1 00:00:06,000 --> 00:00:06,833 ‫"سابقاً"‬ 2 00:00:06,916 --> 00:00:08,583 ‫كنت أتفحّص كتاب "سادوك" القديم.‬ 3 00:00:08,666 --> 00:00:10,791 ‫لا بد أن الهارفوت سافروا من هذا الطريق منذ زمن طويل.‬ 4 00:00:12,083 --> 00:00:16,333 ‫سيستسلم الـ"إيستار" لي، لأنه إن لم يستسلم،‬ 5 00:00:16,375 --> 00:00:20,750 ‫فسأذبح القصيرتين اللتين يعدّهما صديقتين له.‬ 6 00:00:29,958 --> 00:00:31,541 ‫"نوري"!‬ 7 00:00:31,625 --> 00:00:33,041 ‫هل كنت متجهاً نحو السلسلة الجبلية؟‬ 8 00:00:33,125 --> 00:00:35,416 ‫سينتظرنا الناجون حيث أقمنا المخيم.‬ 9 00:00:35,541 --> 00:00:37,666 ‫- وأبي أيضاً. - أظن أنك ربما فوتّهم.‬ 10 00:00:37,791 --> 00:00:40,041 ‫- هل تأملين أن تجدي أحد أقربائك أيضاً؟ - خطيبي.‬ 11 00:00:40,125 --> 00:00:42,833 ‫إذا كان بنصف قوتك حتى، أنا متأكد.‬ 12 00:00:42,916 --> 00:00:44,791 ‫لست قوية جداً كما تظن.‬ 13 00:00:44,875 --> 00:00:47,750 ‫وكل ما كنت تمثّله لي أصبح رماداً الآن.‬ 14 00:00:47,833 --> 00:00:51,083 ‫لذا بالنسبة إليّ، لا حاجة إلى أن نتحدث مجدداً.‬ 15 00:00:54,000 --> 00:00:55,583 ‫هل تريد استعادة حصانك حقاً؟‬ 16 00:00:55,666 --> 00:00:58,208 ‫- هل تعرف مكانه؟ - قابلني هنا. الليلة.‬ 17 00:00:58,291 --> 00:01:00,625 ‫ماذا تفعل هنا في الظلام يا فتى؟‬ 18 00:01:03,083 --> 00:01:04,250 ‫إنه كمين!‬ 19 00:01:09,375 --> 00:01:12,375 ‫أوشكت الاستعدادات على الانتهاء أيها الأب السيد.‬ 20 00:01:12,458 --> 00:01:14,375 ‫هل يجب أن نخوض حرباً مجدداً؟‬ 21 00:01:14,458 --> 00:01:16,583 ‫لن نكون آمنين أبداً،‬ 22 00:01:16,666 --> 00:01:19,541 ‫حتى نتأكد من أن "ساورون" لم يعد له وجود.‬ 23 00:01:19,625 --> 00:01:22,208 ‫منذ أن ارتديت هذا الخاتم، رأيت‬ 24 00:01:22,291 --> 00:01:24,208 ‫لمحات من العالم الغيبي...‬ 25 00:01:25,875 --> 00:01:28,875 ‫لم يُرد على رسائلنا إلى "كيليبريمبور".‬ 26 00:01:28,958 --> 00:01:31,000 ‫أخشى أن "ساورون" قد يكون في "إريغيون".‬ 27 00:01:31,083 --> 00:01:33,708 ‫لقد وافق الملك الأعلى على إرسالي مع مجموعة صغيرة إلى هناك،‬ 28 00:01:33,791 --> 00:01:36,083 ‫لضمان سلامة "كيليبريمبور" ومدينته.‬ 29 00:01:36,875 --> 00:01:39,291 ‫مهمة "إلروند" ليست الانضمام إلى صحبتك.‬ 30 00:01:39,375 --> 00:01:40,500 ‫بل قيادتها.‬ 31 00:02:56,541 --> 00:03:02,541 ‫"سيد الخواتم: خواتم السُلطة"‬ 32 00:03:27,333 --> 00:03:29,625 ‫لا يزال لم يأتنا رد من "كيليبريمبور"...‬ 33 00:03:29,708 --> 00:03:33,791 ‫إذا سلكنا جسر "أكسا"، فستبعد "إريغيون" أقل من 150 فرسخاً.‬ 34 00:03:34,416 --> 00:03:38,375 ‫سنحتاج إلى رامي سهام ومبارزين. أنا على ثقة بأنه يمكنك التوصية بمجموعة.‬ 35 00:03:38,458 --> 00:03:40,625 ‫ثقة؟ بي؟‬ 36 00:03:40,708 --> 00:03:42,416 ‫هل أنت متأكد من أن هذا حكيم أيها القائد؟‬ 37 00:03:43,458 --> 00:03:46,875 ‫بناءً على طلب الملك الأعلى، وافقت على تعيينك كملازم أول.‬ 38 00:03:46,958 --> 00:03:49,791 ‫لكن إذا كنت ترين أن هذا الواجب أقل من مستواك، فسأختار غيرك.‬ 39 00:03:50,458 --> 00:03:52,333 ‫- أجل. - "أجل" ماذا؟‬ 40 00:03:54,416 --> 00:03:58,416 ‫أجل، أستطيع التوصية برامي سهام ومبارزين.‬ 41 00:03:59,833 --> 00:04:02,833 ‫من غيرهم يجب أن نأخذ معنا أيها القائد؟‬ 42 00:04:56,041 --> 00:04:57,375 ‫برق؟‬ 43 00:05:01,666 --> 00:05:03,541 ‫لا يمكن لأي قوة أرضية أن تفعل هذا.‬ 44 00:05:04,875 --> 00:05:07,083 ‫هذا من عمل "ساورون".‬ 45 00:05:07,166 --> 00:05:10,166 ‫"كامنير". ما الطرق الأخرى التي يمكن أن نسلكها؟‬ 46 00:05:13,708 --> 00:05:16,541 ‫لتجاوزه، سيتعين علينا إما الاتجاه شمالاً،‬ 47 00:05:16,625 --> 00:05:18,083 ‫ما سيضيف أسبوعين إلى رحلتنا...‬ 48 00:05:18,833 --> 00:05:19,750 ‫وإما؟‬ 49 00:05:20,500 --> 00:05:24,000 ‫نتجه جنوباً عبر تلال "تورين غورثاد".‬ 50 00:05:25,333 --> 00:05:28,750 ‫ما سيوصلنا إلى "إريغيون" بسرعة أكبر بكثير.‬ 51 00:05:39,916 --> 00:05:41,875 ‫يُوجد شر في تلك التلال.‬ 52 00:05:44,916 --> 00:05:48,125 ‫قديم ومليء بالغل.‬ 53 00:05:49,833 --> 00:05:53,750 ‫يريد "ساورون" أن نسلك ذلك الطريق. يجب أن نسلك طريقاً آخر.‬ 54 00:05:54,291 --> 00:05:56,791 ‫لا شك أن العدو يراقب كلا الطريقين.‬ 55 00:06:00,791 --> 00:06:04,916 ‫يحتّم هذا الانهيار الوصول إلى "كيليبريمبور" بسرعة.‬ 56 00:06:05,000 --> 00:06:08,208 ‫لن نصل إلى أي مكان بسرعة إذا وقعنا في فخ.‬ 57 00:06:15,000 --> 00:06:16,083 ‫سنتجه جنوباً.‬ 58 00:06:18,625 --> 00:06:19,875 ‫يجب أن أعترض أيها القائد.‬ 59 00:06:19,958 --> 00:06:21,958 ‫سُمع رأيك في هذا الأمر.‬ 60 00:06:22,041 --> 00:06:23,208 ‫"إلروند".‬ 61 00:06:26,708 --> 00:06:28,250 ‫سُمع رأيك أيتها الملازم.‬ 62 00:06:31,250 --> 00:06:32,791 ‫سنتجه جنوباً.‬ 63 00:06:45,250 --> 00:06:50,958 ‫لن تأخذ هذه الفرقة المشورة من هذه الحلية، وكذلك لن تأخذيها أنت.‬ 64 00:06:53,041 --> 00:06:56,875 ‫إذا لم تتمكني من الالتزام بهذه الشروط، فستغادرين الآن وتعودين إلى "ليندون".‬ 65 00:06:58,083 --> 00:07:00,541 ‫- أود الالتزام بها. - فلماذا لا تلتزمين؟‬ 66 00:07:02,500 --> 00:07:05,208 ‫لأنني لا أريد أن أرى أحداً يُقتل من هذه الفرقة.‬ 67 00:07:06,500 --> 00:07:07,833 ‫بما فيهم أنت.‬ 68 00:07:11,750 --> 00:07:13,125 ‫"نوري"!‬ 69 00:07:41,791 --> 00:07:44,000 ‫"نوري"! "بوبي"!‬ 70 00:08:20,458 --> 00:08:24,791 ‫أرجو المعذرة. ألم تر قصيرتين تسلكان هذا الطريق؟