1 00:00:06,000 --> 00:00:06,833 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 2 00:00:06,916 --> 00:00:08,583 Sfogliavo il libro di Sadoc. 3 00:00:08,666 --> 00:00:10,791 I Pelopiedi, tempo fa, passarono di qui. 4 00:00:12,083 --> 00:00:16,333 L'Istar al mio cospetto si arrenderà, perché altrimenti 5 00:00:16,375 --> 00:00:20,750 massacrerò i mezzuomini che chiama amici. 6 00:00:29,958 --> 00:00:31,541 Nori! 7 00:00:31,625 --> 00:00:33,041 Eri diretto al crinale? 8 00:00:33,125 --> 00:00:35,416 I superstiti ci aspettano all'accampamento. 9 00:00:35,541 --> 00:00:37,666 -Anche mio padre. -Forse li hai mancati. 10 00:00:37,791 --> 00:00:40,041 -Cerchi familiari? -Il mio promesso sposo. 11 00:00:40,125 --> 00:00:42,833 Non ho dubbi, basta che sia forte la metà di te. 12 00:00:42,916 --> 00:00:44,791 Non sono forte come pensi. 13 00:00:44,875 --> 00:00:47,750 Qualunque fosse il nostro rapporto, ormai è cenere. 14 00:00:47,833 --> 00:00:51,083 Per quanto mi riguarda, possiamo non parlarci più. 15 00:00:54,000 --> 00:00:55,583 Davvero rivuoi il tuo cavallo? 16 00:00:55,666 --> 00:00:58,208 -Sai dove si trova? -Vediamoci qui stasera. 17 00:00:58,291 --> 00:01:00,625 Che ci fai in giro al buio, bamboccio? 18 00:01:03,083 --> 00:01:04,250 È un'imboscata! 19 00:01:09,375 --> 00:01:12,375 I preparativi sono quasi terminati, Signore Padre. 20 00:01:12,458 --> 00:01:14,375 È necessario tornare in guerra? 21 00:01:14,458 --> 00:01:16,583 Non saremo mai veramente al sicuro 22 00:01:16,666 --> 00:01:19,541 finché non saremo certi che Sauron non esiste più. 23 00:01:19,625 --> 00:01:22,208 Da quando indosso questo Anello, io percepisco 24 00:01:22,291 --> 00:01:24,208 barlumi dell'invisibile mondo... 25 00:01:25,875 --> 00:01:28,875 Le lettere inviate a Celebrimbor sono rimaste senza risposta. 26 00:01:28,958 --> 00:01:31,000 E se Sauron fosse nell'Eregion? 27 00:01:31,083 --> 00:01:33,708 L'Alto Re invierà me e pochi altri ad accertarci 28 00:01:33,791 --> 00:01:36,083 che Celebrimbor e la città siano al sicuro. 29 00:01:36,875 --> 00:01:39,291 Elrond non deve unirsi alla tua compagnia. 30 00:01:39,375 --> 00:01:40,500 Deve guidarla. 31 00:02:56,541 --> 00:03:02,541 IL SIGNORE DEGLI ANELLI: GLI ANELLI DEL POTERE 32 00:03:27,333 --> 00:03:29,625 Ancora nessuna risposta da Celebrimbor... 33 00:03:29,708 --> 00:03:33,791 Se prendiamo il ponte Axa, l'Eregion sarà a meno di 150 leghe. 34 00:03:34,416 --> 00:03:38,375 Servono un arciere e due maestri di spada. Confido tu possa raccomandarmeli. 35 00:03:38,458 --> 00:03:40,625 Confidi in me? 36 00:03:40,708 --> 00:03:42,416 Sicuro sia saggio, comandante? 37 00:03:43,458 --> 00:03:46,875 Su sollecito dell'Alto Re, ho accettato di nominarti primo tenente. 38 00:03:46,958 --> 00:03:49,791 Ma posso sempre scegliere un incarico superiore. 39 00:03:50,458 --> 00:03:52,333 -Sì. -"Sì" cosa? 40 00:03:54,416 --> 00:03:58,416 Posso raccomandarti un arciere e due maestri di spada. 41 00:03:59,833 --> 00:04:02,833 Chi altri porteremo con noi, comandante? 42 00:04:56,041 --> 00:04:57,375 Fulmini? 43 00:05:01,666 --> 00:05:03,541 Nessuna forza terrena può produrli. 44 00:05:04,875 --> 00:05:07,083 Questa è opera di Sauron. 45 00:05:07,166 --> 00:05:10,166 Camnir. Quali altre strade possiamo prendere? 46 00:05:13,708 --> 00:05:16,541 Per aggirarlo, possiamo dirigerci a nord 47 00:05:16,625 --> 00:05:18,083 ritardando due settimane... 48 00:05:18,833 --> 00:05:19,750 Oppure? 49 00:05:20,500 --> 00:05:24,000 Andiamo a sud attraverso le colline di Tyrn Gorthad. 50 00:05:25,333 --> 00:05:28,750 Arriveremo molto prima nell'Eregion. 51 00:05:39,916 --> 00:05:41,875 C'è il male in quelle colline. 52 00:05:44,916 --> 00:05:48,125 Antico e colmo di cattiveria. 53 00:05:49,833 --> 00:05:53,750 Sauron ci spinge ad andare di là. Dobbiamo dirigerci altrove. 54 00:05:54,291 --> 00:05:56,791 Il Nemico starà sorvegliando le due strade. 55 00:06:00,791 --> 00:06:04,916 Questo crollo rende più critico che mai arrivare in fretta da Celebrimbor. 56 00:06:05,000 --> 00:06:08,208 Non arriveremo in fretta da nessuna parte, cadendo in trappola. 57 00:06:15,000 --> 00:06:16,083 Andiamo a sud. 58 00:06:18,625 --> 00:06:19,875 Comandante, mi oppongo. 59 00:06:19,958 --> 00:06:21,958 Il tuo parere è stato ascoltato. 60 00:06:22,041 --> 00:06:23,208 Elrond. 61 00:06:26,708 --> 00:06:28,250 Parere ascoltato, tenente. 62 00:06:31,250 --> 00:06:32,791 Andiamo a sud. 63 00:06:45,250 --> 00:06:50,958 La compagine non accetterà consigli da quel gingillo. E nemmeno tu. 64 00:06:53,041 --> 00:06:56,875 Se non ti atterrai a queste condizioni, puoi tornare subito nel Lindon. 65 00:06:58,083 --> 00:07:00,541 -Vorrei. -E perché non lo fai? 66 00:07:02,500 --> 00:07:05,208 Perché voglio che non muoia nessuno della compagine. 67 00:07:06,500 --> 00:07:07,833 Neanche tu. 68 00:07:11,750 --> 00:07:13,125 Nori! 69 00:07:41,791 --> 00:07:44,000 Nori! Poppy! 70 00:08:20,458 --> 00:08:24,791 Chiedo scusa. Per caso hai visto due mezzuomini passare di qui? 71 00:08:32,416 --> 00:08:33,541 Hai trovato la capra. 