1
00:00:06,000 --> 00:00:06,833
{\an8}ANTERIORMENTE
2
00:00:06,833 --> 00:00:08,000
{\an8}Estuve revisando el libro de Sadoc.
3
00:00:08,208 --> 00:00:10,875
Los pelosos debieron de viajar
por aquí hace tiempo.
4
00:00:12,083 --> 00:00:14,458
El Istar se rendirá ante mí,
5
00:00:15,291 --> 00:00:17,958
porque, si no lo hace, masacraré
6
00:00:17,958 --> 00:00:20,750
a los medianos a los que llama amigos.
7
00:00:29,958 --> 00:00:31,625
¡Nori!
8
00:00:31,958 --> 00:00:33,541
¿Te dirigías a la cresta?
9
00:00:33,541 --> 00:00:35,916
Los supervivientes están
donde acampamos. Y mi padre.
10
00:00:36,041 --> 00:00:37,541
Creo que no llegas a tiempo.
11
00:00:37,666 --> 00:00:40,041
- ¿Estás buscando a alguien?
- Mi prometido.
12
00:00:40,041 --> 00:00:42,583
Si es la mitad de fuerte que tú,
estará a salvo.
13
00:00:42,583 --> 00:00:44,291
No soy tan fuerte como crees.
14
00:00:44,875 --> 00:00:47,750
De lo que te uniera a mí,
solo quedan cenizas.
15
00:00:47,916 --> 00:00:51,250
Así que, por mi parte,
no tenemos por qué volver a hablar.
16
00:00:54,250 --> 00:00:55,583
¿Quieres recuperar tu caballo?
17
00:00:55,583 --> 00:00:58,250
- ¿Sabes dónde está?
- Te espero aquí. Esta noche.
18
00:00:58,541 --> 00:01:00,875
¿Qué haces
ahí fuera en la oscuridad, chico?
19
00:01:03,000 --> 00:01:04,250
¡Es una emboscada!
20
00:01:09,000 --> 00:01:12,250
Los preparativos
están casi terminados, Señor-padre.
21
00:01:12,458 --> 00:01:14,250
¿De verdad hay que volver a la guerra?
22
00:01:14,375 --> 00:01:16,083
Nunca estaremos a salvo...
23
00:01:16,666 --> 00:01:19,500
hasta que nos aseguremos
de que Sauron ya no está.
24
00:01:19,500 --> 00:01:22,208
Desde que me puse este anillo,
he sentido
25
00:01:22,208 --> 00:01:24,208
vislumbres del mundo oculto.
26
00:01:25,833 --> 00:01:29,041
Nuestras cartas a Celebrimbor
no han obtenido respuesta.
27
00:01:29,041 --> 00:01:30,916
Temo que Sauron pueda estar en Eregion.
28
00:01:30,916 --> 00:01:33,708
Pero el Alto Rey ha accedido
a mandarme con un pequeño grupo
29
00:01:33,708 --> 00:01:36,250
para proteger a Celebrimbor y a su ciudad.
30
00:01:36,541 --> 00:01:40,500
La misión de Elrond no es unirse
a tu compañía, sino liderarla.
31
00:02:56,541 --> 00:03:02,541
EL SEÑOR DE LOS ANILLOS:
LOS ANILLOS DE PODER
32
00:03:27,333 --> 00:03:29,458
Aun no hay noticias de Celebrimbor.
33
00:03:29,458 --> 00:03:33,958
Si vamos por el puente de Axa, Eregion
está a menos de 150 leguas.
34
00:03:34,250 --> 00:03:36,291
Necesitaremos
a un arquero y dos espadas.
35
00:03:36,291 --> 00:03:37,916
Confío en tus recomendaciones.
36
00:03:38,416 --> 00:03:39,958
¿Confías? ¿En mí?
37
00:03:40,583 --> 00:03:42,458
¿Eso es sensato, comandante?
38
00:03:43,458 --> 00:03:46,708
A instancias del Alto Rey,
te nombré mi teniente primera.
39
00:03:46,708 --> 00:03:49,500
Pero si crees que el cargo es indigno,
escogeré a otro.
40
00:03:50,458 --> 00:03:52,250
- Sí.
- ¿Sí qué?
41
00:03:54,291 --> 00:03:58,208
Sí, puedo recomendarte
a un arquero y dos espadas.
42
00:03:59,666 --> 00:04:02,541
¿A quién más vamos a llevarnos, comandante?
43
00:04:55,958 --> 00:04:57,125
¿Un rayo?
44
00:05:01,583 --> 00:05:03,583
No hay fuerza terrenal capaz de esto.
45
00:05:04,791 --> 00:05:06,875
Esto es obra de Sauron.
46
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
Camnir.
47
00:05:08,166 --> 00:05:10,000
¿Qué otros caminos podemos tomar?
48
00:05:13,625 --> 00:05:18,083
Podemos rodearlo, virando hacia el norte,
añadiríamos dos semanas al viaje.
49
00:05:18,750 --> 00:05:19,750
¿O?
50
00:05:20,416 --> 00:05:24,000
O vamos al sur, atravesando
las montañas de Tyrn Gorthad,
51
00:05:25,333 --> 00:05:29,125
lo que nos llevará a Eregion
mucho más rápido.
52
00:05:39,833 --> 00:05:41,875
Esas montañas alojan un mal.
53
00:05:44,708 --> 00:05:48,291
Antiguo y lleno de perversidad.
54
00:05:49,666 --> 00:05:53,750
Sauron pretende que vayamos por allí.
Debemos tomar otra vía.
55
00:05:54,208 --> 00:05:56,875
Sin duda el enemigo
vigila los dos caminos.
56
00:06:00,708 --> 00:06:04,625
Este bloqueo hace que sea aún más urgente
llegar a Celebrimbor rápido.
57
00:06:05,166 --> 00:06:08,166
No llegaremos a ningún sitio rápido
si caemos en una trampa.
58
00:06:14,958 --> 00:06:16,083
Vamos al sur.
59
00:06:18,166 --> 00:06:19,875
Comandante, debo protestar.
60
00:06:20,041 --> 00:06:21,875
Ya has dado tu opinión sobre este asunto.
61
00:06:21,875 --> 00:06:23,041
¡Elrond!
62
00:06:26,666 --> 00:06:28,250
Tomo nota, teniente.
63
00:06:31,125 --> 00:06:32,458
Vamos al sur.
64
00:06:45,333 --> 00:06:48,291
Esta compañía no seguirá el consejo
de esa baratija.
65
00:06:50,000 --> 00:06:51,125
Y tú tampoco.
66
00:06:53,000 --> 00:06:56,625
Si no puedes acatar estas condiciones,
vete y regresa a Lindon.
67
00:06:57,875 --> 00:06:58,875
Me gustaría.
68
00:06:58,875 --> 00:07:00,333
¿Y por qué no te vas?
69
00:07:02,416 --> 00:07:05,125
Porque no deseo ver
a nadie de esta compañía muerto.