‬ 71 00:08:32,416 --> 00:08:33,541 ‫أرى أنك وجدت العنزة.‬ 72 00:08:36,416 --> 00:08:40,708 ‫لم تكن ما كنت أبحث عنه.‬ 73 00:08:41,791 --> 00:08:43,791 ‫ربما تبحث عن شيء،‬ 74 00:08:43,875 --> 00:08:46,083 ‫فتجد شيئاً آخر، أليس كذلك؟‬ 75 00:08:47,166 --> 00:08:51,416 ‫"مرح وسعادة، تدق الأجراس‬ 76 00:08:51,500 --> 00:08:55,500 ‫رمال بين الحشائش ونحل حول الصفصاف"‬ 77 00:08:56,458 --> 00:08:59,458 ‫تُوجد بعض النجوم فوق تلّتك.‬ 78 00:09:00,958 --> 00:09:02,500 ‫تُوجد نجوم فوق معظم التلال.‬ 79 00:09:02,583 --> 00:09:05,208 ‫لكنني وصديقتيّ كنا نبحث عن هذه النجوم.‬ 80 00:09:05,291 --> 00:09:07,000 ‫كنت آمل أن...‬ 81 00:09:09,625 --> 00:09:11,666 ‫أعتذر، لحظة واحدة فقط...‬ 82 00:09:11,750 --> 00:09:14,875 ‫"من الشمس والنجوم والقمر والضباب‬ 83 00:09:16,916 --> 00:09:19,125 ‫مطر وطقس غائم"‬ 84 00:09:39,875 --> 00:09:42,750 ‫الفرع... بالطبع...‬ 85 00:09:44,000 --> 00:09:46,958 ‫أجل. لا بد أنه هو.‬ 86 00:10:58,750 --> 00:10:59,791 ‫"بوبي"!‬ 87 00:11:01,416 --> 00:11:02,666 ‫انهضي!‬ 88 00:11:10,875 --> 00:11:13,333 ‫- هل رأيته؟ - من؟‬ 89 00:11:13,416 --> 00:11:17,666 ‫من برأيك؟ صديقنا، الغريب.‬ 90 00:11:20,791 --> 00:11:23,250 ‫دعك من أين هو، الأولى هو أين نحن؟‬ 91 00:11:31,208 --> 00:11:32,375 ‫"نوري"! اركضي!‬ 92 00:11:53,625 --> 00:11:56,166 ‫أظن أننا ضلّلناهم.‬ 93 00:11:56,250 --> 00:11:57,875 ‫من أين أتيتما؟‬ 94 00:12:00,750 --> 00:12:01,958 ‫نحن؟‬ 95 00:12:04,708 --> 00:12:05,791 ‫من أين أتيت أنت؟‬ 96 00:12:07,833 --> 00:12:09,666 ‫رأسي.‬ 97 00:12:12,083 --> 00:12:13,833 ‫- أعيش هنا. - هل يعيش الهارفوت هنا؟‬ 98 00:12:13,916 --> 00:12:15,250 ‫ما الهارفوت؟‬ 99 00:12:15,333 --> 00:12:16,625 ‫حسناً، أنت...‬ 100 00:12:18,500 --> 00:12:20,208 ‫من أنت بالضبط؟‬ 101 00:12:21,416 --> 00:12:22,708 ‫أنا "لا أحد".‬ 102 00:12:23,875 --> 00:12:25,791 ‫لا يمكن أن تكون "لا أحد".‬ 103 00:12:25,875 --> 00:12:27,916 ‫هذا ما يناديني به الجميع.‬ 104 00:12:28,000 --> 00:12:30,791 ‫إذا كان الجميع يناديك بـ"لا أحد"، ألا يناديك أحد باسم ما؟‬ 105 00:12:31,500 --> 00:12:33,708 ‫تناديني أمي بـ"ميريماك".‬ 106 00:12:36,125 --> 00:12:37,333 ‫أنا "بوبي".‬ 107 00:12:47,041 --> 00:12:48,291 ‫وأنا "نوري".‬ 108 00:12:52,958 --> 00:12:54,375 ‫من أين أتيت بهذه المياه؟‬ 109 00:12:54,458 --> 00:12:56,500 ‫- اخفضي صوتك. - سرقته، أليس كذلك؟‬ 110 00:12:56,583 --> 00:12:58,708 ‫سرقته من تلك البئر. من ضخام الحجم.‬ 111 00:13:01,041 --> 00:13:02,625 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ - ليس إلى أي مكان.‬ 112 00:13:02,708 --> 00:13:03,541 ‫خذنا معك.‬ 113 00:13:03,625 --> 00:13:06,000 ‫آسف، لا يُسمح للغرباء بدخول القرية.‬ 114 00:13:06,083 --> 00:13:07,666 ‫قرية؟ أي قرية؟‬ 115 00:13:07,750 --> 00:13:09,750 ‫لا قرية! لا تُوجد قرية.‬ 116 00:13:09,833 --> 00:13:11,375 ‫أنصت يا "لا أحد".‬ 117 00:13:13,000 --> 00:13:14,291 ‫إما أن نأتي معك‬ 118 00:13:14,375 --> 00:13:17,541 ‫وإما أن أسلّمك بنفسي حالاً يا لص الماء.‬ 119 00:13:23,916 --> 00:13:26,791 ‫أنتما على وشك مقابلة الـ"غوند"، زعيمة القرية.‬ 120 00:13:26,875 --> 00:13:30,833 ‫وإذا أردتما أن تفكر في استقبالكما، فهناك 4 قواعد.‬ 121 00:13:30,916 --> 00:13:33,541 ‫أولاً، لا تنظرا إلى عينيها أبداً.‬ 122 00:13:33,625 --> 00:13:36,375 ‫ثانياً، ابتعدا عنها دائماً بـ3 خطوات.‬ 123 00:13:36,458 --> 00:13:41,250 ‫رابعاً، لا تنادياها أبداً، مهما حدث، بالـ"غوند".‬ 124 00:13:42,750 --> 00:13:43,958 ‫- فهمت. - فهمت.‬ 125 00:13:48,333 --> 00:13:50,125 ‫هل كانت تلك 3 قواعد أم 4؟‬ 126 00:13:50,208 --> 00:13:51,708 ‫لم أكن منتبهة.‬ 127 00:14:06,416 --> 00:14:08,375 ‫اذهبوا واستمتعوا.‬ 128 00:14:14,416 --> 00:14:15,916 ‫تعالوا. هيا.‬ 129 00:14:20,666 --> 00:14:22,500 ‫هذا لأن ضوء الشمس وقع عليه.‬ 130 00:14:26,875 --> 00:14:28,791 ‫انظروا إلى هناك.‬ 131 00:14:28,875 --> 00:14:30,833 ‫حفنة رائعة وطازجة وجاهزة للتقشير.‬ 132 00:14:42,416 --> 00:14:44,666 ‫- قبعة كبيرة مثل قبعتي! - مثل قبعة أبي!‬ 133 00:14:48,708 --> 00:14:51,291 ‫هارفوت، يعيشون في حفر؟‬ 134 00:14:54,375 --> 00:14:57,041 ‫- لا يبدو هذا طبيعياً. - هذا لأننا لسنا هارفوت.‬ 135 00:14:58,125 --> 00:14:59,333 ‫نحن ستوور.‬ 136 00:15:00,375 --> 00:15:02,166 ‫ستوور؟‬ 137 00:15:02,250 --> 00:15:06,291 ‫فيم كنت تفكر بإحضارهما إلى هنا؟ لا أحد بهذا الغباء.‬ 138 00:15:06,375 --> 00:15:07,708 ‫احتاجتا إلى مكان للاختباء فحسب.‬ 139 00:15:07,791 --> 00:15:10,833 ‫ماذا؟ في ظل بحث أنصاف الشياطين في الصحراء عنهما؟‬ 140 00:15:10,916 --> 00:15:14,250 ‫يا فتى، إذا وضعنا عقلك في نسر، فسيطير إلى الوراء.‬ 141 00:15:14,333 --> 00:15:15,666 ‫كوني أكثر لطفاً معه.‬ 142 00:15:18,125 --> 00:15:19,958 ‫هل تكلمينني بوقاحة؟‬ 143 00:15:21,291 --> 00:15:22,625 ‫كانت تلك القاعدة الـ4.‬ 144 00:15:23,333 --> 00:15:26,250 ‫أعطياني سبباً واحداً وجيهاً يمنعني من تسليمكما‬ 145 00:15:26,333 --> 00:15:28,291 ‫لأولئك الـ"غاودريم" الذين يطاردونكما.‬ 146 00:15:31,916 --> 00:15:33,708 ‫هيا، قدّما حججكما.‬ 147 00:15:37,916 --> 00:15:42,083 ‫لقد عبرت الأنهار والجبال والصحاري،‬ 148 00:15:42,166 --> 00:15:45,416 ‫لمساعدة صديقي في العثور على مصيره،‬ 149 00:15:45,500 --> 00:15:48,541 ‫وهو مصير قد يعتمد عليه مصير العالم، بما في ذلك مصيركم...