1 00:00:06,000 --> 00:00:06,833 {\an8}ANTERIORMENTE 2 00:00:06,833 --> 00:00:08,583 {\an8}Folleei o libro de Sadoc. 3 00:00:08,583 --> 00:00:10,791 Os pepeludos seguiron este camiño. 4 00:00:12,083 --> 00:00:16,333 O Istar renderase a min, porque se non, 5 00:00:16,333 --> 00:00:20,750 matarei as medianas que chama amigas. 6 00:00:29,958 --> 00:00:31,541 Nori! 7 00:00:31,541 --> 00:00:33,041 Ías ao cumio? 8 00:00:33,041 --> 00:00:35,416 Os superviventes agardan no campamento. 9 00:00:35,541 --> 00:00:37,666 - E meu pai. - Igual chegas tarde. 10 00:00:37,791 --> 00:00:40,041 - Buscas alguén? - O meu prometido. 11 00:00:40,041 --> 00:00:42,833 Se é a metade de forte ca ti, atoparalo. 12 00:00:42,833 --> 00:00:44,791 Non son tan forte como pensas. 13 00:00:44,791 --> 00:00:47,750 Se algo fuches para min, agora é cinsa. 14 00:00:47,750 --> 00:00:51,083 Así que, por min, non temos que volver falar nunca. 15 00:00:54,000 --> 00:00:55,583 Queres recuperar o cabalo? 16 00:00:55,583 --> 00:00:58,208 - Sabes onde está? - Ven aquí. Á noite. 17 00:00:58,208 --> 00:01:00,625 Que fas aquí de noite, neno? 18 00:01:03,083 --> 00:01:04,250 É unha emboscada! 19 00:01:09,375 --> 00:01:12,375 Os preparativos xa case están, Señor-Padre. 20 00:01:12,375 --> 00:01:14,375 Debemos volver á guerra? 21 00:01:14,375 --> 00:01:16,583 Nunca estaremos a salvo, 22 00:01:16,583 --> 00:01:19,541 ata ter a certeza de que Sauron xa non existe. 23 00:01:19,541 --> 00:01:22,208 Dende que puxen este anel, 24 00:01:22,208 --> 00:01:24,208 vexo imaxes do mundo invisible. 25 00:01:25,875 --> 00:01:28,875 As nosas cartas a Celebrimbor non tiveron resposta. 26 00:01:28,875 --> 00:01:31,000 Temo que Sauron estea en Eregion. 27 00:01:31,000 --> 00:01:33,708 O Alto Rei envíame alí cun pequeno grupo, 28 00:01:33,708 --> 00:01:36,083 para protexer a Celebrimbor e a cidade. 29 00:01:36,875 --> 00:01:39,291 Elrond non se unirá ao teu grupo, 30 00:01:39,291 --> 00:01:40,500 liderarao. 31 00:02:56,541 --> 00:03:02,541 O SEÑOR DOS ANEIS: OS ANEIS DE PODER 32 00:03:27,333 --> 00:03:29,625 Seguimos sen resposta de Celebrimbor. 33 00:03:29,625 --> 00:03:33,791 Se collemos a Ponte de Axa, Eregion está a unhas 150 leguas. 34 00:03:34,416 --> 00:03:38,375 Necesitaremos un arqueiro e dous espadachíns que nos recomendes. 35 00:03:38,375 --> 00:03:40,625 Confías en min? 36 00:03:40,625 --> 00:03:42,416 Paréceche sabio, comandante? 37 00:03:43,458 --> 00:03:46,875 A pedimento do Alto Rei, accedín a nomearte tenente. 38 00:03:46,875 --> 00:03:49,791 Se che parece pouco, escollerei a outro. 39 00:03:50,458 --> 00:03:52,333 - Si. - "Si", que? 40 00:03:54,416 --> 00:03:58,416 Podo recomendar un arqueiro e dous espadachíns. 41 00:03:59,833 --> 00:04:02,833 Quen máis virá connosco, comandante? 42 00:04:56,041 --> 00:04:57,375 Lóstregos? 43 00:05:01,666 --> 00:05:03,541 Do terreal nada fai isto. 44 00:05:04,875 --> 00:05:07,083 Isto é obra de Sauron. 45 00:05:07,083 --> 00:05:10,166 Camnir, que outros camiños poderiamos tomar? 46 00:05:13,708 --> 00:05:16,541 Para sortealo, podemos coller rumbo norte. 47 00:05:16,541 --> 00:05:18,083 Serán dúas semanas máis. 48 00:05:18,833 --> 00:05:19,750 Ou? 49 00:05:20,500 --> 00:05:24,000 Coller cara ao sur, polos outeiros de Tyrn Gorthad. 50 00:05:25,333 --> 00:05:28,750 Así chegariamos a Eregion moito antes. 51 00:05:39,916 --> 00:05:41,875 O mal vive neses outeiros. 52 00:05:44,916 --> 00:05:48,125 Antigo e cheo de malicia. 53 00:05:49,833 --> 00:05:53,750 Sauron quere que sigamos ese camiño. Debemos tomar outro. 54 00:05:54,291 --> 00:05:56,791 O inimigo estará a vixiar os dous. 55 00:06:00,791 --> 00:06:04,916 Esta derruba fai máis vital aínda chegar onda Celebrimbor axiña. 56 00:06:04,916 --> 00:06:08,208 Non chegaremos a ningures, se caemos nunha trampa. 57 00:06:15,000 --> 00:06:16,083 Iremos polo sur. 58 00:06:18,625 --> 00:06:19,875 Debo protestar. 59 00:06:19,875 --> 00:06:21,958 A túa opinión xa foi escoitada. 60 00:06:21,958 --> 00:06:23,208 Elrond! 61 00:06:26,708 --> 00:06:28,250 Escoitouse, tenente. 62 00:06:31,250 --> 00:06:32,791 Iremos cara ao sur. 63 00:06:45,250 --> 00:06:50,958 Este grupo non aceptará consellos desa lilaina e ti tampouco. 64 00:06:53,041 --> 00:06:56,875 Se non acatas esa condición, volves xa para Lindon. 65 00:06:58,083 --> 00:07:00,541 - Encantaríame. - E por que non o fas? 66 00:07:02,500 --> 00:07:05,208 Non desexo ver a ninguén deste grupo morto. 67 00:07:06,500 --> 00:07:07,833 Ti incluído. 68 00:07:11,750 --> 00:07:13,125 Nori! 69 00:07:41,791 --> 00:07:44,000 Nori! Poula! 70 00:08:20,458 --> 00:08:24,791 Desculpa. Non verías a dúas medianas por aquí? 71 00:08:32,416 --> 00:08:33,541 Atopaches a cabra. 