1 00:00:06,000 --> 00:00:06,833 ANTERIORMENTE 2 00:00:06,916 --> 00:00:08,000 Estuve revisando el libro de Sadoc. 3 00:00:08,208 --> 00:00:10,875 Los pelosos debieron de viajar por aquí hace tiempo. 4 00:00:12,083 --> 00:00:14,458 El Istar se rendirá ante mí, 5 00:00:15,291 --> 00:00:17,958 porque, si no lo hace, masacraré 6 00:00:18,000 --> 00:00:20,750 a los medianos a los que llama amigos. 7 00:00:29,958 --> 00:00:31,625 ¡Nori! 8 00:00:31,958 --> 00:00:33,541 ¿Te dirigías a la cresta? 9 00:00:33,625 --> 00:00:35,916 Los supervivientes están donde acampamos. Y mi padre. 10 00:00:36,041 --> 00:00:37,541 Creo que no llegas a tiempo. 11 00:00:37,666 --> 00:00:40,041 - ¿Estás buscando a alguien? - Mi prometido. 12 00:00:40,125 --> 00:00:42,583 Si es la mitad de fuerte que tú, estará a salvo. 13 00:00:42,666 --> 00:00:44,291 No soy tan fuerte como crees. 14 00:00:44,875 --> 00:00:47,750 De lo que te uniera a mí, solo quedan cenizas. 15 00:00:47,916 --> 00:00:51,250 Así que, por mi parte, no tenemos por qué volver a hablar. 16 00:00:54,250 --> 00:00:55,583 ¿Quieres recuperar tu caballo? 17 00:00:55,666 --> 00:00:58,250 - ¿Sabes dónde está? - Te espero aquí. Esta noche. 18 00:00:58,541 --> 00:01:00,875 ¿Qué haces ahí fuera en la oscuridad, chico? 19 00:01:03,000 --> 00:01:04,250 ¡Es una emboscada! 20 00:01:09,000 --> 00:01:12,250 Los preparativos están casi terminados, Señor-padre. 21 00:01:12,458 --> 00:01:14,250 ¿De verdad hay que volver a la guerra? 22 00:01:14,375 --> 00:01:16,083 Nunca estaremos a salvo... 23 00:01:16,666 --> 00:01:19,500 hasta que nos aseguremos de que Sauron ya no está. 24 00:01:19,583 --> 00:01:22,208 Desde que me puse este anillo, he sentido 25 00:01:22,291 --> 00:01:24,208 vislumbres del mundo oculto. 26 00:01:25,833 --> 00:01:29,041 Nuestras cartas a Celebrimbor no han obtenido respuesta. 27 00:01:29,125 --> 00:01:30,916 Temo que Sauron pueda estar en Eregion. 28 00:01:31,000 --> 00:01:33,708 Pero el Alto Rey ha accedido a mandarme con un pequeño grupo 29 00:01:33,791 --> 00:01:36,250 para proteger a Celebrimbor y a su ciudad. 30 00:01:36,541 --> 00:01:40,500 La misión de Elrond no es unirse a tu compañía, sino liderarla. 31 00:02:56,541 --> 00:03:02,541 EL SEÑOR DE LOS ANILLOS: LOS ANILLOS DE PODER 32 00:03:27,333 --> 00:03:29,458 Aun no hay noticias de Celebrimbor. 33 00:03:29,541 --> 00:03:33,958 Si vamos por el puente de Axa, Eregion está a menos de 150 leguas. 34 00:03:34,250 --> 00:03:36,291 Necesitaremos a un arquero y dos espadas. 35 00:03:36,375 --> 00:03:37,916 Confío en tus recomendaciones. 36 00:03:38,416 --> 00:03:39,958 ¿Confías? ¿En mí? 37 00:03:40,583 --> 00:03:42,458 ¿Eso es sensato, comandante? 38 00:03:43,458 --> 00:03:46,708 A instancias del Alto Rey, te nombré mi teniente primera. 39 00:03:46,791 --> 00:03:49,500 Pero si crees que el cargo es indigno, escogeré a otro. 40 00:03:50,458 --> 00:03:52,250 - Sí. - ¿Sí qué? 41 00:03:54,291 --> 00:03:58,208 Sí, puedo recomendarte a un arquero y dos espadas. 42 00:03:59,666 --> 00:04:02,541 ¿A quién más vamos a llevarnos, comandante? 43 00:04:55,958 --> 00:04:57,125 ¿Un rayo? 44 00:05:01,583 --> 00:05:03,583 No hay fuerza terrenal capaz de esto. 45 00:05:04,791 --> 00:05:06,875 Esto es obra de Sauron. 46 00:05:07,000 --> 00:05:08,000 Camnir. 47 00:05:08,166 --> 00:05:10,000 ¿Qué otros caminos podemos tomar? 48 00:05:13,625 --> 00:05:18,083 Podemos rodearlo, virando hacia el norte, añadiríamos dos semanas al viaje. 49 00:05:18,750 --> 00:05:19,750 ¿O? 50 00:05:20,416 --> 00:05:24,000 O vamos al sur, atravesando las montañas de Tyrn Gorthad, 51 00:05:25,333 --> 00:05:29,125 lo que nos llevará a Eregion mucho más rápido. 52 00:05:39,833 --> 00:05:41,875 Esas montañas alojan un mal. 53 00:05:44,708 --> 00:05:48,291 Antiguo y lleno de perversidad. 54 00:05:49,666 --> 00:05:53,750 Sauron pretende que vayamos por allí. Debemos tomar otra vía. 55 00:05:54,208 --> 00:05:56,875 Sin duda el enemigo vigila los dos caminos. 56 00:06:00,708 --> 00:06:04,625 Este bloqueo hace que sea aún más urgente llegar a Celebrimbor rápido. 57 00:06:05,166 --> 00:06:08,166 No llegaremos a ningún sitio rápido si caemos en una trampa. 58 00:06:14,958 --> 00:06:16,083 Vamos al sur. 59 00:06:18,166 --> 00:06:19,875 Comandante, debo protestar. 60 00:06:20,041 --> 00:06:21,875 Ya has dado tu opinión sobre este asunto. 61 00:06:21,958 --> 00:06:23,041 ¡Elrond! 62 00:06:26,666 --> 00:06:28,250 Tomo nota, teniente. 63 00:06:31,125 --> 00:06:32,458 Vamos al sur. 64 00:06:45,333 --> 00:06:48,291 Esta compañía no seguirá el consejo de esa baratija. 65 00:06:50,000 --> 00:06:51,125 Y tú tampoco. 66 00:06:53,000 --> 00:06:56,625 Si no puedes acatar estas condiciones, vete y regresa a Lindon. 67 00:06:57,875 --> 00:06:58,875 Me gustaría. 68 00:06:58,958 --> 00:07:00,333 ¿Y por qué no te vas? 69 00:07:02,416 --> 00:07:05,125 Porque no deseo ver a nadie de esta compañía muerto. 