1 00:00:06,250 --> 00:00:08,125 ‫با رویش اولین برگ‌های ‫درختان بلوط 2 00:00:08,208 --> 00:00:09,458 ‫به بیشه‌زار می‌ریم 3 00:00:09,541 --> 00:00:12,791 ‫تنها مشکل اینه که صدها خطر ‫از این‌جا تا اون‌جا در راه‌مونه 4 00:00:13,166 --> 00:00:15,041 ‫خطر من‌ام 5 00:00:15,333 --> 00:00:17,125 ‫بس کن! 6 00:00:24,625 --> 00:00:27,250 ‫نور ما در حال محو شدنه 7 00:00:27,583 --> 00:00:31,083 ‫و این میثریل... ‫تنها راه رستگاری‌مونه؟ 8 00:00:31,458 --> 00:00:35,250 ‫پس سرنوشت کل نژاد الف‌ها... 9 00:00:35,291 --> 00:00:37,250 ‫در دستان توئه 10 00:00:37,416 --> 00:00:38,416 ‫نامپات! 11 00:00:38,500 --> 00:00:41,291 ‫سائورون یه زمان هم دشمن مردم شما بود ‫هم دشمن مردم من 12 00:00:42,291 --> 00:00:44,375 ‫من ازت استدعا دارم ‫تا اون اتحاد بین نومنور و الف‌ها 13 00:00:44,458 --> 00:00:45,958 ‫رو دوباره شکل بدیم 14 00:00:46,041 --> 00:00:47,625 ‫تا مردم سرزمین‌های جنوبی ‫رو نجات بدیم 15 00:00:50,041 --> 00:00:51,416 ‫بده به من 16 00:00:51,541 --> 00:00:52,625 ‫این زیره 17 00:00:57,125 --> 00:01:00,208 ‫درود همگان بر پادشاه حقیقی ‫سرزمین‌های جنوبی 18 00:01:00,541 --> 00:01:02,375 ‫درود همگان! 19 00:01:08,750 --> 00:01:09,625 ‫پناه بگیرین! 20 00:01:09,708 --> 00:01:10,625 ‫ملکه! 21 00:01:11,708 --> 00:01:13,291 ‫تئو! 22 00:01:16,790 --> 00:01:22,790 رسانه بزرگ نایــت‌مــووی تقدیم می‌کند WwW.NightMovie.Top 23 00:01:23,242 --> 00:01:30,242 برنده قرعه‌کشی ماهانه‌ی نایت‌مووی باش @nightmoviett :اطلاعات بیش‌تر در کانال تلگرام 24 00:01:31,273 --> 00:01:36,273 « ما را در تلگرام، اینستاگرام و توئیتر دنبال کنید » @NightMovie_Co 25 00:01:38,890 --> 00:01:48,890 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور با زیرنویس چسبیده WwW.NightMovie.Top 26 00:02:34,304 --> 00:02:41,304 ‫[ ارباب حلقه‌ها: حلقه‌های قدرت ] 27 00:02:43,408 --> 00:02:55,408 ترجمه از: احسان جولاپور و علیرضا نورزاده @Mister.Cloner & @Mr_Lightborn11 28 00:04:29,166 --> 00:04:30,000 ‫کمک! 29 00:04:38,000 --> 00:04:39,416 ‫هالبرند! 30 00:04:45,250 --> 00:04:46,541 ‫الندیل! 31 00:04:49,208 --> 00:04:50,625 ‫هالبرند! 32 00:04:51,333 --> 00:04:53,416 ‫مادر؟ ‫مادر؟ 33 00:04:55,250 --> 00:04:56,666 ‫مادر! 34 00:04:57,416 --> 00:04:58,666 ‫اینجام 35 00:05:00,750 --> 00:05:01,916 ‫بیا اینجا 36 00:05:07,791 --> 00:05:10,166 ‫- صدمه دیدی؟ ‫- نه 37 00:05:12,500 --> 00:05:13,916 ‫با من بمون 38 00:05:15,125 --> 00:05:15,958 ‫بیا 39 00:05:36,291 --> 00:05:39,916 ‫- اونتامو کجاست؟ ‫- اونتامو با من بود 40 00:05:41,708 --> 00:05:43,625 ‫بخز 41 00:05:43,708 --> 00:05:45,208 ‫بخز. ولت نمی‌کنم 42 00:05:45,625 --> 00:05:47,291 ‫سرباز، بیا اینجا! 43 00:05:49,500 --> 00:05:50,541 ‫ولندیل 44 00:06:15,000 --> 00:06:17,416 ‫سرباز، اون مُرده 45 00:06:18,583 --> 00:06:19,416 ‫اون مُرده 46 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 ‫از این طرف! 47 00:06:23,208 --> 00:06:25,083 ‫- اون مرده... ‫- زود باشید 48 00:06:25,166 --> 00:06:27,375 ‫- کمک! لطفا کمک! ‫- سربازها! 49 00:06:27,458 --> 00:06:28,791 ‫اینجا! ما داخلیم 50 00:06:28,875 --> 00:06:30,791 ‫سقف الان سقوط می‌کنه 51 00:06:31,791 --> 00:06:33,500 ‫- نمی‌تونم بیام بیرون! ‫- زود یه راه باز کنین 52 00:06:53,791 --> 00:06:56,000 ‫این طرف 53 00:06:56,083 --> 00:06:58,416 ‫دستم رو بگیر. ‫طوریت نشده 54 00:06:59,041 --> 00:07:01,458 ‫برین جلو. با هم بمونین 55 00:07:02,708 --> 00:07:04,583 ‫- زود باشین، ملکه‌ی من ‫- برید 56 00:07:07,666 --> 00:07:09,041 ‫برید به سمت پل 57 00:07:09,125 --> 00:07:10,541 ‫از اینجا خارج‌شون کن! 58 00:07:13,250 --> 00:07:15,125 ‫نه! 59 00:07:24,500 --> 00:07:26,208 ‫ایسیلدور! 60 00:07:27,166 --> 00:07:28,041 ‫ایسیلدور! 61 00:07:29,500 --> 00:07:31,833 ‫بولگرباک پیر در یک روز فرخنده‌ی پاییزی 62 00:07:31,916 --> 00:07:33,708 ‫رفت دنبال حلزون 63 00:07:34,291 --> 00:07:36,500 ‫صدتا حلزون گنده پیدا کرد 64 00:07:36,583 --> 00:07:38,500 ‫کاشکی مال من بودن 65 00:07:38,583 --> 00:07:39,500 ‫جلومون 66 00:07:39,583 --> 00:07:42,083 ‫بیشه‌زار‌! انگار خودشه 67 00:07:42,166 --> 00:07:43,666 ‫سه روز پیش همین رو گفتی 68 00:07:43,750 --> 00:07:46,750 ‫نه، نه، راست می‌گه. ‫این رو یادمه 69 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 ‫زود باش 70 00:07:48,083 --> 00:07:52,041 ‫بو رو حس می‌کنی؟ بوی هیزم میاد! ‫حتماً بقیه دارن کباب درست می‌کنن 71 00:08:21,791 --> 00:08:23,166 ‫آقای باروز 72 00:08:24,625 --> 00:08:25,875 ‫چی شده؟ 