‬ 150 00:15:48,625 --> 00:15:49,833 ‫قلت سبباً واحداً وجيهاً.‬ 151 00:15:51,000 --> 00:15:53,375 ‫صديقك هذا، من هو على أي حال؟‬ 152 00:15:53,916 --> 00:15:55,416 ‫- إنه عملاق. - عملاق؟‬ 153 00:15:55,500 --> 00:15:57,791 ‫- ماذا؟ مثل الجان؟ - أضخم منهم.‬ 154 00:15:57,875 --> 00:15:59,250 ‫إنه جني ضخم جداً إذاً.‬ 155 00:16:00,208 --> 00:16:01,208 ‫إنه ليس من الجان.‬ 156 00:16:03,916 --> 00:16:05,125 ‫إنه ساحر.‬ 157 00:16:08,875 --> 00:16:11,125 ‫الساحر الوحيد في هذه المنطقة‬ 158 00:16:13,250 --> 00:16:14,666 ‫هو ساحر الظلام.‬ 159 00:16:14,750 --> 00:16:17,666 ‫ولسنا بحاجة إلى صديق له.‬ 160 00:16:18,166 --> 00:16:19,041 ‫قيّداهما.‬ 161 00:16:19,541 --> 00:16:21,875 ‫ماذا؟ لا.‬ 162 00:16:22,583 --> 00:16:24,875 ‫ماذا؟ اتركاها. أي ساحر ظلام؟‬ 163 00:16:27,666 --> 00:16:31,875 ‫أصبح الـ"إيستار" أقوى بكثير مما توقعنا.‬ 164 00:16:33,500 --> 00:16:37,291 ‫لقد استحضر عاصفة رملية من الهواء أدت إلى مقتل 2 من رجالي.‬ 165 00:16:38,875 --> 00:16:41,125 ‫وهو يشق طريقه شمالاً الآن.‬ 166 00:16:41,208 --> 00:16:43,583 ‫نحو... العابد.‬ 167 00:16:46,416 --> 00:16:48,416 ‫وماذا عن القصيرتين؟‬ 168 00:16:49,625 --> 00:16:54,333 ‫نجوب الصحراء بحثاً الآن. لن تهربا منا لفترة طويلة.‬ 169 00:16:55,000 --> 00:16:57,625 ‫أقسم لك بحياتي.‬ 170 00:16:57,708 --> 00:17:01,625 ‫إما أنك أحمق جداً أيها الـ"غاودريم"،‬ 171 00:17:02,958 --> 00:17:05,083 ‫وإما شجاع جداً.‬ 172 00:17:07,375 --> 00:17:11,208 ‫فلتكن الهارفوت شغلك الشاغل.‬ 173 00:17:11,291 --> 00:17:14,375 ‫وسأتولى أنا أمر الـ"إيستار".‬ 174 00:17:25,291 --> 00:17:27,208 ‫أخرجه مجدداً.‬ 175 00:17:28,875 --> 00:17:31,375 ‫يجب عليك ألا تكون مستيقظاً.‬ 176 00:17:32,125 --> 00:17:35,833 ‫لتأكل الطين. احفر عميقاً.‬ 177 00:17:36,791 --> 00:17:38,666 ‫اشرب الماء.‬ 178 00:17:40,333 --> 00:17:42,166 ‫نم.‬ 179 00:17:51,250 --> 00:17:52,500 ‫من أنت؟‬ 180 00:17:55,291 --> 00:17:57,875 ‫مضى وقت طويل منذ أن نُوديت باسم يُذكر،‬ 181 00:17:59,125 --> 00:18:02,625 ‫ولكن قديماً في "ويذي ويندل"، اعتاد الناس مناداتي بـ"بومباديل".‬ 182 00:18:04,083 --> 00:18:05,291 ‫"توم بومباديل".‬ 183 00:18:07,041 --> 00:18:12,041 ‫"تغرب الشمس بعيداً في الغرب في الحال ستتلمّسون الطريق"‬ 184 00:18:12,958 --> 00:18:15,625 ‫لا تخجلي الآن يا "غولدبيري"...‬ 185 00:18:15,708 --> 00:18:21,708 ‫"عندما تُسدل ظلال الليل، سيُفتح الباب عندها"‬ 186 00:18:27,166 --> 00:18:30,125 ‫فعلت ما بوسعي لتنظيف ردائك القذر.‬ 187 00:18:33,583 --> 00:18:35,375 ‫نظف يديك واغسل وجهك،‬ 188 00:18:35,458 --> 00:18:37,125 ‫ثم تعال وانضم إليّ بجوار النار.‬ 189 00:18:39,625 --> 00:18:43,000 ‫هل يُوجد شخص آخر معك بالخارج؟‬ 190 00:18:44,250 --> 00:18:46,500 ‫ظننت أنني سمعت امرأة تغنّي.‬ 191 00:18:46,583 --> 00:18:49,791 ‫امرأة؟ أي امرأة؟‬ 192 00:18:51,291 --> 00:18:53,333 ‫ألا يُوجد أحد آخر معك هنا؟‬ 193 00:18:55,583 --> 00:18:56,833 ‫أنت هنا.‬ 194 00:18:57,958 --> 00:18:59,583 ‫أظن أنك هنا. هل أنت هنا؟‬ 195 00:19:03,291 --> 00:19:04,291 ‫نعم؟‬ 196 00:19:20,708 --> 00:19:26,583 ‫الآن، ماذا كنت تأمل أن تجد تحت نجومك تلك؟‬ 197 00:19:27,291 --> 00:19:29,041 ‫بالتأكيد ليس "توم" العجوز.‬ 198 00:19:31,541 --> 00:19:33,166 ‫كنت آمل أن أجد صديقتيّ.‬ 199 00:19:35,875 --> 00:19:37,625 ‫يبيّن هذا جهل النجوم، أليس كذلك؟‬ 200 00:19:38,625 --> 00:19:40,625 ‫ما هي إلا وافدة جديدة.‬ 201 00:19:40,708 --> 00:19:41,875 ‫عاماً ما، يحل الظلام.‬ 202 00:19:41,958 --> 00:19:43,708 ‫والتالي، تنظر إلى الأعلى،‬ 203 00:19:45,291 --> 00:19:49,500 ‫فترى بحراً من أعين صغيرة تنظر إليك وتراقبك.‬ 204 00:19:51,708 --> 00:19:55,916 ‫تحسب نفسها عليمة بكل شيء، لكنها وافدة جديدة.‬ 205 00:19:57,166 --> 00:19:58,583 ‫لا تزال وافدة جديدة.‬ 206 00:20:05,916 --> 00:20:07,333 ‫ماذا تكون؟‬ 207 00:20:08,458 --> 00:20:12,083 ‫ألم تعرف اسمي بعد؟ تلك هي الإجابة الوحيدة.‬ 208 00:20:14,083 --> 00:20:15,916 ‫أخبرني من أنت،‬ 209 00:20:16,000 --> 00:20:18,750 ‫أنت وحدك، أنت نفسك ومن دون اسم؟‬ 210 00:20:19,583 --> 00:20:24,041 ‫ولكنك شاب وأنا عجوز.‬ 211 00:20:25,958 --> 00:20:28,333 ‫الأكبر، هذا هو أنا.‬ 212 00:20:30,833 --> 00:20:32,250 ‫ما قصدك بـ"الأكبر"؟‬ 213 00:20:34,500 --> 00:20:35,875 ‫الأكبر.‬ 214 00:20:37,500 --> 00:20:40,083 ‫تذكّر كلماتي يا صديقي،‬ 215 00:20:40,166 --> 00:20:43,375 ‫"توم" كان هنا قبل النهر وقبل الأشجار.‬ 216 00:20:44,416 --> 00:20:47,625 ‫"توم"يتذكر أول قطرة مطر وأول بلوطة.‬ 217 00:20:48,541 --> 00:20:52,291 ‫عرف الظلمة التي تقع أسفل النجوم عندما كانت لا تعرف الخوف.‬ 218 00:20:55,083 --> 00:20:59,791 ‫كان هذا المكان بأكمله أخضر. وها هو الآن كله رمال.‬ 219 00:21:02,333 --> 00:21:05,083 ‫كان عليّ المجيء بنفسي لأصدّق هذا.‬ 220 00:21:06,750 --> 00:21:08,583 ‫حتى تغريد العصافير لم يسلم تماماً.‬ 221 00:21:09,083 --> 00:21:12,500 ‫حتى شجرتك التي بالخارج. "أولد مان أيرونوود".‬ 222 00:21:12,583 --> 00:21:14,166 ‫ظننت أنها...‬ 223 00:21:14,250 --> 00:21:18,958 ‫ظننت أنه ربما يعيرني فرعاً.