70 00:07:06,375 --> 00:07:07,583 Incluyéndote a ti. 71 00:07:11,458 --> 00:07:13,083 ¡Nori! 72 00:07:41,708 --> 00:07:42,708 ¿Nori? 73 00:07:43,500 --> 00:07:44,500 ¿Amapola? 74 00:08:20,500 --> 00:08:24,750 Disculpa, ¿por casualidad has visto a un par de medianas por aquí? 75 00:08:32,291 --> 00:08:33,541 Has encontrado la cabra. 76 00:08:36,291 --> 00:08:37,541 No era... 77 00:08:38,916 --> 00:08:41,083 precisamente lo que buscaba. 78 00:08:41,625 --> 00:08:45,541 Bueno, una cosa es lo que buscas y otra es lo que encuentras, ¿no? 79 00:08:47,083 --> 00:08:49,416 Hola dol, derry dol, 80 00:08:49,791 --> 00:08:51,541 un don dilló resuena. 81 00:08:51,750 --> 00:08:56,041 Abejas en el árbol, moscas en la hierba. 82 00:08:56,375 --> 00:08:59,458 Hay estrellas por encima de tu montaña. 83 00:09:00,791 --> 00:09:02,375 De la mía y de muchas otras. 84 00:09:02,666 --> 00:09:05,041 Pero con mis amigas buscábamos estas. 85 00:09:05,208 --> 00:09:06,958 Esperaba que... 86 00:09:09,666 --> 00:09:11,625 Discúlpame, solo es un momento... 87 00:09:11,708 --> 00:09:14,625 El sol y las estrellas... 88 00:09:16,791 --> 00:09:19,125 Las nubes y la lluvia... 89 00:09:39,916 --> 00:09:41,000 La rama... 90 00:09:41,458 --> 00:09:42,625 Por supuesto. 91 00:09:45,875 --> 00:09:47,083 Debe ser... 92 00:10:58,750 --> 00:10:59,791 ¡Amapola! 93 00:11:01,416 --> 00:11:02,666 ¡Levanta! 94 00:11:10,750 --> 00:11:12,666 - ¿Tú lo ves? - ¿A quién? 95 00:11:13,375 --> 00:11:14,625 ¿Tú qué crees? 96 00:11:15,166 --> 00:11:17,916 A nuestro amigo, caray, el Extraño. 97 00:11:20,791 --> 00:11:23,250 Da igual dónde esté. ¿Dónde estamos nosotras? 98 00:11:31,291 --> 00:11:32,375 ¡Nori, corre! 99 00:11:53,541 --> 00:11:56,041 Creo... Creo que los hemos despistado. 100 00:11:56,166 --> 00:11:57,791 ¿De dónde salís? 101 00:12:00,666 --> 00:12:01,833 ¿Nosotras? 102 00:12:04,625 --> 00:12:05,791 ¿De dónde sales tú? 103 00:12:07,833 --> 00:12:09,166 Mi cabeza... 104 00:12:12,041 --> 00:12:13,833 - Vivo aquí. - ¿Aquí hay pelosos? 105 00:12:13,916 --> 00:12:15,250 ¿Qué es un peloso? 106 00:12:15,333 --> 00:12:16,583 Lo que eres tú. 107 00:12:18,625 --> 00:12:20,000 ¿Quién eres? 108 00:12:21,375 --> 00:12:22,583 Pues Nadie. 109 00:12:23,708 --> 00:12:25,333 No puedes ser "Nadie". 110 00:12:26,291 --> 00:12:27,916 Es como me llama todo el mundo. 111 00:12:28,000 --> 00:12:30,791 Si todos te llaman Nadie, ¿no hay alguien que te llame Algo? 112 00:12:31,500 --> 00:12:33,708 Bueno, mi madre me llama Merimac. 113 00:12:36,083 --> 00:12:37,250 Yo soy Amapola. 114 00:12:46,958 --> 00:12:48,000 Yo soy Nori. 115 00:12:53,166 --> 00:12:54,375 ¿De dónde es esa agua? 116 00:12:54,666 --> 00:12:56,500 - ¡Baja la voz! - La has robado, ¿no? 117 00:12:56,583 --> 00:12:58,666 De ese pozo de la Gente Grande. 118 00:13:00,916 --> 00:13:02,500 - ¿Adónde vas? - A ninguna parte. 119 00:13:02,583 --> 00:13:03,625 Llévanos contigo. 120 00:13:03,708 --> 00:13:06,000 Lo siento, no queremos forasteras en la aldea. 121 00:13:06,083 --> 00:13:08,208 ¿Aldea? ¿Qué aldea? 122 00:13:08,291 --> 00:13:09,750 ¡Ninguna aldea! ¡No hay aldea! 123 00:13:09,833 --> 00:13:11,416 Escúchame, Nadie. 124 00:13:13,291 --> 00:13:17,541 Vamos a ir contigo o te entrego yo ahora mismo, "roba-aguas". 125 00:13:23,916 --> 00:13:26,750 Estáis a punto de conocer a la Gund, la líder del poblado. 126 00:13:26,833 --> 00:13:30,500 Y si queréis que se plantee siquiera acogeros, hay cuatro reglas. 127 00:13:30,875 --> 00:13:33,083 Una: nunca le miréis a los ojos. 128 00:13:33,583 --> 00:13:36,375 B: quedaos siempre a tres pasos de distancia. 129 00:13:36,666 --> 00:13:41,250 Cuatro: nunca jamás, pase lo que pase, la llaméis "la Gund". 130 00:13:42,708 --> 00:13:43,958 - Entendido. - Entendido. 131 00:13:48,166 --> 00:13:50,125 ¿Eran tres reglas o cuatro? 132 00:13:50,208 --> 00:13:51,708 Es que no he prestado atención. 133 00:14:48,625 --> 00:14:51,291 ¿Pelosos... que viven en agujeros? 134 00:14:54,375 --> 00:14:55,708 No parece natural. 135 00:14:55,791 --> 00:14:57,041 Porque no somos pelosos. 136 00:14:58,083 --> 00:14:59,333 Somos "fuertes". 137 00:15:00,666 --> 00:15:01,750 ¿Fuertes? 138 00:15:02,125 --> 00:15:03,708 ¿Cómo se te ocurre traerlas aquí? 139 00:15:04,166 --> 00:15:05,916 Nadie es tan estúpido. 140 00:15:06,375 --> 00:15:07,708 Necesitaban esconderse. 141 00:15:07,791 --> 00:15:10,458 ¿Con la mitad de demonios del desierto buscándolas? 142 00:15:10,833 --> 00:15:14,250 Chico, si le metiéramos tu cerebro a un buitre, volaría para atrás. 143 00:15:14,333 --> 00:15:15,666 Sé más amable con él. 144 00:15:18,083 --> 00:15:19,958 ¿Me estás replicando a mí? 145 00:15:21,083 --> 00:15:22,583 Esa era la cuarta regla. 146 00:15:23,166 --> 00:15:25,625 Dame un buen motivo para que no les dé vuestros huesos 147 00:15:25,708 --> 00:15:28,291 y articulaciones a esos "gaudrim" que os persiguen. 