70
00:07:06,375 --> 00:07:07,583
Incluyéndote a ti.
71
00:07:11,458 --> 00:07:13,083
¡Nori!
72
00:07:41,708 --> 00:07:42,708
¿Nori?
73
00:07:43,500 --> 00:07:44,500
¿Amapola?
74
00:08:20,500 --> 00:08:24,750
Disculpa, ¿por casualidad has visto
a un par de medianas por aquí?
75
00:08:32,291 --> 00:08:33,541
Has encontrado la cabra.
76
00:08:36,291 --> 00:08:37,541
No era...
77
00:08:38,916 --> 00:08:41,083
precisamente lo que buscaba.
78
00:08:41,625 --> 00:08:45,541
Bueno, una cosa es lo que buscas
y otra es lo que encuentras, ¿no?
79
00:08:47,083 --> 00:08:49,416
Hola dol, derry dol,
80
00:08:49,791 --> 00:08:51,541
un don dilló resuena.
81
00:08:51,750 --> 00:08:56,041
Abejas en el árbol,
moscas en la hierba.
82
00:08:56,375 --> 00:08:59,458
Hay estrellas
por encima de tu montaña.
83
00:09:00,791 --> 00:09:02,375
De la mía y de muchas otras.
84
00:09:02,666 --> 00:09:05,041
Pero con mis amigas buscábamos estas.
85
00:09:05,208 --> 00:09:06,958
Esperaba que...
86
00:09:09,666 --> 00:09:11,625
Discúlpame, solo es un momento...
87
00:09:11,625 --> 00:09:14,625
El sol y las estrellas...
88
00:09:16,791 --> 00:09:19,125
Las nubes y la lluvia...
89
00:09:39,916 --> 00:09:41,000
La rama...
90
00:09:41,458 --> 00:09:42,625
Por supuesto.
91
00:09:45,875 --> 00:09:47,083
Debe ser...
92
00:10:58,750 --> 00:10:59,791
¡Amapola!
93
00:11:01,416 --> 00:11:02,666
¡Levanta!
94
00:11:10,750 --> 00:11:12,666
- ¿Tú lo ves?
- ¿A quién?
95
00:11:13,375 --> 00:11:14,625
¿Tú qué crees?
96
00:11:15,166 --> 00:11:17,916
A nuestro amigo, caray, el Extraño.
97
00:11:20,791 --> 00:11:23,250
Da igual dónde esté.
¿Dónde estamos nosotras?
98
00:11:31,291 --> 00:11:32,375
¡Nori, corre!
99
00:11:53,541 --> 00:11:56,041
Creo... Creo que los hemos despistado.
100
00:11:56,166 --> 00:11:57,791
¿De dónde salís?
101
00:12:00,666 --> 00:12:01,833
¿Nosotras?
102
00:12:04,625 --> 00:12:05,791
¿De dónde sales tú?
103
00:12:07,833 --> 00:12:09,166
Mi cabeza...
104
00:12:12,041 --> 00:12:13,833
- Vivo aquí.
- ¿Aquí hay pelosos?
105
00:12:13,833 --> 00:12:15,250
¿Qué es un peloso?
106
00:12:15,250 --> 00:12:16,583
Lo que eres tú.
107
00:12:18,625 --> 00:12:20,000
¿Quién eres?
108
00:12:21,375 --> 00:12:22,583
Pues Nadie.
109
00:12:23,708 --> 00:12:25,333
No puedes ser "Nadie".
110
00:12:26,291 --> 00:12:27,916
Es como me llama todo el mundo.
111
00:12:27,916 --> 00:12:30,791
Si todos te llaman Nadie,
¿no hay alguien que te llame Algo?
112
00:12:31,500 --> 00:12:33,708
Bueno, mi madre me llama Merimac.
113
00:12:36,083 --> 00:12:37,250
Yo soy Amapola.
114
00:12:46,958 --> 00:12:48,000
Yo soy Nori.
115
00:12:53,166 --> 00:12:54,375
¿De dónde es esa agua?
116
00:12:54,666 --> 00:12:56,500
- ¡Baja la voz!
- La has robado, ¿no?
117
00:12:56,500 --> 00:12:58,666
De ese pozo de la Gente Grande.
118
00:13:00,916 --> 00:13:02,500
- ¿Adónde vas?
- A ninguna parte.
119
00:13:02,500 --> 00:13:03,625
Llévanos contigo.
120
00:13:03,625 --> 00:13:06,000
Lo siento,
no queremos forasteras en la aldea.
121
00:13:06,000 --> 00:13:08,208
¿Aldea? ¿Qué aldea?
122
00:13:08,208 --> 00:13:09,750
¡Ninguna aldea! ¡No hay aldea!
123
00:13:09,750 --> 00:13:11,416
Escúchame, Nadie.
124
00:13:13,291 --> 00:13:17,541
Vamos a ir contigo o te entrego
yo ahora mismo, "roba-aguas".
125
00:13:23,916 --> 00:13:26,750
Estáis a punto de conocer a la Gund,
la líder del poblado.
126
00:13:26,750 --> 00:13:30,500
Y si queréis que se plantee siquiera
acogeros, hay cuatro reglas.
127
00:13:30,875 --> 00:13:33,083
nunca le miréis a los ojos.
128
00:13:33,583 --> 00:13:36,375
quedaos siempre
a tres pasos de distancia.
129
00:13:36,666 --> 00:13:41,250
nunca jamás, pase lo que pase,
la llaméis "la Gund".
130
00:13:42,708 --> 00:13:43,958
- Entendido.
- Entendido.
131
00:13:48,166 --> 00:13:50,125
¿Eran tres reglas o cuatro?
132
00:13:50,125 --> 00:13:51,708
Es que no he prestado atención.
133
00:14:48,625 --> 00:14:51,291
¿Pelosos... que viven en agujeros?
134
00:14:54,375 --> 00:14:55,708
No parece natural.
135
00:14:55,708 --> 00:14:57,041
Porque no somos pelosos.
136
00:14:58,083 --> 00:14:59,333
Somos "fuertes".
137
00:15:00,666 --> 00:15:01,750
¿Fuertes?
138
00:15:02,125 --> 00:15:03,708
¿Cómo se te ocurre traerlas aquí?
139
00:15:04,166 --> 00:15:05,916
Nadie es tan estúpido.
140
00:15:06,375 --> 00:15:07,708
Necesitaban esconderse.
141
00:15:07,708 --> 00:15:10,458
¿Con la mitad de demonios
del desierto buscándolas?
142
00:15:10,833 --> 00:15:14,250
Chico, si le metiéramos tu cerebro
a un buitre, volaría para atrás.
143
00:15:14,250 --> 00:15:15,666
Sé más amable con él.
144
00:15:18,083 --> 00:15:19,958
¿Me estás replicando a mí?
145
00:15:21,083 --> 00:15:22,583
Esa era la cuarta regla.