72 00:08:36,416 --> 00:08:40,708 Non era quello che stavo cercando. 73 00:08:41,791 --> 00:08:43,791 Beh, c'è quello che cerchi 74 00:08:43,875 --> 00:08:46,083 e c'è quello che trovi, giusto? 75 00:08:47,166 --> 00:08:51,416 Ehi dol, dolce dol Suona il dong dillo 76 00:08:51,500 --> 00:08:55,500 Sotto il salice Con l'ape e col grillo 77 00:08:56,458 --> 00:08:59,458 Ci sono delle stelle sopra la tua collina. 78 00:09:00,958 --> 00:09:02,500 Come su quasi tutte. 79 00:09:02,583 --> 00:09:05,208 Ma io e le mie amiche cercavamo queste. 80 00:09:05,291 --> 00:09:07,000 Avevo sperato che... 81 00:09:09,625 --> 00:09:11,666 Chiedo scusa, solo un momento... 82 00:09:11,750 --> 00:09:14,875 Di sole E poi astri 83 00:09:16,916 --> 00:09:19,125 Vento e luna 84 00:09:39,875 --> 00:09:42,750 Il ramo... Ma certo... 85 00:09:44,000 --> 00:09:46,958 Sì. Deve esserlo. 86 00:10:58,750 --> 00:10:59,791 Poppy! 87 00:11:01,416 --> 00:11:02,666 Alzati! 88 00:11:10,875 --> 00:11:13,333 -Lo vedi? -Chi? 89 00:11:13,416 --> 00:11:17,666 Chi altri? Il nostro amico, il dannato Straniero. 90 00:11:20,791 --> 00:11:23,250 Non m'interessa dov'è lui. Dove siamo noi? 91 00:11:31,208 --> 00:11:32,375 Nori! Corri! 92 00:11:53,625 --> 00:11:56,166 Credo che li abbiamo seminati. 93 00:11:56,250 --> 00:11:57,875 E voi da dove sbucate? 94 00:12:00,750 --> 00:12:01,958 Noi? 95 00:12:04,708 --> 00:12:05,791 Da dove sbuchi tu? 96 00:12:07,833 --> 00:12:09,666 La testa. 97 00:12:12,083 --> 00:12:13,833 -Vivo qui. -I Pelopiedi vivono qui? 98 00:12:13,916 --> 00:12:15,250 Cos'è un Pelopiedi? 99 00:12:15,333 --> 00:12:16,625 Tu lo sei. 100 00:12:18,500 --> 00:12:20,208 Chi sei, esattamente? 101 00:12:21,416 --> 00:12:22,708 Sono Nessuno. 102 00:12:23,875 --> 00:12:25,791 Non puoi essere "Nessuno". 103 00:12:25,875 --> 00:12:27,916 Mi chiamano tutti così. 104 00:12:28,000 --> 00:12:30,791 E c'è qualcuno che ti chiama qualcuno? 105 00:12:31,500 --> 00:12:33,708 Mia madre mi chiama Merimac. 106 00:12:36,125 --> 00:12:37,333 Io sono Poppy. 107 00:12:47,041 --> 00:12:48,291 Io sono Nori. 108 00:12:52,958 --> 00:12:54,375 Dove hai preso l'acqua? 109 00:12:54,458 --> 00:12:56,500 -Parlate piano. -L'hai rubata, vero? 110 00:12:56,583 --> 00:12:58,708 Da quel pozzo. Dalla gente alta. 111 00:13:01,041 --> 00:13:02,625 -Dove vai? -Da nessuna parte. 112 00:13:02,708 --> 00:13:03,541 Portaci con te. 113 00:13:03,625 --> 00:13:06,000 Mi dispiace, niente forestieri nel villaggio. 114 00:13:06,083 --> 00:13:07,666 Villaggio? Quale villaggio? 115 00:13:07,750 --> 00:13:09,750 Non c'è nessun villaggio. 116 00:13:09,833 --> 00:13:11,375 Ascolta, Nessuno. 117 00:13:13,000 --> 00:13:14,291 O ci porti con te 118 00:13:14,375 --> 00:13:17,541 o ti denuncio io stessa in questo momento, ladro d'acqua. 119 00:13:23,916 --> 00:13:26,791 State per conoscere La Gund, la nostra capa-dimora. 120 00:13:26,875 --> 00:13:30,833 Se volete che la sfiori l'idea di accogliervi, ci sono quattro regole. 121 00:13:30,916 --> 00:13:33,541 Uno: mai guardarla negli occhi. 122 00:13:33,625 --> 00:13:36,375 Due: state sempre tre passi indietro. 123 00:13:36,458 --> 00:13:41,250 Quattro: Non chiamatela mai, per nessun motivo, La Gund. 124 00:13:42,750 --> 00:13:43,958 -Capito. -Capito. 125 00:13:48,333 --> 00:13:50,125 Erano tre regole o quattro? 126 00:13:50,208 --> 00:13:51,708 Non stavo ascoltando. 127 00:14:06,416 --> 00:14:08,375 Forza, andate a divertirvi. 128 00:14:14,416 --> 00:14:15,916 Forza. Di là. 129 00:14:20,666 --> 00:14:22,500 Perché è stato colpito dal sole. 130 00:14:26,875 --> 00:14:28,791 Guardate. 131 00:14:28,875 --> 00:14:30,833 Questa è fresca e pronta da sbucciare. 132 00:14:42,416 --> 00:14:44,666 -Che cappello grande! -Come quello di papà! 133 00:14:48,708 --> 00:14:51,291 Pelopiedi che vivono nelle buche? 134 00:14:54,375 --> 00:14:57,041 -Non sembra naturale. -Perché non siamo Pelopiedi. 135 00:14:58,125 --> 00:14:59,333 Siamo Sturoi. 136 00:15:00,375 --> 00:15:02,166 Sturoi? 137 00:15:02,250 --> 00:15:06,291 Perché le hai portate qui? Nessuno è così stupido. 138 00:15:06,375 --> 00:15:07,708 Dovevano nascondersi. 139 00:15:07,791 --> 00:15:10,833 Con metà dei demoni del deserto che le cercano? 140 00:15:10,916 --> 00:15:14,250 Se un avvoltoio avesse il tuo cervello, volerebbe all'indietro. 141 00:15:14,333 --> 00:15:15,666 Trattatelo bene. 142 00:15:18,125 --> 00:15:19,958 Osi parlarmi con quel tono? 143 00:15:21,291 --> 00:15:22,625 Ecco la quarta regola. 144 00:15:23,333 --> 00:15:26,250 Ditemi un buon motivo per non dare i vostri arti 145 00:15:26,333 --> 00:15:28,291 in pasto a quei Gaudrim. 146 00:15:31,916 --> 00:15:33,708 Su, perorate la vostra causa. 147 00:15:37,916 --> 00:15:42,083 Ho attraversato fiumi, montagne 148 00:15:42,166 --> 00:15:45,416 e deserti per aiutare il mio amico a trovare il suo destino, 149 00:15:45,500 --> 00:15:48,541 da cui potrebbe dipendere il destino del mondo e il vostro. 150 00:15:48,625 --> 00:15:49,833 Ho detto un buon motivo. 