73 00:08:26,833 --> 00:08:32,666 ‫جد من از کوه‌هایی در جنوب صحبت می‌کرد ‫که سنگ‌های آتشین به بیرون پرتاب می‌کردن 74 00:08:33,625 --> 00:08:35,166 ‫گفت که به خواب رفتن 75 00:08:36,291 --> 00:08:38,333 ‫گاهی اوقات صدها سال ‫به خواب می‌رن 76 00:08:40,125 --> 00:08:45,958 ‫فقط وقتی دوباره بیدار می‌شن ‫که اهریمن جدیدی برخیزه 77 00:09:07,791 --> 00:09:09,416 ‫برندی فوت 78 00:09:10,500 --> 00:09:13,333 ‫رفیقت که اون بالاست. ‫همون گنده‌ـه 79 00:09:14,250 --> 00:09:16,333 ‫- فکر نمی‌کنی... ‫- چه فکری؟ 80 00:09:16,416 --> 00:09:17,916 ‫شاید اون بتونه درستش کنه 81 00:09:18,000 --> 00:09:19,833 ‫- برو، نوری ‫- بله. همون‌طور که گرگ‌ها رو خوب کرد 82 00:09:19,916 --> 00:09:22,541 ‫- نمی‌دونم... نمی‌دونم که... ‫- منتظر چی هستی؟ 83 00:09:22,625 --> 00:09:23,750 ‫کلی کار برامون کرده 84 00:09:24,750 --> 00:09:27,250 ‫یه‌ذره بی‌ادبیه اگه باز هم ازش بخوایم 85 00:09:28,708 --> 00:09:29,791 ‫که این طور 86 00:09:32,291 --> 00:09:34,166 ‫پس خودم بهش می‌گم 87 00:09:34,666 --> 00:09:35,500 ‫سدوک! 88 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 ‫برین کنار، کوچولوها 89 00:09:42,041 --> 00:09:44,000 ‫کوتا... 90 00:09:44,333 --> 00:09:48,750 ‫انوینیاتا... 91 00:09:51,750 --> 00:09:53,541 ‫انوینیاتا... 92 00:09:54,291 --> 00:09:56,125 ‫لوته نا... 93 00:09:57,250 --> 00:09:59,458 ‫- لوته نا... ‫- چی داره با خودش می‌گه؟ 94 00:09:59,541 --> 00:10:02,750 ‫احتمالاً کلمات کوتاه ‫تا درخت متوجه بشه 95 00:10:02,833 --> 00:10:04,833 ‫سدوک، درخت‌ها که حرف نمی‌زنن 96 00:10:04,916 --> 00:10:05,958 ‫بعضی‌هاشون می‌زنن 97 00:10:06,166 --> 00:10:08,291 ‫حواسش رو پرت نکنین 98 00:10:14,166 --> 00:10:17,125 ‫انوینیاتا! 99 00:10:17,208 --> 00:10:18,291 ‫لوته نا! 100 00:10:18,375 --> 00:10:21,875 ‫به حق بزها بزرگ. ‫داره کار می‌کنه... 101 00:10:23,208 --> 00:10:29,208 ‫ئه کوییتا! 102 00:10:33,708 --> 00:10:35,125 ‫داره درستش می‌کنه 103 00:10:35,208 --> 00:10:37,125 ‫همون‌طور که سدوک گفت 104 00:10:37,208 --> 00:10:39,250 ‫ئه کوییتا! 105 00:10:39,333 --> 00:10:41,250 ‫دیلی،‌ بیا عقب! 106 00:10:45,000 --> 00:10:46,916 ‫- نه! ‫- نوری! 107 00:10:47,000 --> 00:10:48,875 ‫دخترهای عزیزم! ‫بچه‌هام! 108 00:10:48,958 --> 00:10:50,708 ‫نوری! ‫دیلی! 109 00:10:50,791 --> 00:10:53,583 ‫دیلی، نوری، حال‌تون خوبه؟ 110 00:10:55,250 --> 00:10:57,041 ‫آخیش 111 00:10:57,125 --> 00:10:58,708 ‫حال‌تون خوبه؟ 112 00:10:58,791 --> 00:11:00,708 ‫خوبم. ‫گفتم که 113 00:11:00,916 --> 00:11:02,166 ‫من... 114 00:11:23,458 --> 00:11:26,875 ‫ما درخواست چیزی مقدس ‫از این کوه داریم 115 00:11:28,666 --> 00:11:31,166 ‫پس در قبالش ‫باید چیز مقدسی هم بهش برگردونیم 116 00:11:32,625 --> 00:11:36,208 ‫در ازای دسترسی به معادن میثریل شما 117 00:11:36,291 --> 00:11:38,750 ‫الف‌ها آماده هستن ‫تا این شهر رو به مدت 118 00:11:38,833 --> 00:11:42,291 ‫پنج قرن آینده ‫پر از حیوانات و غلات 119 00:11:42,375 --> 00:11:47,333 ‫و الوار درختان کهن اریادور کنن 120 00:11:47,750 --> 00:11:49,083 ‫پنج قرن؟ 121 00:11:49,166 --> 00:11:51,708 ‫چه وعده‌ی بزرگی ‫اگه بهش وفادار بمونن... 122 00:11:52,625 --> 00:11:54,625 ‫هیچ‌وقت وعده‌ای ندادم ‫که بهش وفادار نبوده باشم 123 00:11:56,750 --> 00:11:59,500 ‫می‌بینم که از زبان سنگ ‫چند کلمه یاد گرفتی 124 00:12:00,541 --> 00:12:01,791 ‫تحسین برانگیزه 125 00:12:03,125 --> 00:12:06,958 ‫بگو ببینم ‫چرا باید به الف اعتماد کنیم؟ 126 00:12:08,791 --> 00:12:10,041 ‫نباید اعتماد کنین 127 00:12:12,083 --> 00:12:13,750 ‫اما به من می‌تونین اعتماد کنین 128 00:12:14,500 --> 00:12:18,333 ‫چون من الف معمولی نیستم ‫بلکه الروند نیمه‌الف هستم 129 00:12:19,083 --> 00:12:23,458 ‫و در الف‌ها چیزهایی می‌بینم ‫که خودشون نمی‌تونن ببینن 130 00:12:23,916 --> 00:12:26,708 ‫واسه همینه که الان ‫اینجا تنها جلوتون ایستادم... 131 00:12:30,583 --> 00:12:31,750 ‫و استدعا می‌کنم 132 00:12:33,625 --> 00:12:35,791 ‫که مردم من رو نجات بدین 133 00:12:37,500 --> 00:12:41,750 ‫خواهش می‌کنم، پادشاه شرافتمند. ‫کمک‌مون کنین 134 00:12:52,750 --> 00:12:54,750 ‫الان با پسرم حرف می‌زنم 135 00:13:17,500 --> 00:13:19,500 ‫جوابت قراره چی باشه، پدر؟ 136 00:13:27,166 --> 00:13:32,666 ‫می‌گن که وقتی «اله» مردم‌مون رو خلق کرد 137 00:13:33,875 --> 00:13:35,875 ‫ما رو از دو عنصر ساخت 138 00:13:37,083 --> 00:13:38,500 ‫آتش و سنگ 139 00:13:40,500 --> 00:13:44,041 ‫سنگی که درون‌مون زنده‌ست ‫و میل به جاودانگی داره 140 00:13:44,125 --> 00:13:46,125 ‫و در مقابل قدرت زمان ‫مقاومت می‌کنه 141 00:13:47,416 --> 00:13:51,125 ‫اما آتش پذیرای حقیقته 142 00:13:53,666 --> 00:13:55,916 ‫حقیقتی که روزی همه‌چیز ‫باید تحلیل برود 143 00:13:57,041 --> 00:13:59,000 ‫- و به خاکستر تبدیل شود... ‫- پدر... 144 00:13:59,083 --> 00:14:01,416 ‫ما زمینی رو بیل نمی‌زنیم ‫که طاقت بیل خوردن نداشته باشه 145 00:14:01,500 --> 00:14:04,291 ‫حفاری کردن در اعماق آن سوی تاریکی 146 00:14:04,375 --> 00:14:09,166 ‫تا سایه‌ها، سنگ‌ها و معدن‌ها رو ترغیب کنیم ‫تا همه‌مون رو زیر آوار کوه دفن کنن 147 00:14:09,250 --> 00:14:12,333 ‫من خطر به جون کوتوله‌ها نمی‌خرم 148 00:14:13,583 --> 00:14:15,541 ‫تا به الف‌ها کمک کنم ‫مرگ رو دور بزنن 149 00:14:15,625 --> 00:14:17,208 ‫دور زدن مرگ؟ 