146
00:15:23,166 --> 00:15:25,625
Dame un buen motivo
para que no les dé vuestros huesos
147
00:15:25,625 --> 00:15:28,291
y articulaciones
a esos "gaudrim" que os persiguen.
148
00:15:31,750 --> 00:15:33,166
¿Qué pensáis alegar?
149
00:15:37,791 --> 00:15:43,166
He atravesado ríos, montañas y desiertos
150
00:15:43,166 --> 00:15:45,333
para ayudar a mi amigo
a hallar su destino,
151
00:15:45,333 --> 00:15:48,541
del cual puede depender la suerte
del mundo, incluida la vuestra.
152
00:15:48,541 --> 00:15:50,250
He dicho un buen motivo.
153
00:15:50,875 --> 00:15:53,375
Ese amigo vuestro...
¿Quién es, por cierto?
154
00:15:53,875 --> 00:15:55,916
- Es un gigante.
- ¿Qué?
155
00:15:55,916 --> 00:15:57,791
- ¿Como un elfo?
- Más grande aún.
156
00:15:57,791 --> 00:16:01,208
- Así que es un inmenso gran elfo.
- No es un elfo.
157
00:16:03,875 --> 00:16:05,125
Es un mago.
158
00:16:08,708 --> 00:16:11,291
Pues el único mago
que hay en estos parajes...
159
00:16:13,125 --> 00:16:14,666
es el Mago Oscuro.
160
00:16:14,958 --> 00:16:17,666
Y lo último que necesitamos
es un amigo suyo.
161
00:16:18,041 --> 00:16:19,041
Atadlas.
162
00:16:20,750 --> 00:16:22,041
¿Qué? No.
163
00:16:22,750 --> 00:16:24,875
Suéltala. ¿Qué Mago Oscuro?
164
00:16:27,958 --> 00:16:31,666
El Istar ya es mucho más poderoso
de lo que habíamos previsto.
165
00:16:33,708 --> 00:16:35,750
Ha creado de la nada
una tormenta de arena
166
00:16:35,750 --> 00:16:37,541
que ha matado a dos de mis hombres.
167
00:16:38,750 --> 00:16:43,458
Ahora se dirige hacia el norte.
Hacia el ermitaño.
168
00:16:46,333 --> 00:16:48,500
¿Y qué hay de las medianas?
169
00:16:49,500 --> 00:16:51,833
Seguimos rastreando el desierto.
170
00:16:52,208 --> 00:16:54,416
No tardaremos mucho en encontrarlas.
171
00:16:54,958 --> 00:16:57,291
Lo juro por mi vida.
172
00:16:57,583 --> 00:17:01,666
No sé si eres muy estúpido, gaudrim,
173
00:17:02,875 --> 00:17:05,083
o muy valiente.
174
00:17:07,625 --> 00:17:10,875
Céntrate en las pelosas
como única preocupación.
175
00:17:11,208 --> 00:17:14,375
Yo mismo me encargaré del Istar.
176
00:17:25,375 --> 00:17:27,166
Déjale salir, vamos.
177
00:17:28,750 --> 00:17:31,375
No tendrías que estar despierto.
178
00:17:32,000 --> 00:17:33,625
Come tierra.
179
00:17:34,458 --> 00:17:35,958
Cava hondo.
180
00:17:36,708 --> 00:17:39,000
Bebe agua.
181
00:17:40,333 --> 00:17:42,083
Duerme.
182
00:17:51,166 --> 00:17:52,500
¿Quién eres tú?
183
00:17:55,250 --> 00:17:58,041
Ha pasado tiempo
desde que me llamaron de algún modo.
184
00:17:58,958 --> 00:18:02,791
Pero allá en el Tornasauce,
solían llamarme Bombadil.
185
00:18:03,916 --> 00:18:05,333
Tom Bombadil.
186
00:18:06,958 --> 00:18:09,750
El sol se oculta.
187
00:18:09,916 --> 00:18:12,291
Pronto marcharéis a ciegas.
188
00:18:12,875 --> 00:18:15,250
No seas tímida, Baya de Oro.
189
00:18:15,458 --> 00:18:18,791
Cuando caiga la noche,
190
00:18:19,000 --> 00:18:21,458
las puertas se abrirán.
191
00:18:27,250 --> 00:18:30,083
He hecho lo que he podido
con tu roñosa vestimenta.
192
00:18:33,541 --> 00:18:37,125
Lávate las manos y la cara.
Y acompáñame junto a la lumbre.
193
00:18:39,708 --> 00:18:42,916
¿Hay... hay alguien más contigo?
194
00:18:44,166 --> 00:18:46,208
He oído a una mujer cantar.
195
00:18:46,583 --> 00:18:47,666
¿Mujer?
196
00:18:48,791 --> 00:18:49,791
¿Qué mujer?
197
00:18:51,166 --> 00:18:53,083
¿No hay nadie más aquí contigo?
198
00:18:55,458 --> 00:18:56,500
Tú, ¿no?
199
00:18:57,958 --> 00:18:59,583
Creo que estás aquí. ¿Estás?
200
00:19:03,291 --> 00:19:04,291
Sí.
201
00:19:20,500 --> 00:19:26,500
Oye, ¿qué era lo que esperabas encontrar
bajo tus estrellas?
202
00:19:27,291 --> 00:19:29,000
Seguro que no al viejo Tom.
203
00:19:31,458 --> 00:19:33,166
Esperaba encontrar a mis amigas.
204
00:19:35,875 --> 00:19:37,708
¿Qué van a saber las estrellas?
205
00:19:38,541 --> 00:19:40,375
Unas recién llegadas, es lo que son.
206
00:19:40,708 --> 00:19:43,666
Un año está oscuro
y, al siguiente, levantas la vista...
207
00:19:45,208 --> 00:19:49,500
y hay un mar de ojos diminutos
contemplándote...
208
00:19:51,625 --> 00:19:53,833
En fin, creen saberlo todo, pero...
209
00:19:54,541 --> 00:19:56,083
son unas recién llegadas.
210
00:19:57,166 --> 00:19:58,416
Acaban de llegar.
211
00:20:05,875 --> 00:20:07,041
¿Qué eres?
212
00:20:08,416 --> 00:20:09,750
¿No conoces ya mi nombre?
213
00:20:10,500 --> 00:20:12,166
Esa es la única respuesta.
214
00:20:14,000 --> 00:20:15,500
Cuéntame quién eres tú,
215
00:20:16,208 --> 00:20:19,166
tan solitario y sin nombre.
216
00:20:19,375 --> 00:20:24,083
Pero tú eres joven y yo... soy viejo.
217
00:20:25,791 --> 00:20:28,333
El Antiguo, eso es lo que soy.
218
00:20:30,958 --> 00:20:32,250
¿Cómo que "Antiguo"?
219
00:20:34,416 --> 00:20:35,500
Antiguo.
220
00:20:37,416 --> 00:20:39,166
No lo olvides, amigo.
