1 00:00:06,000 --> 00:00:06,833 ANTERIORMENTE 2 00:00:06,916 --> 00:00:08,583 Revisé el libro de Sadoc. 3 00:00:08,666 --> 00:00:10,791 Los pelosos vinieron por aquí hace mucho. 4 00:00:12,083 --> 00:00:16,333 El Istar se rendirá ante mí, porque si no lo hace, 5 00:00:16,375 --> 00:00:20,750 masacraré a las medianas a las que llama amigas. 6 00:00:29,958 --> 00:00:31,541 ¡Nori! 7 00:00:31,625 --> 00:00:33,041 ¿Ibas a la cresta? 8 00:00:33,125 --> 00:00:35,416 Los sobrevivientes esperan en el campamento. 9 00:00:35,541 --> 00:00:37,666 -Mi padre también. -Quizá sea tarde. 10 00:00:37,791 --> 00:00:40,041 -¿Buscas a tu familia? -A mi prometido. 11 00:00:40,125 --> 00:00:42,833 Si es la mitad de fuerte que tú, estoy seguro. 12 00:00:42,916 --> 00:00:44,791 No soy tan fuerte como crees. 13 00:00:44,875 --> 00:00:47,750 Lo que hayas sido para mí, ahora son cenizas. 14 00:00:47,833 --> 00:00:51,083 Así que, por mi parte, no tenemos por qué volver a hablar jamás. 15 00:00:54,000 --> 00:00:55,583 ¿Quieres recuperar tu caballo? 16 00:00:55,666 --> 00:00:58,208 -¿Sabes dónde está? -Nos vemos aquí. Esta noche. 17 00:00:58,291 --> 00:01:00,625 ¿Qué haces aquí a oscuras, muchacho? 18 00:01:03,083 --> 00:01:04,250 ¡Es una emboscada! 19 00:01:09,375 --> 00:01:12,375 Casi terminamos los preparativos, padre nuestro. 20 00:01:12,458 --> 00:01:14,375 ¿Debemos ir a la guerra de nuevo? 21 00:01:14,458 --> 00:01:16,583 Nunca estaremos realmente a salvo 22 00:01:16,666 --> 00:01:19,541 hasta que nos aseguremos de que Sauron ya no existe. 23 00:01:19,625 --> 00:01:22,208 Desde que uso este Anillo, he percibido 24 00:01:22,291 --> 00:01:24,208 atisbos del mundo invisible... 25 00:01:25,875 --> 00:01:28,875 Ninguna de nuestras cartas a Celebrimbor recibió respuesta. 26 00:01:28,958 --> 00:01:31,000 Temo que Sauron esté en Eregion. 27 00:01:31,083 --> 00:01:33,708 El alto rey aceptó enviarme con un pequeño grupo, 28 00:01:33,791 --> 00:01:36,083 para ver que él y su ciudad estén bien. 29 00:01:36,875 --> 00:01:39,291 Elrond no se une como compañero. 30 00:01:39,375 --> 00:01:40,500 Sino como líder. 31 00:02:56,541 --> 00:03:02,541 EL SEÑOR DE LOS ANILLOS: LOS ANILLOS DE PODER 32 00:03:27,333 --> 00:03:29,625 Aún no hay respuesta de Celebrimbor... 33 00:03:29,708 --> 00:03:33,791 Si tomamos el Puente Axa, Eregion está a menos de 150 leguas. 34 00:03:34,416 --> 00:03:38,375 Nos falta un arquero, dos espadachines. Confío en que los recomiendes. 35 00:03:38,458 --> 00:03:40,625 ¿Confiar? ¿En mí? 36 00:03:40,708 --> 00:03:42,416 ¿Es prudente, comandante? 37 00:03:43,458 --> 00:03:46,875 A pedido del alto rey, acepté nombrarte primera teniente. 38 00:03:46,958 --> 00:03:49,791 Pero si lo consideras indigno, elegiré a otro. 39 00:03:50,458 --> 00:03:52,333 -Sí. -¿"Sí" qué? 40 00:03:54,416 --> 00:03:58,416 Sí, puedo recomendar un arquero y dos espadachines. 41 00:03:59,833 --> 00:04:02,833 ¿A quién más llevaremos con nosotros, comandante? 42 00:04:56,041 --> 00:04:57,375 ¿Un rayo? 43 00:05:01,666 --> 00:05:03,541 No hay fuerza terrenal capaz de esto. 44 00:05:04,875 --> 00:05:07,083 Esto es obra de Sauron. 45 00:05:07,166 --> 00:05:10,166 Camnir. ¿Qué otros caminos podemos tomar? 46 00:05:13,708 --> 00:05:16,541 Para eludirlo, podríamos ir al norte. 47 00:05:16,625 --> 00:05:18,083 Son dos semanas más... 48 00:05:18,833 --> 00:05:19,750 ¿O? 49 00:05:20,500 --> 00:05:24,000 Ir al sur, por las Colinas de Tyrn Gorthad. 50 00:05:25,333 --> 00:05:28,750 Que nos llevará a Eregion mucho más rápido. 51 00:05:39,916 --> 00:05:41,875 Hay maldad en esas colinas. 52 00:05:44,916 --> 00:05:48,125 Antigua y llena de alevosía. 53 00:05:49,833 --> 00:05:53,750 Sauron quiere que vayamos por esa ruta. Debemos ir por otra. 54 00:05:54,291 --> 00:05:56,791 Sin duda, el Enemigo vigila ambos caminos. 55 00:06:00,791 --> 00:06:04,916 Este derrumbe hace que sea aún más urgente llegar a Celebrimbor pronto. 56 00:06:05,000 --> 00:06:08,208 No llegaremos a ningún lado si caemos en una trampa. 57 00:06:15,000 --> 00:06:16,083 Iremos al sur. 58 00:06:18,625 --> 00:06:19,875 Comandante, protesto. 59 00:06:19,958 --> 00:06:21,958 Tu opinión ha sido escuchada. 60 00:06:22,041 --> 00:06:23,208 Elrond. 61 00:06:26,708 --> 00:06:28,250 Ya te escuché, teniente. 62 00:06:31,250 --> 00:06:32,791 Iremos al sur. 63 00:06:45,250 --> 00:06:50,958 Este grupo no aceptará consejos de esa baratija, y tú tampoco. 64 00:06:53,041 --> 00:06:56,875 Si no puedes cumplir con esos términos, volverás a Lindon ahora. 65 00:06:58,083 --> 00:07:00,541 -Me gustaría. -¿Y por qué no lo haces? 66 00:07:02,500 --> 00:07:05,208 Porque no quiero que asesinen a alguien. 67 00:07:06,500 --> 00:07:07,833 Incluido tú. 68 00:07:11,750 --> 00:07:13,125 ¡Nori! 69 00:07:41,791 --> 00:07:44,000 ¡Nori! ¡Poppy! 70 00:08:20,458 --> 00:08:24,791 Disculpa. ¿No viste a un par de medianas por aquí? 71 00:08:32,416 --> 00:08:33,541 Encontraste la cabra. 72 00:08:36,416 --> 00:08:40,708 No era... exactamente lo que buscaba. 