1 00:00:06,000 --> 00:00:06,833 ‫בפרקים הקודמים...‬ 2 00:00:06,916 --> 00:00:08,583 ‫עלעלתי בספר הישן של סדוק.‬ 3 00:00:08,666 --> 00:00:10,791 ‫בני הרפוט כנראה עברו פה לפני זמן רב.‬ 4 00:00:12,083 --> 00:00:16,333 ‫האיסטר ייכנע לי, כי אחרת‬ 5 00:00:16,375 --> 00:00:20,750 ‫אשחוט את הזוטוניות שהוא מכנה ידידות.‬ 6 00:00:29,958 --> 00:00:31,541 ‫נורי!‬ 7 00:00:31,625 --> 00:00:33,041 ‫היית בדרך אל קו הרכס?‬ 8 00:00:33,125 --> 00:00:35,416 ‫הניצולים יחכו לנו במקום שבו הקמנו מחנה.‬ 9 00:00:35,541 --> 00:00:37,666 ‫- גם אבי. - אני חושבת שאולי פספסת אותם.‬ 10 00:00:37,791 --> 00:00:40,041 ‫- גם את מקווה למצוא קרובי משפחה? - את ארוסי.‬ 11 00:00:40,125 --> 00:00:42,833 ‫אפילו אם הוא רק חצי חזק ממך, אני בטוח בכך.‬ 12 00:00:42,916 --> 00:00:44,791 ‫אני לא חזקה כמו שאתה חושב.‬ 13 00:00:44,875 --> 00:00:47,750 ‫כל מה שהיית בעבורי הפך כעת לאפר.‬ 14 00:00:47,833 --> 00:00:51,083 ‫אז מבחינתי, אנחנו לא צריכים לדבר שוב לעולם.‬ 15 00:00:54,000 --> 00:00:55,583 ‫אתה באמת רוצה את סוסך בחזרה?‬ 16 00:00:55,666 --> 00:00:58,208 ‫- אתה יודע איפה הוא? - תפגוש אותי פה. הלילה.‬ 17 00:00:58,291 --> 00:01:00,625 ‫מה אתה עושה פה בחושך, ילד?‬ 18 00:01:03,083 --> 00:01:04,250 ‫זה מארב!‬ 19 00:01:09,375 --> 00:01:12,375 ‫ההכנות הושלמו כמעט, האדון-האב.‬ 20 00:01:12,458 --> 00:01:14,375 ‫אנחנו חייבים לצאת שוב למלחמה?‬ 21 00:01:14,458 --> 00:01:16,583 ‫לעולם לא נהיה מוגנים לגמרי,‬ 22 00:01:16,666 --> 00:01:19,541 ‫עד שנוודא שסאורון לא קיים יותר.‬ 23 00:01:19,625 --> 00:01:22,208 ‫מרגע שענדתי את הטבעת הזאת קלטתי‬ 24 00:01:22,291 --> 00:01:24,208 ‫הצצות לעולם הנסתר...‬ 25 00:01:25,875 --> 00:01:28,875 ‫כל המכתבים שלנו לקלברימבור לא נענו.‬ 26 00:01:28,958 --> 00:01:31,000 ‫אני חוששת שסאורון אולי בארגיון.‬ 27 00:01:31,083 --> 00:01:33,708 ‫המלך העליון הסכים לשלוח אותי לשם עם משלחת קטנה,‬ 28 00:01:33,791 --> 00:01:36,083 ‫לוודא שקלברימבור ועירו מוגנים.‬ 29 00:01:36,875 --> 00:01:39,291 ‫תפקידו של אלרונד אינו להצטרף למשלחתך,‬ 30 00:01:39,375 --> 00:01:40,500 ‫אלא להוביל אותה.‬ 31 00:02:56,541 --> 00:03:02,541 ‫שר הטבעות: טבעות הכוח‬ 32 00:03:27,333 --> 00:03:29,625 ‫עדיין אין חדש מקלברימבור...‬ 33 00:03:29,708 --> 00:03:33,791 ‫אם נעבור בגשר אקסה, ארגיון תהיה במרחק של קצת פחות מ-730 ק"מ.‬ 34 00:03:34,416 --> 00:03:38,375 ‫נצטרך קשת, שני סייפים. אני בטוח שתוכלי להמליץ על מבחר.‬ 35 00:03:38,458 --> 00:03:40,625 ‫בוטח? בי?‬ 36 00:03:40,708 --> 00:03:42,416 ‫אתה משוכנע שזה נבון, המפקד?‬ 37 00:03:43,458 --> 00:03:46,875 ‫המלך העליון הפציר בי למנות אותך כסגן ראשון.‬ 38 00:03:46,958 --> 00:03:49,791 ‫אבל אם נראה לך שהתפקיד לא לרמתך, אבחר במישהו אחר.‬ 39 00:03:50,458 --> 00:03:52,333 ‫- כן. - "כן", מה?‬ 40 00:03:54,416 --> 00:03:58,416 ‫כן, אני יכולה להמליץ על קשת ושני סייפים.‬ 41 00:03:59,833 --> 00:04:02,833 ‫את מי עוד ניקח איתנו, המפקד?‬ 42 00:04:56,041 --> 00:04:57,375 ‫ברקים?‬ 43 00:05:01,666 --> 00:05:03,541 ‫אין כוח ארצי שמסוגל לגרום לזה.‬ 44 00:05:04,875 --> 00:05:07,083 ‫זו מלאכתו של סאורון.‬ 45 00:05:07,166 --> 00:05:10,166 ‫קמניר. אילו מסלולים אחרים אפשר לבחור?‬ 46 00:05:13,708 --> 00:05:16,541 ‫כדי לעקוף את זה, או שנפנה צפונה,‬ 47 00:05:16,625 --> 00:05:18,083 ‫ונוסיף שבועיים למסענו...‬ 48 00:05:18,833 --> 00:05:19,750 ‫או?‬ 49 00:05:20,500 --> 00:05:24,000 ‫שנלך דרומה. דרך הגבעות של טירן גורתאד.‬ 50 00:05:25,333 --> 00:05:28,750 ‫זה יביא אותנו לארגיון הרבה יותר מהר.‬ 51 00:05:39,916 --> 00:05:41,875 ‫יש בגבעות הללו רוע.‬ 52 00:05:44,916 --> 00:05:48,125 ‫קדום ומלא בזדון.‬ 53 00:05:49,833 --> 00:05:53,750 ‫סאורון רוצה שנלך בדרך הזאת. עלינו ללכת בדרך אחרת.‬ 54 00:05:54,291 --> 00:05:56,791 ‫אין ספק שהאויב משגיח על שתי הדרכים.‬ 55 00:06:00,791 --> 00:06:04,916 ‫בגלל ההתמוטטות, עוד יותר מהותי שנגיע אל קלברימבור במהרה.‬ 56 00:06:05,000 --> 00:06:08,208 ‫לא נגיע לשום מקום במהרה אם ניפול למלכודת.‬ 57 00:06:15,000 --> 00:06:16,083 ‫נלך דרומה.‬ 58 00:06:18,625 --> 00:06:19,875 ‫המפקד, עליי למחות.‬ 59 00:06:19,958 --> 00:06:21,958 ‫דעתך בעניין נשמעה.‬ 60 00:06:22,041 --> 00:06:23,208 ‫אלרונד!‬ 61 00:06:26,708 --> 00:06:28,250 ‫הדעה נשמעה, סגן.‬ 62 00:06:31,250 --> 00:06:32,791 ‫נלך דרומה.‬ 63 00:06:45,250 --> 00:06:50,958 ‫המשלחת הזאת לא תיוועץ בחפץ נוי, וגם את לא.‬ 64 00:06:53,041 --> 00:06:56,875 ‫אם לא תצייתי לתנאים הללו, תעזבי כעת ותשובי ללינדון.‬ 65 00:06:58,083 --> 00:07:00,541 ‫- הייתי רוצה. - אז מדוע לא תעזבי?‬ 66 00:07:02,500 --> 00:07:05,208 ‫כי איני רוצה שאיש מהמשלחת יישחט.‬ 67 00:07:06,500 --> 00:07:07,833 ‫כולל אותך.‬ 68 00:07:11,750 --> 00:07:13,125 ‫נורי!‬ 69 00:07:41,791 --> 00:07:44,000 ‫נורי! פופי!‬ 70 00:08:20,458 --> 00:08:24,791 ‫תסלח לי. אני מניח שלא ראית אם עברו כאן צמד זוטוניות?‬ 71 00:08:32,416 --> 00:08:33,541 ‫אני רואה שמצאת עז.‬ 72 00:08:36,416 --> 00:08:40,708 ‫היא לא... בדיוק מה שחיפשתי.