221
00:20:40,083 --> 00:20:43,291
Tom estaba aquí
antes que el río y los árboles.
222
00:20:44,291 --> 00:20:47,583
Recuerda la primera gota de lluvia
y la primera bellota.
223
00:20:48,500 --> 00:20:52,291
Conoció la oscuridad bajo las estrellas
antes de que apareciera el miedo.
224
00:20:54,916 --> 00:20:59,625
Todo esto era verde.
Ahora, solo hay arena.
225
00:21:02,208 --> 00:21:04,833
Tenía que verlo con mis propios ojos
para creerlo.
226
00:21:06,666 --> 00:21:08,583
Hasta el canto del ave
ha quedado afectado.
227
00:21:09,000 --> 00:21:12,250
Incluso el árbol de ahí fuera,
el viejo Hombre-Quebracho.
228
00:21:12,500 --> 00:21:13,750
Esa planta...
229
00:21:14,541 --> 00:21:18,958
Él... quizá podría prestarme una rama.
230
00:21:19,291 --> 00:21:21,250
Podrías intentar preguntárselo.
231
00:21:28,666 --> 00:21:31,208
Calma, Iarwain.
232
00:21:31,333 --> 00:21:32,875
Calma.
233
00:21:35,375 --> 00:21:36,666
Ya lo sé.
234
00:21:37,375 --> 00:21:41,458
Esta... magia, ¿puedes enseñármela?
235
00:21:42,625 --> 00:21:43,791
¿Enseñarte?
236
00:21:45,166 --> 00:21:47,291
¿Qué puedes aprender aquí?
237
00:21:50,708 --> 00:21:53,750
Tú ejerces poder sobre los árboles,
238
00:21:54,041 --> 00:21:57,916
sobre el viento y el fuego.
Lo manejas como si te perteneciera.
239
00:21:58,250 --> 00:22:03,791
Todas las cosas pertenecen a sí mismas,
igual que tú te perteneces a ti.
240
00:22:03,916 --> 00:22:07,625
Entonces,
¿podrías enseñarme a...
241
00:22:08,625 --> 00:22:09,708
blandir un bastón?
242
00:22:10,750 --> 00:22:14,208
El bastón de un mago...
es como el nombre.
243
00:22:15,375 --> 00:22:17,000
Siempre puedes usarlo...
244
00:22:18,166 --> 00:22:20,208
si demuestras ser digno de él.
245
00:22:21,541 --> 00:22:24,666
Hoy has demostrado que no lo eres.
246
00:22:25,416 --> 00:22:26,583
Aún.
247
00:22:28,333 --> 00:22:30,250
Que puedas llegar a serlo...
248
00:22:31,958 --> 00:22:33,458
pronto lo descubriremos.
249
00:22:38,666 --> 00:22:41,416
La idea no era encontrar
un bastón bajo las estrellas.
250
00:22:43,625 --> 00:22:46,500
Era encontrarte a ti. ¿Verdad?
251
00:22:54,708 --> 00:22:55,708
¿Qué es eso?
252
00:22:56,708 --> 00:22:58,250
No estamos solos.
253
00:23:04,250 --> 00:23:05,291
¿Quiénes son?
254
00:23:09,166 --> 00:23:12,083
¿Por qué nos persiguen
a mí y a mis amigas?
255
00:23:14,541 --> 00:23:17,958
No eres el primer Istar
que ha comido junto a mi hoguera.
256
00:23:19,375 --> 00:23:21,916
Años atrás hubo otro,
257
00:23:22,708 --> 00:23:24,166
el Mago Oscuro.
258
00:23:27,833 --> 00:23:29,541
¿Qué se hizo de él?
259
00:23:31,583 --> 00:23:34,375
Antes quería controlar la magia, como tú.
260
00:23:37,500 --> 00:23:39,791
Ahora controla gran parte de Rhûn.
261
00:23:41,625 --> 00:23:43,458
Pero aún ansía dominar más.
262
00:23:44,750 --> 00:23:48,416
¿Crees... que su mal se propagará?
263
00:23:49,541 --> 00:23:53,666
No sin un aliado mucho más poderoso
incluso que él mismo.
264
00:23:55,208 --> 00:23:56,458
Sauron.
265
00:24:00,250 --> 00:24:02,541
Si esas dos llamas acaban unidas,
266
00:24:04,166 --> 00:24:07,958
su poder no tendrá fin
hasta reducir la Tierra Media a cenizas.
267
00:24:12,333 --> 00:24:14,375
¿Tú puedes... evitarlo?
268
00:24:17,083 --> 00:24:19,583
El viejo Tom es un peregrino,
no un guerrero.
269
00:24:20,625 --> 00:24:23,750
Las grandes gestas están en manos
de aquellos en quienes recayeron.
270
00:24:26,666 --> 00:24:28,875
Y yo voy a recoger lirios...
271
00:24:29,708 --> 00:24:31,208
mientras sigan creciendo.
272
00:24:33,125 --> 00:24:34,375
¿Te refieres...
273
00:24:37,500 --> 00:24:38,750
¿Te refieres a mis manos?
274
00:24:48,750 --> 00:24:51,291
¿Es mi cometido detener el fuego?
275
00:24:52,666 --> 00:24:55,083
¿Es mi cometido enfrentarme a Sauron?
276
00:24:57,791 --> 00:24:59,166
Tu cometido...
277
00:25:00,833 --> 00:25:02,625
es enfrentarte a los dos.
278
00:25:31,791 --> 00:25:34,958
Te estoy esperando.
279
00:25:43,500 --> 00:25:44,916
¿Qué es este lugar?
280
00:25:47,875 --> 00:25:49,041
Tyrn Gorthad.
281
00:25:51,500 --> 00:25:53,708
Lo llaman las Quebradas de los Túmulos.
282
00:25:54,833 --> 00:25:59,000
Tiempo atrás, aquí yacían
señores y reyes en su reposo eterno.
283
00:26:00,583 --> 00:26:02,333
Yo no siento reposo alguno.
284
00:26:03,875 --> 00:26:06,208
Hasta los árboles parecen inquietos.
285
00:26:07,708 --> 00:26:10,916
No temas.
Los muertos no son ninguna amenaza.
286
00:26:13,250 --> 00:26:14,416
Seguid adelante.
287
00:26:21,583 --> 00:26:24,791
Frías sean las manos, corazón y huesos,
288
00:26:25,041 --> 00:26:28,666
y frío sea el sueño bajo la piedra.
289
00:26:39,000 --> 00:26:44,291
...hasta que el sol se apague
y la luna muera.
290
00:26:50,750 --> 00:26:51,833
Por un momento,
291
00:26:53,250 --> 00:26:54,708
me ha parecido oír...
292
00:26:54,708 --> 00:26:55,875
¿Oír?
293
00:26:57,875 --> 00:26:59,000
¿Qué has oído?
294
00:27:00,583 --> 00:27:02,000
Era como una canción.