148 00:15:31,750 --> 00:15:33,166 ¿Qué pensáis alegar? 149 00:15:37,791 --> 00:15:43,166 He atravesado ríos, montañas y desiertos 150 00:15:43,250 --> 00:15:45,333 para ayudar a mi amigo a hallar su destino, 151 00:15:45,416 --> 00:15:48,541 del cual puede depender la suerte del mundo, incluida la vuestra. 152 00:15:48,625 --> 00:15:50,250 He dicho un buen motivo. 153 00:15:50,875 --> 00:15:53,375 Ese amigo vuestro... ¿Quién es, por cierto? 154 00:15:53,875 --> 00:15:55,916 - Es un gigante. - ¿Qué? 155 00:15:56,000 --> 00:15:57,791 - ¿Como un elfo? - Más grande aún. 156 00:15:57,875 --> 00:16:01,208 - Así que es un inmenso gran elfo. - No es un elfo. 157 00:16:03,875 --> 00:16:05,125 Es un mago. 158 00:16:08,708 --> 00:16:11,291 Pues el único mago que hay en estos parajes... 159 00:16:13,125 --> 00:16:14,666 es el Mago Oscuro. 160 00:16:14,958 --> 00:16:17,666 Y lo último que necesitamos es un amigo suyo. 161 00:16:18,041 --> 00:16:19,041 Atadlas. 162 00:16:20,750 --> 00:16:22,041 ¿Qué? No. 163 00:16:22,750 --> 00:16:24,875 Suéltala. ¿Qué Mago Oscuro? 164 00:16:27,958 --> 00:16:31,666 El Istar ya es mucho más poderoso de lo que habíamos previsto. 165 00:16:33,708 --> 00:16:35,750 Ha creado de la nada una tormenta de arena 166 00:16:35,833 --> 00:16:37,541 que ha matado a dos de mis hombres. 167 00:16:38,750 --> 00:16:43,458 Ahora se dirige hacia el norte. Hacia el ermitaño. 168 00:16:46,333 --> 00:16:48,500 ¿Y qué hay de las medianas? 169 00:16:49,500 --> 00:16:51,833 Seguimos rastreando el desierto. 170 00:16:52,208 --> 00:16:54,416 No tardaremos mucho en encontrarlas. 171 00:16:54,958 --> 00:16:57,291 Lo juro por mi vida. 172 00:16:57,583 --> 00:17:01,666 No sé si eres muy estúpido, gaudrim, 173 00:17:02,875 --> 00:17:05,083 o muy valiente. 174 00:17:07,625 --> 00:17:10,875 Céntrate en las pelosas como única preocupación. 175 00:17:11,208 --> 00:17:14,375 Yo mismo me encargaré del Istar. 176 00:17:25,375 --> 00:17:27,166 Déjale salir, vamos. 177 00:17:28,750 --> 00:17:31,375 No tendrías que estar despierto. 178 00:17:32,000 --> 00:17:33,625 Come tierra. 179 00:17:34,458 --> 00:17:35,958 Cava hondo. 180 00:17:36,708 --> 00:17:39,000 Bebe agua. 181 00:17:40,333 --> 00:17:42,083 Duerme. 182 00:17:51,166 --> 00:17:52,500 ¿Quién eres tú? 183 00:17:55,250 --> 00:17:58,041 Ha pasado tiempo desde que me llamaron de algún modo. 184 00:17:58,958 --> 00:18:02,791 Pero allá en el Tornasauce, solían llamarme Bombadil. 185 00:18:03,916 --> 00:18:05,333 Tom Bombadil. 186 00:18:06,958 --> 00:18:09,750 El sol se oculta. 187 00:18:09,916 --> 00:18:12,291 Pronto marcharéis a ciegas. 188 00:18:12,875 --> 00:18:15,250 No seas tímida, Baya de Oro. 189 00:18:15,458 --> 00:18:18,791 Cuando caiga la noche, 190 00:18:19,000 --> 00:18:21,458 las puertas se abrirán. 191 00:18:27,250 --> 00:18:30,083 He hecho lo que he podido con tu roñosa vestimenta. 192 00:18:33,541 --> 00:18:37,125 Lávate las manos y la cara. Y acompáñame junto a la lumbre. 193 00:18:39,708 --> 00:18:42,916 ¿Hay... hay alguien más contigo? 194 00:18:44,166 --> 00:18:46,208 He oído a una mujer cantar. 195 00:18:46,583 --> 00:18:47,666 ¿Mujer? 196 00:18:48,791 --> 00:18:49,791 ¿Qué mujer? 197 00:18:51,166 --> 00:18:53,083 ¿No hay nadie más aquí contigo? 198 00:18:55,458 --> 00:18:56,500 Tú, ¿no? 199 00:18:57,958 --> 00:18:59,583 Creo que estás aquí. ¿Estás? 200 00:19:03,291 --> 00:19:04,291 Sí. 201 00:19:20,500 --> 00:19:26,500 Oye, ¿qué era lo que esperabas encontrar bajo tus estrellas? 202 00:19:27,291 --> 00:19:29,000 Seguro que no al viejo Tom. 203 00:19:31,458 --> 00:19:33,166 Esperaba encontrar a mis amigas. 204 00:19:35,875 --> 00:19:37,708 ¿Qué van a saber las estrellas? 205 00:19:38,541 --> 00:19:40,375 Unas recién llegadas, es lo que son. 206 00:19:40,708 --> 00:19:43,666 Un año está oscuro y, al siguiente, levantas la vista... 207 00:19:45,208 --> 00:19:49,500 y hay un mar de ojos diminutos contemplándote... 208 00:19:51,625 --> 00:19:53,833 En fin, creen saberlo todo, pero... 209 00:19:54,541 --> 00:19:56,083 son unas recién llegadas. 210 00:19:57,166 --> 00:19:58,416 Acaban de llegar. 211 00:20:05,875 --> 00:20:07,041 ¿Qué eres? 212 00:20:08,416 --> 00:20:09,750 ¿No conoces ya mi nombre? 213 00:20:10,500 --> 00:20:12,166 Esa es la única respuesta. 214 00:20:14,000 --> 00:20:15,500 Cuéntame quién eres tú, 215 00:20:16,208 --> 00:20:19,166 tan solitario y sin nombre. 216 00:20:19,375 --> 00:20:24,083 Pero tú eres joven y yo... soy viejo. 217 00:20:25,791 --> 00:20:28,333 El Antiguo, eso es lo que soy. 218 00:20:30,958 --> 00:20:32,250 ¿Cómo que "Antiguo"? 219 00:20:34,416 --> 00:20:35,500 Antiguo. 220 00:20:37,416 --> 00:20:39,166 No lo olvides, amigo. 221 00:20:40,083 --> 00:20:43,291 Tom estaba aquí antes que el río y los árboles. 222 00:20:44,291 --> 00:20:47,583 Recuerda la primera gota de lluvia y la primera bellota. 