‬ 224 00:21:19,041 --> 00:21:21,250 ‫كان عليك أن تجرّب أن تطلب منه.‬ 225 00:21:28,750 --> 00:21:33,291 ‫هوّن عليك يا "إيارواين". هوّن عليك.‬ 226 00:21:35,125 --> 00:21:36,125 ‫أعلم.‬ 227 00:21:37,416 --> 00:21:41,458 ‫هذا السحر. هل يمكنك تعليمي إياه؟‬ 228 00:21:42,750 --> 00:21:47,333 ‫أعلّمك؟ ماذا يمكنك أن تتعلّم في هذا المكان النائي؟‬ 229 00:21:50,708 --> 00:21:55,416 ‫أنت تسخّر الأشجار والرياح والنار.‬ 230 00:21:55,500 --> 00:21:58,208 ‫تسخّرها وكأنك تملكها.‬ 231 00:21:58,291 --> 00:22:00,583 ‫تمتلك كل الأشياء أنفسها.‬ 232 00:22:01,791 --> 00:22:04,208 ‫كما تمتلك نفسك بالضبط.‬ 233 00:22:04,291 --> 00:22:09,708 ‫إذاً، هل يمكنك أن تعلّمني كيفية استخدام العصا؟‬ 234 00:22:10,833 --> 00:22:14,333 ‫عصا الساحر كالاسم.‬ 235 00:22:15,375 --> 00:22:20,375 ‫إنها ملكك لتستخدمها بالفعل، إذا أثبتّ أنك جدير بها.‬ 236 00:22:21,625 --> 00:22:25,916 ‫أظهرت اليوم أنك لست جديراً بها. ليس بعد.‬ 237 00:22:28,458 --> 00:22:33,458 ‫سنعرف قريباً ما إن كنت ستصبح جديراً بها.‬ 238 00:22:38,750 --> 00:22:41,333 ‫لم يكن من المقدّر أن أجد عصا تحت هذه النجوم.‬ 239 00:22:43,750 --> 00:22:47,000 ‫بل كان من المقدّر أن أجدك أنت. أليس كذلك؟‬ 240 00:22:54,708 --> 00:22:55,708 ‫ما الأمر؟‬ 241 00:22:56,875 --> 00:22:58,083 ‫لسنا وحدنا.‬ 242 00:23:04,291 --> 00:23:05,541 ‫من هم؟‬ 243 00:23:09,291 --> 00:23:11,500 ‫لماذا يطاردونني وصديقتيّ؟‬ 244 00:23:14,708 --> 00:23:17,958 ‫لست أول الـ"إيستار" يأكل العسل بجوار ناري.‬ 245 00:23:19,541 --> 00:23:22,208 ‫كان هناك آخر قبل سنوات.‬ 246 00:23:22,750 --> 00:23:24,500 ‫ساحر الظلام.‬ 247 00:23:27,958 --> 00:23:29,125 ‫ماذا حلّ به؟‬ 248 00:23:31,625 --> 00:23:34,333 ‫ذات مرة، سعى للتحكم في السحر، مثلك.‬ 249 00:23:37,666 --> 00:23:39,791 ‫الآن، يسيطر على جزء كبير من "روون".‬ 250 00:23:41,791 --> 00:23:43,458 ‫لكنه لا يزال متعطشاً للمزيد.‬ 251 00:23:44,833 --> 00:23:48,416 ‫هل تعتقد أن شرّه سينتشر؟‬ 252 00:23:49,625 --> 00:23:53,666 ‫ليس من دون حليف أقوى منه بكثير.‬ 253 00:23:55,333 --> 00:23:56,666 ‫"ساورون".‬ 254 00:24:00,291 --> 00:24:02,750 ‫إذا اتحدت نار شرّهما،‬ 255 00:24:04,250 --> 00:24:08,166 ‫فلن ينتهي الحرق إلا عندما تصير "الأرض الوسطى" كلها رماداً.‬ 256 00:24:12,458 --> 00:24:14,375 ‫هل يمكنك أن تحول دون ذلك؟‬ 257 00:24:17,166 --> 00:24:19,583 ‫"توم" العجوز رحّال لا مقاتل.‬ 258 00:24:20,666 --> 00:24:23,750 ‫تُترك الأعمال العظيمة للأيدي التي خُلقت لها.‬ 259 00:24:26,750 --> 00:24:31,166 ‫وسأجمع الزنابق، بينما لا تزال تنمو.‬ 260 00:24:33,166 --> 00:24:34,583 ‫تقصد...‬ 261 00:24:37,541 --> 00:24:38,750 ‫تقصد يديّ.‬ 262 00:24:48,833 --> 00:24:51,291 ‫هل مهمتي إيقاف نار الشر؟‬ 263 00:24:52,666 --> 00:24:55,125 ‫هل مهمتي مواجهة "ساورون"؟‬ 264 00:24:57,916 --> 00:25:02,625 ‫مهمتك هي أن تواجه كليهما.‬ 265 00:25:31,500 --> 00:25:34,666 ‫أنتظرك.‬ 266 00:25:43,541 --> 00:25:45,125 ‫ما هذا المكان؟‬ 267 00:25:48,000 --> 00:25:49,250 ‫"تورين غورثاد".‬ 268 00:25:51,500 --> 00:25:53,208 ‫يعرفه البشر باسم منخفضات الـ"بارو".‬ 269 00:25:54,916 --> 00:25:58,916 ‫في الأيام القديمة، كان هذا هو المكان الذي دفنوا فيه أسيادهم وملوكهم.‬ 270 00:26:00,666 --> 00:26:02,625 ‫لا أشعر بالراحة هنا.‬ 271 00:26:04,125 --> 00:26:06,375 ‫حتى الأشجار تبدو غير مرتاحة.‬ 272 00:26:07,666 --> 00:26:08,583 ‫لا تخف.‬ 273 00:26:08,666 --> 00:26:10,833 ‫لا خوف من البشر الموتى.‬ 274 00:26:13,333 --> 00:26:14,416 ‫واصل السير.‬ 275 00:26:21,208 --> 00:26:25,041 ‫"لتكن اليد والقلب والعظام باردة‬ 276 00:26:25,125 --> 00:26:29,000 ‫وليكن النوم بارداً تحت الحجر"‬ 277 00:26:50,750 --> 00:26:54,708 ‫لوهلة، ظننت أنني سمعت...‬ 278 00:26:54,791 --> 00:26:56,083 ‫سمعت؟‬ 279 00:26:57,875 --> 00:26:59,000 ‫ماذا سمعت؟‬ 280 00:27:00,625 --> 00:27:02,166 ‫وكأنها أغنية.‬ 281 00:27:06,000 --> 00:27:07,666 ‫أو ذكرى أغنية.‬ 282 00:27:18,041 --> 00:27:18,958 ‫"غالادريل".‬ 283 00:27:27,250 --> 00:27:29,083 ‫دروعها من "ليندون".‬ 284 00:27:31,833 --> 00:27:34,333 ‫أرسل الملك رسالة لتحذير "كيليبريمبور".‬ 285 00:27:36,166 --> 00:27:37,708 ‫هذه الرسالة؟‬ 286 00:27:40,916 --> 00:27:42,708 ‫يجب أن نرحل من هذا المكان.‬ 287 00:27:49,458 --> 00:27:51,750 ‫- "دايمور"! - تمسّك بي.‬ 288 00:27:51,833 --> 00:27:53,083 ‫لا تتركيني!‬ 289 00:28:07,083 --> 00:28:09,875 ‫"يد وقلب وعظام باردة‬ 290 00:28:10,583 --> 00:28:13,875 ‫أسفل الحجر في البرد راقدة‬ 291 00:28:14,500 --> 00:28:17,916 ‫لن تستيقظ أبداً على أسرّة حجرية‬ 292 00:28:18,000 --> 00:28:21,791 ‫أبداً، حتى تغيب الشمس وتموت الليالي القمرية‬ 293 00:28:27,125 --> 00:28:30,083 ‫في الريح السوداء ستكون النجوم فانية"‬ 294 00:28:35,541 --> 00:28:37,125 ‫كونوا مستعدين.‬ 295 00:28:43,583 --> 00:28:44,666 ‫ماذا يكونون؟‬ 296 00:28:45,458 --> 00:28:46,708 ‫"بارو وايتس".‬ 297 00:28:59,708 --> 00:29:01,000 ‫هاجموا!‬ 298 00:29:25,666 --> 00:29:26,750 ‫أنزلوا سهامكم!‬ 299 00:29:36,208 --> 00:29:37,875 ‫إنهم منيعون ضد أسلحتنا.‬ 300 00:29:42,625 --> 00:29:44,458 ‫تمسّك جيداً. تعال معي.‬ 301 00:29:44,541 --> 00:29:45,750 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 302 00:29:45,833 --> 00:29:46,833 ‫- ساعدني في فتحه. - ماذا؟