‬ 73 00:08:41,791 --> 00:08:43,791 ‫טוב, יש מה שחיפשת‬ 74 00:08:43,875 --> 00:08:46,083 ‫ויש מה שמצאת, לא כן?‬ 75 00:08:47,166 --> 00:08:51,416 ‫צער בוא, צער שמח צלצולי שמחות‬ 76 00:08:51,500 --> 00:08:55,500 ‫זבובנים בעשב דבורים בערבות‬ 77 00:08:56,458 --> 00:08:59,458 ‫יש כמה כוכבים מעל הגבעה שלך.‬ 78 00:09:00,958 --> 00:09:02,500 ‫יש כוכבים מעל רוב הגבעות.‬ 79 00:09:02,583 --> 00:09:05,208 ‫אבל ידידותיי ואני חיפשנו את הכוכבים האלה.‬ 80 00:09:05,291 --> 00:09:07,000 ‫קיוויתי ש...‬ 81 00:09:09,625 --> 00:09:11,666 ‫אני מתנצל, רק רגע...‬ 82 00:09:11,750 --> 00:09:14,875 ‫של שמש, כוכבים ירח וערפל‬ 83 00:09:16,916 --> 00:09:19,125 ‫גשם ועננות‬ 84 00:09:39,875 --> 00:09:42,750 ‫הענף... כמובן...‬ 85 00:09:44,000 --> 00:09:46,958 ‫כן. זה בוודאי הוא.‬ 86 00:10:58,750 --> 00:10:59,791 ‫פופי!‬ 87 00:11:01,416 --> 00:11:02,666 ‫קומי!‬ 88 00:11:10,875 --> 00:11:13,333 ‫- את רואה אותו? - את מי?‬ 89 00:11:13,416 --> 00:11:17,666 ‫את מי את חושבת? את ידידנו, הזר הארור.‬ 90 00:11:20,791 --> 00:11:23,250 ‫לא משנה איפה הוא, איפה אנחנו?‬ 91 00:11:31,208 --> 00:11:32,375 ‫נורי! רוצי!‬ 92 00:11:53,625 --> 00:11:56,166 ‫אני חושבת שנפטרנו מהם.‬ 93 00:11:56,250 --> 00:11:57,875 ‫מאיפה באתן אתן?‬ 94 00:12:00,750 --> 00:12:01,958 ‫אנחנו?‬ 95 00:12:04,708 --> 00:12:05,791 ‫מאיפה אתה באת?‬ 96 00:12:07,833 --> 00:12:09,666 ‫הראש שלי.‬ 97 00:12:12,083 --> 00:12:13,833 ‫- גר פה. - גרים פה בני הרפוט?‬ 98 00:12:13,916 --> 00:12:15,250 ‫מה זה הרפוט?‬ 99 00:12:15,333 --> 00:12:16,625 ‫טוב, אתה...‬ 100 00:12:18,500 --> 00:12:20,208 ‫מי אתה בדיוק?‬ 101 00:12:21,416 --> 00:12:22,708 ‫אני אפאחד.‬ 102 00:12:23,875 --> 00:12:25,791 ‫אתה לא יכול להיות "אף אחד".‬ 103 00:12:25,875 --> 00:12:27,916 ‫טוב... ככה כולם קוראים לי.‬ 104 00:12:28,000 --> 00:12:30,791 ‫אם כולם קוראים לך "אפאחד", אף אחד לא קורא לך איכשהו?‬ 105 00:12:31,500 --> 00:12:33,708 ‫אימא שלי קוראת לי מרימאק.‬ 106 00:12:36,125 --> 00:12:37,333 ‫אני פופי.‬ 107 00:12:47,041 --> 00:12:48,291 ‫אני נורי.‬ 108 00:12:52,958 --> 00:12:54,375 ‫מאיפה הבאת את המים האלה?‬ 109 00:12:54,458 --> 00:12:56,500 ‫- דברי בשקט. - גנבת אותם, נכון?‬ 110 00:12:56,583 --> 00:12:58,708 ‫גנבת אותם מהבאר. מהאנשים הגדולים.‬ 111 00:13:01,041 --> 00:13:02,625 ‫- לאן אתה הולך? - לשומקום.‬ 112 00:13:02,708 --> 00:13:03,541 ‫קח אותנו איתך.‬ 113 00:13:03,625 --> 00:13:06,000 ‫סליחה. אסור לזרים להיכנס לכפר.‬ 114 00:13:06,083 --> 00:13:07,666 ‫כפר? איזה כפר?‬ 115 00:13:07,750 --> 00:13:09,750 ‫שום כפר! אין שום כפר!‬ 116 00:13:09,833 --> 00:13:11,375 ‫תקשיב לי, אפאחד!‬ 117 00:13:13,000 --> 00:13:14,291 ‫או שאנחנו באות איתך‬ 118 00:13:14,375 --> 00:13:17,541 ‫או שאסגיר אותך בעצמי ברגע זה, גנב מים.‬ 119 00:13:23,916 --> 00:13:26,791 ‫אתן עומדות לפגוש את הגונד, מנהיגת השיכון שלנו.‬ 120 00:13:26,875 --> 00:13:30,833 ‫ואם תרצו שהיא תשקול בכלל לקבל אתכן, יש ארבעה כללים.‬ 121 00:13:30,916 --> 00:13:33,541 ‫הראשון, לעולם לא להביט לה בעיניים.‬ 122 00:13:33,625 --> 00:13:36,375 ‫בי"ת, תמיד לעמוד במרחק שלושה צעדים.‬ 123 00:13:36,458 --> 00:13:41,250 ‫הרביעי, בחיים, לעולם, ויהי מה, אל תקראו לה "הגונד".‬ 124 00:13:42,750 --> 00:13:43,958 ‫- ברור. - ברור.‬ 125 00:13:48,333 --> 00:13:50,125 ‫אלה שלושה כללים או ארבעה?‬ 126 00:13:50,208 --> 00:13:51,708 ‫לא ממש שמתי לב.‬ 127 00:14:06,416 --> 00:14:08,375 ‫לכו לדרככם. תבלו!‬ 128 00:14:14,416 --> 00:14:15,916 ‫קדימה. לשם.‬ 129 00:14:20,666 --> 00:14:22,500 ‫זה בזכות אור השמש.‬ 130 00:14:26,875 --> 00:14:28,791 ‫תראי שם.‬ 131 00:14:28,875 --> 00:14:30,833 ‫יפה. לקט חדש. מוכן לקילוף.‬ 132 00:14:42,416 --> 00:14:44,666 ‫- כובע גדול, כמו שלי! - כמו של אבא!‬ 133 00:14:48,708 --> 00:14:51,291 ‫בני הרפוט שגרים במחילות?‬ 134 00:14:54,375 --> 00:14:57,041 ‫- זה נראה לא טבעי. - כי אנחנו לא בני הרפוט.‬ 135 00:14:58,125 --> 00:14:59,333 ‫אנחנו בני סטור.‬ 136 00:15:00,375 --> 00:15:02,166 ‫בני סטור?‬ 137 00:15:02,250 --> 00:15:06,291 ‫מה עלה בדעתך שהבאת אותן הנה? אף אחד לא כזה טיפש.‬ 138 00:15:06,375 --> 00:15:07,708 ‫הן היו צריכות מקום מסתור.‬ 139 00:15:07,791 --> 00:15:10,833 ‫כשחצי מהשדים שבמדבר מחפשים אחריהן?‬ 140 00:15:10,916 --> 00:15:14,250 ‫אם נשים את המוח שלך בעוף דורס, הוא יעוף לאחור.‬ 141 00:15:14,333 --> 00:15:15,666 ‫תהיי נחמדה אליו.‬ 142 00:15:18,125 --> 00:15:19,958 ‫את מתחצפת אליי?‬ 143 00:15:21,291 --> 00:15:22,625 ‫אה! זה היה הכלל הרביעי.‬ 144 00:15:23,333 --> 00:15:26,250 ‫תנו לי סיבה אחת טובה שלא תהיו לטרף, איבר אחר איבר,‬ 145 00:15:26,333 --> 00:15:28,291 ‫בידי בני הגאודרים שצדים אתכן.‬ 146 00:15:31,916 --> 00:15:33,708 ‫קדימה, תשטחו את טענותיכן.‬ 147 00:15:37,916 --> 00:15:42,083 ‫חציתי ברגל נהרות והרים‬ 148 00:15:42,166 --> 00:15:45,416 ‫ומדבריות כדי לעזור לידידי למצוא את ייעודו.‬ 149 00:15:45,500 --> 00:15:48,541 ‫ייעוד שבהחלט ייתכן שגורל העולם תלוי בו, כולל גורלך...