1
00:00:06,000 --> 00:00:06,833
{\an8}ANTERIORMENTE
2
00:00:06,833 --> 00:00:08,583
{\an8}Folleei o libro de Sadoc.
3
00:00:08,583 --> 00:00:10,791
Os pepeludos seguiron este camiño.
4
00:00:12,083 --> 00:00:16,333
O Istar renderase a min, porque se non,
5
00:00:16,333 --> 00:00:20,750
matarei as medianas que chama amigas.
6
00:00:29,958 --> 00:00:31,541
Nori!
7
00:00:31,541 --> 00:00:33,041
Ías ao cumio?
8
00:00:33,041 --> 00:00:35,416
Os superviventes agardan
no campamento.
9
00:00:35,541 --> 00:00:37,666
- E meu pai.
- Igual chegas tarde.
10
00:00:37,791 --> 00:00:40,041
- Buscas alguén?
- O meu prometido.
11
00:00:40,041 --> 00:00:42,833
Se é a metade de forte ca ti, atoparalo.
12
00:00:42,833 --> 00:00:44,791
Non son tan forte como pensas.
13
00:00:44,791 --> 00:00:47,750
Se algo fuches para min,
agora é cinsa.
14
00:00:47,750 --> 00:00:51,083
Así que, por min,
non temos que volver falar nunca.
15
00:00:54,000 --> 00:00:55,583
Queres recuperar o cabalo?
16
00:00:55,583 --> 00:00:58,208
- Sabes onde está?
- Ven aquí. Á noite.
17
00:00:58,208 --> 00:01:00,625
Que fas aquí de noite, neno?
18
00:01:03,083 --> 00:01:04,250
É unha emboscada!
19
00:01:09,375 --> 00:01:12,375
Os preparativos
xa case están, Señor-Padre.
20
00:01:12,375 --> 00:01:14,375
Debemos volver á guerra?
21
00:01:14,375 --> 00:01:16,583
Nunca estaremos a salvo,
22
00:01:16,583 --> 00:01:19,541
ata ter a certeza
de que Sauron xa non existe.
23
00:01:19,541 --> 00:01:22,208
Dende que puxen este anel,
24
00:01:22,208 --> 00:01:24,208
vexo imaxes do mundo invisible.
25
00:01:25,875 --> 00:01:28,875
As nosas cartas
a Celebrimbor non tiveron resposta.
26
00:01:28,875 --> 00:01:31,000
Temo que Sauron estea en Eregion.
27
00:01:31,000 --> 00:01:33,708
O Alto Rei envíame alí
cun pequeno grupo,
28
00:01:33,708 --> 00:01:36,083
para protexer
a Celebrimbor e a cidade.
29
00:01:36,875 --> 00:01:39,291
Elrond non se unirá ao teu grupo,
30
00:01:39,291 --> 00:01:40,500
liderarao.
31
00:02:56,541 --> 00:03:02,541
O SEÑOR DOS ANEIS:
OS ANEIS DE PODER
32
00:03:27,333 --> 00:03:29,625
Seguimos sen resposta
de Celebrimbor.
33
00:03:29,625 --> 00:03:33,791
Se collemos a Ponte de Axa,
Eregion está a unhas 150 leguas.
34
00:03:34,416 --> 00:03:38,375
Necesitaremos un arqueiro
e dous espadachíns que nos recomendes.
35
00:03:38,375 --> 00:03:40,625
Confías en min?
36
00:03:40,625 --> 00:03:42,416
Paréceche sabio, comandante?
37
00:03:43,458 --> 00:03:46,875
A pedimento do Alto Rei,
accedín a nomearte tenente.
38
00:03:46,875 --> 00:03:49,791
Se che parece pouco,
escollerei a outro.
39
00:03:50,458 --> 00:03:52,333
- Si.
- "Si", que?
40
00:03:54,416 --> 00:03:58,416
Podo recomendar
un arqueiro e dous espadachíns.
41
00:03:59,833 --> 00:04:02,833
Quen máis virá connosco, comandante?
42
00:04:56,041 --> 00:04:57,375
Lóstregos?
43
00:05:01,666 --> 00:05:03,541
Do terreal nada fai isto.
44
00:05:04,875 --> 00:05:07,083
Isto é obra de Sauron.
45
00:05:07,083 --> 00:05:10,166
Camnir,
que outros camiños poderiamos tomar?
46
00:05:13,708 --> 00:05:16,541
Para sortealo,
podemos coller rumbo norte.
47
00:05:16,541 --> 00:05:18,083
Serán dúas semanas máis.
48
00:05:18,833 --> 00:05:19,750
Ou?
49
00:05:20,500 --> 00:05:24,000
Coller cara ao sur,
polos outeiros de Tyrn Gorthad.
50
00:05:25,333 --> 00:05:28,750
Así chegariamos
a Eregion moito antes.
51
00:05:39,916 --> 00:05:41,875
O mal vive neses outeiros.
52
00:05:44,916 --> 00:05:48,125
Antigo e cheo de malicia.
53
00:05:49,833 --> 00:05:53,750
Sauron quere que sigamos ese camiño.
Debemos tomar outro.
54
00:05:54,291 --> 00:05:56,791
O inimigo estará a vixiar os dous.
55
00:06:00,791 --> 00:06:04,916
Esta derruba fai máis vital aínda
chegar onda Celebrimbor axiña.
56
00:06:04,916 --> 00:06:08,208
Non chegaremos a ningures,
se caemos nunha trampa.
57
00:06:15,000 --> 00:06:16,083
Iremos polo sur.
58
00:06:18,625 --> 00:06:19,875
Debo protestar.
59
00:06:19,875 --> 00:06:21,958
A túa opinión xa foi escoitada.
60
00:06:21,958 --> 00:06:23,208
Elrond!
61
00:06:26,708 --> 00:06:28,250
Escoitouse, tenente.
62
00:06:31,250 --> 00:06:32,791
Iremos cara ao sur.
63
00:06:45,250 --> 00:06:50,958
Este grupo non aceptará
consellos desa lilaina e ti tampouco.
64
00:06:53,041 --> 00:06:56,875
Se non acatas esa condición,
volves xa para Lindon.
65
00:06:58,083 --> 00:07:00,541
- Encantaríame.
- E por que non o fas?
66
00:07:02,500 --> 00:07:05,208
Non desexo ver
a ninguén deste grupo morto.
67
00:07:06,500 --> 00:07:07,833
Ti incluído.
68
00:07:11,750 --> 00:07:13,125
Nori!
69
00:07:41,791 --> 00:07:44,000
Nori! Poula!
70
00:08:20,458 --> 00:08:24,791
Desculpa.
Non verías a dúas medianas por aquí?
71
00:08:32,416 --> 00:08:33,541
Atopaches a cabra.