‬ 303 00:29:46,916 --> 00:29:48,500 ‫أسرع!‬ 304 00:29:55,875 --> 00:29:57,000 ‫أيتها الملازم!‬ 305 00:30:10,125 --> 00:30:11,125 ‫خذيه.‬ 306 00:30:26,625 --> 00:30:27,458 ‫كيف؟‬ 307 00:30:27,541 --> 00:30:28,666 ‫وفقاً للأساطير،‬ 308 00:30:28,750 --> 00:30:32,000 ‫لا تعيد هذه المخلوقات إلى راحتها الأبدية إلا النصال التي دُفنت معها.‬ 309 00:30:32,083 --> 00:30:35,458 ‫لكن البشر المدفونين هنا قد دُفنوا منذ أكثر من ألف عام.‬ 310 00:30:35,541 --> 00:30:37,958 ‫يمكن القول إن شيئاً ما أيقظهم.‬ 311 00:30:38,041 --> 00:30:39,458 ‫لا.‬ 312 00:30:41,083 --> 00:30:42,500 ‫بل شخص ما.‬ 313 00:30:43,625 --> 00:30:45,208 ‫يوقظ الشر.‬ 314 00:30:46,333 --> 00:30:48,708 ‫في كل أنحاء "الأرض الوسطى".‬ 315 00:30:48,791 --> 00:30:52,666 ‫"ثيو"!‬ 316 00:30:52,750 --> 00:30:54,750 ‫- "ثيو"! - "ثيو"!‬ 317 00:30:54,833 --> 00:30:57,208 ‫- "ثيو"! - "ثيو"!‬ 318 00:30:57,291 --> 00:30:59,125 ‫- "ثيو"! - "ثيو"!‬ 319 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 ‫"ثيو"!‬ 320 00:31:03,083 --> 00:31:03,958 ‫"ثيو"!‬ 321 00:31:08,041 --> 00:31:09,833 ‫- "ثيو"! - "ثيو"!‬ 322 00:31:20,000 --> 00:31:21,625 ‫تركوا كل أسلحتهم.‬ 323 00:31:24,375 --> 00:31:27,333 ‫يرى الهمج أن رأس الفأس قيمتها أكبر من الذهب.‬ 324 00:31:28,041 --> 00:31:30,250 ‫من الغريب أنهم لم يأخذوها معهم.‬ 325 00:31:31,791 --> 00:31:34,791 ‫تعالوا جميعاً. سنواصل المسير.‬ 326 00:31:36,625 --> 00:31:38,458 ‫من هذا الاتجاه. هيا بنا.‬ 327 00:31:42,416 --> 00:31:43,916 ‫لا تؤنب نفسك أيها النومينوري.‬ 328 00:31:45,625 --> 00:31:47,500 ‫نجا "ثيو" من أسوأ من هذا بكثير.‬ 329 00:31:49,083 --> 00:31:50,375 ‫سينجو من هذا.‬ 330 00:31:50,458 --> 00:31:51,666 ‫"ثيو"!‬ 331 00:31:55,750 --> 00:31:57,083 ‫"ثيو"!‬ 332 00:32:06,416 --> 00:32:07,541 ‫"ثيو"!‬ 333 00:32:09,708 --> 00:32:11,791 ‫أنتم. من هذا الاتجاه.‬ 334 00:32:43,125 --> 00:32:45,291 ‫أرى أن نداهم مخيماتهم.‬ 335 00:32:45,375 --> 00:32:47,000 ‫سنبدأ حرباً بهذا.‬ 336 00:32:47,083 --> 00:32:49,416 ‫نحن في حرب بالفعل أيها البحّار.‬ 337 00:32:50,125 --> 00:32:54,375 ‫ما رأيته، لا أعتقد أنه من فعل البشر الفانين.‬ 338 00:32:54,458 --> 00:32:58,458 ‫إنهم ليسوا بشراً. بل هم حيوانات. سيأكلون لحم البشر إن اضطُروا إلى ذلك.‬ 339 00:32:58,541 --> 00:33:01,375 ‫كل دقيقة نضيّعها تعني دقيقة أخرى يقضيها "ثيو" هناك.‬ 340 00:33:01,458 --> 00:33:02,666 ‫علينا أن نواصل البحث.‬ 341 00:33:02,750 --> 00:33:06,916 ‫يمكننا أن نمشّط "إيستفيلد غلين". هناك شائعات بأن الهمج يخيّمون هناك.‬ 342 00:33:07,000 --> 00:33:08,000 ‫هذه فكرة سديدة.‬ 343 00:33:08,083 --> 00:33:09,708 ‫سيكون من الأفضل أن تبحثوا شمالاً.‬ 344 00:33:12,208 --> 00:33:13,291 ‫لماذا شمالاً؟‬ 345 00:33:15,458 --> 00:33:19,083 ‫لقد أمضيت أسابيع أفتّش في هذه الأراضي باحثةً عن أحبائي.‬ 346 00:33:19,166 --> 00:33:21,000 ‫ذلك الجزء من الغابة قديم.‬ 347 00:33:21,083 --> 00:33:23,375 ‫أؤكد لكم أن فيه همجاً، وأسوأ من ذلك.‬ 348 00:33:24,708 --> 00:33:26,000 ‫قد تكون محقاً.‬ 349 00:33:26,083 --> 00:33:27,166 ‫"أروندير".‬ 350 00:33:30,250 --> 00:33:33,625 ‫دعونا لا نضيع أي ضوء النهار. اجمعوا الماء والمؤن.‬ 351 00:33:33,708 --> 00:33:35,000 ‫لنتحرك.‬ 352 00:33:48,375 --> 00:33:49,375 ‫ها أنت ذي.‬ 353 00:33:57,541 --> 00:33:58,750 ‫فاتتك بقعة.‬ 354 00:34:06,833 --> 00:34:07,833 ‫شكراً.‬ 355 00:34:09,750 --> 00:34:12,041 ‫أظن أنكم لا تفتقرون إلى المياه في جزيرتكم.‬ 356 00:34:13,166 --> 00:34:15,750 ‫لا، في "نومينور"، تُوجد مياه في معظم منازلنا.‬ 357 00:34:16,416 --> 00:34:17,916 ‫أود أن أرى ذلك.‬ 358 00:34:19,541 --> 00:34:21,208 ‫أراهن أن خطيبك يود ذلك أيضاً.‬ 359 00:34:25,666 --> 00:34:27,208 ‫علينا أن نواصل التحرك.‬ 360 00:34:27,291 --> 00:34:28,416 ‫بعد قليل.‬ 361 00:34:28,500 --> 00:34:31,583 ‫تقولين إنك قضيت وقتاً بين الهمج يا "إستريد".‬ 362 00:34:32,458 --> 00:34:33,333 ‫كم من الوقت؟‬ 363 00:34:34,625 --> 00:34:37,125 ‫لم أكن بينهم بالضبط. بل كنت مختبئة.‬ 364 00:34:38,541 --> 00:34:40,833 ‫- هل آذوك من قبل؟ - "أروندير"، ماذا...‬ 365 00:34:40,916 --> 00:34:43,375 ‫أسأل لأنني لاحظت وجود جرح على عنقك.‬ 366 00:34:44,291 --> 00:34:45,291 ‫يبدو حديثاً.‬ 367 00:34:46,625 --> 00:34:50,833 ‫لا. كان ذلك خطئي. فقد نمت بجوار النار.‬ 368 00:34:50,916 --> 00:34:52,916 ‫كان يجب أن أخمدها، لكن الليل كان بارداً.‬ 369 00:34:53,000 --> 00:34:54,083 ‫كانت تلك حماقة مني.‬ 370 00:34:54,166 --> 00:34:56,958 ‫نرتكب جميعاً حماقات في بعض الأحيان.‬ 371 00:34:57,041 --> 00:34:59,750 ‫خاصةً في لحظات اليأس.‬ 372 00:35:10,458 --> 00:35:12,291 ‫ما هذا يا "إستريد"؟‬ 373 00:35:12,375 --> 00:35:13,916 ‫حرق الذات.‬ 374 00:35:14,000 --> 00:35:16,583 ‫يفعل الهمج ذلك لإخفاء وسم "أدار".‬ 375 00:35:17,208 --> 00:35:20,208 ‫كنا سنقبض عليها عند البوابة لو لم تأت معك.‬ 376 00:35:20,291 --> 00:35:22,125 ‫هل هي من الهمج؟‬ 377 00:35:22,208 --> 00:35:24,250 ‫إنها واحدة منهم.‬ 378 00:35:24,333 --> 00:35:26,583 ‫وستقودنا إلى الآخرين جميعاً.‬ 379 00:35:38,083 --> 00:35:39,166 ‫ماذا كانت خطتك؟‬ 380 00:35:41,458 --> 00:35:43,958 ‫أن تطعنيني؟ أن تأخذي حصاني؟‬ 381 00:35:44,916 --> 00:35:47,458 ‫هل كانت تلك خطتك؟ لا؟‬ 382 00:35:47,541 --> 00:35:51,208 ‫ثم رأيت أنني نومينوري. فأتتك فكرة أفضل، أليس كذلك؟‬ 383 00:35:53,750 --> 00:35:55,291 ‫كنت تستغلينني طوال الوقت.‬ 384 00:35:55,958 --> 00:35:57,583 ‫أراهن أنه لا خطيب لك حتى.‬ 385 00:35:57,666 --> 00:36:00,208 ‫- أتفضّل لو أنني متّ في "موردور"؟ - لا أعلم.‬ 386 00:36:00,916 --> 00:36:02,500 ‫دعيني أفكر.‬ 387 00:36:14,708 --> 00:36:15,875 ‫ما الأمر؟‬ 388 00:36:25,416 --> 00:36:26,625 ‫لا تتحرك.‬ 389 00:36:33,750 --> 00:36:34,750 ‫تعال بسرعة.‬ 390 00:36:35,416 --> 00:36:37,541 ‫لم يختطف البشر "ثيو" على الإطلاق.‬ 391 00:37:00,708 --> 00:37:01,708 ‫انظرا.‬ 392 00:37:03,541 --> 00:37:04,791 ‫استيقظ ذو الصحة الجيدة.‬ 393 00:37:13,375 --> 00:37:14,458 ‫النجدة!‬ 394 00:37:19,875 --> 00:37:21,416 ‫ماذا بالخارج؟‬ 395 00:37:21,500 --> 00:37:25,000 ‫لا نعرف بعد. لكن أياً يكونون، فهم ضخام.‬ 396 00:37:42,166 --> 00:37:43,125 ‫انتبها لخطواتكما.‬ 397 00:37:55,958 --> 00:37:58,958 ‫قد يكون من الأسهل تحقيق التوازن إذا استخدمت يديّ.‬ 398 00:37:59,041 --> 00:38:00,666 ‫وسيكون من الأسهل أن تهربي.‬ 399 00:38:01,958 --> 00:38:04,291 ‫لا يمكن لأحد الهروب في هذا.‬ 400 00:38:04,375 --> 00:38:05,583 ‫هيا، فك وثاقي.‬ 401 00:38:12,541 --> 00:38:13,666 ‫لا بأس.‬ 402 00:38:15,708 --> 00:38:17,083 ‫لا تتحرك.‬ 403 00:38:17,166 --> 00:38:18,500 ‫قلت إنه لا بأس.‬ 404 00:38:23,875 --> 00:38:24,833 ‫أعطني يدك.‬ 405 00:38:25,875 --> 00:38:26,958 ‫ساعدني!‬ 406 00:38:34,541 --> 00:38:35,583 ‫ارفعني.‬ 407 00:38:37,916 --> 00:38:39,250 ‫إنني أنزل.‬ 408 00:39:53,541 --> 00:39:54,541 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 409 00:39:54,625 --> 00:39:57,416 ‫هناك أشياء لا اسم لها في الأماكن العميقة من هذا العالم.‬ 410 00:40:00,583 --> 00:40:02,041 ‫أما هذا...‬ 411 00:40:04,250 --> 00:40:06,125 ‫فعلينا تسميته بـ"العشاء."‬ 412 00:40:15,750 --> 00:40:18,166 ‫حسناً، لقد تشاورت مع شيوخ القرية.‬ 413 00:40:18,750 --> 00:40:23,875 ‫ستُطردان عند شروق الشمس. آسفة، لكن الأولوية للستوور.‬ 414 00:40:23,958 --> 00:40:26,958 ‫الحقيقة هي أنه لو كان في مكانك...‬ 415 00:40:29,458 --> 00:40:31,791 ‫فمن المحتمل أن "سادوك" كان سيفعل الشيء ذاته.‬ 416 00:40:32,291 --> 00:40:33,666 ‫"سادوك"؟‬ 417 00:40:33,750 --> 00:40:37,291 ‫خبير دربنا. كان اسمه "سادوك بوروز".‬ 418 00:40:38,541 --> 00:40:42,375 ‫هل كان اسم قائدكم "سادوك بوروز"؟‬ 419 00:40:46,875 --> 00:40:50,708 ‫ليكن في العلم والحسبان، لا أصدّقك.‬ 420 00:40:51,666 --> 00:40:54,958 ‫لا أريك هذا إلا لأتأكد.‬ 421 00:40:55,666 --> 00:40:56,875 ‫تتأكدين من ماذا؟‬ 422 00:41:01,125 --> 00:41:05,708 ‫تحكي الحكاية أنه في العصور القديمة، كان هناك واحد من الستوور.‬ 423 00:41:05,791 --> 00:41:07,791 ‫لم يكن مثل بقيتنا.‬ 424 00:41:07,875 --> 00:41:13,833 ‫يُقال إنه حلم ذات ليلة بمكان فيه جداول لا نهاية لها من المياه الباردة‬ 425 00:41:13,916 --> 00:41:18,500 ‫وتلال متدرجة ناعمة جداً، حيث يمكن لعائلة أن تحفر حفرة‬ 426 00:41:18,583 --> 00:41:20,625 ‫وتعيش فيها في أقل من شهر.‬ 427 00:41:21,916 --> 00:41:24,708 ‫أسماها الـ"سوزات".‬ 428 00:41:26,625 --> 00:41:29,708 ‫انطلق لمدة عام مع قافلة من الأتباع للعثور عليه.‬ 429 00:41:29,791 --> 00:41:31,333 ‫وعد بأنه عندما يعثر عليه،‬ 430 00:41:31,416 --> 00:41:34,041 ‫سيرسل شخصاً ما لإحضار بقيتنا.‬ 431 00:41:35,458 --> 00:41:40,500 ‫ولكن هذا كان آخر ما سمعه أي منا عن "روريماس بوروز".‬ 432 00:41:48,791 --> 00:41:50,416 ‫أغنية السير التي تغنيها "بوبي".‬ 433 00:41:51,791 --> 00:41:54,000 ‫كان الهارفوت هنا من قبل.‬ 434 00:41:58,833 --> 00:42:01,291 ‫ديار قومك التي أتيت منها،‬ 435 00:42:01,375 --> 00:42:02,833 ‫هل تشبه هذه؟‬ 436 00:42:04,541 --> 00:42:08,000 ‫هل عدت إلى هنا لتقودينا جميعاً إلى الـ"سوزات"؟‬ 437 00:42:11,000 --> 00:42:12,291 ‫أظن...‬ 438 00:42:14,500 --> 00:42:17,916 ‫أن "روريماس" لم يعثر على الـ"سوزات" قط.‬ 439 00:42:22,125 --> 00:42:24,041 ‫وبعد فترة...‬ 440 00:42:26,666 --> 00:42:30,166 ‫ظللنا نجوب الأرض فقط.‬ 441 00:42:39,208 --> 00:42:41,041 ‫لا ديار لنا.‬ 442 00:42:55,291 --> 00:42:59,083 ‫شُوهد فرسان من ضخام الحجم قادمين بهذا الاتجاه.‬ 443 00:43:09,791 --> 00:43:11,583 ‫إلام ندين بشرف...‬ 444 00:43:33,416 --> 00:43:37,458 ‫أين الهارفوت؟‬ 445 00:43:45,166 --> 00:43:50,208 ‫لا نعرف قصاراً في هذه الصحراء إلا الستوور.‬ 446 00:43:52,583 --> 00:43:55,250 ‫أتعرفين لماذا نستتر بهذه الأقنعة؟‬ 447 00:43:56,458 --> 00:44:00,500 ‫تحدّوا ساحر الظلام، وعندما نعود معه،‬ 448 00:44:00,583 --> 00:44:02,958 ‫ستكتشفون بأنفسكم.‬ 449 00:44:33,083 --> 00:44:36,000 ‫أعلم أنك تعتقد أن هذا الخاتم يخدعني.‬ 450 00:44:36,583 --> 00:44:39,208 ‫لكنني أعتقد أنه يرشدني،‬ 451 00:44:40,125 --> 00:44:43,750 ‫وأن اتّباعه قد يكون سبيلنا الوحيد نحو النصر.‬ 452 00:44:45,000 --> 00:44:48,375 ‫ألا تُوجد نقطة يتجاوز فيها ثمن الانتصار كل حد؟‬ 453 00:44:51,041 --> 00:44:53,458 ‫لم أصل بعد إلى هذه النقطة.‬ 454 00:44:53,541 --> 00:44:55,041 ‫كيف لا يخيفك ذلك؟‬ 455 00:44:55,125 --> 00:44:59,875 ‫لأن معاناة العالم الذي يحكمه "ساورون"‬ 456 00:44:59,958 --> 00:45:01,666 ‫تخيفني أكثر.