72 00:08:36,416 --> 00:08:40,708 Non era... xusto o que andaba a buscar. 73 00:08:41,791 --> 00:08:43,791 Pois, está o que buscamos 74 00:08:43,791 --> 00:08:46,083 e está o que atopamos, verdade? 75 00:08:47,166 --> 00:08:51,416 Ai, dol! Meu dol! Toca un dol dileiro! 76 00:08:51,416 --> 00:08:55,500 Toca un don! Dá un chimpo! Dálle ao salgueiro! 77 00:08:56,458 --> 00:08:59,458 Hai unhas estrelas sobre o teu outeiro. 78 00:09:00,958 --> 00:09:02,500 Hainas sobre a maioría. 79 00:09:02,500 --> 00:09:05,208 As miñas amigas e eu buscabamos estas. 80 00:09:05,208 --> 00:09:07,000 Esperaba que... 81 00:09:09,625 --> 00:09:11,666 Perdoa, un momentiño... 82 00:09:11,666 --> 00:09:14,875 Do sol, das estrelas, da lúa e da brétema, 83 00:09:16,916 --> 00:09:19,125 da chuvia e do tempo nuboso. 84 00:09:39,875 --> 00:09:42,750 A póla... claro... 85 00:09:44,000 --> 00:09:46,958 Ten que ser. 86 00:10:58,750 --> 00:10:59,791 Poula! 87 00:11:01,416 --> 00:11:02,666 Levanta! 88 00:11:10,875 --> 00:11:13,333 - Velo? - A quen? 89 00:11:13,333 --> 00:11:17,666 A quen vai ser? O noso amigo, o condenado Estraño. 90 00:11:20,791 --> 00:11:23,250 Tanto ten onde estea el. Onde estamos nós? 91 00:11:31,208 --> 00:11:32,375 Nori! Corre! 92 00:11:53,625 --> 00:11:56,166 Penso... Penso que os despistamos. 93 00:11:56,166 --> 00:11:57,875 E vós de onde saístes? 94 00:12:00,750 --> 00:12:01,958 Nós? 95 00:12:04,708 --> 00:12:05,791 E logo ti? 96 00:12:07,833 --> 00:12:09,666 Ai, a cachola! 97 00:12:12,083 --> 00:12:13,833 - Vivo aquí. - Hai pepeludos? 98 00:12:13,833 --> 00:12:15,250 Que é un pepeludo? 99 00:12:15,250 --> 00:12:16,625 Pois ti. 100 00:12:18,500 --> 00:12:20,208 Quen es? 101 00:12:21,416 --> 00:12:22,708 Son Ninguén. 102 00:12:23,875 --> 00:12:25,791 Non podes ser "Ninguén". 103 00:12:25,791 --> 00:12:27,916 É como me chaman todos. 104 00:12:27,916 --> 00:12:30,791 Inda chamándoche Ninguén, non tes outro nome? 105 00:12:31,500 --> 00:12:33,708 Miña nai chámame Merimac. 106 00:12:36,125 --> 00:12:37,333 Eu son Poula. 107 00:12:47,041 --> 00:12:48,291 Eu Nori. 108 00:12:52,958 --> 00:12:54,375 De onde sacaches a auga? 109 00:12:54,375 --> 00:12:56,500 - Baixa a voz. - Roubáchela, non? 110 00:12:56,500 --> 00:12:58,708 Dese pozo. Da xente grande. 111 00:13:01,041 --> 00:13:02,625 - A onde vas? - A ningures. 112 00:13:02,625 --> 00:13:03,541 Lévanos. 113 00:13:03,541 --> 00:13:06,000 Síntoo, non queremos forasteiros na vila. 114 00:13:06,000 --> 00:13:07,666 Vila? Que vila? 115 00:13:07,666 --> 00:13:09,750 Ningunha! Non hai vila! 116 00:13:09,750 --> 00:13:11,375 Atende, Ninguén! 117 00:13:13,000 --> 00:13:14,291 Ou imos contigo 118 00:13:14,291 --> 00:13:17,541 ou entrégote eu mesma, ladrón de auga. 119 00:13:23,916 --> 00:13:26,791 Ides coñecer á Gund, a xefa da aldea. 120 00:13:26,791 --> 00:13:30,833 E se queredes que vos acolla, hai catro regras. 121 00:13:30,833 --> 00:13:33,541 nunca a miredes aos ollos. 122 00:13:33,541 --> 00:13:36,375 quedade sempre tres pasos atrás. 123 00:13:36,375 --> 00:13:41,250 xamais, pase o que pase, lle chamedes "A Gund". 124 00:13:42,750 --> 00:13:43,958 - Entendido. - Vale. 125 00:13:48,333 --> 00:13:50,125 Eran tres regras ou catro? 126 00:13:50,125 --> 00:13:51,708 Non lle fixen moito caso. 127 00:14:06,416 --> 00:14:08,375 Marchade e pasádeo ben. 128 00:14:14,416 --> 00:14:15,916 Veña. Por aí. 129 00:14:20,666 --> 00:14:22,500 Iso é porque lle deu o sol. 130 00:14:26,875 --> 00:14:28,791 Mira para aí! 131 00:14:28,791 --> 00:14:30,833 Outro montón para mondar. 132 00:14:42,416 --> 00:14:44,666 - Chapeu coma o meu! - E o de papá. 133 00:14:48,708 --> 00:14:51,291 Pepeludos vivindo en buracos? 134 00:14:54,375 --> 00:14:57,041 - Non é natural. - É que non somos pepeludos. 135 00:14:58,125 --> 00:14:59,333 Somos rexos. 136 00:15:00,375 --> 00:15:02,166 Rexos? 137 00:15:02,166 --> 00:15:06,291 Como se che ocorre traelas aquí? Ninguén é tan estúpido. 138 00:15:06,291 --> 00:15:07,708 Necesitaban agacharse. 139 00:15:07,708 --> 00:15:10,833 Coa metade dos demos do deserto buscándoas? 140 00:15:10,833 --> 00:15:14,250 Meténdolle o teu cerebro a un voitre voaría para atrás. 141 00:15:14,250 --> 00:15:15,666 Non lle fales así. 142 00:15:18,125 --> 00:15:19,958 Acabas de replicarme? 143 00:15:21,291 --> 00:15:22,625 Velaí a cuarta regra. 144 00:15:23,333 --> 00:15:26,250 Dade unha boa razón para non entregarvos dereitas 145 00:15:26,250 --> 00:15:28,291 aos Gaudrim que vos buscan. 146 00:15:31,916 --> 00:15:33,708 Veña, defendédevos. 147 00:15:37,916 --> 00:15:42,083 Atravesei ríos, montañas 148 00:15:42,083 --> 00:15:45,416 e desertos para que o meu amigo atope o seu destino, 149 00:15:45,416 --> 00:15:48,541 do que igual depende a sorte do mundo, mesmo a túa. 150 00:15:48,541 --> 00:15:49,833 Dixen boas razóns. 