72
00:08:36,416 --> 00:08:40,708
Non era... xusto o que andaba a buscar.
73
00:08:41,791 --> 00:08:43,791
Pois, está o que buscamos
74
00:08:43,791 --> 00:08:46,083
e está o que atopamos, verdade?
75
00:08:47,166 --> 00:08:51,416
Ai, dol! Meu dol!
Toca un dol dileiro!
76
00:08:51,416 --> 00:08:55,500
Toca un don! Dá un chimpo!
Dálle ao salgueiro!
77
00:08:56,458 --> 00:08:59,458
Hai unhas estrelas sobre o teu outeiro.
78
00:09:00,958 --> 00:09:02,500
Hainas sobre a maioría.
79
00:09:02,500 --> 00:09:05,208
As miñas amigas e eu
buscabamos estas.
80
00:09:05,208 --> 00:09:07,000
Esperaba que...
81
00:09:09,625 --> 00:09:11,666
Perdoa, un momentiño...
82
00:09:11,666 --> 00:09:14,875
Do sol, das estrelas, da lúa e da brétema,
83
00:09:16,916 --> 00:09:19,125
da chuvia e do tempo nuboso.
84
00:09:39,875 --> 00:09:42,750
A póla... claro...
85
00:09:44,000 --> 00:09:46,958
Ten que ser.
86
00:10:58,750 --> 00:10:59,791
Poula!
87
00:11:01,416 --> 00:11:02,666
Levanta!
88
00:11:10,875 --> 00:11:13,333
- Velo?
- A quen?
89
00:11:13,333 --> 00:11:17,666
A quen vai ser?
O noso amigo, o condenado Estraño.
90
00:11:20,791 --> 00:11:23,250
Tanto ten onde estea el.
Onde estamos nós?
91
00:11:31,208 --> 00:11:32,375
Nori! Corre!
92
00:11:53,625 --> 00:11:56,166
Penso... Penso que os despistamos.
93
00:11:56,166 --> 00:11:57,875
E vós de onde saístes?
94
00:12:00,750 --> 00:12:01,958
Nós?
95
00:12:04,708 --> 00:12:05,791
E logo ti?
96
00:12:07,833 --> 00:12:09,666
Ai, a cachola!
97
00:12:12,083 --> 00:12:13,833
- Vivo aquí.
- Hai pepeludos?
98
00:12:13,833 --> 00:12:15,250
Que é un pepeludo?
99
00:12:15,250 --> 00:12:16,625
Pois ti.
100
00:12:18,500 --> 00:12:20,208
Quen es?
101
00:12:21,416 --> 00:12:22,708
Son Ninguén.
102
00:12:23,875 --> 00:12:25,791
Non podes ser "Ninguén".
103
00:12:25,791 --> 00:12:27,916
É como me chaman todos.
104
00:12:27,916 --> 00:12:30,791
Inda chamándoche Ninguén,
non tes outro nome?
105
00:12:31,500 --> 00:12:33,708
Miña nai chámame Merimac.
106
00:12:36,125 --> 00:12:37,333
Eu son Poula.
107
00:12:47,041 --> 00:12:48,291
Eu Nori.
108
00:12:52,958 --> 00:12:54,375
De onde sacaches a auga?
109
00:12:54,375 --> 00:12:56,500
- Baixa a voz.
- Roubáchela, non?
110
00:12:56,500 --> 00:12:58,708
Dese pozo. Da xente grande.
111
00:13:01,041 --> 00:13:02,625
- A onde vas?
- A ningures.
112
00:13:02,625 --> 00:13:03,541
Lévanos.
113
00:13:03,541 --> 00:13:06,000
Síntoo,
non queremos forasteiros na vila.
114
00:13:06,000 --> 00:13:07,666
Vila? Que vila?
115
00:13:07,666 --> 00:13:09,750
Ningunha! Non hai vila!
116
00:13:09,750 --> 00:13:11,375
Atende, Ninguén!
117
00:13:13,000 --> 00:13:14,291
Ou imos contigo
118
00:13:14,291 --> 00:13:17,541
ou entrégote eu mesma,
ladrón de auga.
119
00:13:23,916 --> 00:13:26,791
Ides coñecer á Gund, a xefa da aldea.
120
00:13:26,791 --> 00:13:30,833
E se queredes que vos acolla,
hai catro regras.
121
00:13:30,833 --> 00:13:33,541
nunca a miredes aos ollos.
122
00:13:33,541 --> 00:13:36,375
quedade sempre tres pasos atrás.
123
00:13:36,375 --> 00:13:41,250
xamais, pase o que pase,
lle chamedes "A Gund".
124
00:13:42,750 --> 00:13:43,958
- Entendido.
- Vale.
125
00:13:48,333 --> 00:13:50,125
Eran tres regras ou catro?
126
00:13:50,125 --> 00:13:51,708
Non lle fixen moito caso.
127
00:14:06,416 --> 00:14:08,375
Marchade e pasádeo ben.
128
00:14:14,416 --> 00:14:15,916
Veña. Por aí.
129
00:14:20,666 --> 00:14:22,500
Iso é porque lle deu o sol.
130
00:14:26,875 --> 00:14:28,791
Mira para aí!
131
00:14:28,791 --> 00:14:30,833
Outro montón para mondar.
132
00:14:42,416 --> 00:14:44,666
- Chapeu coma o meu!
- E o de papá.
133
00:14:48,708 --> 00:14:51,291
Pepeludos vivindo en buracos?
134
00:14:54,375 --> 00:14:57,041
- Non é natural.
- É que non somos pepeludos.
135
00:14:58,125 --> 00:14:59,333
Somos rexos.
136
00:15:00,375 --> 00:15:02,166
Rexos?
137
00:15:02,166 --> 00:15:06,291
Como se che ocorre traelas aquí?
Ninguén é tan estúpido.
138
00:15:06,291 --> 00:15:07,708
Necesitaban agacharse.
139
00:15:07,708 --> 00:15:10,833
Coa metade dos demos do deserto
buscándoas?
140
00:15:10,833 --> 00:15:14,250
Meténdolle o teu cerebro
a un voitre voaría para atrás.
141
00:15:14,250 --> 00:15:15,666
Non lle fales así.
142
00:15:18,125 --> 00:15:19,958
Acabas de replicarme?
143
00:15:21,291 --> 00:15:22,625
Velaí a cuarta regra.
144
00:15:23,333 --> 00:15:26,250
Dade unha boa razón
para non entregarvos dereitas
145
00:15:26,250 --> 00:15:28,291
aos Gaudrim que vos buscan.
146
00:15:31,916 --> 00:15:33,708
Veña, defendédevos.
