1 00:00:06,000 --> 00:00:06,833 PRÉCÉDEMMENT 2 00:00:06,916 --> 00:00:08,583 J'ai consulté le vieux livre de Sadoc. 3 00:00:08,666 --> 00:00:10,791 Les Pieds velus ont dû venir ici il y a longtemps. 4 00:00:12,083 --> 00:00:16,333 L'Istar se rendra à moi, car s'il ne le fait pas, 5 00:00:16,375 --> 00:00:20,750 je massacrerai les Semi-Hommes qu'il appelle ses amis. 6 00:00:29,958 --> 00:00:31,541 Nori! 7 00:00:31,625 --> 00:00:33,041 Tu te dirigeais vers la crête? 8 00:00:33,125 --> 00:00:35,416 Les survivants nous attendent au campement. Mon père aussi. 9 00:00:35,541 --> 00:00:37,666 Je crois bien que tu les as ratés. 10 00:00:37,791 --> 00:00:40,041 - Espères-tu retrouver ta famille? - Mon fiancé. 11 00:00:40,125 --> 00:00:42,833 Il s'en sortira, quand même il n'aurait que la moité de ta force. 12 00:00:42,916 --> 00:00:44,791 Je ne suis pas aussi forte que tu le crois. 13 00:00:44,875 --> 00:00:47,750 Tout ce qui nous liait a été réduit en cendres. 14 00:00:47,833 --> 00:00:51,083 Pour ma part, nous n'avons plus de raison de nous parler. 15 00:00:54,000 --> 00:00:55,583 Veux-tu vraiment récupérer ton cheval? 16 00:00:55,666 --> 00:00:58,208 - Sais-tu où le trouver? - Rejoins-moi ici ce soir. 17 00:00:58,291 --> 00:01:00,625 Que fais-tu tout seul dans le noir, mon gars? 18 00:01:03,083 --> 00:01:04,250 C'est une embuscade! 19 00:01:09,375 --> 00:01:12,375 Les préparatifs sont presque terminés, Seigneur-Père. 20 00:01:12,458 --> 00:01:14,375 Faut-il repartir en guerre? 21 00:01:14,458 --> 00:01:16,583 Nous ne serons jamais vraiment en sûreté 22 00:01:16,666 --> 00:01:19,541 tant que nous ne serons pas certains d'avoir éliminé Sauron. 23 00:01:19,625 --> 00:01:22,208 Depuis que je porte cet anneau, je perçois 24 00:01:22,291 --> 00:01:24,208 des fragments du monde invisible. 25 00:01:25,875 --> 00:01:28,875 Nos lettres à Celebrimbor sont toutes restées sans réponse. 26 00:01:28,958 --> 00:01:31,000 Je crains que Sauron soit en Eregion. 27 00:01:31,083 --> 00:01:33,708 Le haut-roi accepte de m'y envoyer avec une petite compagnie 28 00:01:33,791 --> 00:01:36,083 pour protéger Celebrimbor et la cité. 29 00:01:36,875 --> 00:01:39,291 Elrond n'a pas pour tâche de se joindre à votre compagnie, 30 00:01:39,375 --> 00:01:40,500 mais de la diriger. 31 00:02:56,541 --> 00:03:02,541 LE SEIGNEUR DES ANNEAUX LES ANNEAUX DE POUVOIR 32 00:03:27,333 --> 00:03:29,625 Toujours aucune réponse de Celebrimbor. 33 00:03:29,708 --> 00:03:33,791 Si on emprunte le pont de l'Axa, l'Eregion est à moins de 150 lieues. 34 00:03:34,416 --> 00:03:38,375 Il me faut un archer et deux bonnes lames. Je me fierai à tes recommandations. 35 00:03:38,458 --> 00:03:40,625 Se fier à moi? 36 00:03:40,708 --> 00:03:42,416 Est-ce bien sage, Commandant? 37 00:03:43,458 --> 00:03:46,875 Le haut-roi a tenu à ce que je te nomme premier lieutenant. 38 00:03:46,958 --> 00:03:49,791 Si tu trouves ce rang indigne de toi, j'en nommerai un autre. 39 00:03:50,458 --> 00:03:52,333 - Oui. - Oui, quoi? 40 00:03:54,416 --> 00:03:58,416 Je peux te recommander un archer et deux bonnes lames. 41 00:03:59,833 --> 00:04:02,833 Qui d'autre emmènerons-nous, Commandant? 42 00:04:56,041 --> 00:04:57,375 La foudre? 43 00:05:01,666 --> 00:05:03,541 Ce n'est pas l'oeuvre de la nature. 44 00:05:04,875 --> 00:05:07,083 C'est le travail de Sauron. 45 00:05:07,166 --> 00:05:10,166 Camnir, quel autre chemin pourrions-nous emprunter? 46 00:05:13,708 --> 00:05:16,541 Pour le contourner, il faut soit partir franc nord, 47 00:05:16,625 --> 00:05:18,083 ce qui ajouterait deux semaines... 48 00:05:18,833 --> 00:05:19,750 Ou? 49 00:05:20,500 --> 00:05:24,000 Partir vers le sud, à travers les collines de Tyrn Gorthad. 50 00:05:25,333 --> 00:05:28,750 On arriverait en Eregion bien plus vite. 51 00:05:39,916 --> 00:05:41,875 Une ombre réside dans ces collines. 52 00:05:44,916 --> 00:05:48,125 Ancienne, pleine de malice. 53 00:05:49,833 --> 00:05:53,750 Sauron veut nous y envoyer. Choisissons une autre route. 54 00:05:54,291 --> 00:05:56,791 L'Ennemi surveille sans doute les deux routes. 55 00:06:00,791 --> 00:06:04,916 Cet effondrement nous force à rejoindre Celebrimbor sans tarder. 56 00:06:05,000 --> 00:06:08,208 Nous n'irons nulle part rapidement si nous tombons dans un piège. 57 00:06:15,000 --> 00:06:16,083 Allons vers le sud. 58 00:06:18,625 --> 00:06:19,875 Commandant, je m'y oppose. 59 00:06:19,958 --> 00:06:21,958 Ton opinion a été entendue. 60 00:06:22,041 --> 00:06:23,208 Elrond. 61 00:06:26,708 --> 00:06:28,250 Opinion notée, Lieutenant. 62 00:06:31,250 --> 00:06:32,791 Vers le sud, maintenant. 63 00:06:45,250 --> 00:06:50,958 Ni cette compagnie ni toi n'écouterez les conseils que t'inspire cette babiole. 64 00:06:53,041 --> 00:06:56,875 Plie-toi à ces conditions ou rentre immédiatement au Lindon. 65 00:06:58,083 --> 00:07:00,541 - J'aimerais bien. - Qu'est-ce qui te retient? 66 00:07:02,500 --> 00:07:05,208 Je refuse que périsse un seul membre de cette compagnie. 67 00:07:06,500 --> 00:07:07,833 Y compris toi. 68 00:07:11,750 --> 00:07:13,125 Nori! 69 00:07:41,791 --> 00:07:44,000 Nori! Poppy! 70 00:08:20,458 --> 00:08:24,791 Pardon, auriez-vous vu deux Semi-Hommes passer par ici? 71 00:08:32,416 --> 00:08:33,541 Vous avez trouvé la chèvre. 