151 00:15:51,000 --> 00:15:53,375 Chi sarebbe questo vostro amico? 152 00:15:53,916 --> 00:15:55,416 -Un gigante. -Un gigante? 153 00:15:55,500 --> 00:15:57,791 -Tipo un Elfo? -Più grande. 154 00:15:57,875 --> 00:15:59,250 Un enorme Grandioso-Elfo. 155 00:16:00,208 --> 00:16:01,208 Non è un Elfo. 156 00:16:03,916 --> 00:16:05,125 È uno stregone. 157 00:16:08,875 --> 00:16:11,125 L'unico stregone sotto questi cieli 158 00:16:13,250 --> 00:16:14,666 è l'Oscuro Stregone. 159 00:16:14,750 --> 00:16:17,666 E l'ultimo amico che ci serve è un suo amico. 160 00:16:18,166 --> 00:16:19,041 Legatele. 161 00:16:19,541 --> 00:16:21,875 Cosa? No. 162 00:16:22,583 --> 00:16:24,875 Lasciala andare. Quale Oscuro Stregone? 163 00:16:27,666 --> 00:16:31,875 L'Istar è già molto più potente del previsto. 164 00:16:33,500 --> 00:16:37,291 Ha evocato una tempesta di sabbia che ha ucciso due miei uomini. 165 00:16:38,875 --> 00:16:41,125 Si sta dirigendo a nord. 166 00:16:41,208 --> 00:16:43,583 Verso... l'eremita. 167 00:16:46,416 --> 00:16:48,416 E che ne è dei mezzuomini? 168 00:16:49,625 --> 00:16:54,333 Stiamo ancora perlustrando il deserto. Non ci sfuggiranno a lungo. 169 00:16:55,000 --> 00:16:57,625 Mi ci gioco la vita. 170 00:16:57,708 --> 00:17:01,625 O sei molto sciocco, Gaudrim, 171 00:17:02,958 --> 00:17:05,083 o molto coraggioso. 172 00:17:07,375 --> 00:17:11,208 Che i Pelopiedi siano la tua unica preoccupazione. 173 00:17:11,291 --> 00:17:14,375 Penserò all'Istar personalmente. 174 00:17:25,291 --> 00:17:27,208 Fallo uscire di nuovo. 175 00:17:28,875 --> 00:17:31,375 Non dovresti risvegliarti. 176 00:17:32,125 --> 00:17:35,833 Mangia il terriccio. Scava a fondo. 177 00:17:36,791 --> 00:17:38,666 Bevi l'acqua. 178 00:17:40,333 --> 00:17:42,166 Vai a dormire. 179 00:17:51,250 --> 00:17:52,500 Chi sei? 180 00:17:55,291 --> 00:17:57,875 Da tanto non mi danno un nome, 181 00:17:59,125 --> 00:18:02,625 ma al Sinuosalice mi chiamavano Bombadil. 182 00:18:04,083 --> 00:18:05,291 Tom Bombadil. 183 00:18:07,041 --> 00:18:12,041 Quando cala il dì La tua via è persa 184 00:18:12,958 --> 00:18:15,625 Non fare la timida ora, Baccador... 185 00:18:15,708 --> 00:18:21,708 Con l'oscurità Si aprirà la porta 186 00:18:27,166 --> 00:18:30,125 Ho fatto il possibile con la tua tunica sudicia. 187 00:18:33,583 --> 00:18:35,375 Pulisciti le mani, lavati la faccia 188 00:18:35,458 --> 00:18:37,125 e vieni accanto al fuoco. 189 00:18:39,625 --> 00:18:43,000 C'è qualcuno lì con te? 190 00:18:44,250 --> 00:18:46,500 Mi è parso di sentir cantare una donna. 191 00:18:46,583 --> 00:18:49,791 Donna? Che donna? 192 00:18:51,291 --> 00:18:53,333 Non c'è nessun altro qui con te? 193 00:18:55,583 --> 00:18:56,833 Ci sei tu. 194 00:18:57,958 --> 00:18:59,583 Penso che tu ci sia. Ci sei? 195 00:19:03,291 --> 00:19:04,291 Sì? 196 00:19:20,708 --> 00:19:26,583 Allora, cosa speravi di trovare sotto queste stelle? 197 00:19:27,291 --> 00:19:29,041 Certo non il vecchio Tom. 198 00:19:31,541 --> 00:19:33,166 Volevo trovare le mie amiche. 199 00:19:35,875 --> 00:19:37,625 Mostra ciò che sanno le stelle, no? 200 00:19:38,625 --> 00:19:40,625 Nuove arrivate, ecco cosa sono. 201 00:19:40,708 --> 00:19:41,875 Un anno c'è oscurità, 202 00:19:41,958 --> 00:19:43,708 il successivo guardi in alto 203 00:19:45,291 --> 00:19:49,500 e vedi un mare di piccoli occhi che ti osservano. 204 00:19:51,708 --> 00:19:55,916 Credono di sapere tutto, ma i nuovi arrivati... 205 00:19:57,166 --> 00:19:58,583 Sono sempre nuovi arrivati. 206 00:20:05,916 --> 00:20:07,333 Cosa sei? 207 00:20:08,458 --> 00:20:12,083 Ancora non conosci il mio nome? È l'unica risposta. 208 00:20:14,083 --> 00:20:15,916 Dimmi, chi sei tu, 209 00:20:16,000 --> 00:20:18,750 da solo, per conto tuo e senza nome? 210 00:20:19,583 --> 00:20:24,041 Ma tu sei giovane e io sono vecchio. 211 00:20:25,958 --> 00:20:28,333 Il più vecchio, ecco cosa sono. 212 00:20:30,833 --> 00:20:32,250 "Più vecchio"? 213 00:20:34,500 --> 00:20:35,875 Più vecchio. 214 00:20:37,500 --> 00:20:40,083 Ricorda le mie parole, amico mio, 215 00:20:40,166 --> 00:20:43,375 Tom era là prima del fiume e degli alberi. 216 00:20:44,416 --> 00:20:47,625 Tom ricorda la prima goccia di pioggia e la prima ghianda. 217 00:20:48,541 --> 00:20:52,291 Ha conosciuto l'oscurità sotto le stelle quando era innocua. 218 00:20:55,083 --> 00:20:59,791 Qui era tutto verde. Ora c'è solo sabbia. 219 00:21:02,333 --> 00:21:05,083 Ho dovuto vederlo coi miei occhi per crederci. 220 00:21:06,750 --> 00:21:08,583 Neanche il cinguettio è intatto. 221 00:21:09,083 --> 00:21:12,500 Neanche il tuo albero. Il vecchio Legnoferro. 222 00:21:12,583 --> 00:21:14,166 Pensavo che... 223 00:21:14,250 --> 00:21:18,958 Che potesse prestarmi un ramo. 224 00:21:19,041 --> 00:21:21,250 Avresti dovuto chiederglielo. 225 00:21:28,750 --> 00:21:33,291 Calma, Iarwain. Calma. 226 00:21:35,125 --> 00:21:36,125 Lo so. 227 00:21:37,416 --> 00:21:41,458 Questa... magia. Puoi insegnarmela? 