151 00:15:51,000 --> 00:15:53,375 Ese amigo teu, quen é? 152 00:15:53,916 --> 00:15:55,416 - Un xigante. - Ai, si? 153 00:15:55,416 --> 00:15:57,791 - Coma un elfo? - Máis grande. 154 00:15:57,791 --> 00:15:59,250 Entón é un Grande Elfo. 155 00:16:00,208 --> 00:16:01,208 Non é un elfo. 156 00:16:03,916 --> 00:16:05,125 É un mago. 157 00:16:08,875 --> 00:16:11,125 O único mago que hai baixo estes ceos 158 00:16:13,250 --> 00:16:14,666 é o Mago Escuro. 159 00:16:14,666 --> 00:16:17,666 E o último que necesitamos é un amigo del. 160 00:16:18,166 --> 00:16:19,041 Atádeas! 161 00:16:19,541 --> 00:16:21,875 O que? Non! 162 00:16:22,583 --> 00:16:24,875 Que fas? Déixaa! Que Mago Escuro? 163 00:16:27,666 --> 00:16:31,875 O Istar xa é moito máis poderoso do que contabamos. 164 00:16:33,500 --> 00:16:37,291 Fixo aparecer unha tormenta de area que me matou dous homes. 165 00:16:38,875 --> 00:16:41,125 Agora vai en dirección norte. 166 00:16:41,125 --> 00:16:43,583 Cara ao ermitán. 167 00:16:46,416 --> 00:16:48,416 E que foi das medianas? 168 00:16:49,625 --> 00:16:54,333 Seguimos peiteando o deserto. Non escaparán moito máis. 169 00:16:55,000 --> 00:16:57,625 Xúrocho pola miña vida. 170 00:16:57,625 --> 00:17:01,625 Ou es moi parvo, Gaudrim, 171 00:17:02,958 --> 00:17:05,083 ou moi valente. 172 00:17:07,375 --> 00:17:11,208 Ti preocúpate só polas pepeludas. 173 00:17:11,208 --> 00:17:14,375 Do Istar xa me encargo eu. 174 00:17:25,291 --> 00:17:27,208 Déixao saír. 175 00:17:28,875 --> 00:17:31,375 Non deberías estar esperto. 176 00:17:32,125 --> 00:17:35,833 Come terra! Cava fondo! 177 00:17:36,791 --> 00:17:38,666 Bebe auga! 178 00:17:40,333 --> 00:17:42,166 Vai durmir! 179 00:17:51,250 --> 00:17:52,500 Ti quen es? 180 00:17:55,291 --> 00:17:57,875 Haiche moito que non me chaman polo nome, 181 00:17:59,125 --> 00:18:02,625 pero alá polo Curvimbio, a xente chamábame Bombadil. 182 00:18:04,083 --> 00:18:05,291 Tom Bombadil. 183 00:18:07,041 --> 00:18:12,041 O sol afúndese no oeste, axiña iredes ás apalpadelas. 184 00:18:12,958 --> 00:18:15,625 Non sexas tímida, Bagadouro. 185 00:18:15,625 --> 00:18:21,708 Cando caian as sombras da noite, abrirase a porta. 186 00:18:27,166 --> 00:18:30,125 Fixen o que puiden pola túa túnica luxada. 187 00:18:33,583 --> 00:18:35,375 Limpa as mans, lava a cara 188 00:18:35,375 --> 00:18:37,125 e ven onda min xunta o lume. 189 00:18:39,625 --> 00:18:43,000 Hai alguén contigo? 190 00:18:44,250 --> 00:18:46,500 Pareceume oír unha muller. 191 00:18:46,500 --> 00:18:49,791 Unha muller? Que muller? 192 00:18:51,291 --> 00:18:53,333 Non hai ninguén máis contigo? 193 00:18:55,583 --> 00:18:56,833 Estás ti. 194 00:18:57,958 --> 00:18:59,583 Ou penso que estás. Estás? 195 00:19:03,291 --> 00:19:04,291 Si? 196 00:19:20,708 --> 00:19:26,583 Cóntame, que esperabas atopar debaixo desas estrelas túas? 197 00:19:27,291 --> 00:19:29,041 Seguro que non o vello Tom. 198 00:19:31,541 --> 00:19:33,166 Contaba coas miñas amigas. 199 00:19:35,875 --> 00:19:37,625 Mira o que saben as estrelas. 200 00:19:38,625 --> 00:19:40,625 Acaban de chegar, coma quen di. 201 00:19:40,625 --> 00:19:41,875 Un ano está escuro. 202 00:19:41,875 --> 00:19:43,708 E ao outro, miras ao ceo, 203 00:19:45,291 --> 00:19:49,500 e haiche un mar de olliños mirando para abaixo, observándote. 204 00:19:51,708 --> 00:19:55,916 Pensan que o saben todo, pero acaban de chegar. 205 00:19:57,166 --> 00:19:58,583 Acaban de chegar. 206 00:20:05,916 --> 00:20:07,333 Ti que es? 207 00:20:08,458 --> 00:20:12,083 Aínda non sabes como me chamo? Esa é a resposta. 208 00:20:14,083 --> 00:20:15,916 Dime quen es ti? 209 00:20:15,916 --> 00:20:18,750 Ti só, ti mesmo e sen nome. 210 00:20:19,583 --> 00:20:24,041 Pero ti es novo e eu son vello. 211 00:20:25,958 --> 00:20:28,333 O máis vello, iso é o que son. 212 00:20:30,833 --> 00:20:32,250 Como "o máis vello"? 213 00:20:34,500 --> 00:20:35,875 O máis de todos. 214 00:20:37,500 --> 00:20:40,083 Abofé cho digo, meu amigo, 215 00:20:40,083 --> 00:20:43,375 Tom estaba aquí antes có río e cás árbores. 216 00:20:44,416 --> 00:20:47,625 Lembra a primeira pinga de chuvia e a primeira landra. 217 00:20:48,541 --> 00:20:52,291 Coñecía a escuridade baixo as estrelas cando non era temible. 218 00:20:55,083 --> 00:20:59,791 Isto todo era verde. Agora, é todo area. 219 00:21:02,333 --> 00:21:05,083 Tiven que vir en persoa para crelo. 220 00:21:06,750 --> 00:21:08,583 Nin o canto das aves escapou. 221 00:21:09,083 --> 00:21:12,500 Nin sequera a árbore de aí, o Vello Pauferro. 222 00:21:12,500 --> 00:21:14,166 Pensei que... 223 00:21:14,166 --> 00:21:18,958 Igual me podía deixar unha póla. 224 00:21:18,958 --> 00:21:21,250 Pois debéraslle preguntar. 