150 00:14:18,750 --> 00:14:19,833 ‫پدر! 151 00:14:23,041 --> 00:14:26,458 ‫دوست من داره غرق می‌شه 152 00:14:27,750 --> 00:14:30,583 ‫دستش رو برام دراز کرده ‫تا بکشمش بیرون 153 00:14:30,666 --> 00:14:32,833 ‫انتظار داری دستش رو پس بزنم 154 00:14:32,916 --> 00:14:35,166 ‫چون می‌ترسی یه سنگ کوفتی ‫بیفته روی سرمون؟ 155 00:14:35,250 --> 00:14:38,708 ‫سرنوشت الف‌ها عصرها پیش ‫تعیین شده 156 00:14:39,541 --> 00:14:42,166 ‫توسط اذهانی بسیار خردمندتر 157 00:14:43,083 --> 00:14:45,375 ‫و بسیار آینده‌نگرتر از ما 158 00:14:46,916 --> 00:14:51,916 ‫جلوی خواسته‌شون بایستی ‫ممکنه کل این پادشاهی سقوط کنه 159 00:14:53,875 --> 00:14:55,875 ‫شاید هم کل سرزمین میانه 160 00:15:07,333 --> 00:15:09,166 ‫متأسفم، پسرم 161 00:15:12,875 --> 00:15:14,541 ‫اما عجل‌شون فرار رسیده 162 00:15:16,208 --> 00:15:19,750 ‫ای ریش شپشی، بی‌ملاحظه‌ی یپر خرفت! 163 00:15:19,833 --> 00:15:21,041 ‫اگه راست بگه چی؟ 164 00:15:21,125 --> 00:15:23,791 ‫اصلاً نباید اجازه بدی ‫چنین اتفاقی بیفته! 165 00:15:25,000 --> 00:15:28,041 ‫چه چاره‌ی دیگه‌ای داریم؟ 166 00:15:28,125 --> 00:15:32,166 ‫گفتی بقیه‌ی ارباب‌های کوتوله ‫پیشنهاد رو می‌پذیرن 167 00:15:32,250 --> 00:15:34,833 ‫اگه خودمون معدن رو دوباره باز کنیم 168 00:15:34,916 --> 00:15:37,791 ‫بهشون ثابت کنیم ‫که راه بی‌خطری برای استخراج میثریل هست 169 00:15:37,875 --> 00:15:39,541 ‫شاید مجبورش کنن قبول کنه 170 00:15:39,625 --> 00:15:42,625 ‫شاید بتونیم پدرت رو مجبور کنیم 171 00:15:42,708 --> 00:15:45,833 ‫اون که فقط پدرم نیست، دیسا 172 00:15:47,708 --> 00:15:49,333 ‫پادشاه‌مونه 173 00:15:50,125 --> 00:15:52,708 ‫اگه من به بچه‌هامون یاد بدم 174 00:15:52,833 --> 00:15:55,125 ‫که خواسته‌ی پادشاه 175 00:15:55,208 --> 00:15:58,166 ‫پشیزی ارزش نداره ‫چه پدر بدرد نخوری هستم؟ 176 00:16:05,291 --> 00:16:07,708 ‫بسیارخب 177 00:16:07,791 --> 00:16:09,833 ‫نباید می‌گفتم ریشش شپش داره 178 00:16:12,291 --> 00:16:14,458 ‫- یا بهش می‌گفتم خرفت ‫- آره 179 00:16:14,541 --> 00:16:15,625 ‫نه 180 00:16:16,833 --> 00:16:20,041 ‫نه، بدم میاد وقتی درمورد مادرم ‫بد حرف می‌زنی 181 00:16:21,666 --> 00:16:24,666 ‫خب، درباره‌ی مادرت، اون واقعاً ‫شپش توی... 182 00:16:24,750 --> 00:16:26,500 ‫شوخی می‌کنم 183 00:17:03,750 --> 00:17:07,000 ‫می‌شه اصرار کنم ‫شام بمونی؟ 184 00:17:08,250 --> 00:17:10,125 ‫گیل گالاد باید باخبر بشه 185 00:17:12,875 --> 00:17:17,583 ‫و به زودی دیگه پادشاه نخواهد بود ‫چون لیندونی وجود نخواهد داشت 186 00:17:24,833 --> 00:17:26,833 ‫پس این خداحافظیه؟ 187 00:17:29,041 --> 00:17:30,625 ‫ما نمی‌گیم خداحافظ 188 00:17:39,333 --> 00:17:40,916 ‫- ما می‌گیم ناما... ‫- ناماریه 189 00:17:42,416 --> 00:17:44,625 ‫معناش فراتر از «بدرود» هست 190 00:17:47,708 --> 00:17:51,208 ‫یعنی... ‫«عاقبت بخیر بشی» 191 00:18:03,449 --> 00:18:11,449 ‫«ارائه از تیم ترجمه‌ی نایت مووی» 192 00:19:13,875 --> 00:19:15,083 ‫الروند! 193 00:19:28,583 --> 00:19:29,791 ‫چرا چنین کاری می‌کنن؟ 194 00:19:31,541 --> 00:19:33,658 ‫تا اینجا رو ‫به خونه‌شون تبدیل کنن 195 00:19:34,375 --> 00:19:35,708 ‫سرزمین سایه‌شون 196 00:19:36,500 --> 00:19:38,833 ‫پس ما پسش می‌گیریم ‫و بیرون‌شون می‌کنیم 197 00:19:38,916 --> 00:19:41,250 ‫نه موقعیت کافی ‫نه نیروی کافی رو داریم 198 00:19:41,916 --> 00:19:43,500 ‫این سرزمین‌ها مرده‌ان 199 00:19:44,208 --> 00:19:45,625 ‫باید از زنده‌ها ‫پشتیبانی کنیم 200 00:19:45,708 --> 00:19:47,583 ‫یا شمشیر فولادی بذاریم زیر گلوشون! 201 00:19:49,416 --> 00:19:51,041 ‫تموم شده 202 00:19:51,125 --> 00:19:52,833 ‫واسه من نشده. ‫اجازه نمی‌دم! 203 00:19:52,916 --> 00:19:54,166 ‫باید بدیم! 204 00:19:57,666 --> 00:19:58,916 ‫باید بدیم 205 00:20:03,875 --> 00:20:06,958 ‫چرا این‌قدر اذیتی؟ ‫تقصیر تو که نیست 206 00:20:10,083 --> 00:20:11,291 ‫چرا هست 207 00:20:21,666 --> 00:20:24,208 ‫حرکت کنین. ‫همینه 208 00:20:30,916 --> 00:20:32,791 ‫آدم‌های اون عقب رو کمک کنین 209 00:21:00,916 --> 00:21:02,291 ‫ایسیلدور؟ 210 00:21:14,916 --> 00:21:17,083 ‫- ملکه! ‫- زنده هستن 211 00:21:17,166 --> 00:21:19,083 ‫- آسیب دیدن؟ ‫- نجات‌مون بدین! 212 00:21:19,166 --> 00:21:21,125 ‫- آسیبی دیدن؟ ‫- حال‌شون خوبه؟ 213 00:21:21,208 --> 00:21:22,291 ‫دست مریزاد 214 00:21:26,708 --> 00:21:27,958 ‫ملکه‌ی من 215 00:21:35,083 --> 00:21:36,333 ‫اسبم برای شما 216 00:21:46,625 --> 00:21:48,333 ‫ناخدا، شما... 217 00:21:51,291 --> 00:21:53,416 ‫- ناخدا... ‫- کجاست؟ 218 00:21:58,833 --> 00:22:00,500 ‫پسرم کجاست؟ 