228 00:21:42,750 --> 00:21:47,333 Insegnartela? Cosa c'è da imparare lontano da qui? 229 00:21:50,708 --> 00:21:55,416 Tu brandisci il potere sugli alberi, sul vento e sul fuoco. 230 00:21:55,500 --> 00:21:58,208 Lo brandisci come se fosse tuo. 231 00:21:58,291 --> 00:22:00,583 Tutte le cose appartengono a loro stesse. 232 00:22:01,791 --> 00:22:04,208 Come tu appartieni a te stesso. 233 00:22:04,291 --> 00:22:09,708 Allora puoi insegnarmi a brandire un bastone? 234 00:22:10,833 --> 00:22:14,333 Il bastone di uno stregone è come un nome. 235 00:22:15,375 --> 00:22:20,375 È già tuo e pronto ad essere brandito, se dimostri di esserne degno. 236 00:22:21,625 --> 00:22:25,916 Oggi hai dimostrato di non esserlo. Per il momento. 237 00:22:28,458 --> 00:22:33,458 Se potrai diventarlo, lo scopriremo presto. 238 00:22:38,750 --> 00:22:41,333 Non dovevo trovare un bastone sotto queste stelle. 239 00:22:43,750 --> 00:22:47,000 Dovevo trovare te. Vero? 240 00:22:54,708 --> 00:22:55,708 Cosa c'è? 241 00:22:56,875 --> 00:22:58,083 Non siamo soli. 242 00:23:04,291 --> 00:23:05,541 Chi sono? 243 00:23:09,291 --> 00:23:11,500 Perché inseguono me e le mie amiche? 244 00:23:14,708 --> 00:23:17,958 Non sei il primo Istar che mangia miele accanto al mio fuoco. 245 00:23:19,541 --> 00:23:22,208 Anni fa, ce ne fu un altro. 246 00:23:22,750 --> 00:23:24,500 L'Oscuro Stregone. 247 00:23:27,958 --> 00:23:29,125 Che ne è stato di lui? 248 00:23:31,625 --> 00:23:34,333 Una volta cercò, come te, di controllare la magia. 249 00:23:37,666 --> 00:23:39,791 Ora controlla gran parte del Rhûn. 250 00:23:41,791 --> 00:23:43,458 Ma la sua fame non si è placata. 251 00:23:44,833 --> 00:23:48,416 Credi che la sua malvagità si diffonderà? 252 00:23:49,625 --> 00:23:53,666 Non senza un alleato molto più potente anche di lui stesso. 253 00:23:55,333 --> 00:23:56,666 Sauron. 254 00:24:00,291 --> 00:24:02,750 Se queste due fiamme si uniranno in una sola, 255 00:24:04,250 --> 00:24:08,166 il fuoco non si estinguerà finché la Terra di Mezzo non sarà cenere. 256 00:24:12,458 --> 00:24:14,375 Puoi fermarlo? 257 00:24:17,166 --> 00:24:19,583 Il vecchio Tom è un girovago, non un guerriero. 258 00:24:20,666 --> 00:24:23,750 Le grandi azioni rimangono nelle mani in cui sono poste. 259 00:24:26,750 --> 00:24:31,166 Io raccoglierò i gigli, fintanto che cresceranno. 260 00:24:33,166 --> 00:24:34,583 Intendi... 261 00:24:37,541 --> 00:24:38,750 Intendi nelle mie mani. 262 00:24:48,833 --> 00:24:51,291 È compito mio fermare il fuoco? 263 00:24:52,666 --> 00:24:55,125 È compito mio affrontare Sauron? 264 00:24:57,916 --> 00:25:02,625 Tu hai il compito di affrontarli entrambi. 265 00:25:31,500 --> 00:25:34,666 Ti sto aspettando. 266 00:25:43,541 --> 00:25:45,125 Che posto è questo? 267 00:25:48,000 --> 00:25:49,250 Tyrn Gorthad. 268 00:25:51,500 --> 00:25:53,208 Per gli Uomini, i Tumulilande. 269 00:25:54,916 --> 00:25:58,916 Nei tempi antichi, lasciavano qui i loro signori e re a riposare. 270 00:26:00,666 --> 00:26:02,625 Non percepisco alcun riposo qui. 271 00:26:04,125 --> 00:26:06,375 Anche gli alberi sembrano a disagio. 272 00:26:07,666 --> 00:26:08,583 Non aver paura. 273 00:26:08,666 --> 00:26:10,833 I morti non sono una minaccia. 274 00:26:13,333 --> 00:26:14,416 Procediamo. 275 00:26:21,208 --> 00:26:25,041 Freddi siano mani e cuore e ossa 276 00:26:25,125 --> 00:26:29,000 E freddo sia il sonno Sotto la pietra smossa 277 00:26:50,750 --> 00:26:54,708 Per un attimo, mi è parso di sentire... 278 00:26:54,791 --> 00:26:56,083 Sentire? 279 00:26:57,875 --> 00:26:59,000 Cos'hai sentito? 280 00:27:00,625 --> 00:27:02,166 Una specie di canzone. 281 00:27:06,000 --> 00:27:07,666 O il ricordo di una canzone. 282 00:27:18,041 --> 00:27:18,958 Galadriel. 283 00:27:27,250 --> 00:27:29,083 Hanno le bardature del Lindon. 284 00:27:31,833 --> 00:27:34,333 Il re ha avvisato Celebrimbor con un dispaccio. 285 00:27:36,166 --> 00:27:37,708 Questo dispaccio? 286 00:27:40,916 --> 00:27:42,708 Dobbiamo andarcene da questo posto. 287 00:27:49,458 --> 00:27:51,750 -Daemor! -Aggrappati a me. 288 00:27:51,833 --> 00:27:53,083 Non mollare! 289 00:28:07,083 --> 00:28:09,875 Fredde siano mani e cuore e ossa 290 00:28:10,583 --> 00:28:13,875 E freddo sia il sonno Sotto la pietra smossa 291 00:28:14,500 --> 00:28:17,916 Ci sono posti 292 00:28:18,000 --> 00:28:21,791 Dove il sole finisce 293 00:28:27,125 --> 00:28:30,083 E la terra tutta scurisce 294 00:28:35,541 --> 00:28:37,125 Preparatevi. 295 00:28:43,583 --> 00:28:44,666 Che cosa sono? 296 00:28:45,458 --> 00:28:46,708 Spettri dei Tumuli. 297 00:28:59,708 --> 00:29:01,000 Attaccate! 298 00:29:25,666 --> 00:29:26,750 Trattenete le frecce. 299 00:29:36,208 --> 00:29:37,875 Sono immuni alle nostre armi. 300 00:29:42,625 --> 00:29:44,458 Tieniti forte. Vieni con me. 301 00:29:44,541 --> 00:29:45,750 Dove vai? 302 00:29:45,833 --> 00:29:46,833 Aiutami ad aprirlo. 303 00:29:46,916 --> 00:29:48,500 Presto! 304 00:29:55,875 --> 00:29:57,000 Tenente! 