73 00:08:41,791 --> 00:08:43,791 Bueno, está lo que buscas 74 00:08:43,875 --> 00:08:46,083 y lo que encuentras, ¿no? 75 00:08:47,166 --> 00:08:51,416 ¡Hola, Dol! ¡Feliz, Dol! ¡Toca un don dilló! 76 00:08:51,500 --> 00:08:55,500 Insectos en la hierba. Y en el sauce abejas. 77 00:08:56,458 --> 00:08:59,458 Hay unas estrellas sobre tu colina. 78 00:09:00,958 --> 00:09:02,500 Las hay sobre la mayoría. 79 00:09:02,583 --> 00:09:05,208 Pero mis amigas y yo buscábamos estas estrellas. 80 00:09:05,291 --> 00:09:07,000 Esperaba que... 81 00:09:09,625 --> 00:09:11,666 Disculpa, un momento... 82 00:09:11,750 --> 00:09:14,875 El Sol, y las estrellas, la luna, 83 00:09:16,916 --> 00:09:19,125 las nubes y la lluvia. 84 00:09:39,875 --> 00:09:42,750 La rama... claro... 85 00:09:44,000 --> 00:09:46,958 Sí. Debe ser. 86 00:10:58,750 --> 00:10:59,791 ¡Poppy! 87 00:11:01,416 --> 00:11:02,666 ¡Levántate! 88 00:11:10,875 --> 00:11:13,333 -¿Lo ves? -¿A quién? 89 00:11:13,416 --> 00:11:17,666 ¿A quién crees? A nuestro amigo, el maldito Extraño. 90 00:11:20,791 --> 00:11:23,250 Eso no importa, ¿dónde estamos nosotras? 91 00:11:31,208 --> 00:11:32,375 ¡Nori! ¡Corre! 92 00:11:53,625 --> 00:11:56,166 Creo... Creo que los perdimos. 93 00:11:56,250 --> 00:11:57,875 ¿De dónde salieron? 94 00:12:00,750 --> 00:12:01,958 ¿Nosotras? 95 00:12:04,708 --> 00:12:05,791 ¿De dónde saliste tú? 96 00:12:07,833 --> 00:12:09,666 Mi cabeza. 97 00:12:12,083 --> 00:12:13,833 -Vivo aquí. -¿Viven pelosos aquí? 98 00:12:13,916 --> 00:12:15,250 ¿Qué es un peloso? 99 00:12:15,333 --> 00:12:16,625 Tú eres uno... 100 00:12:18,500 --> 00:12:20,208 ¿Quién eres, exactamente? 101 00:12:21,416 --> 00:12:22,708 Soy Nadie. 102 00:12:23,875 --> 00:12:25,791 No puedes ser "Nadie". 103 00:12:25,875 --> 00:12:27,916 Todos me llaman así. 104 00:12:28,000 --> 00:12:30,791 Si todos te llaman Nadie, ¿nadie te llama alguien? 105 00:12:31,500 --> 00:12:33,708 Mi mamá me llama Merimac. 106 00:12:36,125 --> 00:12:37,333 Yo soy Poppy. 107 00:12:47,041 --> 00:12:48,291 Yo soy Nori. 108 00:12:52,958 --> 00:12:54,375 ¿De dónde sacaste el agua? 109 00:12:54,458 --> 00:12:56,500 -Baja la voz. -La robaste, ¿no? 110 00:12:56,583 --> 00:12:58,708 La robaste de ese pozo. A la gente grande. 111 00:13:01,041 --> 00:13:02,625 -¿A dónde vas? -A ningún lado. 112 00:13:02,708 --> 00:13:03,541 Llévanos contigo. 113 00:13:03,625 --> 00:13:06,000 Perdón, no se permiten extraños en la aldea. 114 00:13:06,083 --> 00:13:07,666 ¿Aldea? ¿Qué aldea? 115 00:13:07,750 --> 00:13:09,750 ¡Ninguna aldea! No hay aldea. 116 00:13:09,833 --> 00:13:11,375 Escucha, Nadie. 117 00:13:13,000 --> 00:13:14,291 O vamos contigo 118 00:13:14,375 --> 00:13:17,541 o te entrego ya mismo, ladrón de agua. 119 00:13:23,916 --> 00:13:26,791 Están a punto de conocer a la Gund, la mora-líder. 120 00:13:26,875 --> 00:13:30,833 Y si quieren que considere aceptarlas, hay cuatro reglas. 121 00:13:30,916 --> 00:13:33,541 Uno: nunca la miren a los ojos. 122 00:13:33,625 --> 00:13:36,375 B: siempre quédense tres pasos atrás. 123 00:13:36,458 --> 00:13:41,250 Cuatro: nunca jamás, sin importar qué, la llamen "la Gund". 124 00:13:42,750 --> 00:13:43,958 -Entendido. -Entendido. 125 00:13:48,333 --> 00:13:50,125 ¿Fueron tres reglas o cuatro? 126 00:13:50,208 --> 00:13:51,708 No presté atención. 127 00:14:06,416 --> 00:14:08,375 Vayan, diviértanse. 128 00:14:14,416 --> 00:14:15,916 Vamos. Por allá. 129 00:14:20,666 --> 00:14:22,500 Eso es porque le dio el sol. 130 00:14:26,875 --> 00:14:28,791 Mira allá. 131 00:14:28,875 --> 00:14:30,833 Una tanda fresca, lista para pelar. 132 00:14:42,416 --> 00:14:44,666 -¡Un gorro grande, como este! -¡O el de papá! 133 00:14:48,708 --> 00:14:51,291 ¿Pelosos que viven en agujeros? 134 00:14:54,375 --> 00:14:57,041 -No parece natural. -Porque no somos pelosos. 135 00:14:58,125 --> 00:14:59,333 Somos "fuertes". 136 00:15:00,375 --> 00:15:02,166 ¿Fuertes? 137 00:15:02,250 --> 00:15:06,291 ¿Cómo se te ocurre traerlas aquí? Nadie es tan estúpido. 138 00:15:06,375 --> 00:15:07,708 Tenían que esconderse. 139 00:15:07,791 --> 00:15:10,833 ¿Con la mitad de los demonios del desierto buscándolas? 140 00:15:10,916 --> 00:15:14,250 Si le pusiéramos tu cerebro a un buitre, volaría hacia atrás. 141 00:15:14,333 --> 00:15:15,666 Sea más amable con él. 142 00:15:18,125 --> 00:15:19,958 ¿Me respondes, insolente? 143 00:15:21,291 --> 00:15:22,625 Esa era la cuarta regla. 144 00:15:23,333 --> 00:15:26,250 Denme una buena razón para no entregarlas como alimento 145 00:15:26,333 --> 00:15:28,291 a los gaudrim que las cazan. 146 00:15:31,916 --> 00:15:33,708 Vamos, defiéndanse. 147 00:15:37,916 --> 00:15:42,083 He caminado a través de ríos, montañas 148 00:15:42,166 --> 00:15:45,416 y desiertos para ayudar a mi amigo a hallar su destino, 149 00:15:45,500 --> 00:15:48,541 del que quizá dependa el del mundo, incluso el suyo... 150 00:15:48,625 --> 00:15:49,833 Dije una buena razón. 