‬ 457 00:45:04,708 --> 00:45:10,458 ‫لطالما شعرت بها. لكن بهذا الخاتم، أستطيع أن أراها.‬ 458 00:45:11,458 --> 00:45:15,291 ‫كل ما نخشى خسارته إذا فشلنا في المهمة التي بين أيدينا.‬ 459 00:45:19,666 --> 00:45:23,416 ‫توقّع أبي أن حياة "كيليبريمبور"‬ 460 00:45:23,500 --> 00:45:25,791 ‫ستكون في يوم من الأيام بين يديّ.‬ 461 00:45:27,833 --> 00:45:31,833 ‫سأسلك الطريق الذي يجب أن أسلكه لأعطي نفسي أفضل فرصة لحمايتها.‬ 462 00:45:34,875 --> 00:45:38,166 ‫حماية ما هو أكثر هشاشة‬ 463 00:45:40,000 --> 00:45:45,125 ‫وأغلى، هي مهمة مسندة إلى جميع الجان.‬ 464 00:45:50,750 --> 00:45:52,666 ‫وهي مهمة لم تكتمل بعد.‬ 465 00:45:55,208 --> 00:46:00,708 ‫وأعدك بأنه سيكون هناك المزيد من التضحيات المؤلمة.‬ 466 00:46:07,708 --> 00:46:09,041 ‫"غالادريل"؟‬ 467 00:46:10,500 --> 00:46:12,166 ‫عدني يا "إلروند"،‬ 468 00:46:13,958 --> 00:46:17,416 ‫بأنك ستجعل مواجهة "ساورون" نصب عينيك متجاهلاً سواها.‬ 469 00:46:18,750 --> 00:46:19,958 ‫حتى حياتي.‬ 470 00:46:20,958 --> 00:46:24,375 ‫لن أعد بشيء ينبع طلبه من هذا الخاتم.‬ 471 00:46:29,708 --> 00:46:31,416 ‫لكنني أعدك...‬ 472 00:46:33,375 --> 00:46:35,625 ‫بأن هزيمة "ساورون" ستكون لها الأولوية.‬ 473 00:46:37,333 --> 00:46:38,958 ‫حتى عليك.‬ 474 00:46:41,583 --> 00:46:45,500 ‫سامحني أيها القائد، سمعنا طبولاً.‬ 475 00:47:26,666 --> 00:47:28,333 ‫هل هذا مفتاح الأغلال؟‬ 476 00:47:29,625 --> 00:47:32,625 ‫أظن أنه ترك لك قرار أن تستخدمه أم لا.‬ 477 00:47:54,875 --> 00:47:55,875 ‫أنا آسفة.‬ 478 00:47:59,125 --> 00:48:00,250 ‫وأنا كذلك.‬ 479 00:48:03,083 --> 00:48:05,916 ‫لا. اعلم يا "إيسيلدور"...‬ 480 00:48:10,666 --> 00:48:13,125 ‫أن المغفرة لا تُمنح لأمثالي.‬ 481 00:48:14,750 --> 00:48:17,166 ‫عاجلاً أم آجلاً، سيطردونني، وتعلم أنهم سيفعلون ذلك.‬ 482 00:48:25,333 --> 00:48:26,625 ‫لن أسمح لهم.‬ 483 00:48:29,250 --> 00:48:30,875 ‫لن أسمح لهم بأن يطردوك.‬ 484 00:48:33,625 --> 00:48:35,166 ‫اتركي السيف.‬ 485 00:48:49,791 --> 00:48:51,791 ‫اتركي السيف يا "إستريد"!‬ 486 00:48:58,250 --> 00:48:59,583 ‫"إستريد"!‬ 487 00:49:06,166 --> 00:49:07,375 ‫توقّفي!‬ 488 00:49:12,083 --> 00:49:15,166 ‫أنا "أروندير" من الغابة الخضراء.‬ 489 00:49:18,041 --> 00:49:22,916 ‫هل سبق أن لمس فأسك شجرة؟‬ 490 00:49:25,333 --> 00:49:27,208 ‫للأسف الشديد، فعلت ذلك، لكن...‬ 491 00:49:30,333 --> 00:49:31,541 ‫أنصتي إليّ!‬ 492 00:49:52,208 --> 00:49:53,625 ‫إنه ليس لقطع الأشجار.‬ 493 00:49:58,208 --> 00:50:00,625 ‫ماذا يقطع إذاً؟‬ 494 00:50:00,708 --> 00:50:02,125 ‫الأوركيون.‬ 495 00:50:06,666 --> 00:50:07,875 ‫ارجع.‬ 496 00:50:10,166 --> 00:50:11,291 ‫كان هناك...‬ 497 00:50:13,166 --> 00:50:14,916 ‫جيش منهم.‬ 498 00:50:15,000 --> 00:50:19,083 ‫يشوّه الأشجار ويقطعها في أثناء سيره.‬ 499 00:50:20,125 --> 00:50:21,583 ‫رأينا ما فعلوه.‬ 500 00:50:22,625 --> 00:50:26,208 ‫ألهذا أنتما هنا؟ ألهذا أنتما غاضبان؟‬ 501 00:50:28,291 --> 00:50:34,291 ‫دعانا من بعيد صمغ الشجر المتساقط والفروع المحترقة.‬ 502 00:50:35,833 --> 00:50:39,583 ‫لكننا تأخرنا كثيراً.‬ 503 00:50:39,666 --> 00:50:42,666 ‫جيش؟ منذ متى؟‬ 504 00:50:42,750 --> 00:50:46,875 ‫روت "وينتربلووم" العديد من تلك الأشجار منذ أن كانت بذوراً وبراعم.‬ 505 00:50:46,958 --> 00:50:49,833 ‫لا تطلب منها أن تتحدث أكثر عن ذلك.‬ 506 00:50:49,916 --> 00:50:51,666 ‫إنهم لا يختلفون عنهم!‬ 507 00:50:56,333 --> 00:51:01,125 ‫كلهم مقتلعو جذور وكاسرو أغصان ومشققو جذوع!‬ 508 00:51:07,416 --> 00:51:08,333 ‫نطلب...‬ 509 00:51:16,000 --> 00:51:17,333 ‫المغفرة...‬ 510 00:51:26,041 --> 00:51:27,333 ‫على الجرح...‬ 511 00:51:36,500 --> 00:51:37,708 ‫الذي تسببنا به.‬ 512 00:51:50,541 --> 00:51:53,583 ‫تستغرق المغفرة دهراً.‬ 513 00:52:01,166 --> 00:52:06,291 ‫مطر يمحو الذاكرة الطويلة للتربة.‬ 514 00:52:06,375 --> 00:52:10,875 ‫لحاء جديد يغطي الندبات القديمة.‬ 515 00:52:11,666 --> 00:52:15,458 ‫وأعدك بأننا سنحرص طوال ذلك الوقت‬ 516 00:52:15,541 --> 00:52:19,916 ‫على أن تُترك أشجار هذه الغابة في سلام.‬ 517 00:52:38,208 --> 00:52:40,083 ‫أتظن أنهما يعرفان معنى السلام؟‬ 518 00:52:40,166 --> 00:52:44,000 ‫إنه ما يأتي بعد عواصف الليل،‬ 519 00:52:44,083 --> 00:52:47,958 ‫حين يصمت الفجر وتستيقظ الطيور.‬ 520 00:52:48,708 --> 00:52:53,208 ‫لقد اعتنينا بهذه الغابة‬ 521 00:52:53,291 --> 00:52:57,291 ‫منذ قبل أن ترتفع الجبال لتقسمها.‬ 522 00:53:00,791 --> 00:53:06,625 ‫حين كان الصوت الوحيد هنا هو ضوء الشمس على الطحلب...‬ 523 00:53:11,250 --> 00:53:12,333 ‫"ثيو"؟‬ 524 00:53:12,416 --> 00:53:15,833 ‫وأنفاس الأوراق.‬ 525 00:53:19,583 --> 00:53:24,500 ‫نعم. نعرف معنى السلام.‬ 526 00:53:24,583 --> 00:53:27,291 ‫"إستريد"؟ هذا أنا.‬ 527 00:53:36,875 --> 00:53:39,250 ‫"إستريد"؟ "إستريد".‬ 528 00:53:41,250 --> 00:53:42,250 ‫"هيغن"؟‬ 529 00:53:44,500 --> 00:53:46,791 ‫- ظننت أنك... - وأنا كذلك.‬ 530 00:53:50,750 --> 00:53:53,875 ‫لا أصدّق أنك هنا. انظر إلى حالك.‬ 531 00:54:20,625 --> 00:54:22,250 ‫شكراً لك على مجيئك من أجلي.‬ 532 00:54:26,625 --> 00:54:28,166 ‫قطعت وعداً.‬ 533 00:54:29,708 --> 00:54:31,125 ‫شكراً لك على الوفاء به.