‬ 150 00:15:48,625 --> 00:15:49,833 ‫אמרתי סיבה אחת טובה.‬ 151 00:15:51,000 --> 00:15:53,375 ‫הידיד הזה שלך... מי הוא בכלל?‬ 152 00:15:53,916 --> 00:15:55,416 ‫- הוא ענק. - ענק?‬ 153 00:15:55,500 --> 00:15:57,791 ‫- מה? כמו אלף? - גדול יותר.‬ 154 00:15:57,875 --> 00:15:59,250 ‫אז הוא אלף ענק וגדול.‬ 155 00:16:00,208 --> 00:16:01,208 ‫הוא לא אלף.‬ 156 00:16:03,916 --> 00:16:05,125 ‫הוא מכשף.‬ 157 00:16:08,875 --> 00:16:11,125 ‫המכשף היחיד תחת הרקיע הזה...‬ 158 00:16:13,250 --> 00:16:14,666 ‫הוא מכשף האופל.‬ 159 00:16:14,750 --> 00:16:17,666 ‫והידידה האחרונה שחסרה לנו, היא ידידה שלו.‬ 160 00:16:18,166 --> 00:16:19,041 ‫תכפתו אותן.‬ 161 00:16:19,541 --> 00:16:21,875 ‫- מה? - מה? לא.‬ 162 00:16:22,583 --> 00:16:24,875 ‫מה? תשחררו אותה. איזה מכשף אופל?‬ 163 00:16:27,666 --> 00:16:31,875 ‫האיסטר כבר הרבה יותר חזק מכפי שצפינו.‬ 164 00:16:33,500 --> 00:16:37,291 ‫הוא יצר יש מאין סופת חול שהרגה שניים מאנשיי.‬ 165 00:16:38,875 --> 00:16:41,125 ‫הוא מתקדם כעת צפונה.‬ 166 00:16:41,208 --> 00:16:43,583 ‫לעבר... המתבודד.‬ 167 00:16:46,416 --> 00:16:48,416 ‫ומה עם הזוטוניות?‬ 168 00:16:49,625 --> 00:16:54,333 ‫אנחנו סורקים את המדבר ברגעים אלה. הן לא יחמקו מאיתנו לאורך זמן.‬ 169 00:16:55,000 --> 00:16:57,625 ‫אני נשבע בחיי.‬ 170 00:16:57,708 --> 00:17:01,625 ‫או שאתה טיפש מאוד, בן גאודרים,‬ 171 00:17:02,958 --> 00:17:05,083 ‫או אמיץ מאוד.‬ 172 00:17:07,375 --> 00:17:11,208 ‫תעסיק את עצמך רק בבנות ההרפוט.‬ 173 00:17:11,291 --> 00:17:14,375 ‫אני אטפל באיסטר בעצמי.‬ 174 00:17:25,291 --> 00:17:27,208 ‫תשחרר אותו.‬ 175 00:17:28,875 --> 00:17:31,375 ‫אתה לא אמור להתעורר.‬ 176 00:17:32,125 --> 00:17:35,833 ‫תאכל אדמה. תחפור עמוק.‬ 177 00:17:36,791 --> 00:17:38,666 ‫תשתה מים.‬ 178 00:17:40,333 --> 00:17:42,166 ‫תחזור לישון.‬ 179 00:17:51,250 --> 00:17:52,500 ‫מי אתה?‬ 180 00:17:55,291 --> 00:17:57,875 ‫מזמן לא קראו לי בשם כלשהו, אבל...‬ 181 00:17:59,125 --> 00:18:02,625 ‫עוד בוויתיווינדל, אנשים קראו לי בומבדיל.‬ 182 00:18:04,083 --> 00:18:05,291 ‫טום בומבדיל.‬ 183 00:18:07,041 --> 00:18:12,041 ‫במערב שוקעת השמש בקרוב נגשש באפלה‬ 184 00:18:12,958 --> 00:18:15,625 ‫אל תתביישי, גולדברי...‬ 185 00:18:15,708 --> 00:18:21,708 ‫כשצל הערביים יורד את הדלת נשאיר לא נעולה‬ 186 00:18:27,166 --> 00:18:30,125 ‫עשיתי כמיטב יכולתי לגלימתך המטונפת.‬ 187 00:18:33,583 --> 00:18:35,375 ‫נו, תנקה ידיים, תשטוף פנים,‬ 188 00:18:35,458 --> 00:18:37,125 ‫ואז תצטרף אליי ליד האח.‬ 189 00:18:39,625 --> 00:18:43,000 ‫האם... יש מישהי איתך בחוץ?‬ 190 00:18:44,250 --> 00:18:46,500 ‫חשבתי ששמעתי אישה שרה.‬ 191 00:18:46,583 --> 00:18:49,791 ‫אישה? איזו אישה?‬ 192 00:18:51,291 --> 00:18:53,333 ‫אין איתך פה אף אחד?‬ 193 00:18:55,583 --> 00:18:56,833 ‫אתה פה.‬ 194 00:18:57,958 --> 00:18:59,583 ‫כלומר, אני חושב כך. אתה פה?‬ 195 00:19:03,291 --> 00:19:04,291 ‫כן?‬ 196 00:19:20,708 --> 00:19:26,583 ‫אז מה קיווית למצוא תחת הכוכבים שלך?‬ 197 00:19:27,291 --> 00:19:29,041 ‫לבטח לא את טום הקשיש.‬ 198 00:19:31,541 --> 00:19:33,166 ‫קיוויתי למצוא את ידידותיי.‬ 199 00:19:35,875 --> 00:19:37,625 ‫זה מוכיח מה הכוכבים יודעים, נכון?‬ 200 00:19:38,625 --> 00:19:40,625 ‫הם צעירים, זה מה שהם.‬ 201 00:19:40,708 --> 00:19:41,875 ‫שנה אחת חשוך,‬ 202 00:19:41,958 --> 00:19:43,708 ‫ואחריה, אתה מרים מבט...‬ 203 00:19:45,291 --> 00:19:49,500 ‫ויש ים של עיניים זעירות שמביטות אליך ממעל, מתבוננות.‬ 204 00:19:51,708 --> 00:19:55,916 ‫הם חושבים שהם יודעים הכול, אבל הם צעירים.‬ 205 00:19:57,166 --> 00:19:58,583 ‫עדיין צעירים.‬ 206 00:20:05,916 --> 00:20:07,333 ‫מה אתה?‬ 207 00:20:08,458 --> 00:20:12,083 ‫אתה עוד לא יודע מה שמי? זאת התשובה היחידה.‬ 208 00:20:14,083 --> 00:20:15,916 ‫תגיד לי מי אתה,‬ 209 00:20:16,000 --> 00:20:18,750 ‫בודד, בגפך, ונטול שם?‬ 210 00:20:19,583 --> 00:20:24,041 ‫אבל אתה צעיר, ואני זקן.‬ 211 00:20:25,958 --> 00:20:28,333 ‫הכי זקן, זה מה שאני.‬ 212 00:20:30,833 --> 00:20:32,250 ‫מה הכוונה ב"הכי זקן"?‬ 213 00:20:34,500 --> 00:20:35,875 ‫הכי זקן.‬ 214 00:20:37,500 --> 00:20:40,083 ‫תזכור את דבריי, חבר,‬ 215 00:20:40,166 --> 00:20:43,375 ‫טום היה קיים לפני הנהר והעצים.‬ 216 00:20:44,416 --> 00:20:47,625 ‫טום זוכר את טיפת הגשם הראשונה ואת הבלוט הראשון.‬ 217 00:20:48,541 --> 00:20:52,291 ‫הוא הכיר את החשכה תחת הכוכבים כשהיא הייתה חסרת מורא.‬ 218 00:20:55,083 --> 00:20:59,791 ‫כל המקום הזה היה ירוק. עכשיו, כולו חול.‬ 219 00:21:02,333 --> 00:21:05,083 ‫נאלצתי לבוא ולראות במו עיניי כדי להאמין.‬ 220 00:21:06,750 --> 00:21:08,583 ‫אפילו שירת הציפורים לא חפה מפגע.‬ 221 00:21:09,083 --> 00:21:12,500 ‫אפילו העץ שלך ששם. איירונווד הזקן.‬ 222 00:21:12,583 --> 00:21:14,166 ‫חשבתי שזה...‬ 223 00:21:14,250 --> 00:21:18,958 ‫שהוא... אולי יוכל להשאיל לי ענף.‬ 224 00:21:19,041 --> 00:21:21,250 ‫היית צריך לנסות לבקש ממנו.