219 00:22:03,833 --> 00:22:06,458 ‫مرده‌ان، مگه نه؟ 220 00:22:08,458 --> 00:22:12,333 ‫آروندیر. دوستانم... 221 00:22:13,333 --> 00:22:16,541 ‫مادرم. ‫همه کس 222 00:22:17,791 --> 00:22:22,791 ‫ندانسته‌ها ذهن رو آشفته می‌کنن. ‫با حدس‌های الکی ذهنت رو پر نکن 223 00:22:29,166 --> 00:22:30,875 ‫اصلاً کجا داریم می‌ریم؟ 224 00:22:30,958 --> 00:22:34,333 ‫نومنوری‌ها اردوگاه‌شون رو ‫روی اون خط تپه زدن 225 00:22:34,416 --> 00:22:35,833 ‫پشت اون ارتفاع دور 226 00:22:36,583 --> 00:22:39,375 ‫اونجا با باقی بازماندگان ‫مخفی می‌شن 227 00:22:42,125 --> 00:22:43,541 ‫شامل مادرت هم می‌شه 228 00:22:45,666 --> 00:22:48,916 ‫و احتیاط کن. ‫اورک‌ها الان در روز هم حرکت می‌کنن 229 00:22:50,583 --> 00:22:52,833 ‫راستی من قبلاً هم اورک کشتم 230 00:22:52,916 --> 00:22:56,333 ‫وقتی هم‌سن تو بودم ‫چیزی به نام اورک وجود نداشت 231 00:22:56,416 --> 00:22:59,541 ‫حالا چی؟ ‫چندتا کشتی؟ 232 00:22:59,625 --> 00:23:01,708 ‫- خیلی ‫- خوبه 233 00:23:02,500 --> 00:23:04,500 ‫من از چنین کلماتی در وصفش استفاده نمی‌کنم 234 00:23:05,500 --> 00:23:06,583 ‫چرا که نه؟ 235 00:23:07,208 --> 00:23:10,583 ‫اگه چنین اعمال پلیدی رو «خوب» بخوانی ‫قلبت پلید می‌شه 236 00:23:11,916 --> 00:23:14,666 ‫به اهریمن مجال می‌ده ‫تا درون‌مون رخنه کنه 237 00:23:15,875 --> 00:23:18,458 ‫هر جنگی هم در بیرون ‫و هم در درون جنگیده می‌شه 238 00:23:19,666 --> 00:23:22,000 ‫هر سربازی باید به این موضوع آگاه باشه 239 00:23:23,541 --> 00:23:26,291 ‫حتی من. ‫حتی تو 240 00:23:27,958 --> 00:23:29,208 ‫پس من سربازم؟ 241 00:23:40,083 --> 00:23:42,208 ‫شاید بشه یه سرباز ازت ساخت 242 00:24:21,916 --> 00:24:24,666 ‫چقدر دیگه مونده ‫تا به اردوگاه برسیم؟ 243 00:24:26,041 --> 00:24:27,583 ‫درست پشت این بلندیه 244 00:24:40,333 --> 00:24:43,333 ‫چقدر دیگه مونده ‫تا از این دود بیرون بریم؟ 245 00:24:46,958 --> 00:24:47,791 ‫همون‌جا بمونین 246 00:24:59,583 --> 00:25:01,750 ‫چند وقته ازش خارج شدیم؟ 247 00:25:03,166 --> 00:25:04,583 ‫یه کیلومتری شده 248 00:25:06,208 --> 00:25:07,458 ‫مشخصه 249 00:25:22,250 --> 00:25:23,333 ‫می‌بینین؟ 250 00:25:26,208 --> 00:25:27,458 ‫فقط خاکستری 251 00:25:34,000 --> 00:25:35,833 ‫حرکت کنین ‫هردوتون 252 00:25:36,916 --> 00:25:40,083 ‫اسبم رو هدایت کن. ‫لازم نیست کسی خبردار شه 253 00:25:42,708 --> 00:25:43,875 ‫الندیل؟ 254 00:25:46,166 --> 00:25:48,291 ‫الندیل، لطفاً 255 00:25:49,291 --> 00:25:50,541 ‫حرکت کنین 256 00:26:17,041 --> 00:26:19,208 ‫بهش می‌گن جنگل سبز بزرگ 257 00:26:19,291 --> 00:26:22,791 ‫سرت پایین باشه ‫و چشمت به اون خط صخره‌‌ها 258 00:26:22,875 --> 00:26:25,958 ‫زیست‌گاه‌های مردمان بزرگ ‫رو در دوردست‌ها می‌بینی 259 00:26:26,791 --> 00:26:30,708 ‫اگه بخت یارت باشه، اون مردم می‌تونن ‫در پیدا کردن ستاره‌هات کمکت کنن 260 00:26:36,708 --> 00:26:38,458 ‫چون تنها چیزی که من می‌تونم بهت بگم ‫اینه که 261 00:26:38,541 --> 00:26:40,250 ‫هارفوت‌ها از وقتی که اجدادمون 262 00:26:40,333 --> 00:26:43,291 ‫بیش از یک هزار سال پیش ‫در سرزمین‌هایی ناشناخته 263 00:26:43,375 --> 00:26:45,416 ‫زندگی می‌کردن ‫اون‌ها رو ندیدن 264 00:26:45,500 --> 00:26:50,208 ‫یه دوره‌ی سرگردانی بلنده. ‫حتی برای اونی که پاهاش درازه 265 00:29:07,500 --> 00:29:09,833 ‫نباید سنت شکنی می‌کردم 266 00:29:12,333 --> 00:29:16,541 ‫وقتی ریزش ستارگان رو دیدم ‫باید بیخیالش می‌شدم 267 00:29:16,625 --> 00:29:19,500 ‫- النور... ‫- سعی کردی بهم بگی، مادر 268 00:29:22,208 --> 00:29:23,833 ‫اما حالا می‌فهمم 269 00:29:26,125 --> 00:29:27,708 ‫من هارفوتی بیش نیستم 270 00:29:32,250 --> 00:29:33,833 ‫همیشه همین خواهم بود 271 00:29:38,208 --> 00:29:40,208 ‫برو بخواب، نوری 272 00:29:42,583 --> 00:29:44,916 ‫صبح به بقیه‌ش رسیدگی می‌کنیم 273 00:30:17,416 --> 00:30:19,416 ‫تاحالا کسی که باهاتون صمیمی بوده ‫رو از دست دادین؟ 274 00:30:21,125 --> 00:30:22,291 ‫به خاطر اون‌ها؟ 275 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 ‫منظورم قوم اون‌هاست 276 00:30:27,750 --> 00:30:30,083 ‫برادرم. فینراد 277 00:30:36,416 --> 00:30:37,750 ‫و شوهرم 278 00:30:39,250 --> 00:30:40,666 ‫شوهر؟ 279 00:30:41,541 --> 00:30:44,041 ‫اسمش کلبورن بود 280 00:30:47,041 --> 00:30:48,875 ‫ما در یک گلستان هم‌دیگه رو دیدیم 281 00:30:50,750 --> 00:30:52,750 ‫داشتم می‌رقصیدم که من رو اونجا دید 282 00:30:55,041 --> 00:30:56,791 ‫شما و رقص؟ 283 00:30:57,958 --> 00:31:00,458 ‫اون زمان جنگ خیلی دور از دسترس ‫به نظر می‌رسید 284 00:31:04,291 --> 00:31:06,291 ‫وقتی به جنگ رفت ‫سرزنشش کردم 285 00:31:07,125 --> 00:31:09,125 ‫زرهش درست اندازه‌ش نبود 286 00:31:10,791 --> 00:31:12,458 ‫صدف نقره‌ای صداش زدم 287 00:31:16,875 --> 00:31:18,875 ‫بعدش دیگه ندیدمش 288 00:31:30,041 --> 00:31:31,458 ‫بانوی من 289 00:31:33,708 --> 00:31:35,166 ‫درمورد اون حرف‌تون... 290 00:31:36,666 --> 00:31:37,875 ‫اشتباه می‌کنن 291 00:31:39,250 --> 00:31:40,625 ‫تقصیر شما نیست 292 00:31:42,250 --> 00:31:43,083 ‫تقصیر منه 293 00:31:43,166 --> 00:31:45,500 تو که نمی‌خواستی این‌جوری بشه 294 00:31:46,125 --> 00:31:50,583 .