225 00:21:28,750 --> 00:21:33,291 Acouga, Iarwain. Acouga. 226 00:21:35,125 --> 00:21:36,125 Xa sei. 227 00:21:37,416 --> 00:21:41,458 Esa maxia. Pódesma ensinar? 228 00:21:42,750 --> 00:21:47,333 Ensinarcha? Que hai que aprender aquí? 229 00:21:50,708 --> 00:21:55,416 Ti exerces poder sobre as árbores, sobre o vento e o lume. 230 00:21:55,416 --> 00:21:58,208 Exércelo, como se foses dono del. 231 00:21:58,208 --> 00:22:00,583 Tódalas cousas son donas de si mesmas. 232 00:22:01,791 --> 00:22:04,208 Como ti es dono de ti mesmo. 233 00:22:04,208 --> 00:22:09,708 Daquela, poderíasme aprender como manexar un bastón? 234 00:22:10,833 --> 00:22:14,333 O bastón dun mago é coma un nome. 235 00:22:15,375 --> 00:22:20,375 Xa é de teu, se demostras ser digno del. 236 00:22:21,625 --> 00:22:25,916 Hoxe demostraches que non o es. Aínda. 237 00:22:28,458 --> 00:22:33,458 Se o serás algún día, axiña o descubriremos. 238 00:22:38,750 --> 00:22:41,333 Non tiña que atopar un bastón aquí. 239 00:22:43,750 --> 00:22:47,000 Senón atoparte a ti. Verdade? 240 00:22:54,708 --> 00:22:55,708 Que foi? 241 00:22:56,875 --> 00:22:58,083 Non estamos sós. 242 00:23:04,291 --> 00:23:05,541 Quen son? 243 00:23:09,291 --> 00:23:11,500 Por que nos seguen a min e as amigas? 244 00:23:14,708 --> 00:23:17,958 Non es o primeiro Istar que tomou mel onda o meu lume. 245 00:23:19,541 --> 00:23:22,208 Hai anos, houbo outro. 246 00:23:22,750 --> 00:23:24,500 O Mago Escuro. 247 00:23:27,958 --> 00:23:29,125 Que foi del? 248 00:23:31,625 --> 00:23:34,333 Quería controlar a maxia, coma ti. 249 00:23:37,666 --> 00:23:39,791 Agora, controla boa parte de Rhûn. 250 00:23:41,791 --> 00:23:43,458 Pero aínda quere máis. 251 00:23:44,833 --> 00:23:48,416 Pensas que o mal del se espallará? 252 00:23:49,625 --> 00:23:53,666 Non sen un aliado máis poderoso aínda ca el. 253 00:23:55,333 --> 00:23:56,666 Sauron. 254 00:24:00,291 --> 00:24:02,750 Se esas dúas lapas forman unha soa, 255 00:24:04,250 --> 00:24:08,166 o lume non acabará ata deixar a Terra Media en cinsas. 256 00:24:12,458 --> 00:24:14,375 Non podes paralo? 257 00:24:17,166 --> 00:24:19,583 O vello Tom é un peregrino, non guerreiro. 258 00:24:20,666 --> 00:24:23,750 As fazañas quedan para quen lle están destinadas. 259 00:24:26,750 --> 00:24:31,166 E eu recollerei nenúfares, mentres aínda medren. 260 00:24:33,166 --> 00:24:34,583 Falas... 261 00:24:37,541 --> 00:24:38,750 Falas de min. 262 00:24:48,833 --> 00:24:51,291 É tarefa miña deter o lume? 263 00:24:52,666 --> 00:24:55,125 É tarefa miña enfrontarme a Sauron? 264 00:24:57,916 --> 00:25:02,625 A túa tarefa é enfrontáreste aos dous. 265 00:25:31,500 --> 00:25:34,666 Estou a esperar por ti. 266 00:25:43,541 --> 00:25:45,125 Que lugar é este? 267 00:25:48,000 --> 00:25:49,250 Tyrn Gorthad. 268 00:25:51,500 --> 00:25:53,208 Lombas das Antas dos homes. 269 00:25:54,916 --> 00:25:58,916 Antano, aquí descansaban en paz os seus señores e reis. 270 00:26:00,666 --> 00:26:02,625 Non sinto paz aquí. 271 00:26:04,125 --> 00:26:06,375 Ata as árbores parecen inquedas. 272 00:26:07,666 --> 00:26:08,583 Non temas. 273 00:26:08,583 --> 00:26:10,833 Os mortos non son ameaza. 274 00:26:13,333 --> 00:26:14,416 Seguimos. 275 00:26:21,208 --> 00:26:25,041 Que sexa fría a man, o corazón e o óso, 276 00:26:25,041 --> 00:26:29,000 e que sexa frío o sono baixo a pedra. 277 00:26:50,750 --> 00:26:54,708 Por un momento, pareceume oír... 278 00:26:54,708 --> 00:26:56,083 Oír? 279 00:26:57,875 --> 00:26:59,000 Que oíches? 280 00:27:00,625 --> 00:27:02,166 Era coma unha canción. 281 00:27:06,000 --> 00:27:07,666 Ou o recordo dunha. 282 00:27:18,041 --> 00:27:18,958 Galadriel. 283 00:27:27,250 --> 00:27:29,083 Esas bardas son de Lindon. 284 00:27:31,833 --> 00:27:34,333 O rei enviou varios a avisar a Celebrimbor. 285 00:27:36,166 --> 00:27:37,708 Serían estes? 286 00:27:40,916 --> 00:27:42,708 Temos que saír de aquí. 287 00:27:49,458 --> 00:27:51,750 - Daemor! - Agárrate a min! 288 00:27:51,750 --> 00:27:53,083 Non me soltes! 289 00:28:07,083 --> 00:28:09,875 Que sexa fría a man, o corazón e o óso, 290 00:28:10,583 --> 00:28:13,875 e que sexa frío o sono baixo a pedra. 291 00:28:14,500 --> 00:28:17,916 Que nunca máis acordes no leito de pedra. 292 00:28:17,916 --> 00:28:21,791 Nunca, ata que o Sol se apague e a Lúa morra. 293 00:28:27,125 --> 00:28:30,083 No vento negro morrerán as estrelas. 294 00:28:35,541 --> 00:28:37,125 Preparádevos. 295 00:28:43,583 --> 00:28:44,666 Que son? 296 00:28:45,458 --> 00:28:46,708 Criaturas das Antas. 297 00:28:59,708 --> 00:29:01,000 Atacade! 298 00:29:25,666 --> 00:29:26,750 Parade as frechas! 299 00:29:36,208 --> 00:29:37,875 Son inmunes ás nosas armas! 