72 00:08:36,416 --> 00:08:40,708 Ce n'est pas tout à fait ce que je cherchais. 73 00:08:41,791 --> 00:08:43,791 Eh bien, il y a ce qu'on cherche 74 00:08:43,875 --> 00:08:46,083 et il y a ce qu'on trouve, pas vrai? 75 00:08:47,166 --> 00:08:51,416 Viens, gai dol, joli dol Tinte un drelin-grelot 76 00:08:51,500 --> 00:08:55,500 Dans l'herbe les mouches volent Les abeilles autour du saule 77 00:08:56,458 --> 00:08:59,458 Des étoiles surplombent votre colline. 78 00:09:00,958 --> 00:09:02,500 Comme la plupart des collines. 79 00:09:02,583 --> 00:09:05,208 Mes amies et moi cherchions ces étoiles-là. 80 00:09:05,291 --> 00:09:07,000 J'espérais que... 81 00:09:09,625 --> 00:09:11,666 Excusez-moi un moment... 82 00:09:11,750 --> 00:09:14,875 Soleil, étoiles, lune et brume 83 00:09:16,916 --> 00:09:19,125 Pluie et ciel de nuages 84 00:09:39,875 --> 00:09:42,750 La branche... bien sûr... 85 00:09:44,000 --> 00:09:46,958 Oui. C'est forcément elle. 86 00:10:58,750 --> 00:10:59,791 Poppy! 87 00:11:01,416 --> 00:11:02,666 Debout! 88 00:11:10,875 --> 00:11:13,333 - Le vois-tu? - Qui ça? 89 00:11:13,416 --> 00:11:17,666 À ton avis? Notre ami, le fichu Étranger. 90 00:11:20,791 --> 00:11:23,250 Peu importe où il est. Nous, où sommes-nous? 91 00:11:31,208 --> 00:11:32,375 Nori! Cours! 92 00:11:53,625 --> 00:11:56,166 Je crois qu'on les a semés. 93 00:11:56,250 --> 00:11:57,875 D'où sortez-vous comme ça? 94 00:12:00,750 --> 00:12:01,958 Nous? 95 00:12:04,708 --> 00:12:05,791 Toi, d'où sors-tu? 96 00:12:07,833 --> 00:12:09,666 Ma tête. 97 00:12:12,083 --> 00:12:13,833 - Je vis ici. - Des Pieds velus vivent ici? 98 00:12:13,916 --> 00:12:15,250 Qu'est-ce qu'un Pieds velus? 99 00:12:15,333 --> 00:12:16,625 Tu es... 100 00:12:18,500 --> 00:12:20,208 Qui es-tu, au juste? 101 00:12:21,416 --> 00:12:22,708 Personne. 102 00:12:23,875 --> 00:12:25,791 On ne peut pas être "personne". 103 00:12:25,875 --> 00:12:27,916 Tout le monde m'appelle comme ça. 104 00:12:28,000 --> 00:12:30,791 Tout le monde t'appelle Personne? N'es-tu pas quelqu'un? 105 00:12:31,500 --> 00:12:33,708 Ma mère m'appelle Merimac. 106 00:12:36,125 --> 00:12:37,333 Moi, c'est Poppy. 107 00:12:47,041 --> 00:12:48,291 Et moi, Nori. 108 00:12:52,958 --> 00:12:54,375 Où as-tu trouvé cette eau? 109 00:12:54,458 --> 00:12:56,500 - Pas si fort. - Tu l'as volée, hein? 110 00:12:56,583 --> 00:12:58,708 Volée au puits des Grandes Gens. 111 00:13:01,041 --> 00:13:02,625 - Où vas-tu? - Nulle part. 112 00:13:02,708 --> 00:13:03,541 Emmène-nous. 113 00:13:03,625 --> 00:13:06,000 Je regrette, pas d'étrangers au village. 114 00:13:06,083 --> 00:13:07,666 Quel village? 115 00:13:07,750 --> 00:13:09,750 Aucun! Il n'y pas de village. 116 00:13:09,833 --> 00:13:11,375 Écoute-moi bien, Personne. 117 00:13:13,000 --> 00:13:14,291 Soit on vient avec toi, 118 00:13:14,375 --> 00:13:17,541 soit je te dénonce moi-même, voleur d'eau. 119 00:13:23,916 --> 00:13:26,791 Vous allez rencontrer La Gund, notre chef-de-tanière. 120 00:13:26,875 --> 00:13:30,833 Si vous voulez qu'elle envisage de vous accueillir, il y a quatre règles. 121 00:13:30,916 --> 00:13:33,541 Ne la regardez jamais dans les yeux. 122 00:13:33,625 --> 00:13:36,375 Tenez-vous toujours à trois pas de distance. 123 00:13:36,458 --> 00:13:41,250 Et quoi qu'il arrive, ne l'appelez jamais, jamais La Gund. 124 00:13:42,750 --> 00:13:43,958 - Compris. - Compris. 125 00:13:48,333 --> 00:13:50,125 C'était trois règles ou quatre? 126 00:13:50,208 --> 00:13:51,708 Je n'écoutais pas vraiment. 127 00:14:06,416 --> 00:14:08,375 Amusez-vous bien. 128 00:14:14,416 --> 00:14:15,916 Viens. Par là. 129 00:14:20,666 --> 00:14:22,500 Le soleil a brillé dessus. 130 00:14:26,875 --> 00:14:28,791 Regarde. 131 00:14:28,875 --> 00:14:30,833 Tout frais et prêts à peler. 132 00:14:42,416 --> 00:14:44,666 - Un chapeau comme le mien! - Et celui de Papa! 133 00:14:48,708 --> 00:14:51,291 Des Pieds velus qui vivent dans des trous? 134 00:14:54,375 --> 00:14:57,041 - Ce n'est pas naturel. - On n'est pas des Pieds velus. 135 00:14:58,125 --> 00:14:59,333 On est des Fortauds. 136 00:15:00,375 --> 00:15:02,166 Des Fortauds? 137 00:15:02,250 --> 00:15:06,291 À quoi pensais-tu en les emmenant ici? Personne n'est aussi stupide. 138 00:15:06,375 --> 00:15:07,708 Il leur faut une cachette. 139 00:15:07,791 --> 00:15:10,833 Alors que la moitié des démons du désert les cherche? 140 00:15:10,916 --> 00:15:14,250 Si un vautour avait ta cervelle, il volerait à reculons. 141 00:15:14,333 --> 00:15:15,666 Soyez gentille avec lui. 142 00:15:18,125 --> 00:15:19,958 Oses-tu répliquer? 143 00:15:21,291 --> 00:15:22,625 C'était la quatrième règle. 144 00:15:23,333 --> 00:15:26,250 Donnez-moi une bonne raison de ne pas vous donner en pâture 145 00:15:26,333 --> 00:15:28,291 aux Gaudrims qui vous pourchassent. 146 00:15:31,916 --> 00:15:33,708 Allez, plaidez votre cause. 147 00:15:37,916 --> 00:15:42,083 J'ai traversé des rivières, des montagnes 148 00:15:42,166 --> 00:15:45,416 et des déserts pour aider mon ami à trouver son destin. 149 00:15:45,500 --> 00:15:48,541 Le sort du monde pourrait en dépendre, y compris le vôtre... 