295
00:27:06,333 --> 00:27:07,666
O el recuerdo
de una canción...
296
00:27:17,958 --> 00:27:18,958
¡Galadriel!
297
00:27:27,125 --> 00:27:28,833
La barda es de Lindon.
298
00:27:31,791 --> 00:27:34,333
El rey mandó un despacho
para avisar a Celebrimbor.
299
00:27:36,041 --> 00:27:37,458
¿Este despacho?
300
00:27:40,833 --> 00:27:42,583
Debemos salir de este lugar.
301
00:27:49,625 --> 00:27:50,708
¡Daemor!
302
00:27:50,708 --> 00:27:52,750
- ¡Agárrate a mí!
- ¡No me sueltes!
303
00:28:06,958 --> 00:28:13,875
Frías sean las manos, corazón y huesos,
y frío sea el sueño bajo la piedra.
304
00:28:14,416 --> 00:28:17,916
Que no despiertes nunca
en el lecho de piedra,
305
00:28:17,916 --> 00:28:21,291
hasta que el sol se apague
y la luna muera.
306
00:28:35,458 --> 00:28:36,958
Preparaos.
307
00:28:43,458 --> 00:28:44,583
¿Qué son?
308
00:28:45,250 --> 00:28:46,708
Tumularios.
309
00:28:59,708 --> 00:29:00,958
¡Atacad!
310
00:29:25,541 --> 00:29:26,750
¡Bajad las flechas!
311
00:29:36,125 --> 00:29:38,000
Son inmunes a nuestras armas.
312
00:29:42,375 --> 00:29:44,458
Aguantad. Ven conmigo.
313
00:29:44,625 --> 00:29:45,625
¿Adónde?
314
00:29:45,625 --> 00:29:47,041
- Ayúdame a abrirlo.
- ¿Qué?
315
00:29:47,041 --> 00:29:48,166
¡Deprisa!
316
00:29:55,666 --> 00:29:56,916
¡Teniente!
317
00:30:10,083 --> 00:30:11,208
Toma.
318
00:30:26,416 --> 00:30:28,291
- ¿Cómo?
- Según la leyenda,
319
00:30:28,666 --> 00:30:31,791
solo las hojas con las que los enterraron
les pueden devolver la paz.
320
00:30:31,791 --> 00:30:34,958
Pero aquí los hombres
llevan más de mil años sepultados.
321
00:30:35,750 --> 00:30:37,916
Todo indica que algo los ha despertado.
322
00:30:38,291 --> 00:30:39,375
No.
323
00:30:40,958 --> 00:30:42,041
Alguien.
324
00:30:43,541 --> 00:30:45,458
Un mal que renace
325
00:30:46,166 --> 00:30:48,458
en toda la Tierra Media.
326
00:30:48,750 --> 00:30:50,166
¡Theo!
327
00:30:51,875 --> 00:30:53,416
- ¡Theo!
- ¡Theo!
328
00:30:53,666 --> 00:30:54,791
¡Theo!
329
00:30:54,916 --> 00:30:55,916
¡Theo!
330
00:30:56,791 --> 00:30:58,375
- ¡Theo!
- ¡Theo!
331
00:30:58,375 --> 00:30:59,458
¡Theo!
332
00:31:01,000 --> 00:31:02,208
¡Theo!
333
00:31:02,875 --> 00:31:03,958
¡Theo!
334
00:31:07,833 --> 00:31:09,750
- ¡Theo!
- ¡Theo!
335
00:31:20,041 --> 00:31:21,833
Han dejado todas las armas.
336
00:31:24,291 --> 00:31:27,291
Para un bárbaro,
un hacha es más valiosa que el oro.
337
00:31:27,916 --> 00:31:30,083
Es extraño que no se las llevaran.
338
00:31:31,791 --> 00:31:34,916
¡Vamos, venid todos! Seguimos.
339
00:31:36,625 --> 00:31:38,666
Por aquí. ¡Venga!
340
00:31:42,500 --> 00:31:43,958
No te martirices, númenóreano.
341
00:31:45,541 --> 00:31:47,708
Ha sobrevivido a cosas mucho peores.
342
00:31:48,958 --> 00:31:50,333
Saldrá de esta.
343
00:32:09,625 --> 00:32:11,875
¡Vosotros! ¡Por aquí!
344
00:32:43,166 --> 00:32:45,333
Deberíamos arrasar sus campos.
345
00:32:45,458 --> 00:32:47,000
Eso provocaría una guerra.
346
00:32:47,000 --> 00:32:49,416
Ya estamos en guerra, hombre de mar.
347
00:32:49,416 --> 00:32:51,041
- Eso es.
- Lo que vi...
348
00:32:52,083 --> 00:32:54,375
no era algo creado por hombres mortales.
349
00:32:54,375 --> 00:32:56,458
No son hombres. Son animales.
350
00:32:56,708 --> 00:32:58,458
Comerían carne humana
si fuera necesario.
351
00:32:58,458 --> 00:33:00,958
Cada minuto perdido es otro
en el que Theo sigue fuera.
352
00:33:01,666 --> 00:33:04,500
- Debemos seguir buscando.
- Podríamos barrer la Cañada del Este.
353
00:33:04,625 --> 00:33:07,000
Se rumorea que hay bárbaros acampados.
354
00:33:08,041 --> 00:33:09,666
Mejor ir hacia el norte.
355
00:33:12,208 --> 00:33:13,291
¿Por qué al norte?
356
00:33:15,375 --> 00:33:19,083
He pasado semanas rastreando,
buscando a seres queridos.
357
00:33:19,083 --> 00:33:21,000
Esa parte del bosque es antigua.
358
00:33:21,000 --> 00:33:23,375
Allí hay bárbaros y algo mucho peor.
359
00:33:26,083 --> 00:33:27,208
Arondir.
360
00:33:30,250 --> 00:33:31,916
Hay que aprovechar la luz del día.
361
00:33:32,083 --> 00:33:33,916
Reunid agua y provisiones.
362
00:33:33,916 --> 00:33:35,208
Venga, en marcha.
363
00:33:48,333 --> 00:33:49,458
Ya está.
364
00:33:57,500 --> 00:33:58,750
Te has dejado una mancha.
365
00:34:06,750 --> 00:34:07,875
Gracias.
366
00:34:09,666 --> 00:34:12,041
Imagino que en tu isla
nunca os falta agua.
367
00:34:13,125 --> 00:34:15,750
No, allí tenemos agua
en casi todas las casas.
368
00:34:16,333 --> 00:34:17,666
Me gustaría verlo.
369
00:34:19,458 --> 00:34:21,208
Seguro que a tu prometido también.
370
00:34:25,583 --> 00:34:26,750
Debemos continuar.
371
00:34:27,166 --> 00:34:28,291
Enseguida.
372
00:34:28,500 --> 00:34:31,583
Has dicho que estuviste
un tiempo entre los bárbaros, Estrid.
373
00:34:32,333 --> 00:34:33,333
¿Cuánto?