300 00:29:42,625 --> 00:29:44,458 Resistide! Ven comigo! 301 00:29:44,458 --> 00:29:45,750 A onde vas? 302 00:29:45,750 --> 00:29:46,833 - Axúdame. - Que? 303 00:29:46,833 --> 00:29:48,500 Apura! 304 00:29:55,875 --> 00:29:57,000 Tenente! 305 00:30:10,125 --> 00:30:11,125 Cóllea. 306 00:30:26,625 --> 00:30:27,458 Como? 307 00:30:27,458 --> 00:30:28,666 Segundo a lenda, 308 00:30:28,666 --> 00:30:32,000 só as follas coas que os soterraron lles darán a paz. 309 00:30:32,000 --> 00:30:35,458 Pero estes homes levan na tumba máis de mil anos. 310 00:30:35,458 --> 00:30:37,958 Está claro que algo os espertou. 311 00:30:37,958 --> 00:30:39,458 Non. 312 00:30:41,083 --> 00:30:42,500 Alguén. 313 00:30:43,625 --> 00:30:45,208 Que anda espertando o mal. 314 00:30:46,333 --> 00:30:48,708 Por toda a Terra Media. 315 00:30:48,708 --> 00:30:52,666 Theo! 316 00:30:52,666 --> 00:30:59,125 - Theo! - Theo! 317 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 Theo! 318 00:31:03,083 --> 00:31:03,958 Theo! 319 00:31:08,041 --> 00:31:09,833 - Theo! - Theo! 320 00:31:20,000 --> 00:31:21,625 Deixaron as armas. 321 00:31:24,375 --> 00:31:27,333 Para un salvaxe unha machada vale máis có ouro. 322 00:31:28,041 --> 00:31:30,250 É estraño que non as levasen. 323 00:31:31,791 --> 00:31:34,791 Vamos, vide! Marchamos! 324 00:31:36,625 --> 00:31:38,458 Por aquí. Vamos. 325 00:31:42,416 --> 00:31:43,916 Tranquilo, numenoreano. 326 00:31:45,625 --> 00:31:47,500 Theo sobreviviunas peores. 327 00:31:49,083 --> 00:31:50,375 E sairá desta. 328 00:31:50,375 --> 00:31:51,666 Theo! 329 00:31:55,750 --> 00:31:57,083 Theo! 330 00:32:06,416 --> 00:32:07,541 Theo! 331 00:32:09,708 --> 00:32:11,791 Vosoutros! Por aquí! 332 00:32:43,125 --> 00:32:45,291 Hai que atacarlles os campamentos. 333 00:32:45,291 --> 00:32:47,000 Empezariamos unha guerra. 334 00:32:47,000 --> 00:32:49,416 Xa estamos nela, home do mar. 335 00:32:50,125 --> 00:32:54,375 O que vin, non creo que o fixesen homes mortais. 336 00:32:54,375 --> 00:32:58,458 Non son homes. Son animais. Capaces de comer carne humana. 337 00:32:58,458 --> 00:33:01,375 Cada minuto perdido é outro que Theo segue alí. 338 00:33:01,375 --> 00:33:02,666 Hai que buscalo. 339 00:33:02,666 --> 00:33:06,916 Podemos peitear a Congostra do Leste. Os salvaxes acampan alí. 340 00:33:06,916 --> 00:33:08,000 Boa idea. 341 00:33:08,000 --> 00:33:09,708 Mellor sería ir ao norte. 342 00:33:12,208 --> 00:33:13,291 Por que? 343 00:33:15,458 --> 00:33:19,083 Botei semanas por esas terras, buscando a familia. 344 00:33:19,083 --> 00:33:21,000 Alí a fraga é vella. 345 00:33:21,000 --> 00:33:23,375 E hai salvaxes e cousas peores. 346 00:33:24,708 --> 00:33:26,000 Podería ser. 347 00:33:26,000 --> 00:33:27,166 Arondir. 348 00:33:30,250 --> 00:33:33,625 Hai que aproveitar a luz. Collede auga e provisións. 349 00:33:33,625 --> 00:33:35,000 Hai que marchar! 350 00:33:48,375 --> 00:33:49,375 Aí a tes. 351 00:33:57,541 --> 00:33:58,750 Non limpaches ben. 352 00:34:06,833 --> 00:34:07,833 Grazas. 353 00:34:09,750 --> 00:34:12,041 Seguro que non falta auga na túa illa. 354 00:34:13,166 --> 00:34:15,750 Non. En Númenor haina na maioría das casas. 355 00:34:16,416 --> 00:34:17,916 Gustaríame velo. 356 00:34:19,541 --> 00:34:21,208 E ao teu prometido tamén. 357 00:34:25,666 --> 00:34:27,208 Temos que seguir. 358 00:34:27,208 --> 00:34:28,416 Un momento. 359 00:34:28,416 --> 00:34:31,583 Dixeches que estiveches cos salvaxes, Estrid. 360 00:34:32,458 --> 00:34:33,333 Canto tempo? 361 00:34:34,625 --> 00:34:37,125 Non estiven xusto con eles. Escondinme. 362 00:34:38,541 --> 00:34:40,833 - Fixéronche algo? - Arondir, que...? 363 00:34:40,833 --> 00:34:43,375 É que che vin unha ferida no pescozo. 364 00:34:44,291 --> 00:34:45,291 Recente. 365 00:34:46,625 --> 00:34:50,833 Iso foi culpa miña, é que... Quedei durmida onda o lume. 366 00:34:50,833 --> 00:34:52,916 Debino apagar, pero ía frío. 367 00:34:52,916 --> 00:34:54,083 Fun parva. 368 00:34:54,083 --> 00:34:56,958 Todos facemos parvadas. 369 00:34:56,958 --> 00:34:59,750 E máis, estando desesperados. 370 00:35:10,458 --> 00:35:12,291 Estrid, que é iso? 371 00:35:12,291 --> 00:35:13,916 Queimouse. 372 00:35:13,916 --> 00:35:16,583 Os salvaxes agochan así a Marca de Adar. 373 00:35:17,208 --> 00:35:20,208 Habiámola coller na porta, de non vir contigo. 374 00:35:20,208 --> 00:35:22,125 É unha salvaxe? 375 00:35:22,125 --> 00:35:24,250 É unha deles. 376 00:35:24,250 --> 00:35:26,583 E vainos levar ata os outros. 377 00:35:38,083 --> 00:35:39,166 Que plan tiñas? 378 00:35:41,458 --> 00:35:43,958 Apuñalarme? Levarme o cabalo? 379 00:35:44,916 --> 00:35:47,458 Era iso? Non? 380 00:35:47,458 --> 00:35:51,208 Viches que era numenoreano e pensáchelo mellor, non? 381 00:35:53,750 --> 00:35:55,291 Usáchesme todo o tempo. 