223 00:20:48,500 --> 00:20:52,291 Conoció la oscuridad bajo las estrellas antes de que apareciera el miedo. 224 00:20:54,916 --> 00:20:59,625 Todo esto era verde. Ahora, solo hay arena. 225 00:21:02,208 --> 00:21:04,833 Tenía que verlo con mis propios ojos para creerlo. 226 00:21:06,666 --> 00:21:08,583 Hasta el canto del ave ha quedado afectado. 227 00:21:09,000 --> 00:21:12,250 Incluso el árbol de ahí fuera, el viejo Hombre-Quebracho. 228 00:21:12,500 --> 00:21:13,750 Esa planta... 229 00:21:14,541 --> 00:21:18,958 Él... quizá podría prestarme una rama. 230 00:21:19,291 --> 00:21:21,250 Podrías intentar preguntárselo. 231 00:21:28,666 --> 00:21:31,208 Calma, Iarwain. 232 00:21:31,333 --> 00:21:32,875 Calma. 233 00:21:35,375 --> 00:21:36,666 Ya lo sé. 234 00:21:37,375 --> 00:21:41,458 Esta... magia, ¿puedes enseñármela? 235 00:21:42,625 --> 00:21:43,791 ¿Enseñarte? 236 00:21:45,166 --> 00:21:47,291 ¿Qué puedes aprender aquí? 237 00:21:50,708 --> 00:21:53,750 Tú ejerces poder sobre los árboles, 238 00:21:54,041 --> 00:21:57,916 sobre el viento y el fuego. Lo manejas como si te perteneciera. 239 00:21:58,250 --> 00:22:03,791 Todas las cosas pertenecen a sí mismas, igual que tú te perteneces a ti. 240 00:22:03,916 --> 00:22:07,625 Entonces, ¿podrías enseñarme a... 241 00:22:08,625 --> 00:22:09,708 blandir un bastón? 242 00:22:10,750 --> 00:22:14,208 El bastón de un mago... es como el nombre. 243 00:22:15,375 --> 00:22:17,000 Siempre puedes usarlo... 244 00:22:18,166 --> 00:22:20,208 si demuestras ser digno de él. 245 00:22:21,541 --> 00:22:24,666 Hoy has demostrado que no lo eres. 246 00:22:25,416 --> 00:22:26,583 Aún. 247 00:22:28,333 --> 00:22:30,250 Que puedas llegar a serlo... 248 00:22:31,958 --> 00:22:33,458 pronto lo descubriremos. 249 00:22:38,666 --> 00:22:41,416 La idea no era encontrar un bastón bajo las estrellas. 250 00:22:43,625 --> 00:22:46,500 Era encontrarte a ti. ¿Verdad? 251 00:22:54,708 --> 00:22:55,708 ¿Qué es eso? 252 00:22:56,708 --> 00:22:58,250 No estamos solos. 253 00:23:04,250 --> 00:23:05,291 ¿Quiénes son? 254 00:23:09,166 --> 00:23:12,083 ¿Por qué nos persiguen a mí y a mis amigas? 255 00:23:14,541 --> 00:23:17,958 No eres el primer Istar que ha comido junto a mi hoguera. 256 00:23:19,375 --> 00:23:21,916 Años atrás hubo otro, 257 00:23:22,708 --> 00:23:24,166 el Mago Oscuro. 258 00:23:27,833 --> 00:23:29,541 ¿Qué se hizo de él? 259 00:23:31,583 --> 00:23:34,375 Antes quería controlar la magia, como tú. 260 00:23:37,500 --> 00:23:39,791 Ahora controla gran parte de Rhûn. 261 00:23:41,625 --> 00:23:43,458 Pero aún ansía dominar más. 262 00:23:44,750 --> 00:23:48,416 ¿Crees... que su mal se propagará? 263 00:23:49,541 --> 00:23:53,666 No sin un aliado mucho más poderoso incluso que él mismo. 264 00:23:55,208 --> 00:23:56,458 Sauron. 265 00:24:00,250 --> 00:24:02,541 Si esas dos llamas acaban unidas, 266 00:24:04,166 --> 00:24:07,958 su poder no tendrá fin hasta reducir la Tierra Media a cenizas. 267 00:24:12,333 --> 00:24:14,375 ¿Tú puedes... evitarlo? 268 00:24:17,083 --> 00:24:19,583 El viejo Tom es un peregrino, no un guerrero. 269 00:24:20,625 --> 00:24:23,750 Las grandes gestas están en manos de aquellos en quienes recayeron. 270 00:24:26,666 --> 00:24:28,875 Y yo voy a recoger lirios... 271 00:24:29,708 --> 00:24:31,208 mientras sigan creciendo. 272 00:24:33,125 --> 00:24:34,375 ¿Te refieres... 273 00:24:37,500 --> 00:24:38,750 ¿Te refieres a mis manos? 274 00:24:48,750 --> 00:24:51,291 ¿Es mi cometido detener el fuego? 275 00:24:52,666 --> 00:24:55,083 ¿Es mi cometido enfrentarme a Sauron? 276 00:24:57,791 --> 00:24:59,166 Tu cometido... 277 00:25:00,833 --> 00:25:02,625 es enfrentarte a los dos. 278 00:25:31,791 --> 00:25:34,958 Te estoy esperando. 279 00:25:43,500 --> 00:25:44,916 ¿Qué es este lugar? 280 00:25:47,875 --> 00:25:49,041 Tyrn Gorthad. 281 00:25:51,500 --> 00:25:53,708 Lo llaman las Quebradas de los Túmulos. 282 00:25:54,833 --> 00:25:59,000 Tiempo atrás, aquí yacían señores y reyes en su reposo eterno. 283 00:26:00,583 --> 00:26:02,333 Yo no siento reposo alguno. 284 00:26:03,875 --> 00:26:06,208 Hasta los árboles parecen inquietos. 285 00:26:07,708 --> 00:26:10,916 No temas. Los muertos no son ninguna amenaza. 286 00:26:13,250 --> 00:26:14,416 Seguid adelante. 287 00:26:21,583 --> 00:26:24,791 Frías sean las manos, corazón y huesos, 288 00:26:25,041 --> 00:26:28,666 y frío sea el sueño bajo la piedra. 289 00:26:39,000 --> 00:26:44,291 ...hasta que el sol se apague y la luna muera. 290 00:26:50,750 --> 00:26:51,833 Por un momento, 291 00:26:53,250 --> 00:26:54,708 me ha parecido oír... 292 00:26:54,791 --> 00:26:55,875 ¿Oír? 293 00:26:57,875 --> 00:26:59,000 ¿Qué has oído? 294 00:27:00,583 --> 00:27:02,000 Era como una canción. 295 00:27:06,333 --> 00:27:07,666 O el recuerdo de una canción... 296 00:27:17,958 --> 00:27:18,958 ¡Galadriel! 