374
00:34:34,833 --> 00:34:37,416
No estaba exactamente entre ellos.
Me ocultaba.
375
00:34:38,500 --> 00:34:40,833
- ¿Te hicieron daño?
- Arondir, ¿a qué viene...?
376
00:34:40,833 --> 00:34:43,375
Lo pregunto
porque tienes una herida en tu cuello.
377
00:34:44,333 --> 00:34:45,833
Parece reciente.
378
00:34:46,541 --> 00:34:50,791
No. Eso fue por mi culpa.
Me quedé dormida junto a la hoguera.
379
00:34:51,083 --> 00:34:52,833
Debería haberla apagado,
pero hacía frío.
380
00:34:53,041 --> 00:34:54,083
Fue una estupidez.
381
00:34:54,416 --> 00:34:56,583
Todos cometemos estupideces.
382
00:34:57,291 --> 00:34:59,583
Sobre todo
en momentos de desesperación.
383
00:35:10,333 --> 00:35:11,666
Estrid, ¿qué es eso?
384
00:35:12,375 --> 00:35:13,541
Una quemadura.
385
00:35:13,875 --> 00:35:16,500
Los bárbaros se lo hacen
para esconder la marca de Adar.
386
00:35:17,041 --> 00:35:19,625
La habríamos cazado en la puerta
de no haber ido contigo.
387
00:35:20,583 --> 00:35:23,333
- ¿Es una bárbara?
- Es una de ellos.
388
00:35:24,000 --> 00:35:26,208
Iba a llevarnos hacia los otros.
389
00:35:38,125 --> 00:35:39,166
¿Cuál era tu plan?
390
00:35:41,416 --> 00:35:42,541
¿Apuñalarme?
391
00:35:42,875 --> 00:35:43,958
¿Llevarte mi caballo?
392
00:35:44,833 --> 00:35:45,833
¿Era eso?
393
00:35:46,416 --> 00:35:51,291
No. Cuando viste que era de Númenor,
tuviste una idea mejor, ¿no?
394
00:35:53,708 --> 00:35:55,166
Me has usado desde el principio.
395
00:35:56,250 --> 00:35:57,583
Seguro
que ni tienes prometido.
396
00:35:57,583 --> 00:36:00,125
- ¿Preferías que hubiera muerto en Mordor?
- No lo sé.
397
00:36:01,000 --> 00:36:02,125
Deja que lo piense.
398
00:36:14,875 --> 00:36:15,875
¿Qué pasa?
399
00:36:25,375 --> 00:36:26,666
Quieto.
400
00:36:33,916 --> 00:36:35,041
Vamos. Rápido.
401
00:36:35,416 --> 00:36:37,583
A Theo no se lo llevaron los hombres.
402
00:37:00,791 --> 00:37:04,666
Mira, el bien alimentado se ha despertado.
403
00:37:11,541 --> 00:37:12,833
¡Socorro!
404
00:37:19,833 --> 00:37:20,916
¿Qué hay ahí fuera?
405
00:37:21,416 --> 00:37:22,500
No se sabe.
406
00:37:23,291 --> 00:37:25,166
Sea lo que sea, es grande.
407
00:37:42,125 --> 00:37:43,125
Mirad donde pisáis.
408
00:37:55,875 --> 00:37:58,958
Sería más fácil apoyarme
si pudiera usar las manos.
409
00:37:59,333 --> 00:38:00,833
Y más fácil escapar.
410
00:38:01,875 --> 00:38:03,500
Nadie puede escapar con esto...
411
00:38:04,208 --> 00:38:05,583
Vamos, suéltame.
412
00:38:12,541 --> 00:38:13,625
Estoy bien.
413
00:38:15,708 --> 00:38:16,750
Quieto.
414
00:38:17,166 --> 00:38:18,583
He dicho que estoy bien.
415
00:38:23,875 --> 00:38:24,875
Dame la mano.
416
00:38:25,875 --> 00:38:27,041
¡Socorro!
417
00:38:34,541 --> 00:38:35,583
Levántame.
418
00:38:37,916 --> 00:38:39,083
Me estoy hundiendo.
419
00:39:53,500 --> 00:39:54,666
¿Qué era eso?
420
00:39:54,666 --> 00:39:57,708
Hay cosas sin nombre
en las profundidades de este mundo.
421
00:40:00,541 --> 00:40:01,541
A esta...
422
00:40:04,333 --> 00:40:05,916
la llamaremos "cena".
423
00:40:15,708 --> 00:40:17,875
Lo he consultado
con los ancianos de la aldea.
424
00:40:18,708 --> 00:40:21,208
Os vamos a expulsar al amanecer.
425
00:40:21,500 --> 00:40:23,958
Lo siento, pero los fuertes van primero.
426
00:40:23,958 --> 00:40:27,041
De haber estado... en tu lugar,
427
00:40:29,083 --> 00:40:31,750
Sadoc seguramente
habría hecho lo mismo.
428
00:40:32,166 --> 00:40:33,333
¿Sadoc?
429
00:40:33,625 --> 00:40:34,875
Nuestro busca-senderos.
430
00:40:35,541 --> 00:40:36,791
Sadoc Madriguera.
431
00:40:38,708 --> 00:40:40,458
¿Sadoc... Madriguera?
432
00:40:41,125 --> 00:40:42,541
¿Así se llamaba vuestro jefe?
433
00:40:46,958 --> 00:40:50,750
Para que veáis que medimos
con la misma fanega, yo no te creo.
434
00:40:51,625 --> 00:40:55,041
Solo voy a enseñarte esto
para asegurarme bien.
435
00:40:55,583 --> 00:40:56,916
¿Asegurarte de qué?
436
00:41:01,041 --> 00:41:05,083
Reza el relato que en días pasados
había un fuerte...
437
00:41:05,791 --> 00:41:07,208
que no era como el resto.
438
00:41:08,041 --> 00:41:13,625
Dicen que una noche soñó
con un lugar con interminables riachuelos
439
00:41:14,000 --> 00:41:18,250
y ondulantes colinas, tan suaves
que una familia podía abrir un agujero
440
00:41:18,500 --> 00:41:20,708
y estar viviendo en él
en menos de un mes.
441
00:41:22,125 --> 00:41:24,708
Lo llamaba el Sûzat.
442
00:41:26,541 --> 00:41:29,583
Partió con una caravana de seguidores
para encontrarlo.
443
00:41:29,708 --> 00:41:34,000
Prometió que, cuando lo encontrara,
enviaría a alguien para recoger al resto.
444
00:41:35,458 --> 00:41:37,750
Fue la última vez
que alguien oyó hablar...
445
00:41:38,541 --> 00:41:40,875
de Rorimas... Madriguera.
446
00:41:48,666 --> 00:41:50,375
La canción del camino.
447
00:41:51,875 --> 00:41:53,916
Los pelosos ya han estado antes aquí.
448
00:41:58,750 --> 00:42:02,625
La tierra de donde procedes...