151 00:15:51,000 --> 00:15:53,375 Este amigo tuyo, ¿quién es? 152 00:15:53,916 --> 00:15:55,416 -Es un gigante. -¿Un gigante? 153 00:15:55,500 --> 00:15:57,791 -¿Qué, como un elfo? -Más grande. 154 00:15:57,875 --> 00:15:59,250 Así que es un gran elfo gigante. 155 00:16:00,208 --> 00:16:01,208 No es un elfo. 156 00:16:03,916 --> 00:16:05,125 Es un mago. 157 00:16:08,875 --> 00:16:11,125 El único mago bajo este cielo 158 00:16:13,250 --> 00:16:14,666 es el Mago Oscuro. 159 00:16:14,750 --> 00:16:17,666 Y el último amigo que necesitamos es un amigo suyo. 160 00:16:18,166 --> 00:16:19,041 Átenlas. 161 00:16:19,541 --> 00:16:21,875 ¿Qué? No. 162 00:16:22,583 --> 00:16:24,875 ¿Qué? Déjenla. ¿Qué Mago Oscuro? 163 00:16:27,666 --> 00:16:31,875 El Istar ya es mucho más poderoso de lo que habíamos anticipado. 164 00:16:33,500 --> 00:16:37,291 Conjuró una tormenta de arena que mató a dos de mis hombres. 165 00:16:38,875 --> 00:16:41,125 Ahora se dirige hacia el norte. 166 00:16:41,208 --> 00:16:43,583 Hacia... el ermitaño. 167 00:16:46,416 --> 00:16:48,416 ¿Y qué hay de las medianas? 168 00:16:49,625 --> 00:16:54,333 Estamos buscando en el desierto. No nos evadirán por mucho tiempo. 169 00:16:55,000 --> 00:16:57,625 Lo juro por mi vida. 170 00:16:57,708 --> 00:17:01,625 Eres o muy tonto, gaudrim, 171 00:17:02,958 --> 00:17:05,083 o muy valiente. 172 00:17:07,375 --> 00:17:11,208 Que las pelosas sean tu única preocupación. 173 00:17:11,291 --> 00:17:14,375 Yo mismo me encargaré del Istar. 174 00:17:25,291 --> 00:17:27,208 Déjalo salir de nuevo. 175 00:17:28,875 --> 00:17:31,375 No deberías estar despierto. 176 00:17:32,125 --> 00:17:35,833 Come tierra. Cava hondo. 177 00:17:36,791 --> 00:17:38,666 Bebe agua. 178 00:17:40,333 --> 00:17:42,166 Y duerme. 179 00:17:51,250 --> 00:17:52,500 ¿Quién eres? 180 00:17:55,291 --> 00:17:57,875 Hace tiempo que no me llaman de ninguna forma, 181 00:17:59,125 --> 00:18:02,625 pero en el Withywindle, la gente me llamaba Bombadil. 182 00:18:04,083 --> 00:18:05,291 Tom Bombadil. 183 00:18:07,041 --> 00:18:12,041 El sol se oculta: pronto a ciegas marcharás. 184 00:18:12,958 --> 00:18:15,625 No seas tímida, Baya de Oro... 185 00:18:15,708 --> 00:18:21,708 Cuando caiga la noche, las puertas se abrirán. 186 00:18:27,166 --> 00:18:30,125 Hice lo que pude con tu túnica sucia. 187 00:18:33,583 --> 00:18:35,375 Límpiate las manos y la cara. 188 00:18:35,458 --> 00:18:37,125 Luego ven junto al fuego. 189 00:18:39,625 --> 00:18:43,000 ¿Hay alguien ahí afuera contigo? 190 00:18:44,250 --> 00:18:46,500 Creí oír cantar a una mujer. 191 00:18:46,583 --> 00:18:49,791 ¿Mujer? ¿Qué mujer? 192 00:18:51,291 --> 00:18:53,333 ¿No hay nadie más contigo? 193 00:18:55,583 --> 00:18:56,833 Estás tú. 194 00:18:57,958 --> 00:18:59,583 Al menos eso creo. ¿Estás? 195 00:19:03,291 --> 00:19:04,291 ¿Sí? 196 00:19:20,708 --> 00:19:26,583 Dime, ¿qué esperabas encontrar bajo tus estrellas? 197 00:19:27,291 --> 00:19:29,041 Sin duda no al viejo Tom. 198 00:19:31,541 --> 00:19:33,166 Esperaba encontrar a mis amigas. 199 00:19:35,875 --> 00:19:37,625 Ya ves lo que saben las estrellas. 200 00:19:38,625 --> 00:19:40,625 Recién llegadas, eso son. 201 00:19:40,708 --> 00:19:41,875 Un año, está oscuro. 202 00:19:41,958 --> 00:19:43,708 Al otro, miras hacia arriba, 203 00:19:45,291 --> 00:19:49,500 y hay un mar de ojitos mirándote, observando. 204 00:19:51,708 --> 00:19:55,916 Creen que lo saben todo, pero son recién llegadas. 205 00:19:57,166 --> 00:19:58,583 Aún son recién llegadas. 206 00:20:05,916 --> 00:20:07,333 ¿Qué eres? 207 00:20:08,458 --> 00:20:12,083 ¿Todavía no sabes cómo me llamo? Esa es la única respuesta. 208 00:20:14,083 --> 00:20:15,916 Dime, ¿quién eres tú, 209 00:20:16,000 --> 00:20:18,750 solo, tú mismo y sin nombre? 210 00:20:19,583 --> 00:20:24,041 Pero tú eres joven, y yo soy viejo. 211 00:20:25,958 --> 00:20:28,333 El Antiguo, eso es lo que soy. 212 00:20:30,833 --> 00:20:32,250 ¿Cómo que "el Antiguo"? 213 00:20:34,500 --> 00:20:35,875 El Antiguo. 214 00:20:37,500 --> 00:20:40,083 Presta atención, amigo mío, 215 00:20:40,166 --> 00:20:43,375 Tom estaba aquí antes que el río y los árboles. 216 00:20:44,416 --> 00:20:47,625 Tom recuerda la primera gota de lluvia y la primera bellota. 217 00:20:48,541 --> 00:20:52,291 Conoció la oscuridad bajo las estrellas antes que apareciera el miedo. 218 00:20:55,083 --> 00:20:59,791 Todo este lugar solía ser verde. Ahora, es pura arena. 219 00:21:02,333 --> 00:21:05,083 Tuve que venir a verlo para creerlo. 220 00:21:06,750 --> 00:21:08,583 Ni el canto de las aves es igual. 221 00:21:09,083 --> 00:21:12,500 Incluso tu árbol allá afuera. El Viejo Palo Fierro. 222 00:21:12,583 --> 00:21:14,166 Pensé que... 223 00:21:14,250 --> 00:21:18,958 Él... quizá podría prestarme una rama. 224 00:21:19,041 --> 00:21:21,250 Debiste probar preguntarle. 225 00:21:28,750 --> 00:21:33,291 Tranquilo, Iarwain. Tranquilo. 