305 00:30:10,125 --> 00:30:11,125 Prendila. 306 00:30:26,625 --> 00:30:27,458 E come? 307 00:30:27,541 --> 00:30:28,666 Secondo la tradizione, 308 00:30:28,750 --> 00:30:32,000 solo le lame sepolte con loro riporteranno le creature al riposo. 309 00:30:32,083 --> 00:30:35,458 Ma gli Uomini sono sepolti qui da oltre mille anni. 310 00:30:35,541 --> 00:30:37,958 Posso affermare che qualcosa li ha risvegliati. 311 00:30:38,041 --> 00:30:39,458 No. 312 00:30:41,083 --> 00:30:42,500 Qualcuno. 313 00:30:43,625 --> 00:30:45,208 Che risveglia il male. 314 00:30:46,333 --> 00:30:48,708 Su tutta la Terra di Mezzo. 315 00:30:48,791 --> 00:30:52,666 Theo! Theo! 316 00:30:52,750 --> 00:30:54,750 -Theo! -Theo! 317 00:30:54,833 --> 00:30:57,208 -Theo! -Theo! 318 00:30:57,291 --> 00:30:59,125 -Theo! -Theo! 319 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 Theo! 320 00:31:03,083 --> 00:31:03,958 Theo! 321 00:31:08,041 --> 00:31:09,833 -Theo! -Theo! 322 00:31:20,000 --> 00:31:21,625 Hanno abbandonato le armi. 323 00:31:24,375 --> 00:31:27,333 Per un Selvaggio, la testa di un'ascia vale più dell'oro. 324 00:31:28,041 --> 00:31:30,250 Strano che non le abbiano prese. 325 00:31:31,791 --> 00:31:34,791 Venite tutti. Procediamo. 326 00:31:36,625 --> 00:31:38,458 Da questa parte. Andiamo. 327 00:31:42,416 --> 00:31:43,916 Non torturarti, Númenóreano. 328 00:31:45,625 --> 00:31:47,500 Theo è sopravvissuto a molto peggio. 329 00:31:49,083 --> 00:31:50,375 Se la caverà. 330 00:31:50,458 --> 00:31:51,666 Theo! 331 00:31:55,750 --> 00:31:57,083 Theo! 332 00:32:06,416 --> 00:32:07,541 Theo! 333 00:32:09,708 --> 00:32:11,791 Voi, laggiù. Di qua. 334 00:32:43,125 --> 00:32:45,291 Attacchiamo i loro accampamenti. 335 00:32:45,375 --> 00:32:47,000 Scateneremmo una guerra. 336 00:32:47,083 --> 00:32:49,416 Siamo già in guerra, Gente di mare. 337 00:32:50,125 --> 00:32:54,375 Ritengo che ciò che ho visto non sia opera di Uomini mortali. 338 00:32:54,458 --> 00:32:58,458 Non sono Uomini. Sono animali. Mangerebbero carne umana, all'occorrenza. 339 00:32:58,541 --> 00:33:01,375 Ogni minuto sprecato è uno in più in cui Theo è là fuori. 340 00:33:01,458 --> 00:33:02,666 Continuiamo a cercare. 341 00:33:02,750 --> 00:33:06,916 Perlustriamo i Campi Orientali. Pare che i Selvaggi siano accampati là. 342 00:33:07,000 --> 00:33:08,000 Buona idea. 343 00:33:08,083 --> 00:33:09,708 Vi conviene cercare a nord. 344 00:33:12,208 --> 00:33:13,291 Perché a nord? 345 00:33:15,458 --> 00:33:19,083 Ho cercato per settimane i miei cari in queste terre. 346 00:33:19,166 --> 00:33:21,000 Quella parte di foresta è vecchia. 347 00:33:21,083 --> 00:33:23,375 Ci sono i Selvaggi e anche di peggio. 348 00:33:24,708 --> 00:33:26,000 Forse hai ragione. 349 00:33:26,083 --> 00:33:27,166 Arondir. 350 00:33:30,250 --> 00:33:33,625 Non sprechiamo la luce del giorno. Prendete acqua e provviste. 351 00:33:33,708 --> 00:33:35,000 Mettiamoci in cammino. 352 00:33:48,375 --> 00:33:49,375 Ecco fatto. 353 00:33:57,541 --> 00:33:58,750 Ti sei perso un punto. 354 00:34:06,833 --> 00:34:07,833 Grazie. 355 00:34:09,750 --> 00:34:12,041 Ti è mai mancata l'acqua sulla tua isola? 356 00:34:13,166 --> 00:34:15,750 No. A Númenor c'è l'acqua in quasi tutte le case. 357 00:34:16,416 --> 00:34:17,916 Mi piacerebbe vederlo. 358 00:34:19,541 --> 00:34:21,208 Anche al tuo promesso sposo? 359 00:34:25,666 --> 00:34:27,208 Dobbiamo procedere. 360 00:34:27,291 --> 00:34:28,416 Tra un momento. 361 00:34:28,500 --> 00:34:31,583 Hai detto di aver passato del tempo tra i Selvaggi, Estrid. 362 00:34:32,458 --> 00:34:33,333 Quanto tempo? 363 00:34:34,625 --> 00:34:37,125 In realtà non ero tra loro. Mi nascondevo. 364 00:34:38,541 --> 00:34:40,833 -Ti hanno mai fatto del male? -Arondir, che... 365 00:34:40,916 --> 00:34:43,375 Lo chiedo perché noto una ferita sul collo. 366 00:34:44,291 --> 00:34:45,291 Sembra recente. 367 00:34:46,625 --> 00:34:50,833 No, è stata colpa mia. Mi sono addormentata vicino al fuoco. 368 00:34:50,916 --> 00:34:52,916 Avrei dovuto spegnerlo, ma avevo freddo. 369 00:34:53,000 --> 00:34:54,083 Sono stata stupida. 370 00:34:54,166 --> 00:34:56,958 A tutti capita di fare stupidaggini. 371 00:34:57,041 --> 00:34:59,750 Specialmente nei momenti di sconforto. 372 00:35:10,458 --> 00:35:12,291 Estrid, cos'è? 373 00:35:12,375 --> 00:35:13,916 Si è bruciata da sola. 374 00:35:14,000 --> 00:35:16,583 Così i Selvaggi nascondono il Marchio di Adar. 375 00:35:17,208 --> 00:35:20,208 L'avremmo presa al cancello se non fosse entrata con te. 376 00:35:20,291 --> 00:35:22,125 È dei Selvaggi? 377 00:35:22,208 --> 00:35:24,250 È una di loro. 378 00:35:24,333 --> 00:35:26,583 E ci condurrà da tutti gli altri. 379 00:35:38,083 --> 00:35:39,166 Che piano avevi? 380 00:35:41,458 --> 00:35:43,958 Pugnalarmi? Rubarmi il cavallo? 381 00:35:44,916 --> 00:35:47,458 Era questo? No. 382 00:35:47,541 --> 00:35:51,208 Poi hai visto che ero un Númenóreano e hai avuto un'idea migliore, vero? 383 00:35:53,750 --> 00:35:55,291 Mi hai sempre usato. 