1
00:00:06,000 --> 00:00:06,833
{\an8}अब तक
2
00:00:06,833 --> 00:00:08,583
{\an8}सैडॉक की पुरानी किताब पढ़ रही थी।
3
00:00:08,583 --> 00:00:10,791
हार्फुट बहुत पहले
इस रास्ते से गुज़रे होंगे।
4
00:00:12,083 --> 00:00:16,333
इस्तार मेरे आगे घुटने टेकेगा,
क्योंकि अगर उसने ऐसा न किया,
5
00:00:16,333 --> 00:00:20,750
तो मैं उसकी उन
पिद्दी दोस्तों को मार डालूँगा।
6
00:00:29,958 --> 00:00:31,541
नोरी!
7
00:00:31,541 --> 00:00:33,041
तुम टीले की ओर जा रहे हो?
8
00:00:33,041 --> 00:00:35,416
बचे हुए लोग शिविर में
इंतज़ार कर रहे होंगे।
9
00:00:35,541 --> 00:00:37,666
- मेरे पिता भी।
- मेरे ख़्याल से वे चले गए।
10
00:00:37,791 --> 00:00:40,041
- तुम किसी को ढूँढ़ रही हो?
- अपने मंगेतर को।
11
00:00:40,041 --> 00:00:42,833
उसके अंदर तुमसे आधी हिम्मत भी होगी,
तो मुझे यकीन है।
12
00:00:42,833 --> 00:00:44,791
उतनी हिम्मत नहीं है जितना सोचते हो।
13
00:00:44,791 --> 00:00:47,750
तुम्हारा मुझसे जो भी नाता था,
वह अब ख़त्म हो गया।
14
00:00:47,750 --> 00:00:51,083
तो मेरी ओर से, हमें फिर कभी
बात करने की ज़रूरत नहीं है।
15
00:00:54,000 --> 00:00:55,583
वाकई अपना घोड़ा वापस चाहिए?
16
00:00:55,583 --> 00:00:58,208
- जानते हो वह कहाँ है?
- आज रात मुझसे यहीं पर मिलना।
17
00:00:58,208 --> 00:01:00,625
तुम यहाँ अंधेरे में क्या कर रहे हो, लड़के?
18
00:01:03,083 --> 00:01:04,250
यह एक घात है!
19
00:01:09,375 --> 00:01:12,375
तैयारियाँ लगभग पूरी हो चुकी हैं, पितृदेव।
20
00:01:12,375 --> 00:01:14,375
क्या फिर से युद्ध ज़रूरी है?
21
00:01:14,375 --> 00:01:16,583
हम कभी पूरी तरह सुरक्षित नहीं होंगे,
22
00:01:16,583 --> 00:01:19,541
जब तक यह तय नहीं कर लेते
कि सौरॉन सच में मर चुका है।
23
00:01:19,541 --> 00:01:22,208
इस अंगूठी को पहनने के बाद, मैंने महसूस कीं
24
00:01:22,208 --> 00:01:24,208
अनदेखी दुनिया की झलकियाँ...
25
00:01:25,875 --> 00:01:28,875
हमारे कैलेब्रिम्बोर को लिखे पत्रों का
कोई उत्तर नहीं आया।
26
00:01:28,875 --> 00:01:31,000
मुझे डर है कहीं सौरॉन एरेगियन में न हो।
27
00:01:31,000 --> 00:01:33,708
महाराज ने मुझे और एक छोटे दल को
भेजने की अनुमति दी,
28
00:01:33,708 --> 00:01:36,083
ताकि कैलेब्रिम्बोर
और उसका शहर सुरक्षित रहे।
29
00:01:36,875 --> 00:01:39,291
एलरॉन्ड का काम
तुम्हारे दल में शामिल होना नहीं,
30
00:01:39,291 --> 00:01:40,500
उसका नेतृत्व करना है।
31
00:02:56,541 --> 00:03:02,541
द लॉर्ड ऑफ़ द रिंग्स : द रिंग्स ऑफ़ पावर
32
00:03:27,333 --> 00:03:29,625
अब तक कैलेब्रिम्बोर से कोई ख़बर नहीं आई...
33
00:03:29,625 --> 00:03:33,791
अगर हम ऐक्सा पुल से जाते हैं,
तो एरेगियन 450 मील के अंदर पड़ेगा।
34
00:03:34,416 --> 00:03:38,375
हमें एक तीरंदाज़ और दो तलवारबाज चाहिए।
मुझे विश्वास है कि तुम सुझा सकोगी।
35
00:03:38,375 --> 00:03:40,625
विश्वास? मुझ पर?
36
00:03:40,625 --> 00:03:42,416
क्या यह समझदारी होगी, सेनापति?