‬ 534 00:54:35,708 --> 00:54:37,291 ‫الآن عليّ الوفاء بوعد آخر.‬ 535 00:54:38,875 --> 00:54:43,541 ‫الأوركيون يتحركون. يجب أن أتبع الأثر أينما يوصلني.‬ 536 00:54:44,625 --> 00:54:47,083 ‫وربما أحظى بفرصة أخرى لمواجهة "أدار".‬ 537 00:54:50,708 --> 00:54:52,625 ‫يمكنك أن تأتي معي، إذا شئت.‬ 538 00:54:56,833 --> 00:54:58,666 ‫لديّ وعود عليّ الوفاء بها أيضاً.‬ 539 00:55:06,375 --> 00:55:10,250 ‫حسناً يا حاكم "بيلارغير".‬ 540 00:55:19,125 --> 00:55:24,041 ‫"الجنوب"‬ 541 00:55:24,125 --> 00:55:27,000 ‫"(إريغيون)"‬ 542 00:55:48,375 --> 00:55:49,916 ‫خيانة الأوركيين.‬ 543 00:55:50,000 --> 00:55:51,416 ‫ذلك الأثر.‬ 544 00:55:52,791 --> 00:55:54,041 ‫أظن أنه يؤدي إلى...‬ 545 00:55:54,125 --> 00:55:56,166 ‫"إريغيون" يا مولاي.‬ 546 00:55:57,041 --> 00:56:01,333 ‫أتينا باحثين عن "ساورون". وبدلاً منه نعثر على "أدار"؟‬ 547 00:56:01,833 --> 00:56:03,791 ‫هل من الممكن أنهما متحالفان؟ أم...‬ 548 00:56:05,708 --> 00:56:06,916 ‫ربما يتحاربان.‬ 549 00:56:07,000 --> 00:56:09,375 ‫لقد سار فيلق من الأوركيين إلى أراضي الجان.‬ 550 00:56:10,375 --> 00:56:12,083 ‫كلنا في حرب.‬ 551 00:56:14,875 --> 00:56:18,541 ‫يجب أن تصل هذه الأخبار إلى الملك الأعلى قبل أن يبحر جيشنا إلى "موردور".‬ 552 00:56:23,375 --> 00:56:24,416 ‫هناك!‬ 553 00:56:28,416 --> 00:56:29,541 ‫توقّفوا!‬ 554 00:56:30,375 --> 00:56:32,333 ‫لكن هذا عشاؤنا يهرب!‬ 555 00:56:34,500 --> 00:56:35,666 ‫هيا!‬ 556 00:56:36,958 --> 00:56:38,458 ‫عودوا إلى الصف!‬ 557 00:56:41,208 --> 00:56:44,083 ‫من هناك؟ واصلوا البحث.‬ 558 00:56:56,666 --> 00:56:59,500 ‫إنهم قريبون. واصلوا البحث.‬ 559 00:57:01,708 --> 00:57:04,000 ‫من هناك؟ ماذا كان ذلك؟‬ 560 00:57:06,083 --> 00:57:07,416 ‫كان من هذا الاتجاه.‬ 561 00:57:08,375 --> 00:57:10,791 ‫أشمّ جاناً.‬ 562 00:57:36,458 --> 00:57:37,416 ‫مذهل.‬ 563 00:57:37,500 --> 00:57:39,750 ‫ابحثوا في كل مكان. اذهبوا!‬ 564 00:57:39,833 --> 00:57:43,583 ‫اذهبوا إلى "ليندون". سأشغلهم ما استطعت.‬ 565 00:57:47,375 --> 00:57:48,458 ‫واصلوا البحث.‬ 566 00:57:49,208 --> 00:57:50,458 ‫خذه.‬ 567 00:57:55,083 --> 00:57:56,625 ‫خذه يا "إلروند".‬ 568 00:57:59,166 --> 00:58:00,458 ‫هناك.‬ 569 00:58:07,500 --> 00:58:10,000 ‫أين البقية؟‬ 570 00:58:11,958 --> 00:58:13,125 ‫أنا وحدي.‬ 571 00:58:14,375 --> 00:58:16,625 ‫ابتروا إبهامها الأيمن.‬ 572 00:58:17,958 --> 00:58:21,875 ‫أخبرينا بمكان الآخرين، وسأدعك تحتفظين بالأيسر.‬ 573 00:59:11,291 --> 00:59:14,041 ‫ضحّت بنفسها لتنقذنا جميعاً.‬ 574 00:59:19,041 --> 00:59:21,166 ‫لا، أنت مخطئ يا "كامنير".‬ 575 00:59:23,708 --> 00:59:26,125 ‫لم تفعل هذا لتنقذنا.‬ 576 00:59:28,208 --> 00:59:29,458 ‫ماذا؟‬ 577 00:59:29,541 --> 00:59:31,791 ‫فعلت هذا لتنقذ الخاتم.‬ 578 00:59:33,875 --> 00:59:34,875 ‫أسرعوا.‬ 579 00:59:41,583 --> 00:59:43,291 ‫هذه أراضي الجان.‬ 580 00:59:47,375 --> 00:59:49,083 ‫لتعد إلى الظل.‬ 581 01:00:01,333 --> 01:00:04,583 ‫نجم يسطع في ساعة التقائنا...‬ 582 01:00:04,666 --> 01:00:06,666 ‫يا سيدة "غالادريل".‬ 583 01:00:12,083 --> 01:00:15,791 ‫"والآن ليبدأ الغناء‬ 584 01:00:15,875 --> 01:00:19,166 ‫دعونا نغنّ معاً‬ 585 01:00:19,250 --> 01:00:23,166 ‫عن الشمس والنجوم والقمر والسديم‬ 586 01:00:23,250 --> 01:00:26,875 ‫والمطر والطقس الغائم‬ 587 01:00:26,958 --> 01:00:30,583 ‫الضوء على الورقة ذات البراعم‬ 588 01:00:30,666 --> 01:00:34,250 ‫الندى على الريشة‬ 589 01:00:34,333 --> 01:00:37,958 ‫الريح على التل المكشوف‬ 590 01:00:38,041 --> 01:00:40,708 ‫الأجراس على الخلنج‬ 591 01:00:40,791 --> 01:00:45,041 ‫يا نحيلة مثل غصن الصفصاف‬ 592 01:00:45,125 --> 01:00:48,125 ‫يا أنقى من الماء الرائق‬ 593 01:00:48,208 --> 01:00:52,750 ‫يا عود قصب عند الحوض الحي‬ 594 01:00:52,833 --> 01:00:55,500 ‫يا ابنة النهر الجميلة‬ 595 01:00:55,583 --> 01:00:59,791 ‫يا وقت الربيع ووقت الصيف‬ 596 01:00:59,875 --> 01:01:03,041 ‫والربيع بعد ذلك مرة أخرى‬ 597 01:01:03,125 --> 01:01:07,500 ‫يا ريحاً على شلال الماء‬ 598 01:01:07,583 --> 01:01:11,208 ‫ويا ضحك الأوراق‬ 599 01:01:11,291 --> 01:01:14,958 ‫العجوز (توم بومباديل)‬ 600 01:01:15,041 --> 01:01:18,583 ‫شخص مرح‬ 601 01:01:18,666 --> 01:01:22,250 ‫معطفه أزرق فاتح‬ 602 01:01:22,333 --> 01:01:25,958 ‫وحذاؤه أصفر‬ 603 01:01:26,041 --> 01:01:29,666 ‫عيدن القصب على البركة الظليلة‬ 604 01:01:29,750 --> 01:01:33,333 ‫والزنابق على الماء‬ 605 01:01:33,416 --> 01:01:37,041 ‫العجوز (توم بومباديل)‬ 606 01:01:37,125 --> 01:01:39,791 ‫وابنة النهر‬ 607 01:01:39,875 --> 01:01:44,083 ‫يا نحيلة مثل غصن الصفصاف‬ 608 01:01:44,166 --> 01:01:47,250 ‫يا أنقى من الماء الرائق‬ 609 01:01:47,333 --> 01:01:51,791 ‫يا عود قصب عند الحوض الحي‬ 610 01:01:51,875 --> 01:01:54,666 ‫يا ابنة النهر الجميلة‬ 611 01:01:54,750 --> 01:01:58,791 ‫يا وقت الربيع ووقت الصيف‬ 612 01:01:58,875 --> 01:02:02,041 ‫والربيع بعد ذلك مرة أخرى‬ 613 01:02:02,125 --> 01:02:06,958 ‫يا ريحاً على شلال الماء ويا ضحك الأوراق"‬ 614 01:02:07,041 --> 01:02:09,041 ‫ترجمة "محمد عبدالحليم"‬ 615 01:02:09,125 --> 01:02:11,125 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