من دشمن رو قدرتمند کردم پس مسئولیتش با منه 295 00:31:51,291 --> 00:31:53,458 بعضی‌ها ممکنه باهات موافق باشن 296 00:31:55,791 --> 00:31:58,666 ولی به عقیده من افراد دانا به خواسته‌های قلبی آدمی هم توجه می‌کنن 297 00:32:00,708 --> 00:32:02,291 و این خواسته قلبی تو نبوده 298 00:32:04,958 --> 00:32:08,541 خودت رو بابت این اتفاقات سرزنش نکن، تئو 299 00:32:10,791 --> 00:32:13,541 شاید دیگه نتونی دست از سرزنش خودت برداری 300 00:32:17,250 --> 00:32:21,083 ولی چطوری فراموشـش کنم؟ 301 00:32:29,291 --> 00:32:34,208 قدرت‌هایی در این دنیا وجود دارن که فراتر از تاریکی هستن 302 00:32:36,166 --> 00:32:38,291 شاید توی چنین روزهایی 303 00:32:38,375 --> 00:32:41,375 چاره‌ای جز اعتماد به چیدمان خیر اونا نداریم 304 00:32:42,666 --> 00:32:44,166 و بهتره خودمون دست از تلاش برای چیدن اتفاقات بکشیم 305 00:32:44,750 --> 00:32:47,333 خونه‌م از دست رفت 306 00:32:50,375 --> 00:32:52,208 این چه چیدمان خیریه؟ 307 00:32:58,958 --> 00:33:00,541 هنوز متوجه خیریـتش نشدم 308 00:33:21,083 --> 00:33:22,541 دست نگه دار 309 00:33:22,625 --> 00:33:23,666 خفه شو 310 00:34:13,916 --> 00:34:17,041 چیه؟ بوی چی میاد؟ 311 00:34:17,375 --> 00:34:18,708 312 00:34:26,791 --> 00:34:27,958 خاکستر 313 00:34:28,875 --> 00:34:30,875 فقط خاکستر 314 00:34:33,833 --> 00:34:36,458 یالا، داریم وقت هدر می‌دیم 315 00:34:47,541 --> 00:34:49,416 تا می‌تونی استراحت کن 316 00:34:50,625 --> 00:34:52,208 فردا صبح علی‌الطلوع راه می‌افتیم 317 00:34:54,375 --> 00:34:55,791 مگه صبحی هم مونده؟ [ صبح - نور اصطلاح از امید هم هست ] 318 00:35:27,250 --> 00:35:28,458 باز هم زمین لرزه 319 00:35:29,041 --> 00:35:31,541 باید یک‌کم صبر کنیم که سنگ‌ها ثبات‌شون رو پیدا کنن 320 00:35:42,666 --> 00:35:44,916 نمی‌خوام 321 00:35:45,000 --> 00:35:47,541 خودداری خوبه، جناب الف 322 00:35:47,666 --> 00:35:50,041 این خودداری برات موفقیتی به‌دنبال داره؟ 323 00:35:51,625 --> 00:35:53,125 توی مسابقه‌مون که داشت 324 00:35:54,666 --> 00:35:56,083 جدی؟ 325 00:36:06,083 --> 00:36:07,083 نه 326 00:36:08,666 --> 00:36:10,583 از عمد باختی؟ 327 00:36:10,666 --> 00:36:12,541 هیچ‌وقت نمی‌خواستم شکستـت بدم 328 00:36:13,000 --> 00:36:15,666 فقط می‌خواستم یک‌کم بیش‌تر توجه‌ت رو جلب کنم 329 00:36:16,291 --> 00:36:18,125 الف‌های دروغگو 330 00:36:21,916 --> 00:36:23,541 ...من 331 00:36:26,541 --> 00:36:27,958 خسته شده بودم 332 00:36:37,875 --> 00:36:38,958 بده بیاد 333 00:36:43,666 --> 00:36:47,166 همیشه به‌نظرم نسبت به یک الف یک‌کم کوتوله بودی 334 00:36:47,666 --> 00:36:51,500 دورین، تو هم نسبت به یک کوتوله خیلی شبیه الف‌هایی 335 00:36:53,041 --> 00:36:54,458 پسر دورین 336 00:36:56,000 --> 00:36:59,375 ...نوه‌ی - هرچه‌قدر دوست داری مسخره کن - 337 00:36:59,458 --> 00:37:03,958 بهترین کاری که یک کوتوله می‌تونه بکنه اینه که شایسته به دست آوردن اسم پدرش باشه 338 00:37:10,541 --> 00:37:12,208 ما اسامی محرمانه‌ای داریم 339 00:37:13,208 --> 00:37:15,875 که فقط بین خودمون ازش استفاده می‌کنیم 340 00:37:15,958 --> 00:37:19,291 صرفاً هم این اسامی رو واسه خانواده‌مون فاش می‌کنیم 341 00:37:19,375 --> 00:37:25,333 واسه همسرها، بچه‌ها، خواهرها و برادرهامون 342 00:37:33,083 --> 00:37:35,583 ...الروند - بی‌خیال دورین - 343 00:37:38,791 --> 00:37:40,208 بذارش واسه آخر کار 344 00:37:42,666 --> 00:37:43,750 باشه 345 00:39:02,541 --> 00:39:03,500 ...دورین 346 00:39:10,291 --> 00:39:12,166 ...پدر 347 00:39:14,541 --> 00:39:17,166 ورای اون چیزیه که فکرش رو می‌کردیم 348 00:39:17,250 --> 00:39:19,666 ...پادشاه دورین - بسه - 349 00:39:22,833 --> 00:39:27,083 پدر یک نگاه بهش بنداز 350 00:39:31,083 --> 00:39:32,416 الف رو دستگیر کنید 351 00:40:26,000 --> 00:40:27,625 وقتی مادرت زاییدت 352 00:40:30,166 --> 00:40:33,166 یک چیزی درونت مشکل داشت 353 00:40:34,583 --> 00:40:36,666 نفس که می‌کشیدی سینه‌ت خِس خِس می‌کرد 354 00:40:38,833 --> 00:40:43,500 .