37
00:03:43,458 --> 00:03:46,875
महाराज गिल-गलैड के आग्रह पर,
मैंने तुम्हें उपसेनापति चुना।
38
00:03:46,875 --> 00:03:49,791
अगर यह तुम्हारी शान के खिलाफ़ है,
तो किसी और को ले लूँगा।
39
00:03:50,458 --> 00:03:52,333
- हाँ।
-"हाँ" क्या?
40
00:03:54,416 --> 00:03:58,416
हाँ, मैं एक तीरंदाज़ और दो तलवारबाज़ों का
सुझाव दे सकती हूँ।
41
00:03:59,833 --> 00:04:02,833
हम अपने साथ और किसे ले चलें, सेनापति?
42
00:04:56,041 --> 00:04:57,375
यहाँ बिजली गिरी थी?
43
00:05:01,666 --> 00:05:03,541
कोई सांसारिक शक्ति ऐसा नहीं कर सकती।
44
00:05:04,875 --> 00:05:07,083
यह सौरॉन का काम है।
45
00:05:07,083 --> 00:05:10,166
कैमनीर। हम और कौन सा रास्ता ले सकते हैं?
46
00:05:13,708 --> 00:05:16,541
इससे बचने के लिए,
हमें या तो उत्तर की ओर मुड़ना होगा,
47
00:05:16,541 --> 00:05:18,083
जिससे दो हफ़्ते और लगेंगे...
48
00:05:18,833 --> 00:05:19,750
या फिर?
49
00:05:20,500 --> 00:05:24,000
हम दक्षिण से जाएँ,
तिर्न गोरथाड की पहाड़ियों से होकर।
50
00:05:25,333 --> 00:05:28,750
जिससे हम एरेगियन और तेज़ी से पहुँच जाएँगे।
51
00:05:39,916 --> 00:05:41,875
उन पहाड़ियों में शैतानी शक्ति है।
52
00:05:44,916 --> 00:05:48,125
प्राचीन, और द्वेष से भरी।
53
00:05:49,833 --> 00:05:53,750
सौरॉन चाहता है कि हम वहाँ से जाएँ।
हमें कोई और रास्ता चुनना होगा।
54
00:05:54,291 --> 00:05:56,791
निस्संदेह, शत्रु दोनों रास्तों पर
नज़र रखे होगा।
55
00:06:00,791 --> 00:06:04,916
यह आपदा कैलेब्रिम्बोर तक शीघ्र पहुँचने को
और भी आवश्यक बना देती है।
56
00:06:04,916 --> 00:06:08,208
अगर हम उसके जाल में फँस गए,
तो कहीं शीघ्र नहीं पहुँच पाएँगे।
57
00:06:15,000 --> 00:06:16,083
हम दक्षिण से जाएँगे।
58
00:06:18,625 --> 00:06:19,875
इसका विरोध करना होगा।
59
00:06:19,875 --> 00:06:21,958
इस विषय पर तुम्हारी राय सुन ली गई है।
60
00:06:21,958 --> 00:06:23,208
एलरॉन्ड।
61
00:06:26,708 --> 00:06:28,250
राय सुन ली गई, उपसेनापति।
62
00:06:31,250 --> 00:06:32,791
हम दक्षिण से जाएँगे।
63
00:06:45,250 --> 00:06:50,958
यह दल उस घटिया चीज़ से कोई
सलाह नहीं लेगा, न ही तुम लोगी।
64
00:06:53,041 --> 00:06:56,875
अगर उन शर्तों को नहीं मान सकतीं,
तो तुम्हें अभी लिंडन लौटना होगा।
65
00:06:58,083 --> 00:07:00,541
- मैं लौटना चाहती हूँ।
- तो क्यों नहीं जातीं?
66
00:07:02,500 --> 00:07:05,208
क्योंकि मैं इस दल में किसी को
मरते देखना नहीं चाहती।
67
00:07:06,500 --> 00:07:07,833
तुम्हें मिलाकर।
68
00:07:11,750 --> 00:07:13,125
नोरी!
69
00:07:41,791 --> 00:07:44,000
नोरी! पॉपी!
70
00:08:20,458 --> 00:08:24,791
माफ़ कीजिए। क्या आपने
दो पिद्दियों को यहाँ आते देखा?
71
00:08:32,416 --> 00:08:33,541
तो तुम्हें बकरी मिल गई।
72
00:08:36,416 --> 00:08:40,708
यह वो नहीं...
मैं इसकी तलाश नहीं कर रहा था।
73
00:08:41,791 --> 00:08:43,791
ख़ैर, कभी-कभी आप ढूँढ़ते कुछ हैं
74
00:08:43,791 --> 00:08:46,083
और मिल कुछ और जाता है, है न?