147
00:15:37,916 --> 00:15:42,083
Atravesei ríos, montañas
148
00:15:42,083 --> 00:15:45,416
e desertos para que o meu amigo
atope o seu destino,
149
00:15:45,416 --> 00:15:48,541
do que igual depende
a sorte do mundo, mesmo a túa.
150
00:15:48,541 --> 00:15:49,833
Dixen boas razóns.
151
00:15:51,000 --> 00:15:53,375
Ese amigo teu, quen é?
152
00:15:53,916 --> 00:15:55,416
- Un xigante.
- Ai, si?
153
00:15:55,416 --> 00:15:57,791
- Coma un elfo?
- Máis grande.
154
00:15:57,791 --> 00:15:59,250
Entón é un Grande Elfo.
155
00:16:00,208 --> 00:16:01,208
Non é un elfo.
156
00:16:03,916 --> 00:16:05,125
É un mago.
157
00:16:08,875 --> 00:16:11,125
O único mago que hai baixo estes ceos
158
00:16:13,250 --> 00:16:14,666
é o Mago Escuro.
159
00:16:14,666 --> 00:16:17,666
E o último que necesitamos
é un amigo del.
160
00:16:18,166 --> 00:16:19,041
Atádeas!
161
00:16:19,541 --> 00:16:21,875
O que? Non!
162
00:16:22,583 --> 00:16:24,875
Que fas? Déixaa! Que Mago Escuro?
163
00:16:27,666 --> 00:16:31,875
O Istar xa é moito máis poderoso
do que contabamos.
164
00:16:33,500 --> 00:16:37,291
Fixo aparecer unha tormenta de area
que me matou dous homes.
165
00:16:38,875 --> 00:16:41,125
Agora vai en dirección norte.
166
00:16:41,125 --> 00:16:43,583
Cara ao ermitán.
167
00:16:46,416 --> 00:16:48,416
E que foi das medianas?
168
00:16:49,625 --> 00:16:54,333
Seguimos peiteando o deserto.
Non escaparán moito máis.
169
00:16:55,000 --> 00:16:57,625
Xúrocho pola miña vida.
170
00:16:57,625 --> 00:17:01,625
Ou es moi parvo, Gaudrim,
171
00:17:02,958 --> 00:17:05,083
ou moi valente.
172
00:17:07,375 --> 00:17:11,208
Ti preocúpate só polas pepeludas.
173
00:17:11,208 --> 00:17:14,375
Do Istar xa me encargo eu.
174
00:17:25,291 --> 00:17:27,208
Déixao saír.
175
00:17:28,875 --> 00:17:31,375
Non deberías estar esperto.
176
00:17:32,125 --> 00:17:35,833
Come terra! Cava fondo!
177
00:17:36,791 --> 00:17:38,666
Bebe auga!
178
00:17:40,333 --> 00:17:42,166
Vai durmir!
179
00:17:51,250 --> 00:17:52,500
Ti quen es?
180
00:17:55,291 --> 00:17:57,875
Haiche moito
que non me chaman polo nome,
181
00:17:59,125 --> 00:18:02,625
pero alá polo Curvimbio,
a xente chamábame Bombadil.
182
00:18:04,083 --> 00:18:05,291
Tom Bombadil.
183
00:18:07,041 --> 00:18:12,041
O sol afúndese no oeste,
axiña iredes ás apalpadelas.
184
00:18:12,958 --> 00:18:15,625
Non sexas tímida, Bagadouro.
185
00:18:15,625 --> 00:18:21,708
Cando caian as sombras da noite,
abrirase a porta.
186
00:18:27,166 --> 00:18:30,125
Fixen o que puiden pola túa túnica luxada.
187
00:18:33,583 --> 00:18:35,375
Limpa as mans, lava a cara
188
00:18:35,375 --> 00:18:37,125
e ven onda min xunta o lume.
189
00:18:39,625 --> 00:18:43,000
Hai alguén contigo?
190
00:18:44,250 --> 00:18:46,500
Pareceume oír unha muller.
191
00:18:46,500 --> 00:18:49,791
Unha muller? Que muller?
192
00:18:51,291 --> 00:18:53,333
Non hai ninguén máis contigo?
193
00:18:55,583 --> 00:18:56,833
Estás ti.
194
00:18:57,958 --> 00:18:59,583
Ou penso que estás. Estás?
195
00:19:03,291 --> 00:19:04,291
Si?
196
00:19:20,708 --> 00:19:26,583
Cóntame, que esperabas atopar
debaixo desas estrelas túas?
197
00:19:27,291 --> 00:19:29,041
Seguro que non o vello Tom.
198
00:19:31,541 --> 00:19:33,166
Contaba coas miñas amigas.
199
00:19:35,875 --> 00:19:37,625
Mira o que saben as estrelas.
200
00:19:38,625 --> 00:19:40,625
Acaban de chegar, coma quen di.
201
00:19:40,625 --> 00:19:41,875
Un ano está escuro.
202
00:19:41,875 --> 00:19:43,708
E ao outro, miras ao ceo,
203
00:19:45,291 --> 00:19:49,500
e haiche un mar de olliños
mirando para abaixo, observándote.
204
00:19:51,708 --> 00:19:55,916
Pensan que o saben todo,
pero acaban de chegar.
205
00:19:57,166 --> 00:19:58,583
Acaban de chegar.
206
00:20:05,916 --> 00:20:07,333
Ti que es?
207
00:20:08,458 --> 00:20:12,083
Aínda non sabes como me chamo?
Esa é a resposta.
208
00:20:14,083 --> 00:20:15,916
Dime quen es ti?
209
00:20:15,916 --> 00:20:18,750
Ti só, ti mesmo e sen nome.
210
00:20:19,583 --> 00:20:24,041
Pero ti es novo e eu son vello.
211
00:20:25,958 --> 00:20:28,333
O máis vello, iso é o que son.
212
00:20:30,833 --> 00:20:32,250
Como "o máis vello"?
213
00:20:34,500 --> 00:20:35,875
O máis de todos.
214
00:20:37,500 --> 00:20:40,083
Abofé cho digo, meu amigo,
215
00:20:40,083 --> 00:20:43,375
Tom estaba aquí
antes có río e cás árbores.
216
00:20:44,416 --> 00:20:47,625
Lembra a primeira pinga de chuvia
e a primeira landra.
217
00:20:48,541 --> 00:20:52,291
Coñecía a escuridade baixo as estrelas
cando non era temible.
218
00:20:55,083 --> 00:20:59,791
Isto todo era verde. Agora, é todo area.
219
00:21:02,333 --> 00:21:05,083
Tiven que vir en persoa para crelo.
220
00:21:06,750 --> 00:21:08,583
Nin o canto das aves escapou.
221
00:21:09,083 --> 00:21:12,500
Nin sequera a árbore de aí,
o Vello Pauferro.
222
00:21:12,500 --> 00:21:14,166
Pensei que...