297 00:27:27,125 --> 00:27:28,833 La barda es de Lindon. 298 00:27:31,791 --> 00:27:34,333 El rey mandó un despacho para avisar a Celebrimbor. 299 00:27:36,041 --> 00:27:37,458 ¿Este despacho? 300 00:27:40,833 --> 00:27:42,583 Debemos salir de este lugar. 301 00:27:49,625 --> 00:27:50,708 ¡Daemor! 302 00:27:50,791 --> 00:27:52,750 - ¡Agárrate a mí! - ¡No me sueltes! 303 00:28:06,958 --> 00:28:13,875 Frías sean las manos, corazón y huesos, y frío sea el sueño bajo la piedra. 304 00:28:14,416 --> 00:28:17,916 Que no despiertes nunca en el lecho de piedra, 305 00:28:18,000 --> 00:28:21,291 hasta que el sol se apague y la luna muera. 306 00:28:35,458 --> 00:28:36,958 Preparaos. 307 00:28:43,458 --> 00:28:44,583 ¿Qué son? 308 00:28:45,250 --> 00:28:46,708 Tumularios. 309 00:28:59,708 --> 00:29:00,958 ¡Atacad! 310 00:29:25,541 --> 00:29:26,750 ¡Bajad las flechas! 311 00:29:36,125 --> 00:29:38,000 Son inmunes a nuestras armas. 312 00:29:42,375 --> 00:29:44,458 Aguantad. Ven conmigo. 313 00:29:44,625 --> 00:29:45,625 ¿Adónde? 314 00:29:45,708 --> 00:29:47,041 - Ayúdame a abrirlo. - ¿Qué? 315 00:29:47,125 --> 00:29:48,166 ¡Deprisa! 316 00:29:55,666 --> 00:29:56,916 ¡Teniente! 317 00:30:10,083 --> 00:30:11,208 Toma. 318 00:30:26,416 --> 00:30:28,291 - ¿Cómo? - Según la leyenda, 319 00:30:28,666 --> 00:30:31,791 solo las hojas con las que los enterraron les pueden devolver la paz. 320 00:30:31,875 --> 00:30:34,958 Pero aquí los hombres llevan más de mil años sepultados. 321 00:30:35,750 --> 00:30:37,916 Todo indica que algo los ha despertado. 322 00:30:38,291 --> 00:30:39,375 No. 323 00:30:40,958 --> 00:30:42,041 Alguien. 324 00:30:43,541 --> 00:30:45,458 Un mal que renace 325 00:30:46,166 --> 00:30:48,458 en toda la Tierra Media. 326 00:30:48,750 --> 00:30:50,166 ¡Theo! 327 00:30:51,875 --> 00:30:53,416 - ¡Theo! - ¡Theo! 328 00:30:53,666 --> 00:30:54,791 ¡Theo! 329 00:30:54,916 --> 00:30:55,916 ¡Theo! 330 00:30:56,791 --> 00:30:58,375 - ¡Theo! - ¡Theo! 331 00:30:58,458 --> 00:30:59,458 ¡Theo! 332 00:31:01,000 --> 00:31:02,208 ¡Theo! 333 00:31:02,875 --> 00:31:03,958 ¡Theo! 334 00:31:07,833 --> 00:31:09,750 - ¡Theo! - ¡Theo! 335 00:31:20,041 --> 00:31:21,833 Han dejado todas las armas. 336 00:31:24,291 --> 00:31:27,291 Para un bárbaro, un hacha es más valiosa que el oro. 337 00:31:27,916 --> 00:31:30,083 Es extraño que no se las llevaran. 338 00:31:31,791 --> 00:31:34,916 ¡Vamos, venid todos! Seguimos. 339 00:31:36,625 --> 00:31:38,666 Por aquí. ¡Venga! 340 00:31:42,500 --> 00:31:43,958 No te martirices, númenóreano. 341 00:31:45,541 --> 00:31:47,708 Ha sobrevivido a cosas mucho peores. 342 00:31:48,958 --> 00:31:50,333 Saldrá de esta. 343 00:32:09,625 --> 00:32:11,875 ¡Vosotros! ¡Por aquí! 344 00:32:43,166 --> 00:32:45,333 Deberíamos arrasar sus campos. 345 00:32:45,458 --> 00:32:47,000 Eso provocaría una guerra. 346 00:32:47,083 --> 00:32:49,416 Ya estamos en guerra, hombre de mar. 347 00:32:49,500 --> 00:32:51,041 - Eso es. - Lo que vi... 348 00:32:52,083 --> 00:32:54,375 no era algo creado por hombres mortales. 349 00:32:54,458 --> 00:32:56,458 No son hombres. Son animales. 350 00:32:56,708 --> 00:32:58,458 Comerían carne humana si fuera necesario. 351 00:32:58,541 --> 00:33:00,958 Cada minuto perdido es otro en el que Theo sigue fuera. 352 00:33:01,666 --> 00:33:04,500 - Debemos seguir buscando. - Podríamos barrer la Cañada del Este. 353 00:33:04,625 --> 00:33:07,000 Se rumorea que hay bárbaros acampados. 354 00:33:08,041 --> 00:33:09,666 Mejor ir hacia el norte. 355 00:33:12,208 --> 00:33:13,291 ¿Por qué al norte? 356 00:33:15,375 --> 00:33:19,083 He pasado semanas rastreando, buscando a seres queridos. 357 00:33:19,166 --> 00:33:21,000 Esa parte del bosque es antigua. 358 00:33:21,083 --> 00:33:23,375 Allí hay bárbaros y algo mucho peor. 359 00:33:26,083 --> 00:33:27,208 Arondir. 360 00:33:30,250 --> 00:33:31,916 Hay que aprovechar la luz del día. 361 00:33:32,083 --> 00:33:33,916 Reunid agua y provisiones. 362 00:33:34,000 --> 00:33:35,208 Venga, en marcha. 363 00:33:48,333 --> 00:33:49,458 Ya está. 364 00:33:57,500 --> 00:33:58,750 Te has dejado una mancha. 365 00:34:06,750 --> 00:34:07,875 Gracias. 366 00:34:09,666 --> 00:34:12,041 Imagino que en tu isla nunca os falta agua. 367 00:34:13,125 --> 00:34:15,750 No, allí tenemos agua en casi todas las casas. 368 00:34:16,333 --> 00:34:17,666 Me gustaría verlo. 369 00:34:19,458 --> 00:34:21,208 Seguro que a tu prometido también. 370 00:34:25,583 --> 00:34:26,750 Debemos continuar. 371 00:34:27,166 --> 00:34:28,291 Enseguida. 372 00:34:28,500 --> 00:34:31,583 Has dicho que estuviste un tiempo entre los bárbaros, Estrid. 373 00:34:32,333 --> 00:34:33,333 ¿Cuánto? 374 00:34:34,833 --> 00:34:37,416 No estaba exactamente entre ellos. Me ocultaba. 375 00:34:38,500 --> 00:34:40,833 - ¿Te hicieron daño? - Arondir, ¿a qué viene...? 