150 00:15:48,625 --> 00:15:49,833 J'ai dit une bonne raison. 151 00:15:51,000 --> 00:15:53,375 Cet ami, qui est-il au juste? 152 00:15:53,916 --> 00:15:55,416 - Un géant. - Un géant? 153 00:15:55,500 --> 00:15:57,791 - Comme un Elfe? - Plus grand que ça. 154 00:15:57,875 --> 00:15:59,250 Un Grand-Elfe géant, alors. 155 00:16:00,208 --> 00:16:01,208 Ce n'est pas un Elfe. 156 00:16:03,916 --> 00:16:05,125 C'est un magicien. 157 00:16:08,875 --> 00:16:11,125 Le seul magicien en ces terres, 158 00:16:13,250 --> 00:16:14,666 c'est le Mage Noir. 159 00:16:14,750 --> 00:16:17,666 On n'a surtout pas besoin d'une de ses amies. 160 00:16:18,166 --> 00:16:19,041 Ligotez-les. 161 00:16:19,541 --> 00:16:21,875 Quoi? Non. 162 00:16:22,583 --> 00:16:24,875 Lâchez-la. Quel Mage Noir? 163 00:16:27,666 --> 00:16:31,875 L'Istar est déjà beaucoup plus puissant que nous l'anticipions. 164 00:16:33,500 --> 00:16:37,291 Il a conjuré une tempête de sable qui a tué deux de mes hommes. 165 00:16:38,875 --> 00:16:41,125 Il se dirige maintenant vers le nord. 166 00:16:41,208 --> 00:16:43,583 Vers l'ermite. 167 00:16:46,416 --> 00:16:48,416 Et les Semi-Hommes? 168 00:16:49,625 --> 00:16:54,333 Nous fouillons le désert. Elles ne nous échapperont pas longtemps. 169 00:16:55,000 --> 00:16:57,625 Je le jure sur ma vie. 170 00:16:57,708 --> 00:17:01,625 Soit tu es le pire des insensés, Gaudrim, 171 00:17:02,958 --> 00:17:05,083 soit tu es très brave. 172 00:17:07,375 --> 00:17:11,208 Occupe-toi uniquement des Pieds velus. 173 00:17:11,291 --> 00:17:14,375 Je me charge de l'Istar. 174 00:17:25,291 --> 00:17:27,208 Laisse-le sortir. 175 00:17:28,875 --> 00:17:31,375 Tu ne devrais pas te réveiller. 176 00:17:32,125 --> 00:17:35,833 Mange de la terre. Creuse profondément. 177 00:17:36,791 --> 00:17:38,666 Bois de l'eau. 178 00:17:40,333 --> 00:17:42,166 Retourne au sommeil. 179 00:17:51,250 --> 00:17:52,500 Qui êtes-vous? 180 00:17:55,291 --> 00:17:57,875 Il y a longtemps qu'on ne m'appelle plus rien. 181 00:17:59,125 --> 00:18:02,625 Autrefois, près du Tournesaule, on m'appelait Bombadil. 182 00:18:04,083 --> 00:18:05,291 Tom Bombadil. 183 00:18:07,041 --> 00:18:12,041 Quand le soleil sombre On avance à tâtons 184 00:18:12,958 --> 00:18:15,625 Ne sois pas timide, Baie-d'Or... 185 00:18:15,708 --> 00:18:21,708 Quand les ombres tombent Nous accueille la maison 186 00:18:27,166 --> 00:18:30,125 J'ai fait ce que j'ai pu avec votre tunique sale. 187 00:18:33,583 --> 00:18:35,375 Lavez-vous les mains et le visage, 188 00:18:35,458 --> 00:18:37,125 puis rejoignez-moi près du feu. 189 00:18:39,625 --> 00:18:43,000 Y a-t-il quelqu'un ici avec vous? 190 00:18:44,250 --> 00:18:46,500 J'ai cru entendre une femme chanter. 191 00:18:46,583 --> 00:18:49,791 Une femme? Quelle femme? 192 00:18:51,291 --> 00:18:53,333 N'y a-t-il personne d'autre ici? 193 00:18:55,583 --> 00:18:56,833 Il y a vous. 194 00:18:57,958 --> 00:18:59,583 Enfin, je crois. Êtes-vous ici? 195 00:19:03,291 --> 00:19:04,291 Oui? 196 00:19:20,708 --> 00:19:26,583 Qu'espériez-vous trouver sous vos étoiles? 197 00:19:27,291 --> 00:19:29,041 Sûrement pas le vieux Tom. 198 00:19:31,541 --> 00:19:33,166 J'espérais trouver mes amies. 199 00:19:35,875 --> 00:19:37,625 Ça montre que les étoiles ne savent rien. 200 00:19:38,625 --> 00:19:40,625 Des nouvelles venues, voilà ce qu'elles sont. 201 00:19:40,708 --> 00:19:41,875 Une année, il fait noir. 202 00:19:41,958 --> 00:19:43,708 La suivante, on lève le nez 203 00:19:45,291 --> 00:19:49,500 et on constate qu'un océan de petits yeux nous observent. 204 00:19:51,708 --> 00:19:55,916 Elles croient tout savoir, mais ce sont des nouvelles venues. 205 00:19:57,166 --> 00:19:58,583 Que des nouvelles venues. 206 00:20:05,916 --> 00:20:07,333 Qu'êtes-vous? 207 00:20:08,458 --> 00:20:12,083 Vous connaissez mon nom, pas vrai? C'est la seule réponse. 208 00:20:14,083 --> 00:20:15,916 Dites-moi, qui êtes-vous, 209 00:20:16,000 --> 00:20:18,750 vous, tout seul et sans nom? 210 00:20:19,583 --> 00:20:24,041 Mais vous êtes jeune, et je suis vieux. 211 00:20:25,958 --> 00:20:28,333 L'Aîné, c'est ce que je suis. 212 00:20:30,833 --> 00:20:32,250 Comment, "l'Aîné"? 213 00:20:34,500 --> 00:20:35,875 L'Aîné. 214 00:20:37,500 --> 00:20:40,083 Écoutez-moi bien, l'ami. 215 00:20:40,166 --> 00:20:43,375 Tom était là avant la rivière et les arbres. 216 00:20:44,416 --> 00:20:47,625 Tom se rappelle le premier gland et la première goutte de pluie. 217 00:20:48,541 --> 00:20:52,291 Il a connu le noir sous les étoiles quand il n'y avait rien à craindre. 218 00:20:55,083 --> 00:20:59,791 Cette contrée était couverte de verdure. Elle n'est plus que sable. 219 00:21:02,333 --> 00:21:05,083 J'ai dû venir le voir de mes yeux pour le croire. 220 00:21:06,750 --> 00:21:08,583 Même le chant des oiseaux a changé. 221 00:21:09,083 --> 00:21:12,500 Même l'arbre là-bas, Vieil Homme-Bois-de-Fer. 222 00:21:12,583 --> 00:21:14,166 Je croyais que l'arbre... 223 00:21:14,250 --> 00:21:18,958 Que le vieil homme pourrait me prêter une branche. 224 00:21:19,041 --> 00:21:21,250 Vous auriez dû le lui demander. 225 00:21:28,750 --> 00:21:33,291 Tout doux, Iarwain. 