223
00:21:14,166 --> 00:21:18,958
Igual me podía deixar unha póla.
224
00:21:18,958 --> 00:21:21,250
Pois debéraslle preguntar.
225
00:21:28,750 --> 00:21:33,291
Acouga, Iarwain. Acouga.
226
00:21:35,125 --> 00:21:36,125
Xa sei.
227
00:21:37,416 --> 00:21:41,458
Esa maxia. Pódesma ensinar?
228
00:21:42,750 --> 00:21:47,333
Ensinarcha?
Que hai que aprender aquí?
229
00:21:50,708 --> 00:21:55,416
Ti exerces poder
sobre as árbores, sobre o vento e o lume.
230
00:21:55,416 --> 00:21:58,208
Exércelo, como se foses dono del.
231
00:21:58,208 --> 00:22:00,583
Tódalas cousas son donas de si mesmas.
232
00:22:01,791 --> 00:22:04,208
Como ti es dono de ti mesmo.
233
00:22:04,208 --> 00:22:09,708
Daquela, poderíasme aprender
como manexar un bastón?
234
00:22:10,833 --> 00:22:14,333
O bastón dun mago é coma un nome.
235
00:22:15,375 --> 00:22:20,375
Xa é de teu,
se demostras ser digno del.
236
00:22:21,625 --> 00:22:25,916
Hoxe demostraches que non o es. Aínda.
237
00:22:28,458 --> 00:22:33,458
Se o serás algún día,
axiña o descubriremos.
238
00:22:38,750 --> 00:22:41,333
Non tiña que atopar un bastón aquí.
239
00:22:43,750 --> 00:22:47,000
Senón atoparte a ti. Verdade?
240
00:22:54,708 --> 00:22:55,708
Que foi?
241
00:22:56,875 --> 00:22:58,083
Non estamos sós.
242
00:23:04,291 --> 00:23:05,541
Quen son?
243
00:23:09,291 --> 00:23:11,500
Por que nos seguen a min
e as amigas?
244
00:23:14,708 --> 00:23:17,958
Non es o primeiro Istar
que tomou mel onda o meu lume.
245
00:23:19,541 --> 00:23:22,208
Hai anos, houbo outro.
246
00:23:22,750 --> 00:23:24,500
O Mago Escuro.
247
00:23:27,958 --> 00:23:29,125
Que foi del?
248
00:23:31,625 --> 00:23:34,333
Quería controlar a maxia, coma ti.
249
00:23:37,666 --> 00:23:39,791
Agora, controla boa parte de Rhûn.
250
00:23:41,791 --> 00:23:43,458
Pero aínda quere máis.
251
00:23:44,833 --> 00:23:48,416
Pensas que o mal del se espallará?
252
00:23:49,625 --> 00:23:53,666
Non sen un aliado
máis poderoso aínda ca el.
253
00:23:55,333 --> 00:23:56,666
Sauron.
254
00:24:00,291 --> 00:24:02,750
Se esas dúas lapas forman unha soa,
255
00:24:04,250 --> 00:24:08,166
o lume non acabará
ata deixar a Terra Media en cinsas.
256
00:24:12,458 --> 00:24:14,375
Non podes paralo?
257
00:24:17,166 --> 00:24:19,583
O vello Tom é un peregrino,
non guerreiro.
258
00:24:20,666 --> 00:24:23,750
As fazañas quedan
para quen lle están destinadas.
259
00:24:26,750 --> 00:24:31,166
E eu recollerei nenúfares,
mentres aínda medren.
260
00:24:33,166 --> 00:24:34,583
Falas...
261
00:24:37,541 --> 00:24:38,750
Falas de min.
262
00:24:48,833 --> 00:24:51,291
É tarefa miña deter o lume?
263
00:24:52,666 --> 00:24:55,125
É tarefa miña enfrontarme a Sauron?
264
00:24:57,916 --> 00:25:02,625
A túa tarefa é enfrontáreste aos dous.
265
00:25:31,500 --> 00:25:34,666
Estou a esperar por ti.
266
00:25:43,541 --> 00:25:45,125
Que lugar é este?
267
00:25:48,000 --> 00:25:49,250
Tyrn Gorthad.
268
00:25:51,500 --> 00:25:53,208
Lombas das Antas dos homes.
269
00:25:54,916 --> 00:25:58,916
Antano, aquí descansaban en paz
os seus señores e reis.
270
00:26:00,666 --> 00:26:02,625
Non sinto paz aquí.
271
00:26:04,125 --> 00:26:06,375
Ata as árbores parecen inquedas.
272
00:26:07,666 --> 00:26:08,583
Non temas.
273
00:26:08,583 --> 00:26:10,833
Os mortos non son ameaza.
274
00:26:13,333 --> 00:26:14,416
Seguimos.
275
00:26:21,208 --> 00:26:25,041
Que sexa fría a man, o corazón e o óso,
276
00:26:25,041 --> 00:26:29,000
e que sexa frío o sono baixo a pedra.
277
00:26:50,750 --> 00:26:54,708
Por un momento, pareceume oír...
278
00:26:54,708 --> 00:26:56,083
Oír?
279
00:26:57,875 --> 00:26:59,000
Que oíches?
280
00:27:00,625 --> 00:27:02,166
Era coma unha canción.
281
00:27:06,000 --> 00:27:07,666
Ou o recordo dunha.
282
00:27:18,041 --> 00:27:18,958
Galadriel.
283
00:27:27,250 --> 00:27:29,083
Esas bardas son de Lindon.
284
00:27:31,833 --> 00:27:34,333
O rei enviou varios
a avisar a Celebrimbor.
285
00:27:36,166 --> 00:27:37,708
Serían estes?
286
00:27:40,916 --> 00:27:42,708
Temos que saír de aquí.
287
00:27:49,458 --> 00:27:51,750
- Daemor!
- Agárrate a min!
288
00:27:51,750 --> 00:27:53,083
Non me soltes!
289
00:28:07,083 --> 00:28:09,875
Que sexa fría a man, o corazón e o óso,
290
00:28:10,583 --> 00:28:13,875
e que sexa frío o sono baixo a pedra.
291
00:28:14,500 --> 00:28:17,916
Que nunca máis acordes no leito de pedra.
292
00:28:17,916 --> 00:28:21,791
Nunca, ata que o Sol se apague
e a Lúa morra.
293
00:28:27,125 --> 00:28:30,083
No vento negro morrerán as estrelas.
294
00:28:35,541 --> 00:28:37,125
Preparádevos.
295
00:28:43,583 --> 00:28:44,666
Que son?
296
00:28:45,458 --> 00:28:46,708
Criaturas das Antas.
297
00:28:59,708 --> 00:29:01,000
Atacade!
298
00:29:25,666 --> 00:29:26,750
Parade as frechas!