384 00:35:55,958 --> 00:35:57,583 Il promesso sposo esiste? 385 00:35:57,666 --> 00:36:00,208 -Preferivi che morissi a Mordor? -Non so. 386 00:36:00,916 --> 00:36:02,500 Fammi pensare. 387 00:36:14,708 --> 00:36:15,875 Cos'è? 388 00:36:25,416 --> 00:36:26,625 Fermi. 389 00:36:33,750 --> 00:36:34,750 Fate presto. 390 00:36:35,416 --> 00:36:37,541 Theo non è stato preso dagli Uomini. 391 00:37:00,708 --> 00:37:01,708 Guardate. 392 00:37:03,541 --> 00:37:04,791 Il Pasciuto è sveglio. 393 00:37:13,375 --> 00:37:14,458 Aiuto! 394 00:37:19,875 --> 00:37:21,416 Che c'è là fuori? 395 00:37:21,500 --> 00:37:25,000 Ancora non lo so. Ma qualcosa di grosso. 396 00:37:42,166 --> 00:37:43,125 Fate attenzione. 397 00:37:55,958 --> 00:37:58,958 Manterrei meglio l'equilibrio, se potessi usare le mani. 398 00:37:59,041 --> 00:38:00,666 E scapperesti più facilmente. 399 00:38:01,958 --> 00:38:04,291 È impossibile scappare in queste condizioni. 400 00:38:04,375 --> 00:38:05,583 Dai, liberami. 401 00:38:12,541 --> 00:38:13,666 Va tutto bene. 402 00:38:15,708 --> 00:38:17,083 Non muoverti. 403 00:38:17,166 --> 00:38:18,500 Va tutto bene, ho detto. 404 00:38:23,875 --> 00:38:24,833 Dammi la mano. 405 00:38:25,875 --> 00:38:26,958 Aiuto! 406 00:38:34,541 --> 00:38:35,583 Tirami su. 407 00:38:37,916 --> 00:38:39,250 Sto affondando. 408 00:39:53,541 --> 00:39:54,541 Cos'era? 409 00:39:54,625 --> 00:39:57,416 Ci sono cose senza nome nei posti più profondi. 410 00:40:00,583 --> 00:40:02,041 Questo, 411 00:40:04,250 --> 00:40:06,125 lo chiameremo "pasto". 412 00:40:15,750 --> 00:40:18,166 Ho parlato con gli anziani del villaggio. 413 00:40:18,750 --> 00:40:23,875 Voi due sarete cacciate all'alba. Spiacente, gli Sturoi hanno la precedenza. 414 00:40:23,958 --> 00:40:26,958 In realtà, se fosse stato al tuo posto, 415 00:40:29,458 --> 00:40:31,791 Sadoc avrebbe fatto la stessa cosa. 416 00:40:32,291 --> 00:40:33,666 Sadoc? 417 00:40:33,750 --> 00:40:37,291 Il nostro trova-sentieri. Lo chiamavano Sadoc Rintanati. 418 00:40:38,541 --> 00:40:42,375 Il vostro capo si chiamava Sadoc Rintanati? 419 00:40:46,875 --> 00:40:50,708 Giusto per partire alla pari, io non vi credo. 420 00:40:51,666 --> 00:40:54,958 Ti mostro questo in modo da esserne tutti sicuri. 421 00:40:55,666 --> 00:40:56,875 Sicuri di cosa? 422 00:41:01,125 --> 00:41:05,708 La storia narra che nell'antichità c'era uno Sturoi. 423 00:41:05,791 --> 00:41:07,791 Non era come tutti noi. 424 00:41:07,875 --> 00:41:13,833 Dicono che una notte abbia sognato un posto con infiniti ruscelli freschi 425 00:41:13,916 --> 00:41:18,500 e dolci colline così morbide che una famiglia poteva scavare una buca 426 00:41:18,583 --> 00:41:20,625 e andarci a vivere in meno di un mese. 427 00:41:21,916 --> 00:41:24,708 Lo chiamò "la Sûzat." 428 00:41:26,625 --> 00:41:29,708 Vagò per un anno con una carovana di seguaci per cercarlo. 429 00:41:29,791 --> 00:41:31,333 Promise, una volta riuscitoci, 430 00:41:31,416 --> 00:41:34,041 di mandare qualcuno a prendere tutti gli altri. 431 00:41:35,458 --> 00:41:40,500 Ma nessuno di noi ebbe più notizie di Rorimas Rintanati. 432 00:41:48,791 --> 00:41:50,416 Poppy e la canzone dell'errante. 433 00:41:51,791 --> 00:41:54,000 I Pelopiedi erano già stati qui. 434 00:41:58,833 --> 00:42:01,291 Il posto da cui proviene la tua specie 435 00:42:01,375 --> 00:42:02,833 è come questo? 436 00:42:04,541 --> 00:42:08,000 Siete tornate per condurci tutti alla Sûzat? 437 00:42:11,000 --> 00:42:12,291 Io credo... 438 00:42:14,500 --> 00:42:17,916 Credo che Rorimas non abbia mai trovato la Sûzat. 439 00:42:22,125 --> 00:42:24,041 E dopo un po', 440 00:42:26,666 --> 00:42:30,166 non abbiamo fatto altro che vagare. 441 00:42:39,208 --> 00:42:41,041 Non abbiamo una casa. 442 00:42:55,291 --> 00:42:59,083 I cavalieri avvistati. La gente alta. Vengono da questa parte. 443 00:43:09,791 --> 00:43:11,583 A cosa dobbiamo il piacere di... 444 00:43:33,416 --> 00:43:37,458 Dove sono i Pelopiedi? 445 00:43:45,166 --> 00:43:50,208 I soli mezzuomini che sappiamo essere in questo deserto sono Sturoi. 446 00:43:52,583 --> 00:43:55,250 Sapete perché indossiamo queste maschere? 447 00:43:56,458 --> 00:44:00,500 Sfidate l'Oscuro Stregone e, quando torneremo con lui, 448 00:44:00,583 --> 00:44:02,958 lo scoprirete da soli. 449 00:44:33,083 --> 00:44:36,000 Lo so, sei convinto che questo Anello mi stia ingannando. 450 00:44:36,583 --> 00:44:39,208 Ma io credo che mi stia guidando 451 00:44:40,125 --> 00:44:43,750 e che seguirlo sia il solo modo per giungere alla vittoria. 452 00:44:45,000 --> 00:44:48,375 Esiste un punto oltre il quale il costo della vittoria è eccessivo? 453 00:44:51,041 --> 00:44:53,458 Non ci sono ancora arrivata. 454 00:44:53,541 --> 00:44:55,041 Come fa a non terrorizzarti? 455 00:44:55,125 --> 00:44:59,875 Perché la sofferenza di un mondo governato da Sauron 456 00:44:59,958 --> 00:45:01,666 mi terrorizza di più. 457 00:45:04,708 --> 00:45:10,458 L'ho sempre percepito. Ma con questo Anello lo vedo. 458 00:45:11,458 --> 00:45:15,291 Tutto quello che rischiamo di perdere se falliamo nell'impresa. 