¿se parece a esto?
449
00:42:04,541 --> 00:42:07,875
¿Has regresado aquí
para llevarnos a todos al Sûzat?
450
00:42:10,958 --> 00:42:12,208
Creo que...
451
00:42:14,291 --> 00:42:17,500
Rorimas nunca encontró el Sûzat.
452
00:42:22,083 --> 00:42:23,625
Y, al cabo del tiempo,...
453
00:42:26,541 --> 00:42:30,166
solo... seguimos vagando.
454
00:42:39,125 --> 00:42:40,666
No tenemos hogar.
455
00:42:55,291 --> 00:42:58,833
Jinetes a la vista. Gente Grande.
Vienen hacia aquí.
456
00:43:10,000 --> 00:43:11,583
¿A qué debemos el placer...?
457
00:43:33,541 --> 00:43:34,750
Las pelosas...
458
00:43:36,291 --> 00:43:37,708
¿Dónde están?
459
00:43:45,083 --> 00:43:48,208
Los únicos medianos
que conocemos en este desierto...
460
00:43:49,125 --> 00:43:50,208
son los fuertes.
461
00:43:52,708 --> 00:43:55,416
¿Sabes por qué llevamos estas máscaras?
462
00:43:56,458 --> 00:43:58,083
Desafiad al Mago Oscuro
463
00:43:58,083 --> 00:44:02,833
y, cuando volvamos aquí con él,
lo averiguaréis.
464
00:44:33,000 --> 00:44:35,625
Ya sé que crees
que este anillo me engaña.
465
00:44:36,500 --> 00:44:39,291
Pero yo creo que me guía,
466
00:44:40,000 --> 00:44:43,750
y que seguirlo puede ser
nuestro único camino hacia la victoria.
467
00:44:44,625 --> 00:44:48,250
¿No hay un punto en el que el coste
de la victoria sea demasiado alto?
468
00:44:50,875 --> 00:44:52,750
Aún no he llegado a ese punto.
469
00:44:53,541 --> 00:44:55,000
¿Por qué eso no te aterroriza?
470
00:44:55,000 --> 00:44:57,166
Porque el sufrimiento de un mundo
471
00:44:57,791 --> 00:45:01,375
gobernado por Sauron me aterra aún más.
472
00:45:04,583 --> 00:45:06,250
Siempre lo he percibido,
473
00:45:07,458 --> 00:45:10,625
pero con este anillo puedo verlo.
474
00:45:11,458 --> 00:45:15,333
Todo lo que podemos perder
si fracasamos en la tarea pendiente.
475
00:45:19,583 --> 00:45:21,666
Mi padre pronosticó que...
476
00:45:22,791 --> 00:45:25,791
un día la vida de Celebrimbor
estaría en mis manos.
477
00:45:28,416 --> 00:45:31,833
Escogeré el camino que considere
más esperanzador para protegerlo.
478
00:45:34,666 --> 00:45:38,291
Proteger aquello que es más frágil...
479
00:45:39,833 --> 00:45:41,083
y más valioso...
480
00:45:42,750 --> 00:45:45,125
es una tarea que asumen todos los elfos.
481
00:45:50,750 --> 00:45:52,541
Y aún no ha concluido.
482
00:45:55,166 --> 00:45:57,250
Te aseguro que habrá...
483
00:45:58,291 --> 00:46:01,083
sacrificios... más dolorosos.
484
00:46:07,125 --> 00:46:08,375
Galadriel...
485
00:46:10,500 --> 00:46:12,125
Prométeme, Elrond,
486
00:46:13,916 --> 00:46:17,500
que combatir a Sauron
estará por encima de cualquier razón.
487
00:46:18,625 --> 00:46:19,958
Incluida mi vida.
488
00:46:20,875 --> 00:46:24,250
No pienso prometer nada
a una portadora de ese anillo.
489
00:46:29,708 --> 00:46:30,875
Pero te juro...
490
00:46:33,416 --> 00:46:35,708
que derrotar a Sauron será lo primordial,
491
00:46:37,333 --> 00:46:38,625
antes incluso que tú.
492
00:46:41,541 --> 00:46:43,000
Perdóname, comandante.
493
00:46:44,250 --> 00:46:45,500
Hemos oído tambores.
494
00:47:27,000 --> 00:47:28,333
¿Es la llave de los grilletes?
495
00:47:29,625 --> 00:47:32,416
Supongo que te ha dejado decidir
si la usas o no.
496
00:47:54,750 --> 00:47:55,875
Lo siento.
497
00:47:59,083 --> 00:48:00,125
Yo también.
498
00:48:03,000 --> 00:48:04,083
No.
499
00:48:04,583 --> 00:48:05,958
Isildur, verás...
500
00:48:10,625 --> 00:48:13,583
El perdón no suele acompañar
a personas como yo.
501
00:48:14,375 --> 00:48:16,541
Tarde o temprano, me expulsarán.
Y lo sabes.
502
00:48:25,250 --> 00:48:26,333
No lo permitiré.
503
00:48:29,208 --> 00:48:30,791
No dejaré que te echen.
504
00:48:33,625 --> 00:48:34,916
Baja la espada.
505
00:48:49,625 --> 00:48:51,833
¡Estrid, suelta la espada!
506
00:48:58,458 --> 00:48:59,583
¡Estrid!
507
00:49:05,958 --> 00:49:06,958
¡Alto!
508
00:49:11,750 --> 00:49:14,916
Yo soy Arondir, del Bosque Verde.
509
00:49:18,000 --> 00:49:22,708
¿Has clavado por ventura el hacha
en una vida leñosa?
510
00:49:25,291 --> 00:49:27,208
A mi gran pesar, así es, pero...
511
00:49:29,916 --> 00:49:31,375
¡Escúchame!
512
00:49:51,958 --> 00:49:53,958
No fue para talar árboles.
513
00:49:58,416 --> 00:50:00,625
¿Qué talaste pues?
514
00:50:00,833 --> 00:50:01,875
Orcos.
515
00:50:06,416 --> 00:50:07,500
Atrás.
516
00:50:10,125 --> 00:50:11,333
Había un...
517
00:50:13,041 --> 00:50:16,458
ejército de ellos, mutilando...
518
00:50:17,000 --> 00:50:19,083
y matando a su paso.
519
00:50:20,041 --> 00:50:21,333
Vimos lo que hicieron.
520
00:50:22,541 --> 00:50:23,791
¿Por eso estáis aquí?
521
00:50:24,750 --> 00:50:26,041
¿Y estáis furiosos?
522
00:50:28,250 --> 00:50:32,083
La savia derramada
y las ramas encendidas
523
00:50:32,375 --> 00:50:34,666
desde lejos nos llamaron.
524
00:50:35,750 --> 00:50:39,583
Pero... llegamos tarde.
525
00:50:39,750 --> 00:50:42,666
¿Un ejército? ¿Cuánto hace de eso?