299
00:29:36,208 --> 00:29:37,875
Son inmunes ás nosas armas!
300
00:29:42,625 --> 00:29:44,458
Resistide! Ven comigo!
301
00:29:44,458 --> 00:29:45,750
A onde vas?
302
00:29:45,750 --> 00:29:46,833
- Axúdame.
- Que?
303
00:29:46,833 --> 00:29:48,500
Apura!
304
00:29:55,875 --> 00:29:57,000
Tenente!
305
00:30:10,125 --> 00:30:11,125
Cóllea.
306
00:30:26,625 --> 00:30:27,458
Como?
307
00:30:27,458 --> 00:30:28,666
Segundo a lenda,
308
00:30:28,666 --> 00:30:32,000
só as follas coas que os soterraron
lles darán a paz.
309
00:30:32,000 --> 00:30:35,458
Pero estes homes
levan na tumba máis de mil anos.
310
00:30:35,458 --> 00:30:37,958
Está claro que algo os espertou.
311
00:30:37,958 --> 00:30:39,458
Non.
312
00:30:41,083 --> 00:30:42,500
Alguén.
313
00:30:43,625 --> 00:30:45,208
Que anda espertando o mal.
314
00:30:46,333 --> 00:30:48,708
Por toda a Terra Media.
315
00:30:48,708 --> 00:30:52,666
Theo!
316
00:30:52,666 --> 00:30:59,125
- Theo!
- Theo!
317
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
Theo!
318
00:31:03,083 --> 00:31:03,958
Theo!
319
00:31:08,041 --> 00:31:09,833
- Theo!
- Theo!
320
00:31:20,000 --> 00:31:21,625
Deixaron as armas.
321
00:31:24,375 --> 00:31:27,333
Para un salvaxe
unha machada vale máis có ouro.
322
00:31:28,041 --> 00:31:30,250
É estraño que non as levasen.
323
00:31:31,791 --> 00:31:34,791
Vamos, vide! Marchamos!
324
00:31:36,625 --> 00:31:38,458
Por aquí. Vamos.
325
00:31:42,416 --> 00:31:43,916
Tranquilo, numenoreano.
326
00:31:45,625 --> 00:31:47,500
Theo sobreviviunas peores.
327
00:31:49,083 --> 00:31:50,375
E sairá desta.
328
00:31:50,375 --> 00:31:51,666
Theo!
329
00:31:55,750 --> 00:31:57,083
Theo!
330
00:32:06,416 --> 00:32:07,541
Theo!
331
00:32:09,708 --> 00:32:11,791
Vosoutros! Por aquí!
332
00:32:43,125 --> 00:32:45,291
Hai que atacarlles os campamentos.
333
00:32:45,291 --> 00:32:47,000
Empezariamos unha guerra.
334
00:32:47,000 --> 00:32:49,416
Xa estamos nela, home do mar.
335
00:32:50,125 --> 00:32:54,375
O que vin, non creo
que o fixesen homes mortais.
336
00:32:54,375 --> 00:32:58,458
Non son homes. Son animais.
Capaces de comer carne humana.
337
00:32:58,458 --> 00:33:01,375
Cada minuto perdido
é outro que Theo segue alí.
338
00:33:01,375 --> 00:33:02,666
Hai que buscalo.
339
00:33:02,666 --> 00:33:06,916
Podemos peitear a Congostra do Leste.
Os salvaxes acampan alí.
340
00:33:06,916 --> 00:33:08,000
Boa idea.
341
00:33:08,000 --> 00:33:09,708
Mellor sería ir ao norte.
342
00:33:12,208 --> 00:33:13,291
Por que?
343
00:33:15,458 --> 00:33:19,083
Botei semanas por esas terras,
buscando a familia.
344
00:33:19,083 --> 00:33:21,000
Alí a fraga é vella.
345
00:33:21,000 --> 00:33:23,375
E hai salvaxes e cousas peores.
346
00:33:24,708 --> 00:33:26,000
Podería ser.
347
00:33:26,000 --> 00:33:27,166
Arondir.
348
00:33:30,250 --> 00:33:33,625
Hai que aproveitar a luz.
Collede auga e provisións.
349
00:33:33,625 --> 00:33:35,000
Hai que marchar!
350
00:33:48,375 --> 00:33:49,375
Aí a tes.
351
00:33:57,541 --> 00:33:58,750
Non limpaches ben.
352
00:34:06,833 --> 00:34:07,833
Grazas.
353
00:34:09,750 --> 00:34:12,041
Seguro que non falta auga na túa illa.
354
00:34:13,166 --> 00:34:15,750
Non. En Númenor haina
na maioría das casas.
355
00:34:16,416 --> 00:34:17,916
Gustaríame velo.
356
00:34:19,541 --> 00:34:21,208
E ao teu prometido tamén.
357
00:34:25,666 --> 00:34:27,208
Temos que seguir.
358
00:34:27,208 --> 00:34:28,416
Un momento.
359
00:34:28,416 --> 00:34:31,583
Dixeches
que estiveches cos salvaxes, Estrid.
360
00:34:32,458 --> 00:34:33,333
Canto tempo?
361
00:34:34,625 --> 00:34:37,125
Non estiven xusto con eles. Escondinme.
362
00:34:38,541 --> 00:34:40,833
- Fixéronche algo?
- Arondir, que...?
363
00:34:40,833 --> 00:34:43,375
É que che vin unha ferida no pescozo.
364
00:34:44,291 --> 00:34:45,291
Recente.
365
00:34:46,625 --> 00:34:50,833
Iso foi culpa miña, é que...
Quedei durmida onda o lume.
366
00:34:50,833 --> 00:34:52,916
Debino apagar, pero ía frío.
367
00:34:52,916 --> 00:34:54,083
Fun parva.
368
00:34:54,083 --> 00:34:56,958
Todos facemos parvadas.
369
00:34:56,958 --> 00:34:59,750
E máis, estando desesperados.
370
00:35:10,458 --> 00:35:12,291
Estrid, que é iso?
371
00:35:12,291 --> 00:35:13,916
Queimouse.
372
00:35:13,916 --> 00:35:16,583
Os salvaxes agochan así
a Marca de Adar.
373
00:35:17,208 --> 00:35:20,208
Habiámola coller na porta,
de non vir contigo.
374
00:35:20,208 --> 00:35:22,125
É unha salvaxe?
375
00:35:22,125 --> 00:35:24,250
É unha deles.
376
00:35:24,250 --> 00:35:26,583
E vainos levar ata os outros.
377
00:35:38,083 --> 00:35:39,166
Que plan tiñas?
378
00:35:41,458 --> 00:35:43,958
Apuñalarme? Levarme o cabalo?
379
00:35:44,916 --> 00:35:47,458
Era iso? Non?