75
00:08:47,166 --> 00:08:51,416
गुनगुन,चुनमुन
आँखें खोलो
76
00:08:51,416 --> 00:08:55,500
तारों की छत से
बादल को छू लो
77
00:08:56,458 --> 00:08:59,458
आपकी पहाड़ी के ऊपर कुछ तारे हैं।
78
00:09:00,958 --> 00:09:02,500
ज़्यादातर पहाड़ियों के ऊपर।
79
00:09:02,500 --> 00:09:05,208
पर मेरे दोस्त और मैं
इन्हीं तारों की तलाश में थे।
80
00:09:05,208 --> 00:09:07,000
मैं उम्मीद कर रहा था कि...
81
00:09:09,625 --> 00:09:11,666
माफ़ कीजिए, बस एक मिनट में आया...
82
00:09:11,666 --> 00:09:14,875
संग लाये
रंग सारे
83
00:09:16,916 --> 00:09:19,125
तुमपे
बरसाने
84
00:09:39,875 --> 00:09:42,750
यह शाखा... बेशक...
85
00:09:44,000 --> 00:09:46,958
हाँ। यह वही होगी।
86
00:10:58,750 --> 00:10:59,791
पॉपी!
87
00:11:01,416 --> 00:11:02,666
उठो!
88
00:11:10,875 --> 00:11:13,333
- तुम्हें वह दिख रहा है?
- कौन?
89
00:11:13,333 --> 00:11:17,666
तुम्हें क्या लगता है?
हमारा दोस्त, अजनबी साया, और कौन?
90
00:11:20,791 --> 00:11:23,250
उसे छोड़ो, हम कहाँ हैं?
91
00:11:31,208 --> 00:11:32,375
नोरी! भागो!
92
00:11:53,625 --> 00:11:56,166
मेरे ख़्याल से हम उनसे बच निकले।
93
00:11:56,166 --> 00:11:57,875
तुम लोग कहाँ से आई हो?
94
00:12:00,750 --> 00:12:01,958
हम?
95
00:12:04,708 --> 00:12:05,791
तुम कहाँ से आए?
96
00:12:07,833 --> 00:12:09,666
मेरा सिर।
97
00:12:12,083 --> 00:12:13,833
- यहाँ रहता हूँ।
- हार्फुट यहाँ पर?
98
00:12:13,833 --> 00:12:15,250
हार्फुट क्या होता है?
99
00:12:15,250 --> 00:12:16,625
ख़ैर, तुम भी तो...
100
00:12:18,500 --> 00:12:20,208
वैसे, तुम हो कौन?
101
00:12:21,416 --> 00:12:22,708
मैं बेनाम हूँ।
102
00:12:23,875 --> 00:12:25,791
तुम "बेनाम" तो नहीं हो सकते।
103
00:12:25,791 --> 00:12:27,916
ख़ैर... मुझे सब यही बुलाते हैं।
104
00:12:27,916 --> 00:12:30,791
सब तुम्हें बेनाम बुलाते हैं,
तो कोई नाम से नहीं पुकारता?
105
00:12:31,500 --> 00:12:33,708
मेरी माँ मुझे मैरिमैक कहकर बुलाती हैं।
106
00:12:36,125 --> 00:12:37,333
मैं पॉपी हूँ।
107
00:12:47,041 --> 00:12:48,291
मैं नोरी हूँ।
108
00:12:52,958 --> 00:12:54,375
वह पानी कहाँ से मिला?
109
00:12:54,375 --> 00:12:56,500
- आवाज़ नीची रखो।
- तुमने चुराया, है न?
110
00:12:56,500 --> 00:12:58,708
तुमने उस कुएँ से चुराया। विशाल जीवों से।
111
00:13:01,041 --> 00:13:02,625
- कहाँ जा रहे हो?
- कहीं नहीं।
112
00:13:02,625 --> 00:13:03,541
हमें साथ ले चलो।
113
00:13:03,541 --> 00:13:06,000
माफ़ करना, गाँव में
बाहर वाले नहीं जा सकते।
114
00:13:06,000 --> 00:13:07,666
गाँव? कौन सा गाँव?