‬ 225 00:21:28,750 --> 00:21:33,291 ‫שקט, יארווין. שקט.‬ 226 00:21:35,125 --> 00:21:36,125 ‫אני יודע.‬ 227 00:21:37,416 --> 00:21:41,458 ‫הקסם הזה. אני יכול ללמוד אותו ממך?‬ 228 00:21:42,750 --> 00:21:47,333 ‫ללמוד אותו? מה יש ללמוד במקום הזה?‬ 229 00:21:50,708 --> 00:21:55,416 ‫אתה מפעיל כוח על עצים, על רוח ועל אש.‬ 230 00:21:55,500 --> 00:21:58,208 ‫אתה מפעיל אותו כאילו הוא שייך לך.‬ 231 00:21:58,291 --> 00:22:00,583 ‫כל הדברים שייכים לעצמם.‬ 232 00:22:01,791 --> 00:22:04,208 ‫בדיוק כמו שאתה שייך לעצמך.‬ 233 00:22:04,291 --> 00:22:09,708 ‫אז אולי תלמד אותי איך... להפעיל מטה?‬ 234 00:22:10,833 --> 00:22:14,333 ‫המטה של מכשף הוא כמו שם.‬ 235 00:22:15,375 --> 00:22:20,375 ‫אתה כבר יכול להפעיל אותו, אם תוכיח שאתה ראוי לו.‬ 236 00:22:21,625 --> 00:22:25,916 ‫היום הוכחת שאתה לא ראוי. עדיין.‬ 237 00:22:28,458 --> 00:22:33,458 ‫האם תהפוך לראוי... נגלה בקרוב.‬ 238 00:22:38,750 --> 00:22:41,333 ‫מעולם לא הייתי אמור למצוא מטה תחת הכוכבים האלה.‬ 239 00:22:43,750 --> 00:22:47,000 ‫הייתי אמור למצוא אותך, נכון?‬ 240 00:22:54,708 --> 00:22:55,708 ‫מה יש?‬ 241 00:22:56,875 --> 00:22:58,083 ‫אנחנו לא לבד.‬ 242 00:23:04,291 --> 00:23:05,541 ‫מי הם?‬ 243 00:23:09,291 --> 00:23:11,500 ‫למה הם צדים אותי ואת ידידותיי?‬ 244 00:23:14,708 --> 00:23:17,958 ‫אתה לא האיסטר הראשון שאכל דבש ליד האח שלי.‬ 245 00:23:19,541 --> 00:23:22,208 ‫לפני שנים היה אחד אחר.‬ 246 00:23:22,750 --> 00:23:24,500 ‫מכשף האופל.‬ 247 00:23:27,958 --> 00:23:29,125 ‫מה עלה בגורלו?‬ 248 00:23:31,625 --> 00:23:34,333 ‫פעם הוא ביקש לשלוט בקסמים, כמוך.‬ 249 00:23:37,666 --> 00:23:39,791 ‫כעת הוא שולט במרבית ר'ון.‬ 250 00:23:41,791 --> 00:23:43,458 ‫והוא עדיין תאב ליותר.‬ 251 00:23:44,833 --> 00:23:48,416 ‫אתה סבור שהרוע שלו יתפשט?‬ 252 00:23:49,625 --> 00:23:53,666 ‫לא בלי בעל ברית עוצמתי אף יותר ממנו.‬ 253 00:23:55,333 --> 00:23:56,666 ‫סאורון.‬ 254 00:24:00,291 --> 00:24:02,750 ‫אם שתי הלהבות הללו יתאחדו לאחת,‬ 255 00:24:04,250 --> 00:24:08,166 ‫השרפה תהיה אינסופית, עד שכל הארץ התיכונה תהיה אפר.‬ 256 00:24:12,458 --> 00:24:14,375 ‫אתה יכול לעצור את זה?‬ 257 00:24:17,166 --> 00:24:19,583 ‫טום הקשיש הוא נווד, לא לוחם.‬ 258 00:24:20,666 --> 00:24:23,750 ‫מעשים גדולים נעשים בידי אלה שקיבלו אותם על עצמם.‬ 259 00:24:26,750 --> 00:24:31,166 ‫ואני אלקט חבצלות, כל זמן שהן צומחות.‬ 260 00:24:33,166 --> 00:24:34,583 ‫אתה מתכוון...‬ 261 00:24:37,541 --> 00:24:38,750 ‫אתה מתכוון בידיי.‬ 262 00:24:48,833 --> 00:24:51,291 ‫האם משימתי היא לעצור את האש?‬ 263 00:24:52,666 --> 00:24:55,125 ‫האם משימתי היא להתעמת עם סאורון?‬ 264 00:24:57,916 --> 00:25:02,625 ‫המשימה שלך... היא להתעמת עם שניהם.‬ 265 00:25:31,500 --> 00:25:34,666 ‫אני מחכה לך.‬ 266 00:25:43,541 --> 00:25:45,125 ‫מהו המקום הזה?‬ 267 00:25:48,000 --> 00:25:49,250 ‫טירן גורתאד.‬ 268 00:25:51,500 --> 00:25:53,208 ‫המוכר לבני האדם בתור ארץ הכוכים.‬ 269 00:25:54,916 --> 00:25:58,916 ‫בימי קדם טמנו כאן את הלורדים והמלכים למנוחת עולמם.‬ 270 00:26:00,666 --> 00:26:02,625 ‫אני לא חש פה שום מנוחה.‬ 271 00:26:04,125 --> 00:26:06,375 ‫נראה שאפילו העצים חשים אי שקט.‬ 272 00:26:07,666 --> 00:26:08,583 ‫אל חשש.‬ 273 00:26:08,666 --> 00:26:10,833 ‫מתים לא מהווים איום.‬ 274 00:26:13,333 --> 00:26:14,416 ‫תתקדמו הלאה.‬ 275 00:26:21,208 --> 00:26:25,041 ‫קרים היד והלב והגוף‬ 276 00:26:25,125 --> 00:26:29,000 ‫וקרה השינה תחת הטוף‬ 277 00:26:50,750 --> 00:26:54,708 ‫לרגע חשבתי ששמעתי...‬ 278 00:26:54,791 --> 00:26:56,083 ‫שמעת?‬ 279 00:26:57,875 --> 00:26:59,000 ‫מה שמעת?‬ 280 00:27:00,625 --> 00:27:02,166 ‫זה היה מעין שיר כמעט.‬ 281 00:27:06,000 --> 00:27:07,666 ‫או זיכרון של שיר.‬ 282 00:27:18,041 --> 00:27:18,958 ‫גלדריאל.‬ 283 00:27:27,250 --> 00:27:29,083 ‫שריונות הסוסים שלהם מלינדון.‬ 284 00:27:31,833 --> 00:27:34,333 ‫המלך שיגר מסר התרעה לקלברימבור.‬ 285 00:27:36,166 --> 00:27:37,708 ‫המסר הזה?‬ 286 00:27:40,916 --> 00:27:42,708 ‫עלינו לעזוב את המקום הזה.‬ 287 00:27:49,458 --> 00:27:51,750 ‫- דאימור! - תיאחז בי!‬ 288 00:27:51,833 --> 00:27:53,083 ‫אל תרפי!‬ 289 00:28:07,083 --> 00:28:09,875 ‫קרים היד והלב והגוף‬ 290 00:28:10,583 --> 00:28:13,875 ‫וקרה השינה תחת הטוף‬ 291 00:28:14,500 --> 00:28:17,916 ‫לעולם לא תקום שוב במיטה עקודה‬ 292 00:28:18,000 --> 00:28:21,791 ‫לעולם, עד שהשמש מכזיבה והלבנה אבודה‬ 293 00:28:27,125 --> 00:28:30,083 ‫ברוח השחורה הכוכבים ימותו‬ 294 00:28:35,541 --> 00:28:37,125 ‫תתכוננו.‬ 295 00:28:43,583 --> 00:28:44,666 ‫מה הם?‬ 296 00:28:45,458 --> 00:28:46,708 ‫רפאי כוכים.‬ 297 00:28:59,708 --> 00:29:01,000 ‫לתקוף!‬ 298 00:29:25,666 --> 00:29:26,750 ‫חדלו לירות חיצים!‬ 299 00:29:36,208 --> 00:29:37,875 ‫הם עמידים לנשקים שלנו.‬ 300 00:29:42,625 --> 00:29:44,458 ‫תחזיקו מעמד. בואו איתי.‬ 301 00:29:44,541 --> 00:29:45,750 ‫לאן אתה הולך?‬ 302 00:29:45,833 --> 00:29:46,833 ‫- תעזור לפתוח. - מה?