226 00:21:35,125 --> 00:21:36,125 Ya sé. 227 00:21:37,416 --> 00:21:41,458 Esta... magia. ¿Puedes enseñármela? 228 00:21:42,750 --> 00:21:47,333 ¿Enseñarte? ¿Qué hay para aprender aquí? 229 00:21:50,708 --> 00:21:55,416 Ejerces poder sobre los árboles, sobre el viento y el fuego. 230 00:21:55,500 --> 00:21:58,208 Lo ejerces como si te perteneciera. 231 00:21:58,291 --> 00:22:00,583 Cada cosa se pertenece a sí misma. 232 00:22:01,791 --> 00:22:04,208 Así como tú te perteneces a ti mismo. 233 00:22:04,291 --> 00:22:09,708 Entonces, ¿podrías enseñarme a empuñar una vara? 234 00:22:10,833 --> 00:22:14,333 La vara de un mago es como un nombre. 235 00:22:15,375 --> 00:22:20,375 Ya es tuya para que la empuñes si demuestras ser digno de ella. 236 00:22:21,625 --> 00:22:25,916 Hoy demostraste que no lo eres. Aún. 237 00:22:28,458 --> 00:22:33,458 Pronto descubriremos si puedes llegar a serlo. 238 00:22:38,750 --> 00:22:41,333 No debía hallar una vara bajo estas estrellas. 239 00:22:43,750 --> 00:22:47,000 Debía encontrarte a ti. ¿No? 240 00:22:54,708 --> 00:22:55,708 ¿Qué pasa? 241 00:22:56,875 --> 00:22:58,083 No estamos solos. 242 00:23:04,291 --> 00:23:05,541 ¿Quiénes son? 243 00:23:09,291 --> 00:23:11,500 ¿Por qué nos cazan a mí y a mis amigas? 244 00:23:14,708 --> 00:23:17,958 No eres el primer Istar que come miel junto a mi fuego. 245 00:23:19,541 --> 00:23:22,208 Hace años, hubo otro. 246 00:23:22,750 --> 00:23:24,500 El Mago Oscuro. 247 00:23:27,958 --> 00:23:29,125 ¿Qué pasó con él? 248 00:23:31,625 --> 00:23:34,333 Buscó controlar la magia, como tú. 249 00:23:37,666 --> 00:23:39,791 Ahora, controla gran parte de Rhûn. 250 00:23:41,791 --> 00:23:43,458 Pero aun así, ansía más. 251 00:23:44,833 --> 00:23:48,416 ¿Crees que su maldad se propagará? 252 00:23:49,625 --> 00:23:53,666 No sin un aliado mucho más poderoso que él. 253 00:23:55,333 --> 00:23:56,666 Sauron. 254 00:24:00,291 --> 00:24:02,750 Si esas dos llamas se combinan en una, 255 00:24:04,250 --> 00:24:08,166 Tierra Media no dejará de arder hasta convertirse en cenizas. 256 00:24:12,458 --> 00:24:14,375 ¿Puedes detenerlo? 257 00:24:17,166 --> 00:24:19,583 El viejo Tom es un viajero, no un guerrero. 258 00:24:20,666 --> 00:24:23,750 Las grandes acciones quedan en manos de quien le corresponden. 259 00:24:26,750 --> 00:24:31,166 Y yo recogeré lirios, mientras continúen creciendo. 260 00:24:33,166 --> 00:24:34,583 Te refieres... 261 00:24:37,541 --> 00:24:38,750 Te refieres a mis manos. 262 00:24:48,833 --> 00:24:51,291 ¿Es mi tarea detener el fuego? 263 00:24:52,666 --> 00:24:55,125 ¿Es mi tarea enfrentar a Sauron? 264 00:24:57,916 --> 00:25:02,625 Tu tarea... es enfrentarlos a los dos. 265 00:25:31,500 --> 00:25:34,666 Te estoy esperando. 266 00:25:43,541 --> 00:25:45,125 ¿Qué es este lugar? 267 00:25:48,000 --> 00:25:49,250 Tyrn Gorthad. 268 00:25:51,500 --> 00:25:53,208 Las Quebradas de los Túmulos. 269 00:25:54,916 --> 00:25:58,916 En la antigüedad, aquí enterraban señores y reyes. 270 00:26:00,666 --> 00:26:02,625 No siento descanso aquí. 271 00:26:04,125 --> 00:26:06,375 Hasta los árboles parecen inquietos. 272 00:26:07,666 --> 00:26:08,583 No temas. 273 00:26:08,666 --> 00:26:10,833 Los muertos no son una amenaza. 274 00:26:13,333 --> 00:26:14,416 Sigan avanzando. 275 00:26:21,208 --> 00:26:25,041 Que se te enfríe la mano, el corazón y el hueso. 276 00:26:25,125 --> 00:26:29,000 Y se te enfríe el sueño bajo la piedra. 277 00:26:50,750 --> 00:26:54,708 Por un momento, creí oír... 278 00:26:54,791 --> 00:26:56,083 ¿Oír? 279 00:26:57,875 --> 00:26:59,000 ¿Qué oíste? 280 00:27:00,625 --> 00:27:02,166 Fue casi como una canción. 281 00:27:06,000 --> 00:27:07,666 O el recuerdo de una. 282 00:27:18,041 --> 00:27:18,958 Galadriel. 283 00:27:27,250 --> 00:27:29,083 Su barda es de Lindon. 284 00:27:31,833 --> 00:27:34,333 El rey envió un mensajero para avisar a Celebrimbor. 285 00:27:36,166 --> 00:27:37,708 ¿Este mensajero? 286 00:27:40,916 --> 00:27:42,708 Debemos irnos de este lugar. 287 00:27:49,458 --> 00:27:51,750 -¡Daemor! -Aférrate a mí. 288 00:27:51,833 --> 00:27:53,083 ¡No me suelte! 289 00:28:07,083 --> 00:28:09,875 Que se te enfríe la mano, el corazón y el hueso. 290 00:28:10,583 --> 00:28:13,875 Y se te enfríe el sueño bajo la piedra. 291 00:28:14,500 --> 00:28:17,916 No descansarás en el lecho de piedra, 292 00:28:18,000 --> 00:28:21,791 hasta que el Sol se apague y la Luna muera. 293 00:28:27,125 --> 00:28:30,083 En el oscuro viento estrellas morirán. 294 00:28:35,541 --> 00:28:37,125 Prepárense. 295 00:28:43,583 --> 00:28:44,666 ¿Qué son? 296 00:28:45,458 --> 00:28:46,708 Tumularios. 297 00:28:59,708 --> 00:29:01,000 ¡Ataquen! 298 00:29:25,666 --> 00:29:26,750 ¡Alto! 299 00:29:36,208 --> 00:29:37,875 Son inmunes a nuestras armas. 300 00:29:42,625 --> 00:29:44,458 Cúbranos. Ven conmigo. 301 00:29:44,541 --> 00:29:45,750 ¿A dónde va? 302 00:29:45,833 --> 00:29:46,833 -Ayúdame. -¿Qué? 303 00:29:46,916 --> 00:29:48,500 ¡Rápido! 304 00:29:55,875 --> 00:29:57,000 ¡Teniente! 