382 00:35:55,958 --> 00:35:57,583 Igual nin prometido tes. 383 00:35:57,583 --> 00:36:00,208 - Quereríasme morta en Mordor? - Non o sei. 384 00:36:00,916 --> 00:36:02,500 Déixame pensar. 385 00:36:14,708 --> 00:36:15,875 Que foi? 386 00:36:25,416 --> 00:36:26,625 Quietos. 387 00:36:33,750 --> 00:36:34,750 Vide axiña. 388 00:36:35,416 --> 00:36:37,541 A Theo non o levaron os homes. 389 00:37:00,708 --> 00:37:01,708 Mirade. 390 00:37:03,541 --> 00:37:04,791 O ben comido espeliu. 391 00:37:13,375 --> 00:37:14,458 Axuda! 392 00:37:19,875 --> 00:37:21,416 Que anda por aí? 393 00:37:21,416 --> 00:37:25,000 Non o sei, pero sonche ben grandes. 394 00:37:42,166 --> 00:37:43,125 Ollo onde pisas. 395 00:37:55,958 --> 00:37:58,958 Había andar mellor podendo usar as mans. 396 00:37:58,958 --> 00:38:00,666 E escaparías mellor. 397 00:38:01,958 --> 00:38:04,291 Ninguén daría escapado por aquí. 398 00:38:04,291 --> 00:38:05,583 Veña, quítamo. 399 00:38:12,541 --> 00:38:13,666 Non é nada. 400 00:38:15,708 --> 00:38:17,083 Quieto. 401 00:38:17,083 --> 00:38:18,500 Dixen que estou ben. 402 00:38:23,875 --> 00:38:24,833 Dáme a man. 403 00:38:25,875 --> 00:38:26,958 Axuda! 404 00:38:34,541 --> 00:38:35,583 Tira de min! 405 00:38:37,916 --> 00:38:39,250 Afúndome! 406 00:39:53,541 --> 00:39:54,541 Que era iso? 407 00:39:54,541 --> 00:39:57,416 Hai criaturas sen nome no fondo deste mundo. 408 00:40:00,583 --> 00:40:02,041 Esta... 409 00:40:04,250 --> 00:40:06,125 vaise chamar "cea". 410 00:40:15,750 --> 00:40:18,166 Acabo de falar cos anciáns da aldea. 411 00:40:18,750 --> 00:40:23,875 Seredes expulsadas ao amencer. Síntoo, os rexos son o primeiro. 412 00:40:23,875 --> 00:40:26,958 A verdade é que, no teu lugar, 413 00:40:29,458 --> 00:40:31,791 seguro que Sadoc faría o mesmo. 414 00:40:32,291 --> 00:40:33,666 Sadoc? 415 00:40:33,666 --> 00:40:37,291 O noso rastrexador. Chamábase Sadoc Tobeira. 416 00:40:38,541 --> 00:40:42,375 Sadoc Tobeira era o nome do voso líder? 417 00:40:46,875 --> 00:40:50,708 Que quede ben clara unha cousa: non vos creo. 418 00:40:51,666 --> 00:40:54,958 Só vos mostro isto para nos asegurar. 419 00:40:55,666 --> 00:40:56,875 De que? 420 00:41:01,125 --> 00:41:05,708 Contan que, na antigüidade, houbo un rexo, 421 00:41:05,708 --> 00:41:07,791 que non era coma o resto. 422 00:41:07,791 --> 00:41:13,833 Disque unha noite soñou cun lugar, con moitos regatos de auga fría 423 00:41:13,833 --> 00:41:18,500 e outeiros ondulados tan brandos, que podías escavar un buraco 424 00:41:18,500 --> 00:41:20,625 e vivir nel en menos dun mes. 425 00:41:21,916 --> 00:41:24,708 "A Sûzat." 426 00:41:26,625 --> 00:41:29,708 Un ano, foi a buscala cunha caravana de seguidores. 427 00:41:29,708 --> 00:41:31,333 Prometeu que, ao atopala, 428 00:41:31,333 --> 00:41:34,041 enviaría a buscarnos ao resto. 429 00:41:35,458 --> 00:41:40,500 Pero non volvemos saber máis de Rorimas Tobeira. 430 00:41:48,791 --> 00:41:50,416 A canción de Poula. 431 00:41:51,791 --> 00:41:54,000 Os pepeludos xa estiveron aquí. 432 00:41:58,833 --> 00:42:01,291 O fogar dos vosos, de onde vides, 433 00:42:01,291 --> 00:42:02,833 parécese a isto? 434 00:42:04,541 --> 00:42:08,000 Volvestes aquí para nos levar a todos á Sûzat? 435 00:42:11,000 --> 00:42:12,291 Penso que... 436 00:42:14,500 --> 00:42:17,916 Rorimas nunca atopou a Sûzat. 437 00:42:22,125 --> 00:42:24,041 E xa pasado un tempo, 438 00:42:26,666 --> 00:42:30,166 seguimos errando. 439 00:42:39,208 --> 00:42:41,041 Non temos fogar. 440 00:42:55,291 --> 00:42:59,083 Vimos xinetes. Xente grande. Veñen cara a aquí. 441 00:43:09,791 --> 00:43:11,583 A que debemos o pracer? 442 00:43:33,416 --> 00:43:37,458 As pepeludas, onde están? 443 00:43:45,166 --> 00:43:50,208 Os únicos medianos que viven neste deserto son os rexos. 444 00:43:52,583 --> 00:43:55,250 Sabes por que levamos máscaras? 445 00:43:56,458 --> 00:44:00,500 Desafiade o Mago Escuro e, cando volvamos con el, 446 00:44:00,500 --> 00:44:02,958 descubrirédelo vós mesmos. 447 00:44:33,083 --> 00:44:36,000 Sei que cres que este anel me engana. 448 00:44:36,583 --> 00:44:39,208 Pero eu creo que me guía 449 00:44:40,125 --> 00:44:43,750 e que seguilo podería ser o único camiño ata a vitoria. 450 00:44:45,000 --> 00:44:48,375 Non hai un punto no que o custo da vitoria é moi alto? 451 00:44:51,041 --> 00:44:53,458 Aínda non cheguei a el. 452 00:44:53,458 --> 00:44:55,041 E iso non te aterra? 453 00:44:55,041 --> 00:44:59,875 O sufrimento dun mundo gobernado por Sauron 454 00:44:59,875 --> 00:45:01,666 atérrame máis. 455 00:45:04,708 --> 00:45:10,458 Sempre o sentín, pero con este anel, véxoo. 