526
00:50:42,875 --> 00:50:47,000
Florinvierno nutrió a muchos
de esos árboles desde que eran semilla.
527
00:50:47,000 --> 00:50:49,708
No le pidas que hable más de eso.
528
00:50:49,833 --> 00:50:52,125
¡Estos son como ellos!
529
00:50:56,500 --> 00:51:01,166
¡Unos destripadores, arranca-raíces,
romperramas y cortatroncos!
530
00:51:07,375 --> 00:51:08,375
Debemos pediros...
531
00:51:16,000 --> 00:51:17,333
disculpas...
532
00:51:26,041 --> 00:51:27,666
por las heridas...
533
00:51:36,333 --> 00:51:37,666
que hemos causado.
534
00:51:50,500 --> 00:51:53,833
El perdón requiere una era.
535
00:52:01,208 --> 00:52:06,375
Que la lluvia
arrastre el largo recuerdo de la tierra,
536
00:52:06,375 --> 00:52:11,041
que una nueva corteza
cubra las viejas cicatrices.
537
00:52:11,750 --> 00:52:15,291
Y en todo ese tiempo os prometo
538
00:52:15,916 --> 00:52:20,041
que nos ocuparemos de que los árboles
de este bosque vivan en paz.
539
00:52:38,125 --> 00:52:39,750
¿Saben lo que es la paz?
540
00:52:40,458 --> 00:52:43,833
Lo que viene
después de las tormentas nocturnas,
541
00:52:44,208 --> 00:52:47,958
cuando el alba está en silencio
y los pájaros despiertan.
542
00:52:48,791 --> 00:52:52,916
Nosotros cuidábamos de este bosque
543
00:52:53,291 --> 00:52:57,291
antes de que se elevaran las montañas
y lo dividieran.
544
00:53:00,875 --> 00:53:06,625
Cuando el único sonido que había
era la luz sobre el musgo...
545
00:53:11,041 --> 00:53:12,291
Theo.
546
00:53:12,458 --> 00:53:15,833
...y el hálito de las hojas.
547
00:53:19,666 --> 00:53:24,583
Sí, conocemos la paz.
548
00:53:24,583 --> 00:53:27,375
Estrid, soy yo.
549
00:53:36,750 --> 00:53:39,083
¡Estrid! ¡Estrid!
550
00:53:41,166 --> 00:53:42,250
Hagen.
551
00:53:45,333 --> 00:53:46,875
- Creía que...
- Yo también.
552
00:53:50,625 --> 00:53:53,750
Me cuesta creer que estés aquí.
Y fíjate.
553
00:54:20,666 --> 00:54:22,125
Gracias por venir a por mí.
554
00:54:26,583 --> 00:54:27,833
Te hice una promesa.
555
00:54:29,625 --> 00:54:31,083
Gracias por cumplirla.
556
00:54:35,666 --> 00:54:37,166
Ahora debo cumplir otra.
557
00:54:38,916 --> 00:54:40,291
Los orcos están en marcha.
558
00:54:41,666 --> 00:54:43,625
Debo encontrarlos y seguir su rastro.
559
00:54:44,541 --> 00:54:47,208
Quizá tenga otra oportunidad
de enfrentarme a Adar.
560
00:54:50,708 --> 00:54:52,125
Puedes acompañarme, si quieres.
561
00:54:57,083 --> 00:54:59,041
También tengo mis propias promesas.
562
00:55:06,083 --> 00:55:09,833
Entonces, señor de Pelargir.
563
00:55:19,125 --> 00:55:24,041
EL SUR
564
00:55:48,291 --> 00:55:49,666
Malditos orcos.
565
00:55:50,291 --> 00:55:54,041
Esa senda... supongo que lleva a...
566
00:55:54,041 --> 00:55:56,000
Eregion, mi señor.
567
00:55:57,041 --> 00:55:58,833
Vinimos en busca de Sauron.
568
00:55:59,750 --> 00:56:01,291
¿Y encontramos a Adar?
569
00:56:01,708 --> 00:56:03,958
¿Es posible que sean aliado?
570
00:56:05,750 --> 00:56:06,916
Quizá en la guerra.
571
00:56:06,916 --> 00:56:09,375
Una legión de orcos
ha invadido tierras élficas.
572
00:56:10,458 --> 00:56:12,125
Todos estamos en guerra.
573
00:56:14,833 --> 00:56:18,541
El Alto Rey debe saberlo antes
de que nuestras huestes vayan a Mordor.
574
00:56:28,625 --> 00:56:29,541
¡Alto!
575
00:56:30,083 --> 00:56:32,333
¡Que se nos escapa la cena!
576
00:56:36,958 --> 00:56:38,916
¡Volved a formar!
577
00:56:41,083 --> 00:56:44,291
¿Quién es? ¡Seguid buscando!
578
00:56:56,625 --> 00:56:59,458
Andan cerca. ¡Buscad!
579
00:57:01,875 --> 00:57:03,916
¿Quién es? ¿Qué ha sido eso?
580
00:57:06,083 --> 00:57:10,791
Lo huelo. ¡Huele a elfo!
581
00:57:36,541 --> 00:57:37,416
Increíble.
582
00:57:37,416 --> 00:57:39,750
No dejéis piedra sin mover. Los huelo...
583
00:57:40,166 --> 00:57:43,583
Id a Lindon.
Voy a retenerlos el tiempo que pueda.
584
00:57:49,291 --> 00:57:50,333
Llévatelo.
585
00:57:55,125 --> 00:57:56,583
Llévatelo, Elrond.
586
00:57:59,375 --> 00:58:00,958
¡Allí!
587
00:58:07,500 --> 00:58:10,375
¿Dónde está el resto?
588
00:58:12,041 --> 00:58:13,125
Estoy sola.
589
00:58:14,333 --> 00:58:16,500
¡Cortadle el pulgar derecho!
590
00:58:18,083 --> 00:58:22,208
Si nos dices dónde están los otros,
te dejaré el izquierdo entero.
591
00:59:11,291 --> 00:59:14,041
Se ha sacrificado para salvarnos.
592
00:59:18,958 --> 00:59:21,375
No, te equivocas, Canmir.
593
00:59:23,791 --> 00:59:26,166
No lo ha hecho para salvarnos a nosotros.
594
00:59:28,333 --> 00:59:29,208
¿Qué?
595
00:59:29,541 --> 00:59:31,708
Lo ha hecho para salvar el anillo.
596
00:59:33,791 --> 00:59:34,916
Deprisa.
597
00:59:41,625 --> 00:59:43,708
Estas son tierras élficas.
598
00:59:47,333 --> 00:59:49,083
¡Volved a la sombra!
599
01:00:01,250 --> 01:00:06,458
Una estrella brilla en la hora
de nuestro encuentro, dama Galadriel.
600
01:02:07,041 --> 01:02:09,041
Subtítulos: Dani Solé
601
01:02:09,041 --> 01:02:11,125
Supervisión creativa
Roger Peña