115
00:13:07,666 --> 00:13:09,750
कोई नहीं! कोई गाँव नहीं है।
116
00:13:09,750 --> 00:13:11,375
कान खोलकर सुन लो, बेनाम।
117
00:13:13,000 --> 00:13:14,291
या तो तुम्हारे साथ चलेंगे
118
00:13:14,291 --> 00:13:17,541
या मैं तुम्हें उनके
हवाले कर दूँगी, पानी-चोर।
119
00:13:23,916 --> 00:13:26,791
तुम हमारी गून्ड,
हमारी सरपंच से मिलने वाली हो।
120
00:13:26,791 --> 00:13:30,833
और अगर ज़रा भी चाहती हो कि वह
तुम्हें पनाह दें, तो चार नियम हैं।
121
00:13:30,833 --> 00:13:33,541
पहला, कभी उनकी आँखों में मत देखना।
122
00:13:33,541 --> 00:13:36,375
दूसरा, हमेशा तीन कदम पीछे रहना।
123
00:13:36,375 --> 00:13:41,250
चौथा, चाहे जो भी हो जाए,
उन्हें कभी "गून्ड" कहकर संबोधित मत करना।
124
00:13:42,750 --> 00:13:43,958
- समझ गई।
- समझ गई।
125
00:13:48,333 --> 00:13:50,125
ये तीन नियम थे या चार?
126
00:13:50,125 --> 00:13:51,708
मैं ध्यान नहीं दे रही थी।
127
00:14:06,416 --> 00:14:08,375
अब तुम जाओ, मज़े करो।
128
00:14:14,416 --> 00:14:15,916
आ जाओ। यहाँ पर।
129
00:14:20,666 --> 00:14:22,500
इसलिए क्योंकि उस पर धूप पड़ रही है।
130
00:14:26,875 --> 00:14:28,791
वहाँ देखो।
131
00:14:28,791 --> 00:14:30,833
ताज़ी फसल है, छीलने के लिए तैयार।
132
00:14:42,416 --> 00:14:44,666
- बड़ी टोपी, मेरी तरह!
- बाबा की तरह!
133
00:14:48,708 --> 00:14:51,291
हार्फुट, गड्ढों में रहते हैं?
134
00:14:54,375 --> 00:14:57,041
- मुझे तो यक़ीन नहीं हो रहा।
- क्योंकि हम हार्फुट नहीं हैं।
135
00:14:58,125 --> 00:14:59,333
हम स्टूर्स हैं।
136
00:15:00,375 --> 00:15:02,166
स्टूर्स?
137
00:15:02,166 --> 00:15:06,291
तुम क्या सोचकर इन्हें यहाँ लाए?
तुम बेनाम हो या बेवकूफ?
138
00:15:06,291 --> 00:15:07,708
इन्हें छिपने की जगह चाहिए।
139
00:15:07,708 --> 00:15:10,833
और रेगिस्तान के आधे शैतान
इन्हें ढूँढ रहे हैं, उसका क्या?
140
00:15:10,833 --> 00:15:14,250
अगर हम तेरा भेजा एक पंछी में डाल दें,
तो वह उल्टा उड़ने लगेगा।
141
00:15:14,250 --> 00:15:15,666
इससे ठीक से पेश आइए।
142
00:15:18,125 --> 00:15:19,958
तुम मुझसे ज़बान लड़ा रही हो?
143
00:15:21,291 --> 00:15:22,625
यही चौथा नियम था।
144
00:15:23,333 --> 00:15:26,250
एक वजह बताओ
कि तुम्हारे टुकड़े करवाने के लिए उन
145
00:15:26,250 --> 00:15:28,291
गौड्रिम शिकारियों के हवाले क्यों न करूँ।
146
00:15:31,916 --> 00:15:33,708
चलो, अपनी पैरवी करो।
147
00:15:37,916 --> 00:15:42,083
मैं नदियों, पहाड़ों और
रेगिस्तानों को पार करके आई हूँ,
148
00:15:42,083 --> 00:15:45,416
अपने दोस्त को उसकी नियति को ढूँढ़ने में
मदद करने के लिए,
149
00:15:45,416 --> 00:15:48,541
वह जिस पर दुनिया का भाग्य
निर्भर हो सकता है, आपका भी...
150
00:15:48,541 --> 00:15:49,833
मैंने एक कारण पूछा।
151
00:15:51,000 --> 00:15:53,375
वैसे, तुम्हारा यह दोस्त कौन है?
152
00:15:53,916 --> 00:15:55,416
- वह विशालकाय है।
- विशालकाय?
153
00:15:55,416 --> 00:15:57,791
- एक एल्फ़ की तरह?