380
00:35:47,458 --> 00:35:51,208
Viches que era numenoreano
e pensáchelo mellor, non?
381
00:35:53,750 --> 00:35:55,291
Usáchesme todo o tempo.
382
00:35:55,958 --> 00:35:57,583
Igual nin prometido tes.
383
00:35:57,583 --> 00:36:00,208
- Quereríasme morta en Mordor?
- Non o sei.
384
00:36:00,916 --> 00:36:02,500
Déixame pensar.
385
00:36:14,708 --> 00:36:15,875
Que foi?
386
00:36:25,416 --> 00:36:26,625
Quietos.
387
00:36:33,750 --> 00:36:34,750
Vide axiña.
388
00:36:35,416 --> 00:36:37,541
A Theo non o levaron os homes.
389
00:37:00,708 --> 00:37:01,708
Mirade.
390
00:37:03,541 --> 00:37:04,791
O ben comido espeliu.
391
00:37:13,375 --> 00:37:14,458
Axuda!
392
00:37:19,875 --> 00:37:21,416
Que anda por aí?
393
00:37:21,416 --> 00:37:25,000
Non o sei, pero sonche ben grandes.
394
00:37:42,166 --> 00:37:43,125
Ollo onde pisas.
395
00:37:55,958 --> 00:37:58,958
Había andar mellor
podendo usar as mans.
396
00:37:58,958 --> 00:38:00,666
E escaparías mellor.
397
00:38:01,958 --> 00:38:04,291
Ninguén daría escapado por aquí.
398
00:38:04,291 --> 00:38:05,583
Veña, quítamo.
399
00:38:12,541 --> 00:38:13,666
Non é nada.
400
00:38:15,708 --> 00:38:17,083
Quieto.
401
00:38:17,083 --> 00:38:18,500
Dixen que estou ben.
402
00:38:23,875 --> 00:38:24,833
Dáme a man.
403
00:38:25,875 --> 00:38:26,958
Axuda!
404
00:38:34,541 --> 00:38:35,583
Tira de min!
405
00:38:37,916 --> 00:38:39,250
Afúndome!
406
00:39:53,541 --> 00:39:54,541
Que era iso?
407
00:39:54,541 --> 00:39:57,416
Hai criaturas sen nome
no fondo deste mundo.
408
00:40:00,583 --> 00:40:02,041
Esta...
409
00:40:04,250 --> 00:40:06,125
vaise chamar "cea".
410
00:40:15,750 --> 00:40:18,166
Acabo de falar cos anciáns da aldea.
411
00:40:18,750 --> 00:40:23,875
Seredes expulsadas ao amencer.
Síntoo, os rexos son o primeiro.
412
00:40:23,875 --> 00:40:26,958
A verdade é que, no teu lugar,
413
00:40:29,458 --> 00:40:31,791
seguro que Sadoc faría o mesmo.
414
00:40:32,291 --> 00:40:33,666
Sadoc?
415
00:40:33,666 --> 00:40:37,291
O noso rastrexador.
Chamábase Sadoc Tobeira.
416
00:40:38,541 --> 00:40:42,375
Sadoc Tobeira era o nome do voso líder?
417
00:40:46,875 --> 00:40:50,708
Que quede ben clara unha cousa:
non vos creo.
418
00:40:51,666 --> 00:40:54,958
Só vos mostro isto para nos asegurar.
419
00:40:55,666 --> 00:40:56,875
De que?
420
00:41:01,125 --> 00:41:05,708
Contan que, na antigüidade, houbo un rexo,
421
00:41:05,708 --> 00:41:07,791
que non era coma o resto.
422
00:41:07,791 --> 00:41:13,833
Disque unha noite soñou cun lugar,
con moitos regatos de auga fría
423
00:41:13,833 --> 00:41:18,500
e outeiros ondulados tan brandos,
que podías escavar un buraco
424
00:41:18,500 --> 00:41:20,625
e vivir nel en menos dun mes.
425
00:41:21,916 --> 00:41:24,708
"A Sûzat."
426
00:41:26,625 --> 00:41:29,708
Un ano, foi a buscala
cunha caravana de seguidores.
427
00:41:29,708 --> 00:41:31,333
Prometeu que, ao atopala,
428
00:41:31,333 --> 00:41:34,041
enviaría a buscarnos ao resto.
429
00:41:35,458 --> 00:41:40,500
Pero non volvemos saber máis
de Rorimas Tobeira.
430
00:41:48,791 --> 00:41:50,416
A canción de Poula.
431
00:41:51,791 --> 00:41:54,000
Os pepeludos xa estiveron aquí.
432
00:41:58,833 --> 00:42:01,291
O fogar dos vosos, de onde vides,
433
00:42:01,291 --> 00:42:02,833
parécese a isto?
434
00:42:04,541 --> 00:42:08,000
Volvestes aquí
para nos levar a todos á Sûzat?
435
00:42:11,000 --> 00:42:12,291
Penso que...
436
00:42:14,500 --> 00:42:17,916
Rorimas nunca atopou a Sûzat.
437
00:42:22,125 --> 00:42:24,041
E xa pasado un tempo,
438
00:42:26,666 --> 00:42:30,166
seguimos errando.
439
00:42:39,208 --> 00:42:41,041
Non temos fogar.
440
00:42:55,291 --> 00:42:59,083
Vimos xinetes. Xente grande.
Veñen cara a aquí.
441
00:43:09,791 --> 00:43:11,583
A que debemos o pracer?
442
00:43:33,416 --> 00:43:37,458
As pepeludas, onde están?
443
00:43:45,166 --> 00:43:50,208
Os únicos medianos
que viven neste deserto son os rexos.
444
00:43:52,583 --> 00:43:55,250
Sabes por que levamos máscaras?
445
00:43:56,458 --> 00:44:00,500
Desafiade o Mago Escuro
e, cando volvamos con el,
446
00:44:00,500 --> 00:44:02,958
descubrirédelo vós mesmos.
447
00:44:33,083 --> 00:44:36,000
Sei que cres que este anel me engana.
448
00:44:36,583 --> 00:44:39,208
Pero eu creo que me guía
449
00:44:40,125 --> 00:44:43,750
e que seguilo podería ser
o único camiño ata a vitoria.
450
00:44:45,000 --> 00:44:48,375
Non hai un punto
no que o custo da vitoria é moi alto?
451
00:44:51,041 --> 00:44:53,458
Aínda non cheguei a el.
452
00:44:53,458 --> 00:44:55,041
E iso non te aterra?
453
00:44:55,041 --> 00:44:59,875
O sufrimento dun mundo
gobernado por Sauron
454
00:44:59,875 --> 00:45:01,666
atérrame máis.
455
00:45:04,708 --> 00:45:10,458
Sempre o sentín,
pero con este anel, véxoo.