305 00:30:10,125 --> 00:30:11,125 Tómala. 306 00:30:26,625 --> 00:30:27,458 ¿Cómo? 307 00:30:27,541 --> 00:30:28,666 Según la leyenda, 308 00:30:28,750 --> 00:30:32,000 solo sus propias armas los devuelven a su descanso. 309 00:30:32,083 --> 00:30:35,458 Pero estos hombres fueron enterrados hace más de mil años. 310 00:30:35,541 --> 00:30:37,958 Sin lugar a duda algo los despertó. 311 00:30:38,041 --> 00:30:39,458 No. 312 00:30:41,083 --> 00:30:42,500 Alguien. 313 00:30:43,625 --> 00:30:45,208 Que despierta el mal. 314 00:30:46,333 --> 00:30:48,708 En toda Tierra Media. 315 00:30:48,791 --> 00:30:52,666 ¡Theo! 316 00:30:52,750 --> 00:30:54,750 -¡Theo! -¡Theo! 317 00:30:54,833 --> 00:30:57,208 -¡Theo! -¡Theo! 318 00:30:57,291 --> 00:30:59,125 -¡Theo! -¡Theo! 319 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 ¡Theo! 320 00:31:03,083 --> 00:31:03,958 ¡Theo! 321 00:31:08,041 --> 00:31:09,833 -¡Theo! -¡Theo! 322 00:31:20,000 --> 00:31:21,625 Dejaron todas sus armas. 323 00:31:24,375 --> 00:31:27,333 Para un salvaje, un hacha vale más que el oro. 324 00:31:28,041 --> 00:31:30,250 Qué raro que no se la llevaran. 325 00:31:31,791 --> 00:31:34,791 Vamos, todos. Sigamos adelante. 326 00:31:36,625 --> 00:31:38,458 Por aquí. Vamos. 327 00:31:42,416 --> 00:31:43,916 No te tortures, númenóreano. 328 00:31:45,625 --> 00:31:47,500 Theo sobrevivió a cosas peores. 329 00:31:49,083 --> 00:31:50,375 Resistirá esto. 330 00:31:50,458 --> 00:31:51,666 ¡Theo! 331 00:31:55,750 --> 00:31:57,083 ¡Theo! 332 00:32:06,416 --> 00:32:07,541 ¡Theo! 333 00:32:09,708 --> 00:32:11,791 Ustedes. Por aquí. 334 00:32:43,125 --> 00:32:45,291 Digo que ataquemos sus campamentos. 335 00:32:45,375 --> 00:32:47,000 Comenzaríamos una guerra. 336 00:32:47,083 --> 00:32:49,416 Ya estamos en guerra, Gente del Mar. 337 00:32:50,125 --> 00:32:54,375 Lo que vi, no creo que sea obra de hombres mortales. 338 00:32:54,458 --> 00:32:58,458 No son hombres. Son animales. Comerían carne humana si fuera necesario. 339 00:32:58,541 --> 00:33:01,375 Cada minuto que perdemos es otro sin Theo. 340 00:33:01,458 --> 00:33:02,666 Hay que seguir buscando. 341 00:33:02,750 --> 00:33:06,916 Podríamos revisar el Valle del este. Dicen que los salvajes acampan ahí. 342 00:33:07,000 --> 00:33:08,000 Es buena idea. 343 00:33:08,083 --> 00:33:09,708 Sería mejor buscar al norte. 344 00:33:12,208 --> 00:33:13,291 ¿Por qué al norte? 345 00:33:15,458 --> 00:33:19,083 Pasé semanas en estas tierras, buscando a seres queridos. 346 00:33:19,166 --> 00:33:21,000 Esa parte del bosque es vieja. 347 00:33:21,083 --> 00:33:23,375 Les prometo que hay salvajes y cosas peores. 348 00:33:24,708 --> 00:33:26,000 Quizá tengas razón. 349 00:33:26,083 --> 00:33:27,166 Arondir. 350 00:33:30,250 --> 00:33:33,625 No desperdiciemos el día. Junten agua y provisiones. 351 00:33:33,708 --> 00:33:35,000 Démonos prisa. 352 00:33:48,375 --> 00:33:49,375 Ahí está. 353 00:33:57,541 --> 00:33:58,750 Te faltó un lugar. 354 00:34:06,833 --> 00:34:07,833 Gracias. 355 00:34:09,750 --> 00:34:12,041 Imagino que nunca falta agua en tu isla. 356 00:34:13,166 --> 00:34:15,750 No. En Númenor hay agua en casi todos los hogares. 357 00:34:16,416 --> 00:34:17,916 Me gustaría ver eso. 358 00:34:19,541 --> 00:34:21,208 Seguro que a tu prometido también. 359 00:34:25,666 --> 00:34:27,208 Deberíamos seguir. 360 00:34:27,291 --> 00:34:28,416 En un momento. 361 00:34:28,500 --> 00:34:31,583 Dices que pasaste tiempo entre los salvajes, Estrid. 362 00:34:32,458 --> 00:34:33,333 ¿Cuánto? 363 00:34:34,625 --> 00:34:37,125 No estuve exactamente entre ellos. Me escondía. 364 00:34:38,541 --> 00:34:40,833 -¿Te lastimaron? -Arondir, ¿qué estás...? 365 00:34:40,916 --> 00:34:43,375 Pregunto porque noté una herida en tu cuello. 366 00:34:44,291 --> 00:34:45,291 Parece reciente. 367 00:34:46,625 --> 00:34:50,833 No. Eso fue mi culpa. Yo... me quedé dormida junto al fuego. 368 00:34:50,916 --> 00:34:52,916 Debí apagarlo, pero hacía frío. 369 00:34:53,000 --> 00:34:54,083 Fue una tontería. 370 00:34:54,166 --> 00:34:56,958 Todos hacemos cosas tontas a veces. 371 00:34:57,041 --> 00:34:59,750 Especialmente en momentos de desesperanza. 372 00:35:10,458 --> 00:35:12,291 Estrid, ¿qué es esto? 373 00:35:12,375 --> 00:35:13,916 Una autoquemadura. 374 00:35:14,000 --> 00:35:16,583 Así ocultan los salvajes la Marca de Adar. 375 00:35:17,208 --> 00:35:20,208 La habríamos detectado si no hubiera entrado contigo. 376 00:35:20,291 --> 00:35:22,125 ¿Es una salvaje? 377 00:35:22,208 --> 00:35:24,250 Es una de ellos. 378 00:35:24,333 --> 00:35:26,583 Y nos llevará a todos los demás. 379 00:35:38,083 --> 00:35:39,166 ¿Cuál era tu plan? 380 00:35:41,458 --> 00:35:43,958 ¿Apuñalarme? ¿Llevarte mi caballo? 381 00:35:44,916 --> 00:35:47,458 ¿Era eso? ¿No? 382 00:35:47,541 --> 00:35:51,208 Luego viste que era númenóreano. Tuviste una mejor idea, ¿no? 383 00:35:53,750 --> 00:35:55,291 Me usaste todo el tiempo. 