- उससे भी बड़ा।
154
00:15:57,791 --> 00:15:59,250
तो वह एक विकराल-ऐल्फ है।
155
00:16:00,208 --> 00:16:01,208
वह एल्फ़ नहीं है।
156
00:16:03,916 --> 00:16:05,125
वह एक जादूगर है।
157
00:16:08,875 --> 00:16:11,125
इस इलाक़े में अगर कोई जादूगर है तो
158
00:16:13,250 --> 00:16:14,666
वो है दुष्ट जादूगर।
159
00:16:14,666 --> 00:16:17,666
और उसके किसी साथी को
हमें दोस्त नहीं बनाना।
160
00:16:18,166 --> 00:16:19,041
इन्हें बाँध दो।
161
00:16:19,541 --> 00:16:21,875
क्या? नहीं।
162
00:16:22,583 --> 00:16:24,875
क्या? इसे जाने दो। कौन दुष्ट जादूगर?
163
00:16:27,666 --> 00:16:31,875
हमने जितना अनुमान लगाया था,
इस्तार उससे कहीं ज़्यादा ताक़तवर है।
164
00:16:33,500 --> 00:16:37,291
वह जादू से अचानक रेत का तूफ़ान ले आया
जिसने मेरे दो आदमियों को मार डाला।
165
00:16:38,875 --> 00:16:41,125
अब वह उत्तर की ओर बढ़ रहा है।
166
00:16:41,125 --> 00:16:43,583
उस... जोगी की ओर।
167
00:16:46,416 --> 00:16:48,416
और पिद्दियों का क्या?
168
00:16:49,625 --> 00:16:54,333
हम अभी भी रेगिस्तान का चप्पा-चप्पा
छान रहे हैं। वे ज़्यादा देर बच न पाएँगी।
169
00:16:55,000 --> 00:16:57,625
मैं अपनी जान की कसम खाता हूँ।
170
00:16:57,625 --> 00:17:01,625
तुम या तो बहुत मूर्ख हो, गौड्रिम,
171
00:17:02,958 --> 00:17:05,083
या बहुत साहसी।
172
00:17:07,375 --> 00:17:11,208
तुम केवल उन हार्फुट्स की चिंता करो।
173
00:17:11,208 --> 00:17:14,375
इस्तार को मैं ख़ुद देख लूँगा।
174
00:17:25,291 --> 00:17:27,208
उसे फिर से बाहर निकलने दो।
175
00:17:28,875 --> 00:17:31,375
तुम्हें अभी जागना नहीं चाहिए।
176
00:17:32,125 --> 00:17:35,833
मिट्टी खाओ। गहराई तक खोदो।
177
00:17:36,791 --> 00:17:38,666
पानी पियो।
178
00:17:40,333 --> 00:17:42,166
सो जाओ।
179
00:17:51,250 --> 00:17:52,500
तुम कौन हो?
180
00:17:55,291 --> 00:17:57,875
किसी को मुझे कुछ बुलाए हुए अरसा हो गया है,
181
00:17:59,125 --> 00:18:02,625
पर विथीविंडल में,
लोग मुझे बोम्बाडिल कहकर बुलाते थे।
182
00:18:04,083 --> 00:18:05,291
टॉम बोम्बाडिल।
183
00:18:07,041 --> 00:18:12,041
पश्चिम में डूबकर सूरज ढल जाता है
जल्द ही तुम अंधेरे में टटोलोगे
184
00:18:12,958 --> 00:18:15,625
इतना शरमाओ मत, गोल्डबेरी...
185
00:18:15,625 --> 00:18:21,708
जब गिरेगा रात का पर्दा
तब खुलेगा यह दरवाज़ा
186
00:18:27,166 --> 00:18:30,125
तुम्हारा मैला लबादा
जितना साफ़ हो सकता था, कर दिया।
187
00:18:33,583 --> 00:18:35,375
अब हाथ-मुँह धो लो,
188
00:18:35,375 --> 00:18:37,125
फिर आग के पास आ जाओ।
189
00:18:39,625 --> 00:18:43,000
क्या... क्या वहाँ तुम्हारे साथ कोई है?
190
00:18:44,250 --> 00:18:46,500
शायद मैंने एक औरत को गाते सुना था।
191
00:18:46,500 --> 00:18:49,791
औरत? कौन औरत?
192
00:18:51,291 --> 00:18:53,333
यहाँ तुम्हारे साथ और कोई नहीं है?
193
00:18:55,583 --> 00:18:56,833
तुम यहाँ हो।
194
00:18:57,958 --> 00:18:59,583
मुझे लगता है तुम यहाँ हो। हो न?
195
00:19:03,291 --> 00:19:04,291
हाँ?
196
00:19:20,708 --> 00:19:26,583
अब, तुम उन तारों के नीचे
क्या ढूँढ़ने की कोशिश कर रहे थे?
197
00:19:27,291 --> 00:19:29,041
यकीनन बूढ़े टॉम को तो नहीं।
198
00:19:31,541 --> 00:19:33,166
अपनी दोस्तों को ढूँढ़ रहा था।
199
00:19:35,875 --> 00:19:37,625
पर तारे कुछ नहीं जानते, है न?