یک صدای ترحم‌آمیز داشت مثل صدای تراشیدن گچ 355 00:40:46,166 --> 00:40:48,750 می‌گفتن به زمستون نکشیده می‌میری 356 00:40:51,833 --> 00:40:53,333 و هرشب 357 00:40:54,708 --> 00:40:58,708 بعد از اینکه مادرت از شدت گریه خوابش می‌برد 358 00:41:00,375 --> 00:41:02,375 می‌بردمت پیش آتیش 359 00:41:04,625 --> 00:41:06,625 و چونه‌ت رو حرارت می‌دادم 360 00:41:08,666 --> 00:41:10,833 گویا یک‌کم بهترت می‌کرد 361 00:41:12,125 --> 00:41:13,416 بعد یک شب 362 00:41:13,500 --> 00:41:16,750 به چهره نرم و کوچولوت نگاه کردم 363 00:41:18,583 --> 00:41:20,583 و یک چیزی دیدم 364 00:41:22,875 --> 00:41:28,875 ریشِ سفید یک پادشاه کوتوله‌ی کهن رو دیدم 365 00:41:30,208 --> 00:41:34,458 مثل سپاه دشمن قدرتمند و وحشتناک بود 366 00:41:38,291 --> 00:41:41,500 بعدش که مادرت بیدار شد، بهش گفتم 367 00:41:43,541 --> 00:41:46,333 دیگه گریه نکرد 368 00:41:46,416 --> 00:41:52,416 گفتم پسرمون قراره زنده بمونه و کوه‌ها رو جا به جا کنه 369 00:41:58,875 --> 00:42:02,083 پدر، چطور انتظار داری کوه جا به جا کنم 370 00:42:02,166 --> 00:42:05,500 درحالی که وقتی یک سوراخ کوچیک حفر می‌کنم، از کوره در می‌ری 371 00:42:06,416 --> 00:42:08,500 تو حرف از شکوه و موفقیتِ من می‌زنی 372 00:42:09,333 --> 00:42:13,208 ولی هرگونه جاه‌طلبی، آرزو 373 00:42:13,291 --> 00:42:15,250 و هر فکری 374 00:42:15,333 --> 00:42:20,458 که داشته باشم و مطابق میلت نباشه رو سرکوب می‌کنی؟ 375 00:42:20,541 --> 00:42:23,833 آهنی که قراره سنگین‌ترین وزن‌ها رو تحمل کنه 376 00:42:23,916 --> 00:42:27,250 باید تحمل آبداده شدن رو هم داشته باشه 377 00:42:27,333 --> 00:42:30,958 محکوم کردن هم‌پیمان‌هات به مرگ که ربطی به آبداده کردن نداره 378 00:42:33,750 --> 00:42:36,958 الروند حکم داداشم رو داره 379 00:42:37,041 --> 00:42:40,583 جوری که انگار از رحم مادرم در اومده 380 00:42:42,166 --> 00:42:43,875 ...چطور جرات می‌کنی 381 00:42:49,666 --> 00:42:51,500 چطور جرات می‌کنی؟ 382 00:42:53,083 --> 00:42:54,708 یاد و خاطره مادرت رو زنده می‌کنی 383 00:42:54,791 --> 00:42:58,416 تا خیانتِ به هم‌نوعانت رو توجیه کنی؟ 384 00:42:58,500 --> 00:43:01,375 نه، این تویی که داره به هم‌نوعان‌مون خیانت می‌کنه 385 00:43:01,458 --> 00:43:05,291 داری آینده‌مون رو فدای زندگی کردی در گذشته می‌کنی 386 00:43:05,375 --> 00:43:07,958 مایه‌ی ننگ تاج روی سرتی 387 00:43:50,208 --> 00:43:51,083 ولش کن 388 00:43:54,958 --> 00:43:56,625 دیگه مال تو نیست 389 00:44:13,916 --> 00:44:16,166 و مادامی که در آن روز پاییزی 390 00:44:16,250 --> 00:44:18,541 حلزون جمع می‌کرد 391 00:44:18,625 --> 00:44:22,416 عزیزش ولش کرد و به گریه افتاد 392 00:44:22,500 --> 00:44:23,958 پاپی؟ 393 00:44:24,041 --> 00:44:25,708 چی کار می‌کنی؟ 394 00:44:25,791 --> 00:44:27,750 .سطلم رو میارم مگه دارم چی کار می‌کنم؟ 395 00:44:27,833 --> 00:44:30,750 .نه، این‌قدر غذاهامون رو نخور باید نگه‌شون داریم 396 00:44:30,833 --> 00:44:34,625 نظرت چیه یک نگاه به بیرون بندازی تا بعدش صحبت کنیم 397 00:44:37,291 --> 00:44:38,125 چی 398 00:44:43,625 --> 00:44:44,875 اینجا رو 399 00:44:44,958 --> 00:44:47,041 چه درویی بکنیم، مگه نه؟ 400 00:44:51,458 --> 00:44:52,541 بیا 401 00:44:54,625 --> 00:44:57,750 نمی‌فهمم. چطور آخه؟ 402 00:44:57,833 --> 00:44:59,083 به‌نظرت چطور؟ 403 00:45:00,708 --> 00:45:02,125 اون درستش کرد 404 00:45:04,000 --> 00:45:05,791 باورت می‌شه نوری؟ 405 00:45:05,875 --> 00:45:08,208 اون‌قدری اینجا هست که واسه امشب خودمون رو سیر کنیم 406 00:45:08,291 --> 00:45:11,208 تازه کلی هم می‌مونه که توی راه فروزن فیش بخوریم 407 00:45:11,291 --> 00:45:14,416 مالوا می‌گه قراره یک غذایی به اسم سوسیس سیب درست کنه 408 00:45:14,500 --> 00:45:16,500 پوره سیب - من هم همین رو گفتم دیگه - 409 00:45:30,125 --> 00:45:31,458 از طرف پدره 410 00:45:31,541 --> 00:45:33,833 .ممنون مالوا خواهرت کجا رفت؟ 411 00:45:33,916 --> 00:45:36,000 .حله باز هم جا هست؟ بسه 412 00:45:37,833 --> 00:45:41,250 بالای سرش ایستاد و گریه‌زاری کرد 413 00:45:41,333 --> 00:45:43,416 پادشاه قورباغه‌ها 414 00:45:43,500 --> 00:45:45,750 اون رو تبدیل به حلزون کرد 415 00:45:46,208 --> 00:45:51,000 .بولگرباک پیر گرفتش خیلی خوشمزه و آبدار بود 416 00:45:51,083 --> 00:45:55,083 ...می‌گفتن دخترش نمی‌تونست جلوی خودش رو 417 00:47:41,958 --> 00:47:43,041 صبرکنید 418 00:47:45,916 --> 00:47:47,541 دارید مسیر رو غلط می‌رید 419 00:47:49,791 --> 00:47:51,250 از اونور رفت 420 00:47:53,000 --> 00:47:54,250 یالا برید 421 00:48:07,916 --> 00:48:09,125 نوری 422 00:48:12,166 --> 00:48:14,333 ولش کنید - شنیدید که چی گفت - 423 00:48:14,416 --> 00:48:16,333 گم شید - برید - 424 00:48:17,375 --> 00:48:20,875 یک مو از پاش کم بشه همه‌تون رو آتیش می‌زنم 425 00:49:35,958 --> 00:49:38,500 یالا، دست بجنبونید 426 00:49:40,208 --> 00:49:41,041 همه باهم 427 00:49:45,833 --> 00:49:46,791 428 00:49:49,416 --> 00:49:50,833 بدش من 429 00:49:56,041 --> 00:49:56,875 نه 430 00:49:58,125 --> 00:50:00,541 .باید بری خونه فهمیدی؟ 431 00:50:01,583 --> 00:50:03,000 باهامون میای 432 00:50:10,500 --> 00:50:13,333 لطفا برک 433 00:50:14,500 --> 00:50:16,750 لطفا - به حرفت گوش نمی‌ده - 434 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 به حرف هیچ‌کدوم‌مون گوش نمی‌ده 435 00:50:57,083 --> 00:50:59,666 نباید الفه رو میاوردم 436 00:51:02,458 --> 00:51:05,125 باید توی دریا ولش می‌کردم 437 00:52:47,125 --> 00:52:48,541 تئو؟ 