384 00:35:55,958 --> 00:35:57,583 Seguro ni estás comprometida. 385 00:35:57,666 --> 00:36:00,208 -¿Preferirías que muriera en Mordor? -No sé. 386 00:36:00,916 --> 00:36:02,500 Déjame pensar. 387 00:36:14,708 --> 00:36:15,875 ¿Qué pasa? 388 00:36:25,416 --> 00:36:26,625 Quédate quieto. 389 00:36:33,750 --> 00:36:34,750 Ven rápido. 390 00:36:35,416 --> 00:36:37,541 A Theo no se lo llevaron hombres. 391 00:37:00,708 --> 00:37:01,708 Miren. 392 00:37:03,541 --> 00:37:04,791 El bien alimentado despertó. 393 00:37:13,375 --> 00:37:14,458 ¡Auxilio! 394 00:37:19,875 --> 00:37:21,416 ¿Qué hay ahí afuera? 395 00:37:21,500 --> 00:37:25,000 Aún no lo sabemos. Pero sean lo que sean, son grandes. 396 00:37:42,166 --> 00:37:43,125 Cuidado al pisar. 397 00:37:55,958 --> 00:37:58,958 Sería más fácil andar si tuviera las manos libres. 398 00:37:59,041 --> 00:38:00,666 Y más fácil escapar. 399 00:38:01,958 --> 00:38:04,291 Nadie podría escapar aquí. 400 00:38:04,375 --> 00:38:05,583 Vamos, libérame. 401 00:38:12,541 --> 00:38:13,666 No pasa nada. 402 00:38:15,708 --> 00:38:17,083 Quédate quieto. 403 00:38:17,166 --> 00:38:18,500 Dije que no pasa nada. 404 00:38:23,875 --> 00:38:24,833 Dame la mano. 405 00:38:25,875 --> 00:38:26,958 ¡Ayuda! 406 00:38:34,541 --> 00:38:35,583 Levántame. 407 00:38:37,916 --> 00:38:39,250 Me hundo. 408 00:39:53,541 --> 00:39:54,541 ¿Qué fue eso? 409 00:39:54,625 --> 00:39:57,416 Hay cosas sin nombre en las profundidades de este mundo. 410 00:40:00,583 --> 00:40:02,041 A esta... 411 00:40:04,250 --> 00:40:06,125 la llamaremos "comida". 412 00:40:15,750 --> 00:40:18,166 Hablé con los sabios de la aldea. 413 00:40:18,750 --> 00:40:23,875 Ambas serán expulsadas al amanecer. Perdón, pero los fuertes priman. 414 00:40:23,958 --> 00:40:26,958 La verdad es que si estuviera en su lugar... 415 00:40:29,458 --> 00:40:31,791 Sadoc probablemente habría hecho lo mismo. 416 00:40:32,291 --> 00:40:33,666 ¿Sadoc? 417 00:40:33,750 --> 00:40:37,291 Nuestro sabedor. Se llamaba Sadoc Tejonera. 418 00:40:38,541 --> 00:40:42,375 ¿Su líder se llamaba Sadoc Tejonera? 419 00:40:46,875 --> 00:40:50,708 Para que quede claro, no les creo. 420 00:40:51,666 --> 00:40:54,958 Solo les muestro esto para estar segura. 421 00:40:55,666 --> 00:40:56,875 ¿Segura de qué? 422 00:41:01,125 --> 00:41:05,708 La historia cuenta que, en la antigüedad, había un fuerte. 423 00:41:05,791 --> 00:41:07,791 No era como el resto de nosotros. 424 00:41:07,875 --> 00:41:13,833 Dicen que una noche soñó con un lugar con interminables arroyos de agua fría 425 00:41:13,916 --> 00:41:18,500 y colinas tan suaves que una familia podría cavar un hoyo 426 00:41:18,583 --> 00:41:20,625 y vivir en él en menos de un mes. 427 00:41:21,916 --> 00:41:24,708 Lo llamó "el Sûzat". 428 00:41:26,625 --> 00:41:29,708 Se fue un año con una caravana de seguidores para hallarlo. 429 00:41:29,791 --> 00:41:31,333 Prometió que entonces 430 00:41:31,416 --> 00:41:34,041 enviaría a alguien a buscar al resto. 431 00:41:35,458 --> 00:41:40,500 Pero esa fue la última vez que supimos de Rorimas Tejonera. 432 00:41:48,791 --> 00:41:50,416 La canción de Poppy. 433 00:41:51,791 --> 00:41:54,000 Los pelosos estuvieron aquí antes. 434 00:41:58,833 --> 00:42:01,291 El hogar de su especie, de donde vienen, 435 00:42:01,375 --> 00:42:02,833 ¿se ve así? 436 00:42:04,541 --> 00:42:08,000 ¿Vinieron aquí para llevarnos a todos al Sûzat? 437 00:42:11,000 --> 00:42:12,291 Creo... 438 00:42:14,500 --> 00:42:17,916 que Rorimas nunca encontró el Sûzat. 439 00:42:22,125 --> 00:42:24,041 Y luego de un tiempo... 440 00:42:26,666 --> 00:42:30,166 simplemente seguimos vagando. 441 00:42:39,208 --> 00:42:41,041 No tenemos un hogar. 442 00:42:55,291 --> 00:42:59,083 Se avistó a los jinetes. Gente grande. Vienen hacia aquí. 443 00:43:09,791 --> 00:43:11,583 ¿A qué debemos el placer...? 444 00:43:33,416 --> 00:43:37,458 Las pelosas, ¿dónde están? 445 00:43:45,166 --> 00:43:50,208 Los únicos medianos que conocemos en este desierto son los fuertes. 446 00:43:52,583 --> 00:43:55,250 ¿Sabes por qué usamos estas máscaras? 447 00:43:56,458 --> 00:44:00,500 Desafíen al Mago Oscuro y, cuando regresemos con él, 448 00:44:00,583 --> 00:44:02,958 lo averiguarán ustedes mismos. 449 00:44:33,083 --> 00:44:36,000 Sé que crees que este Anillo me está engañando. 450 00:44:36,583 --> 00:44:39,208 Pero creo que me está guiando, 451 00:44:40,125 --> 00:44:43,750 y que seguirlo puede ser nuestro único camino a la victoria. 452 00:44:45,000 --> 00:44:48,375 ¿No hay un punto en el que el precio de la victoria es demasiado? 453 00:44:51,041 --> 00:44:53,458 Aún no he llegado a ese punto. 454 00:44:53,541 --> 00:44:55,041 ¿Cómo no te aterra eso? 455 00:44:55,125 --> 00:44:59,875 Porque el sufrimiento de un mundo gobernado por Sauron 456 00:44:59,958 --> 00:45:01,666 me aterra más. 457 00:45:04,708 --> 00:45:10,458 Siempre lo he sentido. Pero con este Anillo, puedo verlo. 458 00:45:11,458 --> 00:45:15,291 Todo lo que podemos perder si fallamos en la tarea ante nosotros. 