200
00:19:38,625 --> 00:19:40,625
वे यहाँ नए-नए जो आए हैं।
201
00:19:40,625 --> 00:19:41,875
एक साल, अंधेरा था।
202
00:19:41,875 --> 00:19:43,708
अगले साल, आसमान में देखा
203
00:19:45,291 --> 00:19:49,500
तो अनगिनत छोटी-छोटी टिमटिमाती आँखें
नज़रें झुकाकर मुझे देख रही थीं।
204
00:19:51,708 --> 00:19:55,916
अब, उन्हें लगता है कि वे सब जानते हैं,
पर वे नए-नए आए हैं।
205
00:19:57,166 --> 00:19:58,583
अब भी नवागंतुक हैं।
206
00:20:05,916 --> 00:20:07,333
तुम कौन हो?
207
00:20:08,458 --> 00:20:12,083
तुम अभी तक मेरा नाम नहीं जानते?
यही इकलौता जवाब है।
208
00:20:14,083 --> 00:20:15,916
मुझे बताओ कि तुम कौन हो,
209
00:20:15,916 --> 00:20:18,750
अकेले, तन्हा और गुमनाम?
210
00:20:19,583 --> 00:20:24,041
पर तुम जवान हो और मैं बूढ़ा।
211
00:20:25,958 --> 00:20:28,333
मैं ज्येष्ठ हूँ।
212
00:20:30,833 --> 00:20:32,250
क्या मतलब, "ज्येष्ठ" हो?
213
00:20:34,500 --> 00:20:35,875
सबसे बड़ा।
214
00:20:37,500 --> 00:20:40,083
मेरी बात को याद रखना, दोस्त,
215
00:20:40,083 --> 00:20:43,375
टॉम यहाँ नदी और पेड़ों के
आने से पहले से था।
216
00:20:44,416 --> 00:20:47,625
टॉम को बारिश की पहली बूँद
और पहला बलूत का फल याद है।
217
00:20:48,541 --> 00:20:52,291
उन्हें उन तारों के नीचे का अंधेरा याद है,
जब वे बेख़ौफ़ हुआ करता था।
218
00:20:55,083 --> 00:20:59,791
इस पूरी जगह पर हरियाली हुआ करती थी।
अब, चारों ओर रेत ही रेत है।
219
00:21:02,333 --> 00:21:05,083
मुझे यकीन करने के लिए
इसे ख़ुद आकर देखना पड़ा।
220
00:21:06,750 --> 00:21:08,583
पंछियों का गाना भी अछूता नहीं रहा।
221
00:21:09,083 --> 00:21:12,500
बाहर तुम्हारा वह पेड़ भी। बूढ़ा लौहवृक्ष।
222
00:21:12,500 --> 00:21:14,166
मुझे लगा मुझे लगा वह चीज़...
223
00:21:14,166 --> 00:21:18,958
वह... शायद वह मुझे एक शाखा दे सकता है।
224
00:21:18,958 --> 00:21:21,250
ख़ैर, तो तुम्हें उससे पूछना चाहिए था।
225
00:21:28,750 --> 00:21:33,291
शांत, इअरवैन। शांत हो जाओ।
226
00:21:35,125 --> 00:21:36,125
मुझे पता है।
227
00:21:37,416 --> 00:21:41,458
यह... जादू। क्या मुझे यह सिखा सकते हो?
228
00:21:42,750 --> 00:21:47,333
तुम्हें सिखाऊँ? यहाँ सीखने को क्या है?
229
00:21:50,708 --> 00:21:55,416
पेड़, हवा और आग
तुम्हारी शक्ति के मुताबिक चलते हैं।
230
00:21:55,416 --> 00:21:58,208
तुम्हारा ऐसा वश है
कि लगता है वे तुम्हारे हों।
231
00:21:58,208 --> 00:22:00,583
हर चीज़ का ख़ुद पर वश होता है।
232
00:22:01,791 --> 00:22:04,208
जैसे कि तुम्हारा अपने आप पर वश है।
233
00:22:04,208 --> 00:22:09,708
तो, क्या तुम मुझे
एक छड़ी का प्रयोग करना सिखाओगे?
234
00:22:10,833 --> 00:22:14,333
एक जादूगर की छड़ी एक मंत्र की तरह होती है।
235
00:22:15,375 --> 00:22:20,375
अगर तुम ख़ुद को उसके लायक साबित करोगे,
तो उसका प्रयोग कर सकोगे।
236
00:22:21,625 --> 00:22:25,916
तुमने आज साबित किया कि तुम
उसके लायक नहीं हो। अभी तक।
237
00:22:28,458 --> 00:22:33,458
क्या तुम उसके लायक बन सकोगे,
यह हमें जल्द ही पता चल जाएगा।
238
00:22:38,750 --> 00:22:41,333
मुझे इन तारों के नीचे
कोई छड़ी नहीं ढूँढ़नी थी।
239
00:22:43,750 --> 00:22:47,000
मुझे तुम तक पहुँचना था। है न?