‬ 303 00:29:46,916 --> 00:29:48,500 ‫מהר!‬ 304 00:29:55,875 --> 00:29:57,000 ‫סגן!‬ 305 00:30:10,125 --> 00:30:11,125 ‫קחי את זה.‬ 306 00:30:26,625 --> 00:30:27,458 ‫איך?‬ 307 00:30:27,541 --> 00:30:28,666 ‫לפי המורשת,‬ 308 00:30:28,750 --> 00:30:32,000 ‫רק החרבות שעמן הם נקברו ישקיטו יצורים כאלה.‬ 309 00:30:32,083 --> 00:30:35,458 ‫אבל בני האדם שנקברו פה קבורים כבר יותר מאלף שנה.‬ 310 00:30:35,541 --> 00:30:37,958 ‫לדעתי אפשר לומר בבטחה שמשהו עורר אותם.‬ 311 00:30:38,041 --> 00:30:39,458 ‫לא.‬ 312 00:30:41,083 --> 00:30:42,500 ‫מישהו.‬ 313 00:30:43,625 --> 00:30:45,208 ‫התעוררות של רוע.‬ 314 00:30:46,333 --> 00:30:48,708 ‫ברחבי כל הארץ התיכונה.‬ 315 00:30:48,791 --> 00:30:52,666 ‫תיאו! תיאו!‬ 316 00:30:52,750 --> 00:30:54,750 ‫- תיאו! - תיאו!‬ 317 00:30:54,833 --> 00:30:57,208 ‫- תיאו! - תיאו!‬ 318 00:30:57,291 --> 00:30:59,125 ‫- תיאו! - תיאו!‬ 319 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 ‫תיאו!‬ 320 00:31:03,083 --> 00:31:03,958 ‫תיאו!‬ 321 00:31:08,041 --> 00:31:09,833 ‫- תיאו! - תיאו!‬ 322 00:31:20,000 --> 00:31:21,625 ‫הם השאירו את כל הנשקים שלהם.‬ 323 00:31:24,375 --> 00:31:27,333 ‫לפרא, ראש גרזן שווה יותר מזהב.‬ 324 00:31:28,041 --> 00:31:30,250 ‫משונה שהם לא לקחו אותם איתם.‬ 325 00:31:31,791 --> 00:31:34,791 ‫בואו, כולכם! ממשיכים הלאה.‬ 326 00:31:36,625 --> 00:31:38,458 ‫מכאן. בואו נלך.‬ 327 00:31:42,416 --> 00:31:43,916 ‫אל תתייסר, נומנורי.‬ 328 00:31:45,625 --> 00:31:47,500 ‫תיאו שרד דברים גרועים מזה.‬ 329 00:31:49,083 --> 00:31:50,375 ‫הוא ישרוד את זה.‬ 330 00:31:50,458 --> 00:31:51,666 ‫תיאו!‬ 331 00:31:55,750 --> 00:31:57,083 ‫תיאו!‬ 332 00:32:06,416 --> 00:32:07,541 ‫תיאו!‬ 333 00:32:09,708 --> 00:32:11,791 ‫אתם שם. מכאן.‬ 334 00:32:43,125 --> 00:32:45,291 ‫אני אומר שנפשוט על המחנות שלהם.‬ 335 00:32:45,375 --> 00:32:47,000 ‫נתחיל מלחמה.‬ 336 00:32:47,083 --> 00:32:49,416 ‫אנחנו כבר במלחמה, אנשי ים.‬ 337 00:32:50,125 --> 00:32:54,375 ‫מה שאני ראיתי, איני סבור שנגרם מידי בני אדם.‬ 338 00:32:54,458 --> 00:32:58,458 ‫הם לא בני אדם, הם חיות. הם יאכלו בשר אדם אם יהיו חייבים.‬ 339 00:32:58,541 --> 00:33:01,375 ‫כל דקה שנבזבז היא דקה נוספת שתיאו מסתובב אי שם.‬ 340 00:33:01,458 --> 00:33:02,666 ‫צריך להמשיך לחפש.‬ 341 00:33:02,750 --> 00:33:06,916 ‫אפשר לסרוק את ערוץ איסטפילד. השמועות הן שהפראים חונים שם.‬ 342 00:33:07,000 --> 00:33:08,000 ‫רעיון טוב.‬ 343 00:33:08,083 --> 00:33:09,708 ‫עדיף לכם לבדוק בצפון.‬ 344 00:33:12,208 --> 00:33:13,291 ‫למה בצפון?‬ 345 00:33:15,458 --> 00:33:19,083 ‫במשך שבועות תרתי באדמות הללו, בחיפוש אחר יקיריי.‬ 346 00:33:19,166 --> 00:33:21,000 ‫האזור ההוא ביער קדום.‬ 347 00:33:21,083 --> 00:33:23,375 ‫אני מבטיחה לכם שיש שם פראים, ואף גרוע מזה.‬ 348 00:33:24,708 --> 00:33:26,000 ‫ייתכן שאת צודקת.‬ 349 00:33:26,083 --> 00:33:27,166 ‫ארונדיר.‬ 350 00:33:30,250 --> 00:33:33,625 ‫בואו לא נבזבז אור יום. קחו מים ואספקה.‬ 351 00:33:33,708 --> 00:33:35,000 ‫בואו נזוז.‬ 352 00:33:48,375 --> 00:33:49,375 ‫בבקשה.‬ 353 00:33:57,541 --> 00:33:58,750 ‫פספסת אזור.‬ 354 00:34:06,833 --> 00:34:07,833 ‫תודה.‬ 355 00:34:09,750 --> 00:34:12,041 ‫בטח לא חסרים לכם אף פעם מים באי שלכם.‬ 356 00:34:13,166 --> 00:34:15,750 ‫לא. בנומנור יש לנו מים ברוב הבתים.‬ 357 00:34:16,416 --> 00:34:17,916 ‫אשמח לראות את זה.‬ 358 00:34:19,541 --> 00:34:21,208 ‫אני מהמר שגם ארוסך ישמח לראות.‬ 359 00:34:25,666 --> 00:34:27,208 ‫כדאי שנמשיך להתקדם.‬ 360 00:34:27,291 --> 00:34:28,416 ‫בעוד רגע.‬ 361 00:34:28,500 --> 00:34:31,583 ‫אמרת שבילית זמן בקרב הפראים, אסטריד.‬ 362 00:34:32,458 --> 00:34:33,333 ‫כמה זמן?‬ 363 00:34:34,625 --> 00:34:37,125 ‫לא בדיוק הייתי בקרבם. התחבאתי.‬ 364 00:34:38,541 --> 00:34:40,833 ‫- הם פגעו בך אי פעם? - ארונדיר, מה אתה...‬ 365 00:34:40,916 --> 00:34:43,375 ‫אני שואל כי הבחנתי בפצע על צווארך.‬ 366 00:34:44,291 --> 00:34:45,291 ‫הוא נראה טרי.‬ 367 00:34:46,625 --> 00:34:50,833 ‫לא. זה קרה באשמתי. אני... נרדמתי ליד המדורה.‬ 368 00:34:50,916 --> 00:34:52,916 ‫הייתי צריכה לכבות אותה אבל היה לילה קר.‬ 369 00:34:53,000 --> 00:34:54,083 ‫זה היה טיפשי מצידי.‬ 370 00:34:54,166 --> 00:34:56,958 ‫כולנו עושים דברים מטופשים לפעמים.‬ 371 00:34:57,041 --> 00:34:59,750 ‫במיוחד ברגעים של חוסר תקווה.‬ 372 00:35:10,458 --> 00:35:12,291 ‫אסטריד, מה זה?‬ 373 00:35:12,375 --> 00:35:13,916 ‫כוויה עצמית.‬ 374 00:35:14,000 --> 00:35:16,583 ‫הפראים עושים את זה כדי להסתיר את הסימן של אדר.‬ 375 00:35:17,208 --> 00:35:20,208 ‫היינו תופסים אותה בשער, לולא באה איתך.‬ 376 00:35:20,291 --> 00:35:22,125 ‫היא פראית?‬ 377 00:35:22,208 --> 00:35:24,250 ‫היא אחת מהם.‬ 378 00:35:24,333 --> 00:35:26,583 ‫והיא תוביל אותנו אל האחרים.‬ 379 00:35:38,083 --> 00:35:39,166 ‫מה הייתה תוכניתך?‬ 380 00:35:41,458 --> 00:35:43,958 ‫לדקור אותי? לקחת את סוסי?