226 00:21:35,125 --> 00:21:36,125 Je sais. 227 00:21:37,416 --> 00:21:41,458 Cette magie, pouvez-vous me l'enseigner? 228 00:21:42,750 --> 00:21:47,333 Vous l'enseigner? Qu'y a-t-il à apprendre ici? 229 00:21:50,708 --> 00:21:55,416 Vous dominez les arbres, le vent et le feu, 230 00:21:55,500 --> 00:21:58,208 comme si ce pouvoir vous appartenait. 231 00:21:58,291 --> 00:22:00,583 Les choses n'appartiennent qu'à elles-mêmes, 232 00:22:01,791 --> 00:22:04,208 comme vous vous appartenez à vous-même. 233 00:22:04,291 --> 00:22:09,708 Pourriez-vous m'enseigner à me servir d'un bâton, alors? 234 00:22:10,833 --> 00:22:14,333 Le bâton d'un magicien est comme un nom. 235 00:22:15,375 --> 00:22:20,375 Il est déjà vôtre dès le départ, si vous vous en montrez digne. 236 00:22:21,625 --> 00:22:25,916 Vous avez démontré aujourd'hui que vous ne l'êtes pas encore. 237 00:22:28,458 --> 00:22:33,458 Nous découvrirons bientôt si vous pouvez le devenir. 238 00:22:38,750 --> 00:22:41,333 Ces étoiles ne me guidaient pas vers un bâton, 239 00:22:43,750 --> 00:22:47,000 mais vers vous, n'est-ce pas? 240 00:22:54,708 --> 00:22:55,708 Qu'y a-t-il? 241 00:22:56,875 --> 00:22:58,083 On a de la compagnie. 242 00:23:04,291 --> 00:23:05,541 Qui sont-ils? 243 00:23:09,291 --> 00:23:11,500 Pourquoi nous pourchassent-ils, mes amies et moi? 244 00:23:14,708 --> 00:23:17,958 Vous n'êtes pas le premier Istar à manger du miel près de mon feu. 245 00:23:19,541 --> 00:23:22,208 Il y a des années, il y en eut un autre. 246 00:23:22,750 --> 00:23:24,500 Le Mage Noir. 247 00:23:27,958 --> 00:23:29,125 Qu'est-il devenu? 248 00:23:31,625 --> 00:23:34,333 Il cherchait à maîtriser la magie, tout comme vous. 249 00:23:37,666 --> 00:23:39,791 À présent, il domine une bonne partie de Rhûn. 250 00:23:41,791 --> 00:23:43,458 Il reste avide de pouvoir. 251 00:23:44,833 --> 00:23:48,416 Croyez-vous que son mal se répandra? 252 00:23:49,625 --> 00:23:53,666 Pas sans un allié beaucoup plus puissant que lui. 253 00:23:55,333 --> 00:23:56,666 Sauron. 254 00:24:00,291 --> 00:24:02,750 Si ces deux flammes ne faisaient qu'une, 255 00:24:04,250 --> 00:24:08,166 la Terre du Milieu brûlerait jusqu'à en être réduite en cendres. 256 00:24:12,458 --> 00:24:14,375 Pouvez-vous l'arrêter? 257 00:24:17,166 --> 00:24:19,583 Le vieux Tom est un pèlerin, et non un guerrier. 258 00:24:20,666 --> 00:24:23,750 Cette lutte a été confiée à d'autres mains. 259 00:24:26,750 --> 00:24:31,166 Moi, je cueillerai des lys d'eau tant qu'ils pousseront. 260 00:24:33,166 --> 00:24:34,583 Vous parlez de... 261 00:24:37,541 --> 00:24:38,750 Vous parlez de mes mains. 262 00:24:48,833 --> 00:24:51,291 Est-ce donc ma tâche d'étouffer le feu? 263 00:24:52,666 --> 00:24:55,125 Est-ce ma tâche de faire face à Sauron? 264 00:24:57,916 --> 00:25:02,625 Il vous revient de les affronter tous les deux. 265 00:25:31,500 --> 00:25:34,666 Je vous attends. 266 00:25:43,541 --> 00:25:45,125 Quel est cet endroit? 267 00:25:48,000 --> 00:25:49,250 Tyrn Gorthad. 268 00:25:51,500 --> 00:25:53,208 Les Hauts des Galgals, disent les Hommes. 269 00:25:54,916 --> 00:25:58,916 Ici reposent nombre de rois et seigneurs des jours anciens. 270 00:26:00,666 --> 00:26:02,625 Je ne ressens ici aucun repos. 271 00:26:04,125 --> 00:26:06,375 Même les arbres semblent tourmentés. 272 00:26:07,666 --> 00:26:08,583 N'aie crainte. 273 00:26:08,666 --> 00:26:10,833 Les Hommes morts ne sont pas une menace. 274 00:26:13,333 --> 00:26:14,416 Avançons. 275 00:26:21,208 --> 00:26:25,041 Glacés soient la main et le cœur et les os 276 00:26:25,125 --> 00:26:29,000 Et glacé soit le sommeil sous la pierre 277 00:26:50,750 --> 00:26:54,708 Un bref instant, j'ai cru entendre... 278 00:26:54,791 --> 00:26:56,083 Entendre? 279 00:26:57,875 --> 00:26:59,000 Qu'est-ce que c'était? 280 00:27:00,625 --> 00:27:02,166 C'était presque une chanson. 281 00:27:06,000 --> 00:27:07,666 Ou le souvenir d'une chanson. 282 00:27:18,041 --> 00:27:18,958 Galadriel. 283 00:27:27,250 --> 00:27:29,083 Des caparaçons du Lindon. 284 00:27:31,833 --> 00:27:34,333 Le roi a envoyé un message pour avertir Celebrimbor. 285 00:27:36,166 --> 00:27:37,708 Ces messagers? 286 00:27:40,916 --> 00:27:42,708 Quittons vite cet endroit. 287 00:27:49,458 --> 00:27:51,750 - Daemor! - Accroche-toi à moi. 288 00:27:51,833 --> 00:27:53,083 Tiens bon! 289 00:28:07,083 --> 00:28:09,875 Glacés soient la main et le cœur et les os 290 00:28:10,583 --> 00:28:13,875 Et glacé soit le sommeil sous la pierre 291 00:28:14,500 --> 00:28:17,916 Jamais vous ne vous éveillerez du tombeau 292 00:28:18,000 --> 00:28:21,791 À moins que n'expirent la lune Et le soleil 293 00:28:27,125 --> 00:28:30,083 Et que sous un vent noir Meurent les étoiles 294 00:28:35,541 --> 00:28:37,125 Préparez-vous. 295 00:28:43,583 --> 00:28:44,666 Que sont-ils? 296 00:28:45,458 --> 00:28:46,708 Des esprits des tertres. 297 00:28:59,708 --> 00:29:01,000 À l'attaque! 298 00:29:25,666 --> 00:29:26,750 Retenez vos flèches! 299 00:29:36,208 --> 00:29:37,875 Nos armes sont sans effet. 300 00:29:42,625 --> 00:29:44,458 Tenez bon. Viens avec moi. 301 00:29:44,541 --> 00:29:45,750 Où allez-vous? 302 00:29:45,833 --> 00:29:46,833 - Il faut l'ouvrir. - Quoi? 303 00:29:46,916 --> 00:29:48,500 Vite! 304 00:29:55,875 --> 00:29:57,000 Lieutenant! 