240
00:22:54,708 --> 00:22:55,708
क्या हुआ?
241
00:22:56,875 --> 00:22:58,083
हम अकेले नहीं हैं।
242
00:23:04,291 --> 00:23:05,541
वे कौन हैं?
243
00:23:09,291 --> 00:23:11,500
मेरे और मेरी दोस्तों के
पीछे क्यों पड़े हैं?
244
00:23:14,708 --> 00:23:17,958
तुम पहले इस्तार नहीं हो
जिसने मेरी आग के पास बैठकर शहद खाया है।
245
00:23:19,541 --> 00:23:22,208
सालों पहले, ऐसा एक और था।
246
00:23:22,750 --> 00:23:24,500
दुष्ट जादूगर।
247
00:23:27,958 --> 00:23:29,125
उसका क्या हुआ?
248
00:23:31,625 --> 00:23:34,333
कभी वह भी तुम्हारी तरह
जादू को काबू करना चाहता था।
249
00:23:37,666 --> 00:23:39,791
अब, ज़्यादातर रन उसके काबू में है।
250
00:23:41,791 --> 00:23:43,458
फिर भी, उसे और का लालच है।
251
00:23:44,833 --> 00:23:48,416
तुम्हें लगता है उसकी बुराई फैलेगी?
252
00:23:49,625 --> 00:23:53,666
ऐसे सहयोगी के बिना नहीं
जो उससे कहीं ज़्यादा शक्तिशाली हो।
253
00:23:55,333 --> 00:23:56,666
सौरॉन।
254
00:24:00,291 --> 00:24:02,750
अगर ये दो लौ एक में मिल गईं,
255
00:24:04,250 --> 00:24:08,166
तो मध्य-धरती तब तक जलती रहेगी
जब तक वह जलकर राख न हो जाए।
256
00:24:12,458 --> 00:24:14,375
क्या तुम इसे रोक सकते हो?
257
00:24:17,166 --> 00:24:19,583
बूढ़ा टॉम एक रमता जोगी है, योद्धा नहीं।
258
00:24:20,666 --> 00:24:23,750
ये महान कर्म उन हाथों में छोड़े गए हैं
जिन्हें वे सौंपे गए थे।
259
00:24:26,750 --> 00:24:31,166
और मैं कुमुद के फूल बीनने का काम करूँगा,
जब वे खिलेंगे तब।
260
00:24:33,166 --> 00:24:34,583
तुम्हारा मतलब...
261
00:24:37,541 --> 00:24:38,750
मेरे हाथों में।
262
00:24:48,833 --> 00:24:51,291
क्या इस आग को रोकने का काम मेरा है?
263
00:24:52,666 --> 00:24:55,125
क्या सौरॉन का सामना करने का काम मेरा है?
264
00:24:57,916 --> 00:25:02,625
तुम्हारा काम है... उन दोनों का सामना करना।
265
00:25:31,500 --> 00:25:34,666
मैं तुम्हारा इंतज़ार कर रही हूँ।
266
00:25:43,541 --> 00:25:45,125
यह क्या जगह है?
267
00:25:48,000 --> 00:25:49,250
तिर्न गोरथाड।
268
00:25:51,500 --> 00:25:53,208
इंसानों के लिए क़ब्रिस्तान।
269
00:25:54,916 --> 00:25:58,916
प्राचीन समय में, वे यहीं पर अपने सामंतों
और राजाओं की समाधि बनाते थे।
270
00:26:00,666 --> 00:26:02,625
मुझे तो यहाँ चैन महसूस नहीं हो रहा।
271
00:26:04,125 --> 00:26:06,375
पेड़ भी बेचैन लग रहे हैं।
272
00:26:07,666 --> 00:26:08,583
डरो मत।
273
00:26:08,583 --> 00:26:10,833
मुर्दे खतरा नहीं हैं।
274
00:26:13,333 --> 00:26:14,416
आगे बढ़ते रहो।
275
00:26:21,208 --> 00:26:25,041
थम जाये नब्ज़, दिल, धड़कन
276
00:26:25,041 --> 00:26:29,000
आ जाये मौत, ले जाये जीवन
277
00:26:50,750 --> 00:26:54,708
एक पल को, मुझे लगा कि मैंने सुना...
278
00:26:54,708 --> 00:26:56,083
सुना?