376 00:34:40,916 --> 00:34:43,375 Lo pregunto porque tienes una herida en tu cuello. 377 00:34:44,333 --> 00:34:45,833 Parece reciente. 378 00:34:46,541 --> 00:34:50,791 No. Eso fue por mi culpa. Me quedé dormida junto a la hoguera. 379 00:34:51,083 --> 00:34:52,833 Debería haberla apagado, pero hacía frío. 380 00:34:53,041 --> 00:34:54,083 Fue una estupidez. 381 00:34:54,416 --> 00:34:56,583 Todos cometemos estupideces. 382 00:34:57,291 --> 00:34:59,583 Sobre todo en momentos de desesperación. 383 00:35:10,333 --> 00:35:11,666 Estrid, ¿qué es eso? 384 00:35:12,375 --> 00:35:13,541 Una quemadura. 385 00:35:13,875 --> 00:35:16,500 Los bárbaros se lo hacen para esconder la marca de Adar. 386 00:35:17,041 --> 00:35:19,625 La habríamos cazado en la puerta de no haber ido contigo. 387 00:35:20,583 --> 00:35:23,333 - ¿Es una bárbara? - Es una de ellos. 388 00:35:24,000 --> 00:35:26,208 Iba a llevarnos hacia los otros. 389 00:35:38,125 --> 00:35:39,166 ¿Cuál era tu plan? 390 00:35:41,416 --> 00:35:42,541 ¿Apuñalarme? 391 00:35:42,875 --> 00:35:43,958 ¿Llevarte mi caballo? 392 00:35:44,833 --> 00:35:45,833 ¿Era eso? 393 00:35:46,416 --> 00:35:51,291 No. Cuando viste que era de Númenor, tuviste una idea mejor, ¿no? 394 00:35:53,708 --> 00:35:55,166 Me has usado desde el principio. 395 00:35:56,250 --> 00:35:57,583 Seguro que ni tienes prometido. 396 00:35:57,666 --> 00:36:00,125 - ¿Preferías que hubiera muerto en Mordor? - No lo sé. 397 00:36:01,000 --> 00:36:02,125 Deja que lo piense. 398 00:36:14,875 --> 00:36:15,875 ¿Qué pasa? 399 00:36:25,375 --> 00:36:26,666 Quieto. 400 00:36:33,916 --> 00:36:35,041 Vamos. Rápido. 401 00:36:35,416 --> 00:36:37,583 A Theo no se lo llevaron los hombres. 402 00:37:00,791 --> 00:37:04,666 Mira, el bien alimentado se ha despertado. 403 00:37:11,541 --> 00:37:12,833 ¡Socorro! 404 00:37:19,833 --> 00:37:20,916 ¿Qué hay ahí fuera? 405 00:37:21,416 --> 00:37:22,500 No se sabe. 406 00:37:23,291 --> 00:37:25,166 Sea lo que sea, es grande. 407 00:37:42,125 --> 00:37:43,125 Mirad donde pisáis. 408 00:37:55,875 --> 00:37:58,958 Sería más fácil apoyarme si pudiera usar las manos. 409 00:37:59,333 --> 00:38:00,833 Y más fácil escapar. 410 00:38:01,875 --> 00:38:03,500 Nadie puede escapar con esto... 411 00:38:04,208 --> 00:38:05,583 Vamos, suéltame. 412 00:38:12,541 --> 00:38:13,625 Estoy bien. 413 00:38:15,708 --> 00:38:16,750 Quieto. 414 00:38:17,166 --> 00:38:18,583 He dicho que estoy bien. 415 00:38:23,875 --> 00:38:24,875 Dame la mano. 416 00:38:25,875 --> 00:38:27,041 ¡Socorro! 417 00:38:34,541 --> 00:38:35,583 Levántame. 418 00:38:37,916 --> 00:38:39,083 Me estoy hundiendo. 419 00:39:53,500 --> 00:39:54,666 ¿Qué era eso? 420 00:39:54,750 --> 00:39:57,708 Hay cosas sin nombre en las profundidades de este mundo. 421 00:40:00,541 --> 00:40:01,541 A esta... 422 00:40:04,333 --> 00:40:05,916 la llamaremos "cena". 423 00:40:15,708 --> 00:40:17,875 Lo he consultado con los ancianos de la aldea. 424 00:40:18,708 --> 00:40:21,208 Os vamos a expulsar al amanecer. 425 00:40:21,500 --> 00:40:23,958 Lo siento, pero los fuertes van primero. 426 00:40:24,041 --> 00:40:27,041 De haber estado... en tu lugar, 427 00:40:29,083 --> 00:40:31,750 Sadoc seguramente habría hecho lo mismo. 428 00:40:32,166 --> 00:40:33,333 ¿Sadoc? 429 00:40:33,625 --> 00:40:34,875 Nuestro busca-senderos. 430 00:40:35,541 --> 00:40:36,791 Sadoc Madriguera. 431 00:40:38,708 --> 00:40:40,458 ¿Sadoc... Madriguera? 432 00:40:41,125 --> 00:40:42,541 ¿Así se llamaba vuestro jefe? 433 00:40:46,958 --> 00:40:50,750 Para que veáis que medimos con la misma fanega, yo no te creo. 434 00:40:51,625 --> 00:40:55,041 Solo voy a enseñarte esto para asegurarme bien. 435 00:40:55,583 --> 00:40:56,916 ¿Asegurarte de qué? 436 00:41:01,041 --> 00:41:05,083 Reza el relato que en días pasados había un fuerte... 437 00:41:05,791 --> 00:41:07,208 que no era como el resto. 438 00:41:08,041 --> 00:41:13,625 Dicen que una noche soñó con un lugar con interminables riachuelos 439 00:41:14,000 --> 00:41:18,250 y ondulantes colinas, tan suaves que una familia podía abrir un agujero 440 00:41:18,500 --> 00:41:20,708 y estar viviendo en él en menos de un mes. 441 00:41:22,125 --> 00:41:24,708 Lo llamaba el Sûzat. 442 00:41:26,541 --> 00:41:29,583 Partió con una caravana de seguidores para encontrarlo. 443 00:41:29,708 --> 00:41:34,000 Prometió que, cuando lo encontrara, enviaría a alguien para recoger al resto. 444 00:41:35,458 --> 00:41:37,750 Fue la última vez que alguien oyó hablar... 445 00:41:38,541 --> 00:41:40,875 de Rorimas... Madriguera. 446 00:41:48,666 --> 00:41:50,375 La canción del camino. 447 00:41:51,875 --> 00:41:53,916 Los pelosos ya han estado antes aquí. 448 00:41:58,750 --> 00:42:02,625 La tierra de donde procedes... ¿se parece a esto? 449 00:42:04,541 --> 00:42:07,875 ¿Has regresado aquí para llevarnos a todos al Sûzat? 