‬ 381 00:35:44,916 --> 00:35:47,458 ‫זה העניין? לא?‬ 382 00:35:47,541 --> 00:35:51,208 ‫אז ראית שאני נומנורי. בא לך רעיון עדיף, נכון?‬ 383 00:35:53,750 --> 00:35:55,291 ‫ניצלת אותי מההתחלה.‬ 384 00:35:55,958 --> 00:35:57,583 ‫אני מהמר שאין לך אפילו ארוס.‬ 385 00:35:57,666 --> 00:36:00,208 ‫- היית מעדיף שאמות במורדור? - אני לא יודע.‬ 386 00:36:00,916 --> 00:36:02,500 ‫תני לי לחשוב.‬ 387 00:36:14,708 --> 00:36:15,875 ‫מה יש?‬ 388 00:36:25,416 --> 00:36:26,625 ‫לא לזוז.‬ 389 00:36:33,750 --> 00:36:34,750 ‫בואו מהר.‬ 390 00:36:35,416 --> 00:36:37,541 ‫תיאו בכלל לא נלקח בידי בני אדם.‬ 391 00:37:00,708 --> 00:37:01,708 ‫תראו.‬ 392 00:37:03,541 --> 00:37:04,791 ‫השבע התעורר.‬ 393 00:37:13,375 --> 00:37:14,458 ‫הצילו!‬ 394 00:37:19,875 --> 00:37:21,416 ‫מה יש שם?‬ 395 00:37:21,500 --> 00:37:25,000 ‫עוד לא ברור. אבל מה שהם יהיו, הם גדולים.‬ 396 00:37:42,166 --> 00:37:43,125 ‫לכו בזהירות.‬ 397 00:37:55,958 --> 00:37:58,958 ‫אולי יהיה קל יותר להתאזן אם אוכל להשתמש בידיי.‬ 398 00:37:59,041 --> 00:38:00,666 ‫וקל יותר לברוח.‬ 399 00:38:01,958 --> 00:38:04,291 ‫אף אחד לא יכול לברוח בזה.‬ 400 00:38:04,375 --> 00:38:05,583 ‫קדימה, תשחרר אותי.‬ 401 00:38:12,541 --> 00:38:13,666 ‫זה בסדר.‬ 402 00:38:15,708 --> 00:38:17,083 ‫אל תזוז.‬ 403 00:38:17,166 --> 00:38:18,500 ‫אמרתי שזה בסדר.‬ 404 00:38:23,875 --> 00:38:24,833 ‫תן לי את ידך.‬ 405 00:38:25,875 --> 00:38:26,958 ‫הצילו!‬ 406 00:38:34,541 --> 00:38:35,583 ‫תרים אותי.‬ 407 00:38:37,916 --> 00:38:39,250 ‫אני שוקע.‬ 408 00:39:53,541 --> 00:39:54,541 ‫מה זה היה?‬ 409 00:39:54,625 --> 00:39:57,416 ‫יש דברים עלומי שם במקומות עמוקים בעולם הזה.‬ 410 00:40:00,583 --> 00:40:02,041 ‫לזה...‬ 411 00:40:04,250 --> 00:40:06,125 ‫נקרא "ארוחת ערב".‬ 412 00:40:15,750 --> 00:40:18,166 ‫טוב, נועצתי בזקני הכפר.‬ 413 00:40:18,750 --> 00:40:23,875 ‫שתיכן תסולקו עם שחר. צר לי, אבל לבני סטור יש קדימות.‬ 414 00:40:23,958 --> 00:40:26,958 ‫האמת היא שאילו הוא היה במקומך...‬ 415 00:40:29,458 --> 00:40:31,791 ‫סביר שסדוק היה עושה אותו דבר.‬ 416 00:40:32,291 --> 00:40:33,666 ‫סדוק?‬ 417 00:40:33,750 --> 00:40:37,291 ‫מורה הדרך שלנו. שמו היה סדוק בורוז.‬ 418 00:40:38,541 --> 00:40:42,375 ‫סדוק בורוז היה שמו של המנהיג שלכם?‬ 419 00:40:46,875 --> 00:40:50,708 ‫רק כדי שכולנו נהיה באותו עמוד, אני לא מאמינה לכן.‬ 420 00:40:51,666 --> 00:40:54,958 ‫אני מראה לכן את זה רק כדי לוודא.‬ 421 00:40:55,666 --> 00:40:56,875 ‫לוודא מה?‬ 422 00:41:01,125 --> 00:41:05,708 ‫לפי הסיפור, בימי קדם היה סטור,‬ 423 00:41:05,791 --> 00:41:07,791 ‫שלא היה כמו כולנו.‬ 424 00:41:07,875 --> 00:41:13,833 ‫אומרים שלילה אחד הוא חלם על מקום עם נחלים אינסופיים של מים קרים,‬ 425 00:41:13,916 --> 00:41:18,500 ‫ושפע גבעות כה רכות, שמשפחה יכולה לחפור מחילה‬ 426 00:41:18,583 --> 00:41:20,625 ‫ולגור בה בתוך פחות מחודש.‬ 427 00:41:21,916 --> 00:41:24,708 ‫הוא כינה אותו "הסוזאט".‬ 428 00:41:26,625 --> 00:41:29,708 ‫שנה אחת הוא יצא לדרך עם שיירת מאמינים כדי למצוא אותו.‬ 429 00:41:29,791 --> 00:41:31,333 ‫הוא הבטיח שכאשר ימצא,‬ 430 00:41:31,416 --> 00:41:34,041 ‫הוא ישלח מישהו בחזרה לאסוף את כל השאר.‬ 431 00:41:35,458 --> 00:41:40,500 ‫אבל זאת הייתה הפעם האחרונה שמי מאיתנו שמע על רורימאס בורוז.‬ 432 00:41:48,791 --> 00:41:50,416 ‫שיר הצעידה של פופי.‬ 433 00:41:51,791 --> 00:41:54,000 ‫בני הרפוט באמת היו פה בעבר.‬ 434 00:41:58,833 --> 00:42:01,291 ‫הבית של בני מינכן, המקום שממנו באתן,‬ 435 00:42:01,375 --> 00:42:02,833 ‫הוא נראה ככה?‬ 436 00:42:04,541 --> 00:42:08,000 ‫האם חזרתן הנה כדי להוביל את כולנו אל הסוזאט?‬ 437 00:42:11,000 --> 00:42:12,291 ‫אני חושבת...‬ 438 00:42:14,500 --> 00:42:17,916 ‫שרורימאס מעולם לא מצא את הסוזאט.‬ 439 00:42:22,125 --> 00:42:24,041 ‫ואחרי זמן מה...‬ 440 00:42:26,666 --> 00:42:30,166 ‫פשוט המשכנו לנדוד.‬ 441 00:42:39,208 --> 00:42:41,041 ‫אין לנו בית.‬ 442 00:42:55,291 --> 00:42:59,083 ‫אותרו רוכבים. אנשים גדולים. בדרכם לכאן.‬ 443 00:43:09,791 --> 00:43:11,583 ‫איך זכינו בעונג...‬ 444 00:43:33,416 --> 00:43:37,458 ‫בנות ההרפוט, איפה הן?‬ 445 00:43:45,166 --> 00:43:50,208 ‫הזוטונים היחידים שאנחנו מכירים במדבר הזה הם בני סטור.‬ 446 00:43:52,583 --> 00:43:55,250 ‫את יודעת למה אנחנו עוטים את המסכות?‬ 447 00:43:56,458 --> 00:44:00,500 ‫אם תתנגדו למכשף האופל, כשנשוב איתו,‬ 448 00:44:00,583 --> 00:44:02,958 ‫אתם תגלו בעצמכם.‬ 449 00:44:33,083 --> 00:44:36,000 ‫אני יודעת שאתה סבור שהטבעת הזאת מטעה אותי,‬ 450 00:44:36,583 --> 00:44:39,208 ‫אבל אני סבורה שהיא מנחה אותי,‬ 451 00:44:40,125 --> 00:44:43,750 ‫ושהליכה בעקבותיה עשויה להיות הדרך היחידה שלנו לניצחון.‬ 452 00:44:45,000 --> 00:44:48,375 ‫האין שלב שבו מחיר הניצחון נהיה כבד מדי?‬ 453 00:44:51,041 --> 00:44:53,458 ‫טרם הגעתי לשלב הזה.‬ 454 00:44:53,541 --> 00:44:55,041 ‫איך זה לא מבעית אותך?