459 00:45:19,666 --> 00:45:23,416 Mio padre aveva previsto che, un giorno, 460 00:45:23,500 --> 00:45:25,791 la vita di Celebrimbor sarebbe dipesa da me. 461 00:45:27,833 --> 00:45:31,833 Sceglierò il sentiero che mi garantisce più speranze di proteggerla. 462 00:45:34,875 --> 00:45:38,166 Proteggere ciò che è più fragile, 463 00:45:40,000 --> 00:45:45,125 più prezioso, è un compito affidato a tutti gli Elfi. 464 00:45:50,750 --> 00:45:52,666 E non è ancora stato completato. 465 00:45:55,208 --> 00:46:00,708 Ti assicuro che ci attendono altri sacrifici dolorosi. 466 00:46:07,708 --> 00:46:09,041 Galadriel? 467 00:46:10,500 --> 00:46:12,166 Promettimi, Elrond, 468 00:46:13,958 --> 00:46:17,416 che contrastare Sauron sarà la cosa più importante. 469 00:46:18,750 --> 00:46:19,958 Più della mia vita. 470 00:46:20,958 --> 00:46:24,375 Non faccio promesse a chi è sotto l'influenza di quell'Anello. 471 00:46:29,708 --> 00:46:31,416 Ma ti giuro 472 00:46:33,375 --> 00:46:35,625 che sconfiggere Sauron viene prima di tutto. 473 00:46:37,333 --> 00:46:38,958 Anche prima di te. 474 00:46:41,583 --> 00:46:45,500 Chiedo scusa, comandante, abbiamo sentito dei tamburi. 475 00:47:26,666 --> 00:47:28,333 È la chiave dei ceppi? 476 00:47:29,625 --> 00:47:32,625 Credo abbia concesso a te di decidere se usarla o no. 477 00:47:54,875 --> 00:47:55,875 Mi dispiace. 478 00:47:59,125 --> 00:48:00,250 Anche a me. 479 00:48:03,083 --> 00:48:05,916 No. Isildur, vedi... 480 00:48:10,666 --> 00:48:13,125 Il perdono non si addice a quelli come me. 481 00:48:14,750 --> 00:48:17,166 Prima o poi mi cacceranno, lo sai bene. 482 00:48:25,333 --> 00:48:26,625 Non glielo permetterò. 483 00:48:29,250 --> 00:48:30,875 Non permetterò che ti caccino. 484 00:48:33,625 --> 00:48:35,166 Metti giù la spada. 485 00:48:49,791 --> 00:48:51,791 Estrid, Metti giù la spada! 486 00:48:58,250 --> 00:48:59,583 Estrid! 487 00:49:06,166 --> 00:49:07,375 Ferma! 488 00:49:12,083 --> 00:49:15,166 Sono Arondir, del Boscoverde. 489 00:49:18,041 --> 00:49:22,916 Hai mai fatto toccare accetta a vita legnosa? 490 00:49:25,333 --> 00:49:27,208 Con mio grande dolore, sì, ma... 491 00:49:30,333 --> 00:49:31,541 Ascoltami! 492 00:49:52,208 --> 00:49:53,625 Non abbatte gli alberi. 493 00:49:58,208 --> 00:50:00,625 E cosa abbatte? 494 00:50:00,708 --> 00:50:02,125 Gli Orchi. 495 00:50:06,666 --> 00:50:07,875 Indietro. 496 00:50:10,166 --> 00:50:11,291 C'era... 497 00:50:13,166 --> 00:50:14,916 un intero esercito. 498 00:50:15,000 --> 00:50:19,083 Mutilava e uccideva mentre marciava. 499 00:50:20,125 --> 00:50:21,583 Lo abbiamo visto. 500 00:50:22,625 --> 00:50:26,208 Per questo siete qui? Per questo siete furiosi? 501 00:50:28,291 --> 00:50:34,291 La linfa versata e il ramo in fiamme ci hanno chiamati da lontano. 502 00:50:35,833 --> 00:50:39,583 Ma siamo arrivati tardi. 503 00:50:39,666 --> 00:50:42,666 Un esercito? Quanto tempo fa è successo? 504 00:50:42,750 --> 00:50:46,875 Fioritoinverno ha nutrito molti alberi dal seme al germoglio. 505 00:50:46,958 --> 00:50:49,833 Non chiederle di parlarne ancora. 506 00:50:49,916 --> 00:50:51,666 Non sono diversi da loro! 507 00:50:56,333 --> 00:51:01,125 Sventrano, sradicano, spezzano rami e spaccano tronchi, tutti! 508 00:51:07,416 --> 00:51:08,333 Invocheremo... 509 00:51:16,000 --> 00:51:17,333 il vostro perdono... 510 00:51:26,041 --> 00:51:27,333 per le ingiurie.. 511 00:51:36,500 --> 00:51:37,708 che vi abbiamo inflitto. 512 00:51:50,541 --> 00:51:53,583 Il perdono richiede un'intera era. 513 00:52:01,166 --> 00:52:06,291 La pioggia deve sciacquare il lungo ricordo del terriccio. 514 00:52:06,375 --> 00:52:10,875 E la nuova corteccia deve coprire le vecchie cicatrici. 515 00:52:11,666 --> 00:52:15,458 In tutto questo tempo, lo prometto, 516 00:52:15,541 --> 00:52:19,916 faremo in modo che gli alberi della foresta vengano lasciati in pace. 517 00:52:38,208 --> 00:52:40,083 Pensi che sappiano cos'è la pace? 518 00:52:40,166 --> 00:52:44,000 È ciò che arriva dopo le tempeste notturne, 519 00:52:44,083 --> 00:52:47,958 quando l'alba tace e gli uccelli si svegliano. 520 00:52:48,708 --> 00:52:53,208 Ci prendiamo cura di questa foresta 521 00:52:53,291 --> 00:52:57,291 da prima che le montagne si sollevassero e la dividessero. 522 00:53:00,791 --> 00:53:06,625 Quando qui l'unico suono era la luce sul muschio... 523 00:53:11,250 --> 00:53:12,333 Theo. 524 00:53:12,416 --> 00:53:15,833 ...e il respiro delle foglie. 525 00:53:19,583 --> 00:53:24,500 Sì. Sappiamo cos'è la pace. 526 00:53:24,583 --> 00:53:27,291 Estrid? Sono io. 527 00:53:36,875 --> 00:53:39,250 Estrid? Estrid. 528 00:53:41,250 --> 00:53:42,250 Hagen? 529 00:53:44,500 --> 00:53:46,791 -Cosa... Pensavo che tu... -Anch'io. 530 00:53:50,750 --> 00:53:53,875 Non riesco a crederci. Ma guardati. 531 00:54:20,625 --> 00:54:22,250 Grazie di essere venuti. 532 00:54:26,625 --> 00:54:28,166 Avevo fatto una promessa. 