438 00:53:34,833 --> 00:53:38,666 ملکه حاکم اینجاست؟ 439 00:53:45,916 --> 00:53:47,916 تدارکات تقریبا مهیا شدن 440 00:53:49,041 --> 00:53:50,875 تا یک ساعت دیگه می‌تونیم بریم 441 00:53:51,458 --> 00:53:53,541 جنوبی‌ها چی؟ 442 00:53:53,625 --> 00:53:57,625 یک گردان می‌مونه که ببرتشون به یک جای امن 443 00:53:59,541 --> 00:54:01,208 و همین‌طور دنبال‌ها مفقودها می‌گردن 444 00:54:12,333 --> 00:54:13,333 گالادریل 445 00:54:36,916 --> 00:54:38,666 هیچ‌کس توی نومینور زانو نمی‌زنه 446 00:54:39,791 --> 00:54:41,791 الان توی نومینور نیستی 447 00:54:42,916 --> 00:54:44,916 هیچ‌کدوم‌تون 448 00:54:45,625 --> 00:54:48,041 تقصیر من هم هست 449 00:54:48,583 --> 00:54:51,166 کشتی‌ها منتظرن ملکه 450 00:54:53,958 --> 00:54:56,291 بیاید این سرزمین رو رها کنیم 451 00:55:16,916 --> 00:55:19,750 دلت به حال من نسوزه، الف 452 00:55:21,166 --> 00:55:24,166 نگه‌ش دار واسه دشمنان‌مون 453 00:55:26,041 --> 00:55:28,458 چون هیچ نمی‌دونن چه آتیشی به پا کردن 454 00:55:37,125 --> 00:55:39,875 چون من، میریل 455 00:55:40,916 --> 00:55:43,541 دختر آرینزالیدون، این قول رو می‌دم 456 00:55:44,083 --> 00:55:45,833 که نومینور بازخواهد گشت 457 00:55:48,541 --> 00:55:51,625 پس الف‌ها هم آماده خواهند بود 458 00:55:55,208 --> 00:55:58,208 ناخدا، موقع مد حرکت می‌کنیم 459 00:56:01,875 --> 00:56:03,125 ناخدا؟ 460 00:56:12,250 --> 00:56:13,500 دارمش 461 00:56:31,166 --> 00:56:35,166 .بلند شو دختر کمک کن هرچیزی که به‌درد می‌خوره رو جمع کنم 462 00:56:36,958 --> 00:56:38,958 نوری، یالا 463 00:56:39,041 --> 00:56:42,000 .نذار روحیه‌ت رو خراب کنه درست می‌شه 464 00:56:42,083 --> 00:56:45,833 .بهش دروغ نگو، لارگو دیگه بزرگ شده 465 00:56:45,916 --> 00:56:48,291 دروغ نگفتم، درست می‌شه 466 00:56:48,375 --> 00:56:50,166 بی‌خیال برندی فوت 467 00:56:50,250 --> 00:56:52,041 بذار گریه‌مون رو بکنیم 468 00:56:52,125 --> 00:56:53,416 گریه؟ 469 00:56:53,875 --> 00:56:56,375 فکرکردین همین کار ازمون برمیاد؟ 470 00:56:56,458 --> 00:56:57,958 ما هارفوت‌هاییم 471 00:57:09,500 --> 00:57:11,416 ما اژدها سلاخی نمی‌کنیم 472 00:57:12,958 --> 00:57:15,041 استخراج الماس هم بلد نیستیم 473 00:57:15,125 --> 00:57:17,333 ولی یک کاری هست 474 00:57:17,416 --> 00:57:20,375 که بهتر از هر موجود دیگه‌ای توی سرزمین میانه انجام می‌دیم 475 00:57:22,750 --> 00:57:24,375 اون هم وفادار موندن نسبت به همدیگه‌ست 476 00:57:26,375 --> 00:57:30,416 مهم نیست توی مسیر طوفان یا چاله چوله باشه 477 00:57:32,166 --> 00:57:33,500 ما باهاش مواجه می‌شیم 478 00:57:34,833 --> 00:57:38,666 با قلب‌هامون که از پاهامون هم بزرگ‌ترن 479 00:57:41,500 --> 00:57:43,166 و به راه رفتن ادامه می‌دیم 480 00:58:08,875 --> 00:58:11,375 نوری. کجا می‌ری؟ 481 00:58:14,500 --> 00:58:15,833 می‌رم کمک دوستـم 482 00:58:16,875 --> 00:58:19,875 :تا بهش اخطار بدم چه چیزی در انتظاره این کم‌ترین حقیه که داره 483 00:58:19,958 --> 00:58:23,208 می‌خوای تنهایی، الان از مسیر خارج بشی؟ 484 00:58:23,291 --> 00:58:24,541 تنها نیست 485 00:58:28,750 --> 00:58:31,833 به اندازه کافی افراد ول کردیم دیگه اون رو ول نمی‌کنیم 486 00:58:34,208 --> 00:58:36,416 شما دخترها هیچ‌جا نمی‌رین 487 00:58:37,791 --> 00:58:39,625 بدون من عمراً 488 00:58:44,000 --> 00:58:45,833 مطمئنی گلدی؟ 489 00:58:45,916 --> 00:58:49,750 رفتن به اون جنگل‌ها می‌تونه به قیمت جون‌شون تموم بشه 490 00:58:49,833 --> 00:58:53,541 ولی اگه یک مسیریاب باهاشون بره زنده می‌مونن 491 00:58:55,375 --> 00:58:59,375 .دختر برندی فوت حق داشت که بهش کمک کنه این همه مدت حق با اون بود 492 00:58:59,458 --> 00:59:02,958 اگه فکر می‌کنی مالوا مدو، اون‌قدر مغروره که نمی‌خواد به این حقیقت اعتراف کنه 493 00:59:03,041 --> 00:59:07,041 پس فایده زندگی چیه، سدوک؟ اگر قرار نیست سالم زندگی کنیم؟ 494 00:59:10,916 --> 00:59:14,125 ...می‌دونی مالوا، فقط یک بار 495 00:59:14,208 --> 00:59:18,458 فقط یک بار اگه حق با تو نبود خیلی خوب می‌شد 496 00:59:20,041 --> 00:59:22,375 می‌رم آذوقه جمع کنم و چوبم رو بیارم 497 00:59:23,291 --> 00:59:24,458 من هم میام 498 00:59:28,125 --> 00:59:30,500 مهم نیست، به‌هرحال همه قراره بمیریم 499 00:59:32,000 --> 00:59:34,666 یالا، وگرنه کل روز رو اینجا معطل می‌شیم 500 00:59:34,750 --> 00:59:36,666 به‌نظرت می‌تونیم پیداش کنیم؟ 501 00:59:36,750 --> 00:59:39,791 .یارو یک غول بی شاخ و دمه چطور می‌شه پیداش نکرد؟ 502 01:00:03,708 --> 01:00:05,541 فکر می‌کنی سر قولـش می‌مونه؟ 503 01:00:06,375 --> 01:00:07,541 نه 504 01:00:08,583 --> 01:00:10,000 مطمئنم که می‌مونه 505 01:00:11,791 --> 01:00:16,208 .