‬ 455 00:44:55,125 --> 00:44:59,875 ‫כי סבלו של עולם שיישלט בידי סאורון‬ 456 00:44:59,958 --> 00:45:01,666 ‫מבעית אותי יותר.‬ 457 00:45:04,708 --> 00:45:10,458 ‫תמיד חשתי בזה, אבל עם הטבעת הזאת אני רואה את זה.‬ 458 00:45:11,458 --> 00:45:15,291 ‫את כל מה שאנחנו צפויים לאבד אם ניכשל במשימה שלפנינו.‬ 459 00:45:19,666 --> 00:45:23,416 ‫אבי חזה את זה, שיום אחד‬ 460 00:45:23,500 --> 00:45:25,791 ‫חייו של קלברימבור יהיו בידיי.‬ 461 00:45:27,833 --> 00:45:31,833 ‫אני אבחר במסלול שעליי לבחור לטובת הסיכוי הטוב ביותר להגן עליו.‬ 462 00:45:34,875 --> 00:45:38,166 ‫להגן על מה שהכי שברירי,‬ 463 00:45:40,000 --> 00:45:45,125 ‫הכי יקר, היא המשימה שהופקדה בידי כל האלפים.‬ 464 00:45:50,750 --> 00:45:52,666 ‫והיא משימה שטרם הושלמה.‬ 465 00:45:55,208 --> 00:46:00,708 ‫ואני מבטיחה לך שיהיו עוד הקרבות כואבות.‬ 466 00:46:07,708 --> 00:46:09,041 ‫גלדריאל?‬ 467 00:46:10,500 --> 00:46:12,166 ‫תבטיח לי, אלרונד,‬ 468 00:46:13,958 --> 00:46:17,416 ‫שתציב את ההתנגדות לסאורון מעל לכל שאר השיקולים.‬ 469 00:46:18,750 --> 00:46:19,958 ‫אפילו חיי.‬ 470 00:46:20,958 --> 00:46:24,375 ‫לא אבטיח לך שום הבטחות שבקשתן נובעת מהטבעת הזאת.‬ 471 00:46:29,708 --> 00:46:31,416 ‫אבל אני נשבע לך...‬ 472 00:46:33,375 --> 00:46:35,625 ‫שהבסתו של סאורון תהיה במקום הראשון.‬ 473 00:46:37,333 --> 00:46:38,958 ‫אפילו לפנייך.‬ 474 00:46:41,583 --> 00:46:45,500 ‫סלח לי, המפקד, שמענו תופים.‬ 475 00:47:26,666 --> 00:47:28,333 ‫זה המפתח לאזיקים?‬ 476 00:47:29,625 --> 00:47:32,625 ‫לדעתי הוא התכוון שאתה תחליט אם להשתמש בו או לא.‬ 477 00:47:54,875 --> 00:47:55,875 ‫מצטערת.‬ 478 00:47:59,125 --> 00:48:00,250 ‫גם אני.‬ 479 00:48:03,083 --> 00:48:05,916 ‫לא. איסילדור, תבין...‬ 480 00:48:10,666 --> 00:48:13,125 ‫אנשים כמוני לא זוכים במחילה.‬ 481 00:48:14,750 --> 00:48:17,166 ‫במוקדם או במאוחר הם יסלקו אותי, זה ברור לך.‬ 482 00:48:25,333 --> 00:48:26,625 ‫לא ארשה להם.‬ 483 00:48:29,250 --> 00:48:30,875 ‫לא ארשה להם לסלק אותך.‬ 484 00:48:33,625 --> 00:48:35,166 ‫תניחי את החרב.‬ 485 00:48:49,791 --> 00:48:51,791 ‫אסטריד, תשליכי את החרב!‬ 486 00:48:58,250 --> 00:48:59,583 ‫אסטריד!‬ 487 00:49:06,166 --> 00:49:07,375 ‫עצרו!‬ 488 00:49:12,083 --> 00:49:15,166 ‫אני ארונדיר, מהיער הירוק.‬ 489 00:49:18,041 --> 00:49:22,916 ‫האם גדעת אי פעם בגרזן חיי עץ?‬ 490 00:49:25,333 --> 00:49:27,208 ‫לצערי הרב, גדעתי, אבל...‬ 491 00:49:30,333 --> 00:49:31,541 ‫תקשיבו לי!‬ 492 00:49:52,208 --> 00:49:53,625 ‫הוא לא נועד לגדיעת עצים.‬ 493 00:49:58,208 --> 00:50:00,625 ‫מה הוא גודע?‬ 494 00:50:00,708 --> 00:50:02,125 ‫אורקים.‬ 495 00:50:06,666 --> 00:50:07,875 ‫לך לאחור.‬ 496 00:50:10,166 --> 00:50:11,291 ‫היה...‬ 497 00:50:13,166 --> 00:50:14,916 ‫צבא שלהם...‬ 498 00:50:15,000 --> 00:50:19,083 ‫שפצע ורצח בעודו צועד.‬ 499 00:50:20,125 --> 00:50:21,583 ‫ראינו מה הם עשו.‬ 500 00:50:22,625 --> 00:50:26,208 ‫לכן אתם פה? לכן אתם כועסים כל כך?‬ 501 00:50:28,291 --> 00:50:34,291 ‫השרף הנשפך והענף הנשרף קראו לנו מרחוק.‬ 502 00:50:35,833 --> 00:50:39,583 ‫אבל... הגענו באיחור.‬ 503 00:50:39,666 --> 00:50:42,666 ‫צבא? לפני כמה זמן זה קרה?‬ 504 00:50:42,750 --> 00:50:46,875 ‫וינטרבלום טיפחה רבים מהעצים הללו מזרע ומנבט.‬ 505 00:50:46,958 --> 00:50:49,833 ‫אל תבקש ממנה להרחיב בעניין.‬ 506 00:50:49,916 --> 00:50:51,666 ‫הם לא שונים מהם!‬ 507 00:50:56,333 --> 00:51:01,125 ‫מפרקים לגורמים ועוקרים, שוברים ענפים ומבקעים גזעים, כולם!‬ 508 00:51:07,416 --> 00:51:08,333 ‫אנו מבקשים...‬ 509 00:51:16,000 --> 00:51:17,333 ‫את סליחתכם...‬ 510 00:51:26,041 --> 00:51:27,333 ‫על הפציעה...‬ 511 00:51:36,500 --> 00:51:37,708 ‫שגרמנו.‬ 512 00:51:50,541 --> 00:51:53,583 ‫מחילה לוקחת עידן.‬ 513 00:52:01,166 --> 00:52:06,291 ‫גשם מנקה את הזיכרון הארוך של האדמה.‬ 514 00:52:06,375 --> 00:52:10,875 ‫קליפה חדשה מכסה צלקות ישנות.‬ 515 00:52:11,666 --> 00:52:15,458 ‫ובכל הזמן הזה, אני מבטיח‬ 516 00:52:15,541 --> 00:52:19,916 ‫שנדאג שעצי היער הזה יחיו בשלווה.‬ 517 00:52:38,208 --> 00:52:40,083 ‫לדעתך הם יודעים מהי שלווה?‬ 518 00:52:40,166 --> 00:52:44,000 ‫היא מגיעה אחרי הסופות הליליות,‬ 519 00:52:44,083 --> 00:52:47,958 ‫כשהשחר דומם והציפורים מתעוררות.‬ 520 00:52:48,708 --> 00:52:53,208 ‫אנחנו טיפלנו ביער הזה‬ 521 00:52:53,291 --> 00:52:57,291 ‫עוד לפני שההרים התרוממו ופיצלו אותו.‬ 522 00:53:00,791 --> 00:53:06,625 ‫כשהצליל היחיד פה היה האור על גבי האזוב...‬ 523 00:53:11,250 --> 00:53:12,333 ‫תיאו?‬ 524 00:53:12,416 --> 00:53:15,833 ‫ונשימות העלים.‬ 525 00:53:19,583 --> 00:53:24,500 ‫כן. אנחנו מכירים שלווה.‬ 526 00:53:24,583 --> 00:53:27,291 ‫אסטריד? זה אני.‬ 527 00:53:36,875 --> 00:53:39,250 ‫אסטריד? אסטריד.‬ 528 00:53:41,250 --> 00:53:42,250 ‫הייגן?‬ 529 00:53:44,500 --> 00:53:46,791 ‫- מה... חשבתי... - גם אני.‬ 530 00:53:50,750 --> 00:53:53,875 ‫אני לא מאמינה שאתה פה. תראה אותך.‬ 531 00:54:20,625 --> 00:54:22,250 ‫תודה שבאת לחפש אותי.