456
00:45:11,458 --> 00:45:15,291
Todo o que perderemos
se fracasamos nesta empresa.
457
00:45:19,666 --> 00:45:23,416
Meu pai augurou que, un día,
458
00:45:23,416 --> 00:45:25,791
a vida de Celebrimbor
dependería de min
459
00:45:27,833 --> 00:45:31,833
Elixirei o camiño que debo
para poder protexela.
460
00:45:34,875 --> 00:45:38,166
Protexer o que é máis fráxil,
461
00:45:40,000 --> 00:45:45,125
máis querido,
é tarefa de tódolos elfos.
462
00:45:50,750 --> 00:45:52,666
E aínda non terminou.
463
00:45:55,208 --> 00:46:00,708
E prométoche que haberá
máis sacrificios dolorosos.
464
00:46:07,708 --> 00:46:09,041
Galadriel?
465
00:46:10,500 --> 00:46:12,166
Prométeme, Elrond,
466
00:46:13,958 --> 00:46:17,416
que enfrontarte a Sauron
estará por riba de todo.
467
00:46:18,750 --> 00:46:19,958
Mesmo da miña vida.
468
00:46:20,958 --> 00:46:24,375
Non farei promesas
a peticións nacidas dese anel.
469
00:46:29,708 --> 00:46:31,416
Pero xúroche...
470
00:46:33,375 --> 00:46:35,625
que derrotar a Sauron será o primeiro.
471
00:46:37,333 --> 00:46:38,958
Mesmo antes ca ti.
472
00:46:41,583 --> 00:46:45,500
Perdóame, comandante.
Oímos tambores.
473
00:47:26,666 --> 00:47:28,333
Esa é a chave dos grillóns?
474
00:47:29,625 --> 00:47:32,625
Igual el quixo que decidises ti se usala.
475
00:47:54,875 --> 00:47:55,875
Síntoo.
476
00:47:59,125 --> 00:48:00,250
Eu tamén.
477
00:48:03,083 --> 00:48:05,916
Non. Isildur, escoita...
478
00:48:10,666 --> 00:48:13,125
Ninguén perdoa as persoas coma min.
479
00:48:14,750 --> 00:48:17,166
Sabes que acabarán botándome.
480
00:48:25,333 --> 00:48:26,625
Non llelo permitirei.
481
00:48:29,250 --> 00:48:30,875
Non te botarán.
482
00:48:33,625 --> 00:48:35,166
Baixa a espada.
483
00:48:49,791 --> 00:48:51,791
Estrid, solta a espada!
484
00:48:58,250 --> 00:48:59,583
Estrid!
485
00:49:06,166 --> 00:49:07,375
Para!
486
00:49:12,083 --> 00:49:15,166
Son Arondir, da Fraga Verde.
487
00:49:18,041 --> 00:49:22,916
Algunha vez segaches
cun machado a vida do bosque?
488
00:49:25,333 --> 00:49:27,208
Ben me doe, seguei, pero...
489
00:49:30,333 --> 00:49:31,541
Escóitame!
490
00:49:52,208 --> 00:49:53,625
Non abate árbores.
491
00:49:58,208 --> 00:50:00,625
Que abate?
492
00:50:00,625 --> 00:50:02,125
Orcos.
493
00:50:06,666 --> 00:50:07,875
Atrás.
494
00:50:10,166 --> 00:50:11,291
Houbo...
495
00:50:13,166 --> 00:50:14,916
un exército deles.
496
00:50:14,916 --> 00:50:19,083
Que mutilaron e asasinaron ao seu paso.
497
00:50:20,125 --> 00:50:21,583
Vimos o que fixeron.
498
00:50:22,625 --> 00:50:26,208
Por iso estades aquí?
E o que vos enfada?
499
00:50:28,291 --> 00:50:34,291
O zume vertido e as pólas queimadas
chamáronnos desde lonxe.
500
00:50:35,833 --> 00:50:39,583
Pero chegamos tarde.
501
00:50:39,583 --> 00:50:42,666
Un exército? Canto hai diso?
502
00:50:42,666 --> 00:50:46,875
Flor de Inverno nutriu
moitas desas árbores dende sementes.
503
00:50:46,875 --> 00:50:49,833
Non lle pidades que fale máis.
504
00:50:49,833 --> 00:50:51,666
Son iguais ca eles!
505
00:50:56,333 --> 00:51:01,125
Desenraizadores,
crebapólas e fendetroncos, todos!
506
00:51:07,416 --> 00:51:08,333
Pedímosvos...
507
00:51:16,000 --> 00:51:17,333
perdón...
508
00:51:26,041 --> 00:51:27,333
polo mal...
509
00:51:36,500 --> 00:51:37,708
que fixemos.
510
00:51:50,541 --> 00:51:53,583
Perdoar leva unha idade.
511
00:52:01,166 --> 00:52:06,291
A chuvia limpa a longa memoria da terra.
512
00:52:06,291 --> 00:52:10,875
Unha nova casca cobre as cicatrices.
513
00:52:11,666 --> 00:52:15,458
E durante ese tempo, prométovos
514
00:52:15,458 --> 00:52:19,916
que miraremos por que as árbores
deste bosque vivan en paz.
515
00:52:38,208 --> 00:52:40,083
Saberán o que é a paz?
516
00:52:40,083 --> 00:52:44,000
É o que vén despois
das tormentas da noite,
517
00:52:44,000 --> 00:52:47,958
cando o amencer está silente
e os paxaros espertan.
518
00:52:48,708 --> 00:52:53,208
Nós coidamos deste bosque
519
00:52:53,208 --> 00:52:57,291
desde antes de que as montañas
se levantasen e o dividisen.
520
00:53:00,791 --> 00:53:06,625
Cando o único que se oía aquí
era a luz sobre o musgo...
521
00:53:11,250 --> 00:53:12,333
Theo?
522
00:53:12,333 --> 00:53:15,833
E a respiración das follas.
523
00:53:19,583 --> 00:53:24,500
Si. Coñecemos a paz.
524
00:53:24,500 --> 00:53:27,291
Estrid? Son eu.
525
00:53:36,875 --> 00:53:39,250
Estrid? Estrid.
526
00:53:41,250 --> 00:53:42,250
Hagen?
527
00:53:44,500 --> 00:53:46,791
- Pensaba...
- Eu tamén.
528
00:53:50,750 --> 00:53:53,875
Case non creo que te teña diante.
Estás aquí.
529
00:54:20,625 --> 00:54:22,250
Grazas por me vires buscar.
530
00:54:26,625 --> 00:54:28,166
Fixen unha promesa.
531
00:54:29,708 --> 00:54:31,125
Grazas por mantérela.
532
00:54:35,708 --> 00:54:37,291
Agora debo manter outra.