456 00:45:11,458 --> 00:45:15,291 Todo o que perderemos se fracasamos nesta empresa. 457 00:45:19,666 --> 00:45:23,416 Meu pai augurou que, un día, 458 00:45:23,416 --> 00:45:25,791 a vida de Celebrimbor dependería de min 459 00:45:27,833 --> 00:45:31,833 Elixirei o camiño que debo para poder protexela. 460 00:45:34,875 --> 00:45:38,166 Protexer o que é máis fráxil, 461 00:45:40,000 --> 00:45:45,125 máis querido, é tarefa de tódolos elfos. 462 00:45:50,750 --> 00:45:52,666 E aínda non terminou. 463 00:45:55,208 --> 00:46:00,708 E prométoche que haberá máis sacrificios dolorosos. 464 00:46:07,708 --> 00:46:09,041 Galadriel? 465 00:46:10,500 --> 00:46:12,166 Prométeme, Elrond, 466 00:46:13,958 --> 00:46:17,416 que enfrontarte a Sauron estará por riba de todo. 467 00:46:18,750 --> 00:46:19,958 Mesmo da miña vida. 468 00:46:20,958 --> 00:46:24,375 Non farei promesas a peticións nacidas dese anel. 469 00:46:29,708 --> 00:46:31,416 Pero xúroche... 470 00:46:33,375 --> 00:46:35,625 que derrotar a Sauron será o primeiro. 471 00:46:37,333 --> 00:46:38,958 Mesmo antes ca ti. 472 00:46:41,583 --> 00:46:45,500 Perdóame, comandante. Oímos tambores. 473 00:47:26,666 --> 00:47:28,333 Esa é a chave dos grillóns? 474 00:47:29,625 --> 00:47:32,625 Igual el quixo que decidises ti se usala. 475 00:47:54,875 --> 00:47:55,875 Síntoo. 476 00:47:59,125 --> 00:48:00,250 Eu tamén. 477 00:48:03,083 --> 00:48:05,916 Non. Isildur, escoita... 478 00:48:10,666 --> 00:48:13,125 Ninguén perdoa as persoas coma min. 479 00:48:14,750 --> 00:48:17,166 Sabes que acabarán botándome. 480 00:48:25,333 --> 00:48:26,625 Non llelo permitirei. 481 00:48:29,250 --> 00:48:30,875 Non te botarán. 482 00:48:33,625 --> 00:48:35,166 Baixa a espada. 483 00:48:49,791 --> 00:48:51,791 Estrid, solta a espada! 484 00:48:58,250 --> 00:48:59,583 Estrid! 485 00:49:06,166 --> 00:49:07,375 Para! 486 00:49:12,083 --> 00:49:15,166 Son Arondir, da Fraga Verde. 487 00:49:18,041 --> 00:49:22,916 Algunha vez segaches cun machado a vida do bosque? 488 00:49:25,333 --> 00:49:27,208 Ben me doe, seguei, pero... 489 00:49:30,333 --> 00:49:31,541 Escóitame! 490 00:49:52,208 --> 00:49:53,625 Non abate árbores. 491 00:49:58,208 --> 00:50:00,625 Que abate? 492 00:50:00,625 --> 00:50:02,125 Orcos. 493 00:50:06,666 --> 00:50:07,875 Atrás. 494 00:50:10,166 --> 00:50:11,291 Houbo... 495 00:50:13,166 --> 00:50:14,916 un exército deles. 496 00:50:14,916 --> 00:50:19,083 Que mutilaron e asasinaron ao seu paso. 497 00:50:20,125 --> 00:50:21,583 Vimos o que fixeron. 498 00:50:22,625 --> 00:50:26,208 Por iso estades aquí? E o que vos enfada? 499 00:50:28,291 --> 00:50:34,291 O zume vertido e as pólas queimadas chamáronnos desde lonxe. 500 00:50:35,833 --> 00:50:39,583 Pero chegamos tarde. 501 00:50:39,583 --> 00:50:42,666 Un exército? Canto hai diso? 502 00:50:42,666 --> 00:50:46,875 Flor de Inverno nutriu moitas desas árbores dende sementes. 503 00:50:46,875 --> 00:50:49,833 Non lle pidades que fale máis. 504 00:50:49,833 --> 00:50:51,666 Son iguais ca eles! 505 00:50:56,333 --> 00:51:01,125 Desenraizadores, crebapólas e fendetroncos, todos! 506 00:51:07,416 --> 00:51:08,333 Pedímosvos... 507 00:51:16,000 --> 00:51:17,333 perdón... 508 00:51:26,041 --> 00:51:27,333 polo mal... 509 00:51:36,500 --> 00:51:37,708 que fixemos. 510 00:51:50,541 --> 00:51:53,583 Perdoar leva unha idade. 511 00:52:01,166 --> 00:52:06,291 A chuvia limpa a longa memoria da terra. 512 00:52:06,291 --> 00:52:10,875 Unha nova casca cobre as cicatrices. 513 00:52:11,666 --> 00:52:15,458 E durante ese tempo, prométovos 514 00:52:15,458 --> 00:52:19,916 que miraremos por que as árbores deste bosque vivan en paz. 515 00:52:38,208 --> 00:52:40,083 Saberán o que é a paz? 516 00:52:40,083 --> 00:52:44,000 É o que vén despois das tormentas da noite, 517 00:52:44,000 --> 00:52:47,958 cando o amencer está silente e os paxaros espertan. 518 00:52:48,708 --> 00:52:53,208 Nós coidamos deste bosque 519 00:52:53,208 --> 00:52:57,291 desde antes de que as montañas se levantasen e o dividisen. 520 00:53:00,791 --> 00:53:06,625 Cando o único que se oía aquí era a luz sobre o musgo... 521 00:53:11,250 --> 00:53:12,333 Theo? 522 00:53:12,333 --> 00:53:15,833 E a respiración das follas. 523 00:53:19,583 --> 00:53:24,500 Si. Coñecemos a paz. 524 00:53:24,500 --> 00:53:27,291 Estrid? Son eu. 525 00:53:36,875 --> 00:53:39,250 Estrid? Estrid. 526 00:53:41,250 --> 00:53:42,250 Hagen? 527 00:53:44,500 --> 00:53:46,791 - Pensaba... - Eu tamén. 528 00:53:50,750 --> 00:53:53,875 Case non creo que te teña diante. Estás aquí. 529 00:54:20,625 --> 00:54:22,250 Grazas por me vires buscar. 530 00:54:26,625 --> 00:54:28,166 Fixen unha promesa. 531 00:54:29,708 --> 00:54:31,125 Grazas por mantérela. 