مجروح‌ها رو مداوا کردیم می‌تونیم بریم دیگه 506 01:00:16,791 --> 01:00:18,708 کجا می‌رین؟ 507 01:00:18,791 --> 01:00:22,083 به یک مستعمره نومینوری کنار دهانه آدوئین 508 01:00:22,625 --> 01:00:27,541 .اسمش رو گذاشته بودن پلارگیر می‌گن اونجا آب زلال و زمین بارور هست 509 01:00:28,375 --> 01:00:29,875 یک شروع تازه 510 01:00:32,750 --> 01:00:34,708 پس به پادشاه عالی رتبه‌مون گزارش می‌دم 511 01:00:37,000 --> 01:00:39,000 تا با هرچیزی که در انتظارمه مواجه بشم 512 01:00:40,958 --> 01:00:42,208 ولی پادشاه ما چی؟ 513 01:00:43,583 --> 01:00:44,833 پادشاه شما؟ 514 01:00:45,750 --> 01:00:47,166 کسی بهتون خبر نداده؟ 515 01:00:47,791 --> 01:00:49,291 چی رو؟ 516 01:00:56,250 --> 01:00:57,416 هالبرند 517 01:01:00,375 --> 01:01:01,958 فکر می‌کردم مُردی 518 01:01:03,416 --> 01:01:05,500 اگه می‌مردم بهتر می‌شد 519 01:01:07,541 --> 01:01:11,125 دیشب جنوبی‌ها توی جاده اینجوری پیداش کرده بودن 520 01:01:12,666 --> 01:01:14,666 شب زخمش وخیم‌تر شد 521 01:01:14,750 --> 01:01:17,208 ...خواستم توی راه مداواش کنم، ولی 522 01:01:23,875 --> 01:01:25,875 این زخم به داروی الفی نیاز داره 523 01:01:27,166 --> 01:01:28,333 می‌تونه سوار اسب بشه؟ 524 01:01:28,416 --> 01:01:31,791 به درمانگرها می‌گم که تدابیر لازم رو پیشه کنن 525 01:01:40,625 --> 01:01:42,375 خب دوست من 526 01:01:43,333 --> 01:01:46,500 گویا سرنوشت یک سفر دیگه برامون مهیا کرده 527 01:01:46,583 --> 01:01:48,291 این تموم نشده 528 01:01:48,375 --> 01:01:51,791 من این سرزمین‌ها رو رها و به نابودی محکوم‌شون نمی‌کنم 529 01:01:54,083 --> 01:01:55,416 تو هم نمی‌کنی 530 01:02:22,750 --> 01:02:24,083 درود بر پادشاه 531 01:02:24,833 --> 01:02:28,291 درود بر پادشاه 532 01:02:28,750 --> 01:02:32,666 درود بر پادشاه 533 01:02:32,750 --> 01:02:36,750 درود بر پادشاه 534 01:02:48,583 --> 01:02:51,583 واسه خودت، سرباز 535 01:02:55,000 --> 01:02:56,166 چشم فرمانده 536 01:03:05,583 --> 01:03:07,208 درود بر سرزمین‌های جنوبی 537 01:03:07,291 --> 01:03:11,041 درود بر سرزمین‌های جنوبی 538 01:03:11,125 --> 01:03:13,000 درود بر سرزمین‌های جنوبی 539 01:03:13,083 --> 01:03:15,291 درود بر سرزمین‌های جنوبی 540 01:03:15,375 --> 01:03:18,375 درود بر سرزمین‌های جنوبی 541 01:03:35,125 --> 01:03:36,541 مایوسش کردم 542 01:03:38,958 --> 01:03:41,625 همه‌ش تقصیر منه 543 01:03:43,708 --> 01:03:44,791 نه 544 01:03:45,458 --> 01:03:46,750 نه نیست 545 01:03:48,375 --> 01:03:49,875 پس تقصیر کیه؟ 546 01:03:53,833 --> 01:03:55,000 پدرت 547 01:03:56,708 --> 01:04:00,708 خیلی پیر و شکاک شده 548 01:04:01,541 --> 01:04:03,958 ذهنش رو به زوال رفته 549 01:04:04,583 --> 01:04:07,125 اون‌قدر کور شده که نمی‌بینه 550 01:04:07,250 --> 01:04:10,583 هرچندتا نشان رو بکوبه زمین 551 01:04:12,125 --> 01:04:14,791 یک روزی اینجا قلمروی تو خواهد بود 552 01:04:17,041 --> 01:04:19,041 دورین چهارم 553 01:04:19,125 --> 01:04:20,750 برادرت نه 554 01:04:22,916 --> 01:04:26,708 .سایر لردهای کوتوله هم نه قرار مال تو بشه 555 01:04:27,916 --> 01:04:29,250 و مال من 556 01:04:30,500 --> 01:04:35,958 و با همدیگه بر این کوهستان و سایر کوهستان‌ها، حکمرانی می‌کنیم 557 01:04:39,291 --> 01:04:42,416 میتریل مال ماست 558 01:04:43,625 --> 01:04:45,458 من و تو 559 01:04:46,375 --> 01:04:48,791 و باهمدیگه، یک روز 560 01:04:49,958 --> 01:04:52,208 حفر می‌کنیم 561 01:05:18,833 --> 01:05:23,375 ببندیدش 562 01:05:54,041 --> 01:05:55,291 فرزندانم 563 01:05:56,666 --> 01:05:59,041 رداهای آفتاب و کلاه‌هاتون رو بندازید 564 01:06:00,000 --> 01:06:02,583 دیگه روز براتون دردناک نیست 565 01:06:03,958 --> 01:06:05,541 اینجا دیگه سرزمین ماست 566 01:06:08,791 --> 01:06:10,208 خونه‌مونه 567 01:06:11,625 --> 01:06:15,333 درود بر آدار، فرمانروای سرزمین‌های جنوبی 568 01:06:15,416 --> 01:06:19,166 درود بر آدار، فرمانروای سرزمین‌های جنوبی 569 01:06:19,291 --> 01:06:22,458 درود بر آدار، فرمانروای سرزمین‌های جنوبی 570 01:06:22,541 --> 01:06:26,000 درود بر آدار، فرمانروای سرزمین‌های جنوبی 571 01:06:27,166 --> 01:06:28,458 ...نه 572 01:06:30,958 --> 01:06:35,583 این اسم جاییه که دیگه وجود نداره 573 01:06:36,541 --> 01:06:39,125 پس چی صداش کنیم، لرد پدر؟ 574 01:06:43,750 --> 01:06:46,375 آدار 575 01:06:47,166 --> 01:06:49,791 آدار 576 01:06:50,541 --> 01:06:53,208 آدار 577 01:06:53,791 --> 01:06:56,500 آدار 578 01:06:56,958 --> 01:06:58,541 آدار 579 01:06:58,599 --> 01:07:04,129 [ سرزمین‌های جنوبی ] 580 01:07:04,341 --> 01:07:05,977 [ موردور ] 581 01:07:06,001 --> 01:07:13,001 ترجمه از: احسان جولاپور و علیرضا نورزاده @Mister.Cloner & @Mr_Lightborn11 582 01:07:13,025 --> 01:07:33,025 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور با زیرنویس چسبیده WwW.NightMovie.Top