533
00:54:38,875 --> 00:54:43,541
Os orcos marcharon.
Seguireinos ata que os atope.
534
00:54:44,625 --> 00:54:47,083
Talvez poida enfrontarme a Adar.
535
00:54:50,708 --> 00:54:52,625
Podes vir comigo, se queres.
536
00:54:56,833 --> 00:54:58,666
Tamén teño promesas que manter.
537
00:55:06,375 --> 00:55:10,250
Daquela, mae glenno. Señor de Pelargir.
538
00:55:19,125 --> 00:55:24,041
O SUR
539
00:55:48,375 --> 00:55:49,916
Orcos traizoeiros.
540
00:55:49,916 --> 00:55:51,416
Ese camiño.
541
00:55:52,791 --> 00:55:54,041
Penso que leva a...
542
00:55:54,041 --> 00:55:56,166
Eregion, meu señor.
543
00:55:57,041 --> 00:56:01,333
Viñemos buscando a Sauron,
e atopamos a Adar?
544
00:56:01,833 --> 00:56:03,791
Igual están confabulados ou...
545
00:56:05,708 --> 00:56:06,916
Talvez en guerra.
546
00:56:06,916 --> 00:56:09,375
Os orcos entraron en terras élficas.
547
00:56:10,375 --> 00:56:12,083
Estamos todos en guerra.
548
00:56:14,875 --> 00:56:18,541
O Alto Rei debe saber isto
antes de que saia para Mordor.
549
00:56:23,375 --> 00:56:24,416
Alí!
550
00:56:28,416 --> 00:56:29,541
Agardade!
551
00:56:30,375 --> 00:56:32,333
Que nos escapa a cea!
552
00:56:34,500 --> 00:56:35,666
Veña!
553
00:56:36,958 --> 00:56:38,458
Volvede á ringleira!
554
00:56:41,208 --> 00:56:44,083
Quen é? Sigue buscando.
555
00:56:56,666 --> 00:56:59,500
Andan preto. Sigue buscando.
556
00:57:01,708 --> 00:57:04,000
Quen é? Que foi iso?
557
00:57:06,083 --> 00:57:07,416
Veu de por aquí.
558
00:57:08,375 --> 00:57:10,791
Por aquí cheira a elfo!
559
00:57:36,458 --> 00:57:37,416
Abraiante.
560
00:57:37,416 --> 00:57:39,750
Mirade ben todo. Veña!
561
00:57:39,750 --> 00:57:43,583
Ide a Lindon.
Eu entretereinos canto poida.
562
00:57:47,375 --> 00:57:48,458
Seguide buscando.
563
00:57:49,208 --> 00:57:50,458
Cólleo.
564
00:57:55,083 --> 00:57:56,625
Cólleo, Elrond.
565
00:57:59,166 --> 00:58:00,458
Por alí!
566
00:58:07,500 --> 00:58:10,000
Onde vai o resto?
567
00:58:11,958 --> 00:58:13,125
Estou eu soa.
568
00:58:14,375 --> 00:58:16,625
Cortádelle o polgar dereito.
569
00:58:17,958 --> 00:58:21,875
Dinos onde van os outros
e déixoche o esquerdo.
570
00:59:11,291 --> 00:59:14,041
Sacrificouse para nos salvar a todos.
571
00:59:19,041 --> 00:59:21,166
Non, engánaste, Camnir.
572
00:59:23,708 --> 00:59:26,125
Non foi para nos salvar a nós.
573
00:59:28,208 --> 00:59:29,458
E logo?
574
00:59:29,458 --> 00:59:31,791
Fíxoo para salvar o anel.
575
00:59:33,875 --> 00:59:34,875
Apurade!
576
00:59:41,583 --> 00:59:43,291
Estas son terras élficas.
577
00:59:47,375 --> 00:59:49,083
Volvede á sombra!
578
01:00:01,333 --> 01:00:04,583
Unha estrela loce
na hora do noso encontro,
579
01:00:04,583 --> 01:00:06,666
miña señora Galadriel.
580
01:00:12,083 --> 01:00:15,791
Que comece o canto!
581
01:00:15,791 --> 01:00:19,166
Cantemos todos xuntos,
582
01:00:19,166 --> 01:00:23,166
do sol, das estrelas, da Lúa e da brétema,
583
01:00:23,166 --> 01:00:26,875
da chuvia e do tempo nuboso,
584
01:00:26,875 --> 01:00:30,583
da luz no xermolo,
585
01:00:30,583 --> 01:00:34,250
do orballo na pluma,
586
01:00:34,250 --> 01:00:37,958
do vento no outeiro,
587
01:00:37,958 --> 01:00:40,708
das campás no breixo.
588
01:00:40,708 --> 01:00:45,041
Oh, esvelta como a vara do salgueiro!
589
01:00:45,041 --> 01:00:48,125
Oh, máis clara cá auga clara!
590
01:00:48,125 --> 01:00:52,750
Oh, xunco á beira da lagoa!
591
01:00:52,750 --> 01:00:55,500
Fermosa Filla do Río!
592
01:00:55,500 --> 01:00:59,791
Oh, primavera e verán,
593
01:00:59,791 --> 01:01:03,041
e outra vez primavera!
594
01:01:03,041 --> 01:01:07,500
Oh, vento na fervenza
595
01:01:07,500 --> 01:01:11,208
e risa das follas!
596
01:01:11,208 --> 01:01:14,958
O vello Tom Bombadil
597
01:01:14,958 --> 01:01:18,583
é un tipo alegre
598
01:01:18,583 --> 01:01:22,250
de chaqueta azul
599
01:01:22,250 --> 01:01:25,958
e botas amarelas.
600
01:01:25,958 --> 01:01:29,666
Dos xuncos na lagoa sombría
601
01:01:29,666 --> 01:01:33,333
e dos nenúfares na auga:
602
01:01:33,333 --> 01:01:37,041
o vello Tom Bombadil
603
01:01:37,041 --> 01:01:39,791
e a Filla do Río!
604
01:01:39,791 --> 01:01:44,083
Oh, esvelta como a vara do salgueiro!
605
01:01:44,083 --> 01:01:47,250
Oh, máis clara cá auga clara!
606
01:01:47,250 --> 01:01:51,791
Oh, xunco á beira da lagoa!
607
01:01:51,791 --> 01:01:54,666
Fermosa Filla do Río!
608
01:01:54,666 --> 01:01:58,791
Oh, primavera e verán,
609
01:01:58,791 --> 01:02:02,041
e outra vez primavera!
610
01:02:02,041 --> 01:02:06,958
Oh, vento na fervenza
e risa das follas!
611
01:02:06,958 --> 01:02:09,041
Subtítulos: Magdalena Sánchez
612
01:02:09,041 --> 01:02:11,125
Supervisora creativa: Luisa Lage Garea