450 00:42:10,958 --> 00:42:12,208 Creo que... 451 00:42:14,291 --> 00:42:17,500 Rorimas nunca encontró el Sûzat. 452 00:42:22,083 --> 00:42:23,625 Y, al cabo del tiempo,... 453 00:42:26,541 --> 00:42:30,166 solo... seguimos vagando. 454 00:42:39,125 --> 00:42:40,666 No tenemos hogar. 455 00:42:55,291 --> 00:42:58,833 Jinetes a la vista. Gente Grande. Vienen hacia aquí. 456 00:43:10,000 --> 00:43:11,583 ¿A qué debemos el placer...? 457 00:43:33,541 --> 00:43:34,750 Las pelosas... 458 00:43:36,291 --> 00:43:37,708 ¿Dónde están? 459 00:43:45,083 --> 00:43:48,208 Los únicos medianos que conocemos en este desierto... 460 00:43:49,125 --> 00:43:50,208 son los fuertes. 461 00:43:52,708 --> 00:43:55,416 ¿Sabes por qué llevamos estas máscaras? 462 00:43:56,458 --> 00:43:58,083 Desafiad al Mago Oscuro 463 00:43:58,166 --> 00:44:02,833 y, cuando volvamos aquí con él, lo averiguaréis. 464 00:44:33,000 --> 00:44:35,625 Ya sé que crees que este anillo me engaña. 465 00:44:36,500 --> 00:44:39,291 Pero yo creo que me guía, 466 00:44:40,000 --> 00:44:43,750 y que seguirlo puede ser nuestro único camino hacia la victoria. 467 00:44:44,625 --> 00:44:48,250 ¿No hay un punto en el que el coste de la victoria sea demasiado alto? 468 00:44:50,875 --> 00:44:52,750 Aún no he llegado a ese punto. 469 00:44:53,541 --> 00:44:55,000 ¿Por qué eso no te aterroriza? 470 00:44:55,083 --> 00:44:57,166 Porque el sufrimiento de un mundo 471 00:44:57,791 --> 00:45:01,375 gobernado por Sauron me aterra aún más. 472 00:45:04,583 --> 00:45:06,250 Siempre lo he percibido, 473 00:45:07,458 --> 00:45:10,625 pero con este anillo puedo verlo. 474 00:45:11,458 --> 00:45:15,333 Todo lo que podemos perder si fracasamos en la tarea pendiente. 475 00:45:19,583 --> 00:45:21,666 Mi padre pronosticó que... 476 00:45:22,791 --> 00:45:25,791 un día la vida de Celebrimbor estaría en mis manos. 477 00:45:28,416 --> 00:45:31,833 Escogeré el camino que considere más esperanzador para protegerlo. 478 00:45:34,666 --> 00:45:38,291 Proteger aquello que es más frágil... 479 00:45:39,833 --> 00:45:41,083 y más valioso... 480 00:45:42,750 --> 00:45:45,125 es una tarea que asumen todos los elfos. 481 00:45:50,750 --> 00:45:52,541 Y aún no ha concluido. 482 00:45:55,166 --> 00:45:57,250 Te aseguro que habrá... 483 00:45:58,291 --> 00:46:01,083 sacrificios... más dolorosos. 484 00:46:07,125 --> 00:46:08,375 Galadriel... 485 00:46:10,500 --> 00:46:12,125 Prométeme, Elrond, 486 00:46:13,916 --> 00:46:17,500 que combatir a Sauron estará por encima de cualquier razón. 487 00:46:18,625 --> 00:46:19,958 Incluida mi vida. 488 00:46:20,875 --> 00:46:24,250 No pienso prometer nada a una portadora de ese anillo. 489 00:46:29,708 --> 00:46:30,875 Pero te juro... 490 00:46:33,416 --> 00:46:35,708 que derrotar a Sauron será lo primordial, 491 00:46:37,333 --> 00:46:38,625 antes incluso que tú. 492 00:46:41,541 --> 00:46:43,000 Perdóname, comandante. 493 00:46:44,250 --> 00:46:45,500 Hemos oído tambores. 494 00:47:27,000 --> 00:47:28,333 ¿Es la llave de los grilletes? 495 00:47:29,625 --> 00:47:32,416 Supongo que te ha dejado decidir si la usas o no. 496 00:47:54,750 --> 00:47:55,875 Lo siento. 497 00:47:59,083 --> 00:48:00,125 Yo también. 498 00:48:03,000 --> 00:48:04,083 No. 499 00:48:04,583 --> 00:48:05,958 Isildur, verás... 500 00:48:10,625 --> 00:48:13,583 El perdón no suele acompañar a personas como yo. 501 00:48:14,375 --> 00:48:16,541 Tarde o temprano, me expulsarán. Y lo sabes. 502 00:48:25,250 --> 00:48:26,333 No lo permitiré. 503 00:48:29,208 --> 00:48:30,791 No dejaré que te echen. 504 00:48:33,625 --> 00:48:34,916 Baja la espada. 505 00:48:49,625 --> 00:48:51,833 ¡Estrid, suelta la espada! 506 00:48:58,458 --> 00:48:59,583 ¡Estrid! 507 00:49:05,958 --> 00:49:06,958 ¡Alto! 508 00:49:11,750 --> 00:49:14,916 Yo soy Arondir, del Bosque Verde. 509 00:49:18,000 --> 00:49:22,708 ¿Has clavado por ventura el hacha en una vida leñosa? 510 00:49:25,291 --> 00:49:27,208 A mi gran pesar, así es, pero... 511 00:49:29,916 --> 00:49:31,375 ¡Escúchame! 512 00:49:51,958 --> 00:49:53,958 No fue para talar árboles. 513 00:49:58,416 --> 00:50:00,625 ¿Qué talaste pues? 514 00:50:00,833 --> 00:50:01,875 Orcos. 515 00:50:06,416 --> 00:50:07,500 Atrás. 516 00:50:10,125 --> 00:50:11,333 Había un... 517 00:50:13,041 --> 00:50:16,458 ejército de ellos, mutilando... 518 00:50:17,000 --> 00:50:19,083 y matando a su paso. 519 00:50:20,041 --> 00:50:21,333 Vimos lo que hicieron. 520 00:50:22,541 --> 00:50:23,791 ¿Por eso estáis aquí? 521 00:50:24,750 --> 00:50:26,041 ¿Y estáis furiosos? 522 00:50:28,250 --> 00:50:32,083 La savia derramada y las ramas encendidas 523 00:50:32,375 --> 00:50:34,666 desde lejos nos llamaron. 524 00:50:35,750 --> 00:50:39,583 Pero... llegamos tarde. 525 00:50:39,750 --> 00:50:42,666 ¿Un ejército? ¿Cuánto hace de eso? 526 00:50:42,875 --> 00:50:47,000 Florinvierno nutrió a muchos de esos árboles desde que eran semilla. 