533 00:54:29,708 --> 00:54:31,125 Grazie di averla mantenuta. 534 00:54:35,708 --> 00:54:37,291 Ora devo mantenerne un'altra. 535 00:54:38,875 --> 00:54:43,541 Gli Orchi sono in cammino. Devo seguirne le tracce. 536 00:54:44,625 --> 00:54:47,083 Forse potrò riprovare ad affrontare Adar. 537 00:54:50,708 --> 00:54:52,625 Puoi venire con me, se vuoi. 538 00:54:56,833 --> 00:54:58,666 Anch'io ho fatto delle promesse. 539 00:55:06,375 --> 00:55:10,250 Allora mae glenno. Signore di Pelargir. 540 00:55:19,125 --> 00:55:24,041 IL SUD 541 00:55:48,375 --> 00:55:49,916 Orchi traditori. 542 00:55:50,000 --> 00:55:51,416 Quel sentiero. 543 00:55:52,791 --> 00:55:54,041 Presumo che conduca... 544 00:55:54,125 --> 00:55:56,166 Nell'Eregion, mio signore. 545 00:55:57,041 --> 00:56:01,333 Siamo venuti a cercare Sauron e invece troviamo Adar? 546 00:56:01,833 --> 00:56:03,791 Potrebbero essersi alleati oppure... 547 00:56:05,708 --> 00:56:06,916 Forse sono in guerra. 548 00:56:07,000 --> 00:56:09,375 Gli Orchi hanno marciato nelle terre Elfiche. 549 00:56:10,375 --> 00:56:12,083 Siamo tutti in guerra. 550 00:56:14,875 --> 00:56:18,541 Dobbiamo informare l'Alto Re prima che il nostro ospite salpi per Mordor. 551 00:56:23,375 --> 00:56:24,416 Là. 552 00:56:28,416 --> 00:56:29,541 Fermi! 553 00:56:30,375 --> 00:56:32,333 Ma la nostra cena se ne va! 554 00:56:34,500 --> 00:56:35,666 Forza! 555 00:56:36,958 --> 00:56:38,458 Tornate in riga! 556 00:56:41,208 --> 00:56:44,083 Chi c'è? Continuate a cercare. 557 00:56:56,666 --> 00:56:59,500 Sono vicini. Continuate a cercare. 558 00:57:01,708 --> 00:57:04,000 Chi c'è? Cos'è stato? 559 00:57:06,083 --> 00:57:07,416 Veniva di là. 560 00:57:08,375 --> 00:57:10,791 Sento odore di Elfo. 561 00:57:36,458 --> 00:57:37,416 Incredibile. 562 00:57:37,500 --> 00:57:39,750 Guardate dappertutto. Andate! 563 00:57:39,833 --> 00:57:43,583 Tornate nel Lindon. Li terrò occupati finché ce la farò. 564 00:57:47,375 --> 00:57:48,458 Continuate a cercare. 565 00:57:49,208 --> 00:57:50,458 Prendilo. 566 00:57:55,083 --> 00:57:56,625 Prendilo, Elrond. 567 00:57:59,166 --> 00:58:00,458 Di là. 568 00:58:07,500 --> 00:58:10,000 Dove sono gli altri? 569 00:58:11,958 --> 00:58:13,125 Io sono da sola. 570 00:58:14,375 --> 00:58:16,625 Tagliatele il pollice destro. 571 00:58:17,958 --> 00:58:21,875 Dicci dove sono gli altri e ti farò tenere il sinistro. 572 00:59:11,291 --> 00:59:14,041 Si è sacrificata per salvarci tutti. 573 00:59:19,041 --> 00:59:21,166 No, ti sbagli, Camnir. 574 00:59:23,708 --> 00:59:26,125 Non lo ha fatto per salvare noi. 575 00:59:28,208 --> 00:59:29,458 Cosa? 576 00:59:29,541 --> 00:59:31,791 Lo ha fatto per salvare l'Anello. 577 00:59:33,875 --> 00:59:34,875 Presto. 578 00:59:41,583 --> 00:59:43,291 Queste sono terre Elfiche. 579 00:59:47,375 --> 00:59:49,083 Tornate nell'ombra. 580 01:00:01,333 --> 01:00:04,583 Una stella brilla nell'ora del nostro incontro... 581 01:00:04,666 --> 01:00:06,666 Lady Galadriel. 582 01:00:12,083 --> 01:00:15,791 Che la canzone inizi 583 01:00:15,875 --> 01:00:19,166 Cantiamo insieme 584 01:00:19,250 --> 01:00:23,166 Di sole, stelle, luna e nebbia 585 01:00:23,250 --> 01:00:26,875 Pioggia e nuvolosità 586 01:00:26,958 --> 01:00:30,583 Luce sulla foglia germogliante 587 01:00:30,666 --> 01:00:34,250 Rugiada sulla piuma 588 01:00:34,333 --> 01:00:37,958 Vento sul poggio arioso 589 01:00:38,041 --> 01:00:40,708 Campane sulla brughiera 590 01:00:40,791 --> 01:00:45,041 Oh, sottile come una bacchetta di salice 591 01:00:45,125 --> 01:00:48,125 Oh, più chiara dell'acqua chiara 592 01:00:48,208 --> 01:00:52,750 Oh, canneto lungo l'acqua con ninfee 593 01:00:52,833 --> 01:00:55,500 Bella figlia del fiume 594 01:00:55,583 --> 01:00:59,791 Oh, primavera ed estate 595 01:00:59,875 --> 01:01:03,041 E primavera di nuovo 596 01:01:03,125 --> 01:01:07,500 Oh, vento sulla cascata 597 01:01:07,583 --> 01:01:11,208 E risate di foglie 598 01:01:11,291 --> 01:01:14,958 Il vecchio Tom Bombadil 599 01:01:15,041 --> 01:01:18,583 È un allegro compagno 600 01:01:18,666 --> 01:01:22,250 Blu acceso è la sua giacca 601 01:01:22,333 --> 01:01:25,958 E i suoi stivali sono gialli 602 01:01:26,041 --> 01:01:29,666 Canneti lungo specchio d'acqua ombreggiato 603 01:01:29,750 --> 01:01:33,333 Ninfee sull'acqua 604 01:01:33,416 --> 01:01:37,041 Il vecchio Tom Bombadil 605 01:01:37,125 --> 01:01:39,791 E la figlia del fiume 606 01:01:39,875 --> 01:01:44,083 Oh, sottile come una bacchetta di salice 607 01:01:44,166 --> 01:01:47,250 Oh, più chiara dell'acqua chiara 608 01:01:47,333 --> 01:01:51,791 Oh, canneto nel laghetto di ninfee 609 01:01:51,875 --> 01:01:54,666 Bella figlia del fiume 610 01:01:54,750 --> 01:01:58,791 Oh, primavera ed estate 611 01:01:58,875 --> 01:02:02,041 E di nuovo primavera 612 01:02:02,125 --> 01:02:06,958 Oh, vento sulla cascata Risate di foglie 613 01:02:07,041 --> 01:02:09,041 Sottotitoli: Andrea Orlandini 614 01:02:09,125 --> 01:02:11,125 Supervisore creativo Laura Lanzoni