305 00:30:10,125 --> 00:30:11,125 Prends-la. 306 00:30:26,625 --> 00:30:27,458 Comment? 307 00:30:27,541 --> 00:30:28,666 Selon la légende, 308 00:30:28,750 --> 00:30:32,000 seules les lames enterrées avec eux les renvoient à leur repos. 309 00:30:32,083 --> 00:30:35,458 Ces Hommes sont enterrés ici depuis plus d'un millénaire. 310 00:30:35,541 --> 00:30:37,958 Visiblement, quelque chose a troublé leur sommeil. 311 00:30:38,041 --> 00:30:39,458 Non. 312 00:30:41,083 --> 00:30:42,500 Quelqu'un. 313 00:30:43,625 --> 00:30:45,208 Quelqu'un qui éveille le mal 314 00:30:46,333 --> 00:30:48,708 dans toute la Terre du Milieu. 315 00:30:48,791 --> 00:30:52,666 Theo! 316 00:30:52,750 --> 00:30:54,750 - Theo! - Theo! 317 00:30:54,833 --> 00:30:57,208 - Theo! - Theo! 318 00:30:57,291 --> 00:30:59,125 - Theo! - Theo! 319 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 Theo! 320 00:31:03,083 --> 00:31:03,958 Theo! 321 00:31:08,041 --> 00:31:09,833 - Theo! - Theo! 322 00:31:20,000 --> 00:31:21,625 Ils ont laissé toutes leurs armes. 323 00:31:24,375 --> 00:31:27,333 Pour un Homme Sauvage, une hache vaut plus que de l'or. 324 00:31:28,041 --> 00:31:30,250 Étrange qu'ils ne l'aient pas emportée. 325 00:31:31,791 --> 00:31:34,791 Venez tous. Avançons. 326 00:31:36,625 --> 00:31:38,458 Par là. Allons-y. 327 00:31:42,416 --> 00:31:43,916 Ne te torture pas, Númenóréen. 328 00:31:45,625 --> 00:31:47,500 Theo a survécu à bien pire. 329 00:31:49,083 --> 00:31:50,375 Il s'en sortira. 330 00:31:50,458 --> 00:31:51,666 Theo! 331 00:31:55,750 --> 00:31:57,083 Theo! 332 00:32:06,416 --> 00:32:07,541 Theo! 333 00:32:09,708 --> 00:32:11,791 Toi, là-bas. Par ici. 334 00:32:43,125 --> 00:32:45,291 Attaquons leurs camps. 335 00:32:45,375 --> 00:32:47,000 Ce serait une déclaration de guerre. 336 00:32:47,083 --> 00:32:49,416 On est déjà en guerre, Homme de la mer. 337 00:32:50,125 --> 00:32:54,375 Ce que j'ai vu n'était pas l'œuvre d'Hommes mortels. 338 00:32:54,458 --> 00:32:58,458 Ce sont des animaux, pas des Hommes. Ils mangeraient même de la chair humaine. 339 00:32:58,541 --> 00:33:01,375 Chaque minute qu'on perd met Theo en péril. 340 00:33:01,458 --> 00:33:02,666 Poursuivons nos recherches. 341 00:33:02,750 --> 00:33:06,916 Fouillons du côté de la vallée de l'Est. On dit que des Hommes Sauvages y campent. 342 00:33:07,000 --> 00:33:08,000 Bonne idée. 343 00:33:08,083 --> 00:33:09,708 Il vaudrait mieux chercher au nord. 344 00:33:12,208 --> 00:33:13,291 Pourquoi au nord? 345 00:33:15,458 --> 00:33:19,083 J'ai passé des semaines dans cette région à la recherche des miens. 346 00:33:19,166 --> 00:33:21,000 Cette partie de la forêt est ancienne. 347 00:33:21,083 --> 00:33:23,375 Pleine de ces Hommes Sauvages et pire encore. 348 00:33:24,708 --> 00:33:26,000 Elle a peut-être raison. 349 00:33:26,083 --> 00:33:27,166 Arondir. 350 00:33:30,250 --> 00:33:33,625 Profitons de la lumière du jour. Prenez de l'eau et des provisions. 351 00:33:33,708 --> 00:33:35,000 Ne traînons pas. 352 00:33:48,375 --> 00:33:49,375 À ton tour. 353 00:33:57,541 --> 00:33:58,750 Il reste une tache. 354 00:34:06,833 --> 00:34:07,833 Merci. 355 00:34:09,750 --> 00:34:12,041 On ne doit jamais manquer d'eau sur ton île. 356 00:34:13,166 --> 00:34:15,750 Non. La plupart de nos maisons ont l'eau courante. 357 00:34:16,416 --> 00:34:17,916 J'aimerais bien voir ça. 358 00:34:19,541 --> 00:34:21,208 Je parie que ton fiancé aussi. 359 00:34:25,666 --> 00:34:27,208 Mieux vaut nous mettre en route. 360 00:34:27,291 --> 00:34:28,416 Dans un instant. 361 00:34:28,500 --> 00:34:31,583 Tu dis avoir séjourné parmi les Hommes Sauvages, Estrid. 362 00:34:32,458 --> 00:34:33,333 Combien de temps? 363 00:34:34,625 --> 00:34:37,125 Je n'étais pas vraiment parmi eux. Je me cachais. 364 00:34:38,541 --> 00:34:40,833 - T'ont-ils fait du mal? - Arondir, que... 365 00:34:40,916 --> 00:34:43,375 J'ai remarqué que tu as une blessure au cou. 366 00:34:44,291 --> 00:34:45,291 Elle semble récente. 367 00:34:46,625 --> 00:34:50,833 Non. C'était ma faute. Je me suis endormie près du feu. 368 00:34:50,916 --> 00:34:52,916 J'aurais dû l'éteindre, mais la nuit était froide. 369 00:34:53,000 --> 00:34:54,083 C'était idiot de ma part. 370 00:34:54,166 --> 00:34:56,958 On fait tous parfois des choses idiotes. 371 00:34:57,041 --> 00:34:59,750 Surtout dans les moments de désespoir. 372 00:35:10,458 --> 00:35:12,291 Estrid, qu'est-ce que c'est? 373 00:35:12,375 --> 00:35:13,916 Elle s'est brûlée volontairement. 374 00:35:14,000 --> 00:35:16,583 Les Hommes Sauvages le font pour cacher la marque d'Adar. 375 00:35:17,208 --> 00:35:20,208 On l'aurait arrêtée aux portes si elle n'était pas entrée avec toi. 376 00:35:20,291 --> 00:35:22,125 Elle est avec les Hommes Sauvages? 377 00:35:22,208 --> 00:35:24,250 C'est l'une des leurs. 378 00:35:24,333 --> 00:35:26,583 Elle nous conduira aux autres. 379 00:35:38,083 --> 00:35:39,166 Quel était ton plan? 380 00:35:41,458 --> 00:35:43,958 Me poignarder? Voler mon cheval? 