527 00:50:47,083 --> 00:50:49,708 No le pidas que hable más de eso. 528 00:50:49,833 --> 00:50:52,125 ¡Estos son como ellos! 529 00:50:56,500 --> 00:51:01,166 ¡Unos destripadores, arranca-raíces, romperramas y cortatroncos! 530 00:51:07,375 --> 00:51:08,375 Debemos pediros... 531 00:51:16,000 --> 00:51:17,333 disculpas... 532 00:51:26,041 --> 00:51:27,666 por las heridas... 533 00:51:36,333 --> 00:51:37,666 que hemos causado. 534 00:51:50,500 --> 00:51:53,833 El perdón requiere una era. 535 00:52:01,208 --> 00:52:06,375 Que la lluvia arrastre el largo recuerdo de la tierra, 536 00:52:06,458 --> 00:52:11,041 que una nueva corteza cubra las viejas cicatrices. 537 00:52:11,750 --> 00:52:15,291 Y en todo ese tiempo os prometo 538 00:52:15,916 --> 00:52:20,041 que nos ocuparemos de que los árboles de este bosque vivan en paz. 539 00:52:38,125 --> 00:52:39,750 ¿Saben lo que es la paz? 540 00:52:40,458 --> 00:52:43,833 Lo que viene después de las tormentas nocturnas, 541 00:52:44,208 --> 00:52:47,958 cuando el alba está en silencio y los pájaros despiertan. 542 00:52:48,791 --> 00:52:52,916 Nosotros cuidábamos de este bosque 543 00:52:53,291 --> 00:52:57,291 antes de que se elevaran las montañas y lo dividieran. 544 00:53:00,875 --> 00:53:06,625 Cuando el único sonido que había era la luz sobre el musgo... 545 00:53:11,041 --> 00:53:12,291 Theo. 546 00:53:12,458 --> 00:53:15,833 ...y el hálito de las hojas. 547 00:53:19,666 --> 00:53:24,583 Sí, conocemos la paz. 548 00:53:24,666 --> 00:53:27,375 Estrid, soy yo. 549 00:53:36,750 --> 00:53:39,083 ¡Estrid! ¡Estrid! 550 00:53:41,166 --> 00:53:42,250 Hagen. 551 00:53:45,333 --> 00:53:46,875 - Creía que... - Yo también. 552 00:53:50,625 --> 00:53:53,750 Me cuesta creer que estés aquí. Y fíjate. 553 00:54:20,666 --> 00:54:22,125 Gracias por venir a por mí. 554 00:54:26,583 --> 00:54:27,833 Te hice una promesa. 555 00:54:29,625 --> 00:54:31,083 Gracias por cumplirla. 556 00:54:35,666 --> 00:54:37,166 Ahora debo cumplir otra. 557 00:54:38,916 --> 00:54:40,291 Los orcos están en marcha. 558 00:54:41,666 --> 00:54:43,625 Debo encontrarlos y seguir su rastro. 559 00:54:44,541 --> 00:54:47,208 Quizá tenga otra oportunidad de enfrentarme a Adar. 560 00:54:50,708 --> 00:54:52,125 Puedes acompañarme, si quieres. 561 00:54:57,083 --> 00:54:59,041 También tengo mis propias promesas. 562 00:55:06,083 --> 00:55:09,833 Entonces, señor de Pelargir. 563 00:55:19,125 --> 00:55:24,041 EL SUR 564 00:55:48,291 --> 00:55:49,666 Malditos orcos. 565 00:55:50,291 --> 00:55:54,041 Esa senda... supongo que lleva a... 566 00:55:54,125 --> 00:55:56,000 Eregion, mi señor. 567 00:55:57,041 --> 00:55:58,833 Vinimos en busca de Sauron. 568 00:55:59,750 --> 00:56:01,291 ¿Y encontramos a Adar? 569 00:56:01,708 --> 00:56:03,958 ¿Es posible que sean aliado? 570 00:56:05,750 --> 00:56:06,916 Quizá en la guerra. 571 00:56:07,000 --> 00:56:09,375 Una legión de orcos ha invadido tierras élficas. 572 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 Todos estamos en guerra. 573 00:56:14,833 --> 00:56:18,541 El Alto Rey debe saberlo antes de que nuestras huestes vayan a Mordor. 574 00:56:28,625 --> 00:56:29,541 ¡Alto! 575 00:56:30,083 --> 00:56:32,333 ¡Que se nos escapa la cena! 576 00:56:36,958 --> 00:56:38,916 ¡Volved a formar! 577 00:56:41,083 --> 00:56:44,291 ¿Quién es? ¡Seguid buscando! 578 00:56:56,625 --> 00:56:59,458 Andan cerca. ¡Buscad! 579 00:57:01,875 --> 00:57:03,916 ¿Quién es? ¿Qué ha sido eso? 580 00:57:06,083 --> 00:57:10,791 Lo huelo. ¡Huele a elfo! 581 00:57:36,541 --> 00:57:37,416 Increíble. 582 00:57:37,500 --> 00:57:39,750 No dejéis piedra sin mover. Los huelo... 583 00:57:40,166 --> 00:57:43,583 Id a Lindon. Voy a retenerlos el tiempo que pueda. 584 00:57:49,291 --> 00:57:50,333 Llévatelo. 585 00:57:55,125 --> 00:57:56,583 Llévatelo, Elrond. 586 00:57:59,375 --> 00:58:00,958 ¡Allí! 587 00:58:07,500 --> 00:58:10,375 ¿Dónde está el resto? 588 00:58:12,041 --> 00:58:13,125 Estoy sola. 589 00:58:14,333 --> 00:58:16,500 ¡Cortadle el pulgar derecho! 590 00:58:18,083 --> 00:58:22,208 Si nos dices dónde están los otros, te dejaré el izquierdo entero. 591 00:59:11,291 --> 00:59:14,041 Se ha sacrificado para salvarnos. 592 00:59:18,958 --> 00:59:21,375 No, te equivocas, Canmir. 593 00:59:23,791 --> 00:59:26,166 No lo ha hecho para salvarnos a nosotros. 594 00:59:28,333 --> 00:59:29,208 ¿Qué? 595 00:59:29,541 --> 00:59:31,708 Lo ha hecho para salvar el anillo. 596 00:59:33,791 --> 00:59:34,916 Deprisa. 597 00:59:41,625 --> 00:59:43,708 Estas son tierras élficas. 598 00:59:47,333 --> 00:59:49,083 ¡Volved a la sombra! 599 01:00:01,250 --> 01:00:06,458 Una estrella brilla en la hora de nuestro encuentro, dama Galadriel. 600 01:02:07,041 --> 01:02:09,041 Subtítulos: Dani Solé 601 01:02:09,125 --> 01:02:11,125 Supervisión creativa Roger Peña