‬ 532 00:54:26,625 --> 00:54:28,166 ‫הבטחתי הבטחה.‬ 533 00:54:29,708 --> 00:54:31,125 ‫תודה שקיימת אותה.‬ 534 00:54:35,708 --> 00:54:37,291 ‫עכשיו עליי לקיים הבטחה נוספת.‬ 535 00:54:38,875 --> 00:54:43,541 ‫האורקים בתנועה. עליי ללכת בשביל אל יעדו.‬ 536 00:54:44,625 --> 00:54:47,083 ‫אולי יזדמן שוב עימות עם אדר.‬ 537 00:54:50,708 --> 00:54:52,625 ‫אתה יכול לבוא איתי אם תרצה.‬ 538 00:54:56,833 --> 00:54:58,666 ‫עליי לקיים הבטחות משלי.‬ 539 00:55:06,375 --> 00:55:10,250 ‫אז "מאא גלנו". הלורד מפלרגיר.‬ 540 00:55:19,125 --> 00:55:24,041 ‫הדרום‬ 541 00:55:24,125 --> 00:55:27,000 ‫ארגיון‬ 542 00:55:48,375 --> 00:55:49,916 ‫בגידת אורקים.‬ 543 00:55:50,000 --> 00:55:51,416 ‫השביל הזה.‬ 544 00:55:52,791 --> 00:55:54,041 ‫אני משער שהוא מוביל...‬ 545 00:55:54,125 --> 00:55:56,166 ‫לארגיון, אדוני.‬ 546 00:55:57,041 --> 00:56:01,333 ‫באנו לחפש את סאורון. ובמקום זה מצאנו את אדר?‬ 547 00:56:01,833 --> 00:56:03,791 ‫הייתכן שהם עושים יד אחת, או...‬ 548 00:56:05,708 --> 00:56:06,916 ‫אולי במלחמה.‬ 549 00:56:07,000 --> 00:56:09,375 ‫לגיון של אורקים צעד אל אדמות אלפים.‬ 550 00:56:10,375 --> 00:56:12,083 ‫כולנו במלחמה.‬ 551 00:56:14,875 --> 00:56:18,541 ‫צריך לבשר את זה למלך העליון לפני שכוחותינו יפליגו למורדור.‬ 552 00:56:23,375 --> 00:56:24,416 ‫שם!‬ 553 00:56:28,416 --> 00:56:29,541 ‫חכי!‬ 554 00:56:30,375 --> 00:56:32,333 ‫אבל ארוחת הערב שלנו בורחת!‬ 555 00:56:34,500 --> 00:56:35,666 ‫קדימה!‬ 556 00:56:36,958 --> 00:56:38,458 ‫לחזור לטור!‬ 557 00:56:41,208 --> 00:56:44,083 ‫מי זה? תמשיכו לחפש.‬ 558 00:56:56,666 --> 00:56:59,500 ‫הם קרובים. תמשיכו לחפש.‬ 559 00:57:01,708 --> 00:57:04,000 ‫מי זה? מה זה היה?‬ 560 00:57:06,083 --> 00:57:07,416 ‫זה הגיע מכאן.‬ 561 00:57:08,375 --> 00:57:10,791 ‫אני מריח אלף.‬ 562 00:57:36,458 --> 00:57:37,416 ‫מדהים.‬ 563 00:57:37,500 --> 00:57:39,750 ‫להפוך כל אבן. קדימה!‬ 564 00:57:39,833 --> 00:57:43,583 ‫תגיעו ללינדון. אני אעסיק אותם כמה שאוכל.‬ 565 00:57:47,375 --> 00:57:48,458 ‫תמשיכו לחפש.‬ 566 00:57:49,208 --> 00:57:50,458 ‫קח אותה.‬ 567 00:57:55,083 --> 00:57:56,625 ‫קח אותה, אלרונד.‬ 568 00:57:59,166 --> 00:58:00,458 ‫שם.‬ 569 00:58:07,500 --> 00:58:10,000 ‫איפה השאר?‬ 570 00:58:11,958 --> 00:58:13,125 ‫אני בגפי.‬ 571 00:58:14,375 --> 00:58:16,625 ‫תחתכו את אגודל ימין שלה.‬ 572 00:58:17,958 --> 00:58:21,875 ‫תגידי לנו איפה האחרים, ואשאיר לך את השמאלי.‬ 573 00:59:11,291 --> 00:59:14,041 ‫היא הקריבה את עצמה כדי להציל אותנו.‬ 574 00:59:19,041 --> 00:59:21,166 ‫לא, אתה טועה, קמניר.‬ 575 00:59:23,708 --> 00:59:26,125 ‫זה לא נועד להציל אותנו.‬ 576 00:59:28,208 --> 00:59:29,458 ‫מה?‬ 577 00:59:29,541 --> 00:59:31,791 ‫זה נועד להציל את הטבעת.‬ 578 00:59:33,875 --> 00:59:34,875 ‫מהר.‬ 579 00:59:41,583 --> 00:59:43,291 ‫אלו אדמות של אלפים.‬ 580 00:59:47,375 --> 00:59:49,083 ‫תחזרו לצללים.‬ 581 01:00:01,333 --> 01:00:04,583 ‫כוכב נוצץ בעת פגישתנו...‬ 582 01:00:04,666 --> 01:00:06,666 ‫ליידי גלדריאל.‬ 583 01:00:12,083 --> 01:00:15,791 ‫עכשיו תנו לשיר להתחיל‬ 584 01:00:15,875 --> 01:00:19,166 ‫הבה נשיר ביחד‬ 585 01:00:19,250 --> 01:00:23,166 ‫על שמש, כוכבים, ירח וערפל‬ 586 01:00:23,250 --> 01:00:26,875 ‫גשם ומזג אוויר מעונן‬ 587 01:00:26,958 --> 01:00:30,583 ‫אור על העלה הנובט‬ 588 01:00:30,666 --> 01:00:34,250 ‫טל על הנוצה‬ 589 01:00:34,333 --> 01:00:37,958 ‫רוח בגבעה החשופה‬ 590 01:00:38,041 --> 01:00:40,708 ‫פעמונים באברש‬ 591 01:00:40,791 --> 01:00:45,041 ‫דקיקה כמו מטה ערבה‬ 592 01:00:45,125 --> 01:00:48,125 ‫צלולה ממים צלולים‬ 593 01:00:48,208 --> 01:00:52,750 ‫קנים ליד בריכת החבצלות‬ 594 01:00:52,833 --> 01:00:55,500 ‫בת-נהר נאה‬ 595 01:00:55,583 --> 01:00:59,791 ‫עונה אביבית ועונה קיצית‬ 596 01:00:59,875 --> 01:01:03,041 ‫ואביב שוב אחריה‬ 597 01:01:03,125 --> 01:01:07,500 ‫רוח במפל‬ 598 01:01:07,583 --> 01:01:11,208 ‫ושחוק העלים‬ 599 01:01:11,291 --> 01:01:14,958 ‫טום בומבדיל הקשיש‬ 600 01:01:15,041 --> 01:01:18,583 ‫הוא ברנש עליז‬ 601 01:01:18,666 --> 01:01:22,250 ‫תכלכל הוא מקטורנו‬ 602 01:01:22,333 --> 01:01:25,958 ‫ומגפיו צהובים‬ 603 01:01:26,041 --> 01:01:29,666 ‫קנים ליד הבריכה המוצלת‬ 604 01:01:29,750 --> 01:01:33,333 ‫חבצלות על המים‬ 605 01:01:33,416 --> 01:01:37,041 ‫טום בומבדיל הקשיש‬ 606 01:01:37,125 --> 01:01:39,791 ‫ובת הנהר‬ 607 01:01:39,875 --> 01:01:44,083 ‫דקיקה כמו מטה ערבה‬ 608 01:01:44,166 --> 01:01:47,250 ‫צלולה ממים צלולים‬ 609 01:01:47,333 --> 01:01:51,791 ‫קנים ליד בריכת החבצלות‬ 610 01:01:51,875 --> 01:01:54,666 ‫בת-נהר נאה‬ 611 01:01:54,750 --> 01:01:58,791 ‫עונה אביבית ועונה קיצית‬ 612 01:01:58,875 --> 01:02:02,041 ‫ואביב שוב אחריה‬ 613 01:02:02,125 --> 01:02:06,958 ‫רוח במפל ושחוק העלים‬ 614 01:02:07,041 --> 01:02:09,041 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 615 01:02:09,125 --> 01:02:11,125 ‫בקרת כתוביות גדי לוי‬