459 00:45:19,666 --> 00:45:23,416 Mi padre predijo que, algún día, 460 00:45:23,500 --> 00:45:25,791 la vida de Celebrimbor estaría en mis manos. 461 00:45:27,833 --> 00:45:31,833 Elegiré el camino que deba para tener mayor esperanza de protegerla. 462 00:45:34,875 --> 00:45:38,166 Proteger lo más frágil, 463 00:45:40,000 --> 00:45:45,125 lo más querido, es una tarea encomendada a todos los elfos. 464 00:45:50,750 --> 00:45:52,666 Y que aún no está completa. 465 00:45:55,208 --> 00:46:00,708 Y te prometo que habrá más sacrificios dolorosos. 466 00:46:07,708 --> 00:46:09,041 ¿Galadriel? 467 00:46:10,500 --> 00:46:12,166 Prométeme, Elrond, 468 00:46:13,958 --> 00:46:17,416 que pondrás oponernos a Sauron por encima de todo. 469 00:46:18,750 --> 00:46:19,958 Incluso de mi vida. 470 00:46:20,958 --> 00:46:24,375 No haré ninguna promesa cuya petición venga de ese Anillo. 471 00:46:29,708 --> 00:46:31,416 Pero te juro... 472 00:46:33,375 --> 00:46:35,625 que vencer a Sauron será lo primero. 473 00:46:37,333 --> 00:46:38,958 Incluso por encima de ti. 474 00:46:41,583 --> 00:46:45,500 Disculpe, comandante, escuchamos tambores. 475 00:47:26,666 --> 00:47:28,333 ¿Es la llave de las esposas? 476 00:47:29,625 --> 00:47:32,625 Creo que quiso que tú decidieras si usarla o no. 477 00:47:54,875 --> 00:47:55,875 Lo siento. 478 00:47:59,125 --> 00:48:00,250 Yo también. 479 00:48:03,083 --> 00:48:05,916 No. Isildur, verás... 480 00:48:10,666 --> 00:48:13,125 No existe el perdón para gente como yo. 481 00:48:14,750 --> 00:48:17,166 Tarde o temprano, me echarán, lo sabes. 482 00:48:25,333 --> 00:48:26,625 No los dejaré. 483 00:48:29,250 --> 00:48:30,875 No dejaré que te echen. 484 00:48:33,625 --> 00:48:35,166 Baja la espada. 485 00:48:49,791 --> 00:48:51,791 Estrid, ¡suelta la espada! 486 00:48:58,250 --> 00:48:59,583 ¡Estrid! 487 00:49:06,166 --> 00:49:07,375 ¡Alto! 488 00:49:12,083 --> 00:49:15,166 Soy Arondir, del Bosque Verde. 489 00:49:18,041 --> 00:49:22,916 ¿Alguna vez usaste un hacha contra la vida de los árboles? 490 00:49:25,333 --> 00:49:27,208 Debo decir con pesar que sí, pero... 491 00:49:30,333 --> 00:49:31,541 ¡Escúchame! 492 00:49:52,208 --> 00:49:53,625 No es para derribar árboles. 493 00:49:58,208 --> 00:50:00,625 ¿Qué derriba? 494 00:50:00,708 --> 00:50:02,125 Orcos. 495 00:50:06,666 --> 00:50:07,875 Quédate atrás. 496 00:50:10,166 --> 00:50:11,291 Había un... 497 00:50:13,166 --> 00:50:14,916 un ejército de ellos. 498 00:50:15,000 --> 00:50:19,083 Mutilando y asesinando a su paso. 499 00:50:20,125 --> 00:50:21,583 Vimos lo que hicieron. 500 00:50:22,625 --> 00:50:26,208 ¿Por eso están aquí? ¿Por eso están tan enojados? 501 00:50:28,291 --> 00:50:34,291 La savia derramada y las ramas ardientes nos llamaron desde lejos. 502 00:50:35,833 --> 00:50:39,583 Pero... llegamos demasiado tarde. 503 00:50:39,666 --> 00:50:42,666 ¿Un ejército? ¿Hace cuánto fue eso? 504 00:50:42,750 --> 00:50:46,875 Florainvierno nutrió a muchos de esos árboles desde que eran semillas. 505 00:50:46,958 --> 00:50:49,833 No le pidas que hable más de eso. 506 00:50:49,916 --> 00:50:51,666 ¡No son diferentes a ellos! 507 00:50:56,333 --> 00:51:01,125 ¡Todos destripan, arrancan, rompen ramas, parten troncos! 508 00:51:07,416 --> 00:51:08,333 Buscamos... 509 00:51:16,000 --> 00:51:17,333 su perdón... 510 00:51:26,041 --> 00:51:27,333 por la herida... 511 00:51:36,500 --> 00:51:37,708 que causamos. 512 00:51:50,541 --> 00:51:53,583 El perdón requiere mucho tiempo. 513 00:52:01,166 --> 00:52:06,291 Que la lluvia limpie el largo recuerdo de la tierra. 514 00:52:06,375 --> 00:52:10,875 Que la corteza nueva cubra las cicatrices viejas. 515 00:52:11,666 --> 00:52:15,458 Y en todo ese tiempo, prometo 516 00:52:15,541 --> 00:52:19,916 que nos encargaremos de que se deje en paz a los árboles de este bosque. 517 00:52:38,208 --> 00:52:40,083 ¿Crees que saben qué es la paz? 518 00:52:40,166 --> 00:52:44,000 Es lo que viene después de las tormentas nocturnas, 519 00:52:44,083 --> 00:52:47,958 cuando el amanecer es silencioso, y las aves despiertan. 520 00:52:48,708 --> 00:52:53,208 Hemos cuidado este bosque 521 00:52:53,291 --> 00:52:57,291 desde antes de que las montañas emergieran y lo dividieran. 522 00:53:00,791 --> 00:53:06,625 Cuando el único sonido aquí era la luz sobre el musgo... 523 00:53:11,250 --> 00:53:12,333 ¿Theo? 524 00:53:12,416 --> 00:53:15,833 Y la respiración de las hojas. 525 00:53:19,583 --> 00:53:24,500 Sí. Conocemos la paz. 526 00:53:24,583 --> 00:53:27,291 ¿Estrid? Soy yo. 527 00:53:36,875 --> 00:53:39,250 ¿Estrid? Estrid. 528 00:53:41,250 --> 00:53:42,250 ¿Hagen? 529 00:53:44,500 --> 00:53:46,791 -¿Qué...? Pensé que tú... -Yo también. 530 00:53:50,750 --> 00:53:53,875 No puedo creer que estés aquí. Mírate. 531 00:54:20,625 --> 00:54:22,250 Gracias por venir por mí. 532 00:54:26,625 --> 00:54:28,166 Hice una promesa. 533 00:54:29,708 --> 00:54:31,125 Gracias por cumplirla. 