532 00:54:35,708 --> 00:54:37,291 Agora debo manter outra. 533 00:54:38,875 --> 00:54:43,541 Os orcos marcharon. Seguireinos ata que os atope. 534 00:54:44,625 --> 00:54:47,083 Talvez poida enfrontarme a Adar. 535 00:54:50,708 --> 00:54:52,625 Podes vir comigo, se queres. 536 00:54:56,833 --> 00:54:58,666 Tamén teño promesas que manter. 537 00:55:06,375 --> 00:55:10,250 Daquela, mae glenno. Señor de Pelargir. 538 00:55:19,125 --> 00:55:24,041 O SUR 539 00:55:48,375 --> 00:55:49,916 Orcos traizoeiros. 540 00:55:49,916 --> 00:55:51,416 Ese camiño. 541 00:55:52,791 --> 00:55:54,041 Penso que leva a... 542 00:55:54,041 --> 00:55:56,166 Eregion, meu señor. 543 00:55:57,041 --> 00:56:01,333 Viñemos buscando a Sauron, e atopamos a Adar? 544 00:56:01,833 --> 00:56:03,791 Igual están confabulados ou... 545 00:56:05,708 --> 00:56:06,916 Talvez en guerra. 546 00:56:06,916 --> 00:56:09,375 Os orcos entraron en terras élficas. 547 00:56:10,375 --> 00:56:12,083 Estamos todos en guerra. 548 00:56:14,875 --> 00:56:18,541 O Alto Rei debe saber isto antes de que saia para Mordor. 549 00:56:23,375 --> 00:56:24,416 Alí! 550 00:56:28,416 --> 00:56:29,541 Agardade! 551 00:56:30,375 --> 00:56:32,333 Que nos escapa a cea! 552 00:56:34,500 --> 00:56:35,666 Veña! 553 00:56:36,958 --> 00:56:38,458 Volvede á ringleira! 554 00:56:41,208 --> 00:56:44,083 Quen é? Sigue buscando. 555 00:56:56,666 --> 00:56:59,500 Andan preto. Sigue buscando. 556 00:57:01,708 --> 00:57:04,000 Quen é? Que foi iso? 557 00:57:06,083 --> 00:57:07,416 Veu de por aquí. 558 00:57:08,375 --> 00:57:10,791 Por aquí cheira a elfo! 559 00:57:36,458 --> 00:57:37,416 Abraiante. 560 00:57:37,416 --> 00:57:39,750 Mirade ben todo. Veña! 561 00:57:39,750 --> 00:57:43,583 Ide a Lindon. Eu entretereinos canto poida. 562 00:57:47,375 --> 00:57:48,458 Seguide buscando. 563 00:57:49,208 --> 00:57:50,458 Cólleo. 564 00:57:55,083 --> 00:57:56,625 Cólleo, Elrond. 565 00:57:59,166 --> 00:58:00,458 Por alí! 566 00:58:07,500 --> 00:58:10,000 Onde vai o resto? 567 00:58:11,958 --> 00:58:13,125 Estou eu soa. 568 00:58:14,375 --> 00:58:16,625 Cortádelle o polgar dereito. 569 00:58:17,958 --> 00:58:21,875 Dinos onde van os outros e déixoche o esquerdo. 570 00:59:11,291 --> 00:59:14,041 Sacrificouse para nos salvar a todos. 571 00:59:19,041 --> 00:59:21,166 Non, engánaste, Camnir. 572 00:59:23,708 --> 00:59:26,125 Non foi para nos salvar a nós. 573 00:59:28,208 --> 00:59:29,458 E logo? 574 00:59:29,458 --> 00:59:31,791 Fíxoo para salvar o anel. 575 00:59:33,875 --> 00:59:34,875 Apurade! 576 00:59:41,583 --> 00:59:43,291 Estas son terras élficas. 577 00:59:47,375 --> 00:59:49,083 Volvede á sombra! 578 01:00:01,333 --> 01:00:04,583 Unha estrela loce na hora do noso encontro, 579 01:00:04,583 --> 01:00:06,666 miña señora Galadriel. 580 01:00:12,083 --> 01:00:15,791 Que comece o canto! 581 01:00:15,791 --> 01:00:19,166 Cantemos todos xuntos, 582 01:00:19,166 --> 01:00:23,166 do sol, das estrelas, da Lúa e da brétema, 583 01:00:23,166 --> 01:00:26,875 da chuvia e do tempo nuboso, 584 01:00:26,875 --> 01:00:30,583 da luz no xermolo, 585 01:00:30,583 --> 01:00:34,250 do orballo na pluma, 586 01:00:34,250 --> 01:00:37,958 do vento no outeiro, 587 01:00:37,958 --> 01:00:40,708 das campás no breixo. 588 01:00:40,708 --> 01:00:45,041 Oh, esvelta como a vara do salgueiro! 589 01:00:45,041 --> 01:00:48,125 Oh, máis clara cá auga clara! 590 01:00:48,125 --> 01:00:52,750 Oh, xunco á beira da lagoa! 591 01:00:52,750 --> 01:00:55,500 Fermosa Filla do Río! 592 01:00:55,500 --> 01:00:59,791 Oh, primavera e verán, 593 01:00:59,791 --> 01:01:03,041 e outra vez primavera! 594 01:01:03,041 --> 01:01:07,500 Oh, vento na fervenza 595 01:01:07,500 --> 01:01:11,208 e risa das follas! 596 01:01:11,208 --> 01:01:14,958 O vello Tom Bombadil 597 01:01:14,958 --> 01:01:18,583 é un tipo alegre 598 01:01:18,583 --> 01:01:22,250 de chaqueta azul 599 01:01:22,250 --> 01:01:25,958 e botas amarelas. 600 01:01:25,958 --> 01:01:29,666 Dos xuncos na lagoa sombría 601 01:01:29,666 --> 01:01:33,333 e dos nenúfares na auga: 602 01:01:33,333 --> 01:01:37,041 o vello Tom Bombadil 603 01:01:37,041 --> 01:01:39,791 e a Filla do Río! 604 01:01:39,791 --> 01:01:44,083 Oh, esvelta como a vara do salgueiro! 605 01:01:44,083 --> 01:01:47,250 Oh, máis clara cá auga clara! 606 01:01:47,250 --> 01:01:51,791 Oh, xunco á beira da lagoa! 607 01:01:51,791 --> 01:01:54,666 Fermosa Filla do Río! 608 01:01:54,666 --> 01:01:58,791 Oh, primavera e verán, 609 01:01:58,791 --> 01:02:02,041 e outra vez primavera! 610 01:02:02,041 --> 01:02:06,958 Oh, vento na fervenza e risa das follas! 611 01:02:06,958 --> 01:02:09,041 Subtítulos: Magdalena Sánchez 612 01:02:09,041 --> 01:02:11,125 Supervisora creativa: Luisa Lage Garea