381 00:35:44,916 --> 00:35:47,458 C'était ça, hein? 382 00:35:47,541 --> 00:35:51,208 En voyant que j'étais un Númenóréen, tu as eu une meilleure idée. 383 00:35:53,750 --> 00:35:55,291 Tu m'utilises depuis le début. 384 00:35:55,958 --> 00:35:57,583 Tu n'as pas de fiancé, je parie. 385 00:35:57,666 --> 00:36:00,208 - Tu aurais voulu que je meure au Mordor? - Je ne sais pas. 386 00:36:00,916 --> 00:36:02,500 Laisse-moi y penser. 387 00:36:14,708 --> 00:36:15,875 Qu'y a-t-il? 388 00:36:25,416 --> 00:36:26,625 Ne bouge pas. 389 00:36:33,750 --> 00:36:34,750 Viens vite. 390 00:36:35,416 --> 00:36:37,541 Theo n'a pas été enlevé par des Hommes. 391 00:37:00,708 --> 00:37:01,708 Regardez. 392 00:37:03,541 --> 00:37:04,791 Le bien-nourri est réveillé. 393 00:37:13,375 --> 00:37:14,458 À l'aide! 394 00:37:19,875 --> 00:37:21,416 Qu'est-ce que c'est? 395 00:37:21,500 --> 00:37:25,000 On ne le sait pas encore, mais c'est gros. 396 00:37:42,166 --> 00:37:43,125 Regardez où vous marchez. 397 00:37:55,958 --> 00:37:58,958 J'aurais un meilleur équilibre si j'avais l'usage de mes mains. 398 00:37:59,041 --> 00:38:00,666 Et l'occasion de t'échapper. 399 00:38:01,958 --> 00:38:04,291 Personne ne peut s'échapper d'ici. 400 00:38:04,375 --> 00:38:05,583 Allez, détache-moi. 401 00:38:12,541 --> 00:38:13,666 Ça va. 402 00:38:15,708 --> 00:38:17,083 Ne bouge pas. 403 00:38:17,166 --> 00:38:18,500 J'ai dit que ça allait. 404 00:38:23,875 --> 00:38:24,833 Donne-moi la main. 405 00:38:25,875 --> 00:38:26,958 Aide-moi! 406 00:38:34,541 --> 00:38:35,583 Tire plus fort. 407 00:38:37,916 --> 00:38:39,250 Je m'enfonce. 408 00:39:53,541 --> 00:39:54,541 Qu'est-ce que c'était? 409 00:39:54,625 --> 00:39:57,416 Il y a des choses sans nom dans les bas-fonds de ce monde. 410 00:40:00,583 --> 00:40:02,041 Celle-là, 411 00:40:04,250 --> 00:40:06,125 on l'appellera "souper". 412 00:40:15,750 --> 00:40:18,166 J'ai discuté avec les anciens du village. 413 00:40:18,750 --> 00:40:23,875 Vous partirez au lever du soleil. Les Fortauds doivent passer en premier. 414 00:40:23,958 --> 00:40:26,958 En vérité, s'il avait été à votre place, 415 00:40:29,458 --> 00:40:31,791 Sadoc aurait probablement fait la même chose. 416 00:40:32,291 --> 00:40:33,666 Sadoc? 417 00:40:33,750 --> 00:40:37,291 Notre ouvreur de sentier. Il s'appelait Sadoc Fouine. 418 00:40:38,541 --> 00:40:42,375 "Sadoc Fouine" était le nom de votre chef? 419 00:40:46,875 --> 00:40:50,708 Pour être claire comme de l'eau de roche, je ne vous crois pas. 420 00:40:51,666 --> 00:40:54,958 Je vous montre ça seulement pour être sûre et certaine. 421 00:40:55,666 --> 00:40:56,875 Certaine de quoi? 422 00:41:01,125 --> 00:41:05,708 On raconte qu'aux jours anciens, il y avait un Fortaud 423 00:41:05,791 --> 00:41:07,791 pas comme les autres. 424 00:41:07,875 --> 00:41:13,833 Il aurait rêvé une nuit d'un endroit traversé par des rivières fraîches, 425 00:41:13,916 --> 00:41:18,500 aux collines ondoyantes si douces qu'une famille pouvait y creuser un trou 426 00:41:18,583 --> 00:41:20,625 et s'y installer en moins d'un mois. 427 00:41:21,916 --> 00:41:24,708 Il l'appelait "le Sûzat". 428 00:41:26,625 --> 00:41:29,708 Une année, il est parti à sa recherche avec une caravane. 429 00:41:29,791 --> 00:41:31,333 Il a juré que, aussitôt trouvé, 430 00:41:31,416 --> 00:41:34,041 il enverrait chercher le reste d'entre nous. 431 00:41:35,458 --> 00:41:40,500 On n'a plus jamais eu de nouvelles de Rorimas Fouine. 432 00:41:48,791 --> 00:41:50,416 La chanson de marche de Poppy. 433 00:41:51,791 --> 00:41:54,000 Il y a déjà eu des Pieds velus ici. 434 00:41:58,833 --> 00:42:01,291 Votre contrée, là d'où vous venez, 435 00:42:01,375 --> 00:42:02,833 ressemble-t-elle à ça? 436 00:42:04,541 --> 00:42:08,000 Êtes-vous revenues pour nous conduire vers le Sûzat? 437 00:42:11,000 --> 00:42:12,291 Je crois que... 438 00:42:14,500 --> 00:42:17,916 Rorimas n'a jamais trouvé le Sûzat. 439 00:42:22,125 --> 00:42:24,041 Et qu'après un moment, 440 00:42:26,666 --> 00:42:30,166 on a simplement poursuivi nos errances. 441 00:42:39,208 --> 00:42:41,041 On n'a pas de foyer. 442 00:42:55,291 --> 00:42:59,083 Des cavaliers ont été aperçus. Des Grandes Gens. Ils approchent vite. 443 00:43:09,791 --> 00:43:11,583 Que nous vaut le plaisir de... 444 00:43:33,416 --> 00:43:37,458 Où sont les Pieds velus? 445 00:43:45,166 --> 00:43:50,208 Les seuls Semi-Hommes qu'on connaît dans ce désert sont les Fortauds. 446 00:43:52,583 --> 00:43:55,250 Sais-tu pourquoi nous portons ces masques? 447 00:43:56,458 --> 00:44:00,500 Défie le mage noir, et quand nous reviendrons avec lui, 448 00:44:00,583 --> 00:44:02,958 vous l'apprendrez à vos dépens. 449 00:44:33,083 --> 00:44:36,000 Je sais que tu crois que cet anneau me dupe. 450 00:44:36,583 --> 00:44:39,208 Mais je crois qu'il me guide 451 00:44:40,125 --> 00:44:43,750 et qu'il pourrait nous indiquer le seul chemin vers la victoire. 452 00:44:45,000 --> 00:44:48,375 N'y a-t-il pas un moment où le prix de la victoire devient trop lourd? 453 00:44:51,041 --> 00:44:53,458 Je n'ai pas encore atteint ce moment. 