534 00:54:35,708 --> 00:54:37,291 Ahora debo cumplir otra. 535 00:54:38,875 --> 00:54:43,541 Los orcos están en marcha. Debo seguir el rastro a donde me lleve. 536 00:54:44,625 --> 00:54:47,083 Quizá tenga otra oportunidad de enfrentar a Adar. 537 00:54:50,708 --> 00:54:52,625 Puedes venir conmigo si deseas. 538 00:54:56,833 --> 00:54:58,666 También tengo promesas que cumplir. 539 00:55:06,375 --> 00:55:10,250 Entonces, mae glenno. Señor de Pelargir. 540 00:55:19,125 --> 00:55:24,041 EL SUR 541 00:55:48,375 --> 00:55:49,916 Engaño de orcos. 542 00:55:50,000 --> 00:55:51,416 Ese sendero. 543 00:55:52,791 --> 00:55:54,041 Imagino que lleva a... 544 00:55:54,125 --> 00:55:56,166 Eregion, mi señor. 545 00:55:57,041 --> 00:56:01,333 Vinimos en busca de Sauron. ¿Y en lugar de eso, encontramos a Adar? 546 00:56:01,833 --> 00:56:03,791 ¿Podrían estar aliados o...? 547 00:56:05,708 --> 00:56:06,916 Tal vez en guerra. 548 00:56:07,000 --> 00:56:09,375 Una legión de orcos marchó a tierras élficas. 549 00:56:10,375 --> 00:56:12,083 Estamos todos en guerra. 550 00:56:14,875 --> 00:56:18,541 Hay que informar al alto rey antes de que zarpen hacia Mordor. 551 00:56:23,375 --> 00:56:24,416 ¡Ahí! 552 00:56:28,416 --> 00:56:29,541 ¡Esperen! 553 00:56:30,375 --> 00:56:32,333 ¡Pero se aleja nuestra cena! 554 00:56:34,500 --> 00:56:35,666 ¡Vamos! 555 00:56:36,958 --> 00:56:38,458 ¡Vuelve a la fila! 556 00:56:41,208 --> 00:56:44,083 ¿Quién es? Sigan buscando. 557 00:56:56,666 --> 00:56:59,500 Están cerca. Sigan buscando. 558 00:57:01,708 --> 00:57:04,000 ¿Quién es? ¿Qué fue eso? 559 00:57:06,083 --> 00:57:07,416 Vino de aquí. 560 00:57:08,375 --> 00:57:10,791 Huelo un elfo. 561 00:57:36,458 --> 00:57:37,416 Increíble. 562 00:57:37,500 --> 00:57:39,750 Muevan cielo y tierra. ¡Vamos! 563 00:57:39,833 --> 00:57:43,583 Vayan a Lindon. Los ocuparé tanto tiempo como pueda. 564 00:57:47,375 --> 00:57:48,458 Sigan buscando. 565 00:57:49,208 --> 00:57:50,458 Tómalo. 566 00:57:55,083 --> 00:57:56,625 Tómalo, Elrond. 567 00:57:59,166 --> 00:58:00,458 Por allá. 568 00:58:07,500 --> 00:58:10,000 ¿Dónde está el resto? 569 00:58:11,958 --> 00:58:13,125 Estoy sola. 570 00:58:14,375 --> 00:58:16,625 Córtenle el pulgar derecho. 571 00:58:17,958 --> 00:58:21,875 Dinos dónde están los demás, y te dejaré conservar el izquierdo. 572 00:59:11,291 --> 00:59:14,041 Se sacrificó para salvarnos a todos. 573 00:59:19,041 --> 00:59:21,166 No, te equivocas, Camnir. 574 00:59:23,708 --> 00:59:26,125 No lo hizo para salvarnos. 575 00:59:28,208 --> 00:59:29,458 ¿Qué? 576 00:59:29,541 --> 00:59:31,791 Lo hizo para salvar el anillo. 577 00:59:33,875 --> 00:59:34,875 Rápido. 578 00:59:41,583 --> 00:59:43,291 Estas son tierras élficas. 579 00:59:47,375 --> 00:59:49,083 Vuelvan a la sombra. 580 01:00:01,333 --> 01:00:04,583 Una estrella brilla en la hora de nuestro encuentro... 581 01:00:04,666 --> 01:00:06,666 señora Galadriel. 582 01:00:12,083 --> 01:00:15,791 Que comience la canción. 583 01:00:15,875 --> 01:00:19,166 Cantemos juntos 584 01:00:19,250 --> 01:00:23,166 del sol y las estrellas, de la luna, 585 01:00:23,250 --> 01:00:26,875 las nubes y la lluvia. 586 01:00:26,958 --> 01:00:30,583 La luz se cierne en la hoja, 587 01:00:30,666 --> 01:00:34,250 el rocío en la pluma. 588 01:00:34,333 --> 01:00:37,958 La brisa en la colina. 589 01:00:38,041 --> 01:00:40,708 Tintineo en el brezo. 590 01:00:40,791 --> 01:00:45,041 Tan fino como un sauce. 591 01:00:45,125 --> 01:00:48,125 Más claro que el agua cristalina. 592 01:00:48,208 --> 01:00:52,750 Una caña junto a un lirio de agua. 593 01:00:52,833 --> 01:00:55,500 Bella Hija del Río. 594 01:00:55,583 --> 01:00:59,791 Llega la primavera, después del verano, 595 01:00:59,875 --> 01:01:03,041 y el ciclo continúa. 596 01:01:03,125 --> 01:01:07,500 El viento sopla 597 01:01:07,583 --> 01:01:11,208 las risas de las hojas en la cascada. 598 01:01:11,291 --> 01:01:14,958 Tom Bombadil 599 01:01:15,041 --> 01:01:18,583 es un tipo feliz, 600 01:01:18,666 --> 01:01:22,250 de color azul brillante su chaqueta es, 601 01:01:22,333 --> 01:01:25,958 y sus botas amarillas son. 602 01:01:26,041 --> 01:01:29,666 Las cañas junto al agua turbia están. 603 01:01:29,750 --> 01:01:33,333 Lirios sentados en el agua. 604 01:01:33,416 --> 01:01:37,041 Son Tom Bombadil 605 01:01:37,125 --> 01:01:39,791 y la Hija del Río. 606 01:01:39,875 --> 01:01:44,083 Tan fino como un sauce. 607 01:01:44,166 --> 01:01:47,250 Más claro que el agua cristalina. 608 01:01:47,333 --> 01:01:51,791 Una caña junto a un lirio de agua. 609 01:01:51,875 --> 01:01:54,666 Bella Hija del Río. 610 01:01:54,750 --> 01:01:58,791 Llega la primavera, después del verano, 611 01:01:58,875 --> 01:02:02,041 y el ciclo continúa. 612 01:02:02,125 --> 01:02:06,958 El viento sopla las risas de las hojas en la cascada. 613 01:02:07,041 --> 01:02:09,041 Subtítulos: Martina Solari 614 01:02:09,125 --> 01:02:11,125 Supervisión Creativa Estefanía Lorean