454 00:44:53,541 --> 00:44:55,041 Cela ne te terrifie-t-il pas? 455 00:44:55,125 --> 00:44:59,875 La souffrance d'un monde dominé par Sauron 456 00:44:59,958 --> 00:45:01,666 me terrifie encore plus. 457 00:45:04,708 --> 00:45:10,458 Je l'ai toujours ressenti. Mais avec l'anneau, je peux le voir. 458 00:45:11,458 --> 00:45:15,291 Tout ce que nous risquons de perdre si nous échouons. 459 00:45:19,666 --> 00:45:23,416 Mon père a prédit qu'un jour, 460 00:45:23,500 --> 00:45:25,791 la vie de Celebrimbor serait entre mes mains. 461 00:45:27,833 --> 00:45:31,833 Je vais choisir la voie qui me donne la meilleure chance de le protéger. 462 00:45:34,875 --> 00:45:38,166 Protéger ce qui est le plus fragile, 463 00:45:40,000 --> 00:45:45,125 le plus cher, est une tâche qui revient à tous les Elfes. 464 00:45:50,750 --> 00:45:52,666 Elle n'est pas encore accomplie. 465 00:45:55,208 --> 00:46:00,708 Je t'assure que de douloureux sacrifices nous attendent. 466 00:46:07,708 --> 00:46:09,041 Galadriel? 467 00:46:10,500 --> 00:46:12,166 Promets-moi, Elrond, 468 00:46:13,958 --> 00:46:17,416 de faire passer le combat contre Sauron avant tout le reste. 469 00:46:18,750 --> 00:46:19,958 Même ma vie. 470 00:46:20,958 --> 00:46:24,375 Je ne ferai aucune promesse qui est exigée par cet anneau. 471 00:46:29,708 --> 00:46:31,416 Mais je te jure 472 00:46:33,375 --> 00:46:35,625 que vaincre Sauron sera ma priorité. 473 00:46:37,333 --> 00:46:38,958 Même avant toi. 474 00:46:41,583 --> 00:46:45,500 Pardon, Commandant, mais nous entendons des tambours. 475 00:47:26,666 --> 00:47:28,333 C'est la clé des menottes? 476 00:47:29,625 --> 00:47:32,625 J'imagine qu'il te laisse la décision de t'en servir ou non. 477 00:47:54,875 --> 00:47:55,875 Je suis désolée. 478 00:47:59,125 --> 00:48:00,250 Moi aussi. 479 00:48:03,083 --> 00:48:05,916 Non. Vois-tu, Isildur, 480 00:48:10,666 --> 00:48:13,125 le pardon vient difficilement aux gens comme moi. 481 00:48:14,750 --> 00:48:17,166 Tôt ou tard, ils vont me chasser. Tu le sais. 482 00:48:25,333 --> 00:48:26,625 Je ne les laisserai pas... 483 00:48:29,250 --> 00:48:30,875 Je ne les laisserai pas te chasser. 484 00:48:33,625 --> 00:48:35,166 Pose cette épée. 485 00:48:49,791 --> 00:48:51,791 Estrid, lâche cette épée! 486 00:48:58,250 --> 00:48:59,583 Estrid! 487 00:49:06,166 --> 00:49:07,375 Arrêtez! 488 00:49:12,083 --> 00:49:15,166 Je suis Arondir du Vertbois. 489 00:49:18,041 --> 00:49:22,916 As-tu déjà fendu un arbre vivant d'une hache? 490 00:49:25,333 --> 00:49:27,208 À mon profond regret, oui, mais... 491 00:49:30,333 --> 00:49:31,541 Écoutez-moi! 492 00:49:52,208 --> 00:49:53,625 Elle ne sert pas à abattre des arbres. 493 00:49:58,208 --> 00:50:00,625 Quoi, alors? 494 00:50:00,708 --> 00:50:02,125 Des Orques. 495 00:50:06,666 --> 00:50:07,875 N'avance pas. 496 00:50:10,166 --> 00:50:11,291 Ils étaient 497 00:50:13,166 --> 00:50:14,916 toute une armée. 498 00:50:15,000 --> 00:50:19,083 Ils avançaient en tuant et en mutilant. 499 00:50:20,125 --> 00:50:21,583 Nous avons vu leurs ravages. 500 00:50:22,625 --> 00:50:26,208 Est-ce pour cela que vous êtes ici? Pourquoi vous êtes si en colère? 501 00:50:28,291 --> 00:50:34,291 La sève répandue et les branches brûlées nous sont parvenues de loin. 502 00:50:35,833 --> 00:50:39,583 Mais... nous sommes arrivés trop tard. 503 00:50:39,666 --> 00:50:42,666 Une armée? Était-ce il y a longtemps? 504 00:50:42,750 --> 00:50:46,875 Givrefleur avait nourri nombre de ces arbres depuis la pousse. 505 00:50:46,958 --> 00:50:49,833 Ne lui demandez pas d'en parler davantage. 506 00:50:49,916 --> 00:50:51,666 Ils ne sont pas différents d'eux! 507 00:50:56,333 --> 00:51:01,125 Tous des arracheurs de racines, casseurs de branches, débiteurs de troncs! 508 00:51:07,416 --> 00:51:08,333 Nous implorons 509 00:51:16,000 --> 00:51:17,333 votre pardon 510 00:51:26,041 --> 00:51:27,333 pour les blessures 511 00:51:36,500 --> 00:51:37,708 que nous avons infligées. 512 00:51:50,541 --> 00:51:53,583 Pardonner demande tout un âge. 513 00:52:01,166 --> 00:52:06,291 La pluie devra laver la longue mémoire de la terre. 514 00:52:06,375 --> 00:52:10,875 Une nouvelle écorce cacher les vieilles cicatrices. 515 00:52:11,666 --> 00:52:15,458 Durant tout ce temps, je promets 516 00:52:15,541 --> 00:52:19,916 que nous veillerons à ce que les arbres de cette forêt soient laissés en paix. 517 00:52:38,208 --> 00:52:40,083 Crois-tu qu'ils savent ce qu'est la paix? 518 00:52:40,166 --> 00:52:44,000 C'est ce qui vient après une nuit de tempête 519 00:52:44,083 --> 00:52:47,958 quand l'aube est silencieuse et que les oiseaux s'éveillent. 520 00:52:48,708 --> 00:52:53,208 Nous avons pris soin de cette forêt 521 00:52:53,291 --> 00:52:57,291 avant que les montagnes s'élèvent pour la diviser. 522 00:53:00,791 --> 00:53:06,625 Quand le seul son était celui de la lumière sur la mousse... 523 00:53:11,250 --> 00:53:12,333 Theo? 524 00:53:12,416 --> 00:53:15,833 ...et du souffle des feuilles. 525 00:53:19,583 --> 00:53:24,500 Oui. Nous connaissons la paix. 526 00:53:24,583 --> 00:53:27,291 Estrid? C'est moi. 527 00:53:36,875 --> 00:53:39,250 Estrid? Estrid. 528 00:53:41,250 --> 00:53:42,250 Hagen? 529 00:53:44,500 --> 00:53:46,791 - Je te croyais... - Moi aussi. 530 00:53:50,750 --> 00:53:53,875 Je n'y crois pas. Regarde-toi. 531 00:54:20,625 --> 00:54:22,250 Merci d'être venu me chercher. 532 00:54:26,625 --> 00:54:28,166 J'avais fait une promesse. 533 00:54:29,708 --> 00:54:31,125 Merci de l'avoir tenue. 534 00:54:35,708 --> 00:54:37,291 J'en ai depuis fait une autre. 535 00:54:38,875 --> 00:54:43,541 Les Orques avancent. Il me faut voir où mène leur piste. 536 00:54:44,625 --> 00:54:47,083 J'aurai peut-être une autre chance d'affronter Adar. 537 00:54:50,708 --> 00:54:52,625 Accompagne-moi si tu le souhaites. 538 00:54:56,833 --> 00:54:58,666 J'ai mes propres promesses à tenir. 539 00:55:06,375 --> 00:55:10,250 Mae glenno, alors. Seigneur de Pelargir. 540 00:55:19,125 --> 00:55:24,041 LE SUD 541 00:55:48,375 --> 00:55:49,916 Une ruse d'Orque. 542 00:55:50,000 --> 00:55:51,416 Ce sentier. 543 00:55:52,791 --> 00:55:54,041 Je crois qu'il mène... 544 00:55:54,125 --> 00:55:56,166 En Eregion, Commandant. 545 00:55:57,041 --> 00:56:01,333 Nous sommes venus en cherchant Sauron, et nous trouvons Adar? 546 00:56:01,833 --> 00:56:03,791 Auraient-ils uni leurs forces ou... 547 00:56:05,708 --> 00:56:06,916 Seraient-ils en guerre? 548 00:56:07,000 --> 00:56:09,375 Une légion d'Orques marche en territoire elfique. 549 00:56:10,375 --> 00:56:12,083 Nous sommes tous en guerre. 550 00:56:14,875 --> 00:56:18,541 Il faut prévenir le haut-roi avant qu'il n'envoie l'armée au Mordor. 551 00:56:23,375 --> 00:56:24,416 Là! 552 00:56:28,416 --> 00:56:29,541 Arrêtez! 553 00:56:30,375 --> 00:56:32,333 Mais c'est notre souper qui s'échappe! 554 00:56:34,500 --> 00:56:35,666 Allez! 555 00:56:36,958 --> 00:56:38,458 Retournez dans le rang! 556 00:56:41,208 --> 00:56:44,083 Qui est-ce? Continuez à chercher. 557 00:56:56,666 --> 00:56:59,500 Ils sont près. Cherchez encore. 558 00:57:01,708 --> 00:57:04,000 Qui est-ce? C'était quoi? 559 00:57:06,083 --> 00:57:07,416 Ça venait de par là. 560 00:57:08,375 --> 00:57:10,791 Je sens l'odeur d'un Elfe. 561 00:57:36,458 --> 00:57:37,416 Extraordinaire. 562 00:57:37,500 --> 00:57:39,750 Retournez chaque pierre. Allez! 563 00:57:39,833 --> 00:57:43,583 Rentrez au Lindon. Je les retiens le plus longtemps possible. 564 00:57:47,375 --> 00:57:48,458 Cherchez encore. 565 00:57:49,208 --> 00:57:50,458 Prends-le. 566 00:57:55,083 --> 00:57:56,625 Prends-le, Elrond. 567 00:57:59,166 --> 00:58:00,458 Par là. 568 00:58:07,500 --> 00:58:10,000 Où sont les autres? 569 00:58:11,958 --> 00:58:13,125 Je suis seule. 570 00:58:14,375 --> 00:58:16,625 Coupez-lui le pouce droit. 571 00:58:17,958 --> 00:58:21,875 Si tu nous dis où sont les autres, tu pourras garder le gauche. 572 00:59:11,291 --> 00:59:14,041 Elle s'est sacrifiée pour nous sauver. 573 00:59:19,041 --> 00:59:21,166 Tu te trompes, Camnir. 574 00:59:23,708 --> 00:59:26,125 Elle ne l'a pas fait pour nous sauver. 575 00:59:28,208 --> 00:59:29,458 Comment? 576 00:59:29,541 --> 00:59:31,791 Elle l'a fait pour sauver l'anneau. 577 00:59:33,875 --> 00:59:34,875 Vite. 578 00:59:41,583 --> 00:59:43,291 Ces terres appartiennent aux Elfes. 579 00:59:47,375 --> 00:59:49,083 Repartez vers l'ombre. 580 01:00:01,333 --> 01:00:04,583 Une étoile brille sur l'heure de notre rencontre, 581 01:00:04,666 --> 01:00:06,666 Dame Galadriel. 582 01:00:12,083 --> 01:00:15,791 Que la chanson commence 583 01:00:15,875 --> 01:00:19,166 Oui, ensemble chantons 584 01:00:19,250 --> 01:00:23,166 Du soleil, de la lune 585 01:00:23,250 --> 01:00:26,875 D'étoiles et puis de brume 586 01:00:26,958 --> 01:00:30,583 De feuilles sous les rayons 587 01:00:30,666 --> 01:00:34,250 De rosée sur la plume 588 01:00:34,333 --> 01:00:37,958 De brise sur les collines 589 01:00:38,041 --> 01:00:40,708 De fleurs dans la bruyère 590 01:00:40,791 --> 01:00:45,041 Gracile telle une branche de saule 591 01:00:45,125 --> 01:00:48,125 Aussi claire que l'eau claire 592 01:00:48,208 --> 01:00:52,750 Le roseau près de l'étang 593 01:00:52,833 --> 01:00:55,500 Fille de la rivière 594 01:00:55,583 --> 01:00:59,791 Au printemps et en été 595 01:00:59,875 --> 01:01:03,041 Et de nouveau le printemps 596 01:01:03,125 --> 01:01:07,500 Le vent souffle sur le torrent 597 01:01:07,583 --> 01:01:11,208 Dans le rire des feuilles 598 01:01:11,291 --> 01:01:14,958 Le vieux Tom Bombadil 599 01:01:15,041 --> 01:01:18,583 Est de bien joyeuse mine 600 01:01:18,666 --> 01:01:22,250 D'un bleu vif est sa veste 601 01:01:22,333 --> 01:01:25,958 Et jaunes sont ses bottines 602 01:01:26,041 --> 01:01:29,666 Les roseaux dans l'étang 603 01:01:29,750 --> 01:01:33,333 Les grands lis sur l'eau claire 604 01:01:33,416 --> 01:01:37,041 Le vieux Tom Bombadil 605 01:01:37,125 --> 01:01:39,791 Et la fille de la rivière 606 01:01:39,875 --> 01:01:44,083 Gracile telle une branche de saule 607 01:01:44,166 --> 01:01:47,250 Aussi claire que l'eau claire 608 01:01:47,333 --> 01:01:51,791 Le roseau près de l'étang 609 01:01:51,875 --> 01:01:54,666 Fille de la rivière 610 01:01:54,750 --> 01:01:58,791 Au printemps et en été 611 01:01:58,875 --> 01:02:02,041 Et de nouveau le printemps 612 01:02:02,125 --> 01:02:06,958 Le vent souffle sur le torrent Dans le rire des feuilles 613 01:02:07,041 --> 01:02:09,041 Sous-titres : Elsa Deland 614 01:02:09,125 --> 01:02:11,125 Supervision de la création Chantal Page