279
00:26:57,875 --> 00:26:59,000
तुमने क्या सुना?
280
00:27:00,625 --> 00:27:02,166
एक गीत जैसा लग रहा था।
281
00:27:06,000 --> 00:27:07,666
या एक गीत की याद।
282
00:27:18,041 --> 00:27:18,958
गैलाड्रिएल।
283
00:27:27,250 --> 00:27:29,083
यह घोड़े का कवच लिंडन से है।
284
00:27:31,833 --> 00:27:34,333
महाराज ने कैलेब्रिम्बोर को
सचेत करने एक दल भेजा था।
285
00:27:36,166 --> 00:27:37,708
यह दल?
286
00:27:40,916 --> 00:27:42,708
हमें इस जगह से जाना होगा।
287
00:27:49,458 --> 00:27:51,750
- डाइमोर!
- मुझे पकड़ो!
288
00:27:51,750 --> 00:27:53,083
मेरा हाथ मत छोड़ना!
289
00:28:07,083 --> 00:28:09,875
थम जाये नब्ज़, दिल, धड़कन
290
00:28:10,583 --> 00:28:13,875
आ जाये मौत, ले जाये जीवन
291
00:28:14,500 --> 00:28:17,916
तब तक न कब्र पर हो क्रंदन
292
00:28:17,916 --> 00:28:21,791
जब तक सूर्य और चंद्रमा लुप्त न हो जाएँ
293
00:28:27,125 --> 00:28:30,083
काली हवा में तारे न मर जाएँ
294
00:28:35,541 --> 00:28:37,125
ख़ुद को तैयार कर लो।
295
00:28:43,583 --> 00:28:44,666
वे क्या हैं?
296
00:28:45,458 --> 00:28:46,708
जंगली पिशाच।
297
00:28:59,708 --> 00:29:01,000
हमला करो!
298
00:29:25,666 --> 00:29:26,750
तीर मत चलाना!
299
00:29:36,208 --> 00:29:37,875
उन पर हमारे हथियार बेअसर हैं।
300
00:29:42,625 --> 00:29:44,458
डटे रहो। तुम मेरे साथ चलो।
301
00:29:44,458 --> 00:29:45,750
आप कहाँ जा रहे हैं?
302
00:29:45,750 --> 00:29:46,833
- मेरी मदद करो।
- क्या?
303
00:29:46,833 --> 00:29:48,500
जल्दी करो!
304
00:29:55,875 --> 00:29:57,000
उपसेनापति जी!
305
00:30:10,125 --> 00:30:11,125
यह लो।
306
00:30:26,625 --> 00:30:27,458
कैसे?
307
00:30:27,458 --> 00:30:28,666
लोककथा के अनुसार,
308
00:30:28,666 --> 00:30:32,000
उनके साथ दफ़नाई गईं तलवारें ही
उन्हें वापस मौत की नींद सुलाएँगी।
309
00:30:32,000 --> 00:30:35,458
पर ये इंसान तो यहाँ पर
हज़ारों सालों से दफ़न हैं।
310
00:30:35,458 --> 00:30:37,958
बेशक ये पिशाच किसी मक़सद से जागे हैं।
311
00:30:37,958 --> 00:30:39,458
जागे नहीं।
312
00:30:41,083 --> 00:30:42,500
जगाये गए हैं।
313
00:30:43,625 --> 00:30:45,208
बुराई को जगाना।
314
00:30:46,333 --> 00:30:48,708
पूरी मध्य-धरती में।
315
00:30:48,708 --> 00:30:52,666
थीओ!
316
00:30:52,666 --> 00:30:59,125
- थीओ!
- थीओ!
317
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
थीओ!
318
00:31:03,083 --> 00:31:03,958
थीओ!
319
00:31:08,041 --> 00:31:09,833
- थीओ!
- थीओ!
320
00:31:20,000 --> 00:31:21,625
वे अपने सारे हथियार छोड़ गए।
321
00:31:24,375 --> 00:31:27,333
वनवासी के लिए, एक कुल्हाड़ी
सोने से ज़्यादा कीमती होती है।
322
00:31:28,041 --> 00:31:30,250
अजीब है कि वे इसे साथ नहीं ले गए।
323
00:31:31,791 --> 00:31:34,791
तुम सब, आओ। हम आगे बढ़ेंगे।
324
00:31:36,625 --> 00:31:38,458
इस तरफ़। चलो।
325
00:31:42,416 --> 00:31:43,916
दुखी मत हो, न्यूमेनोरवासी।
326
00:31:45,625 --> 00:31:47,500
थीओ इससे भी बुरा झेल चुका है।
327
00:31:49,083 --> 00:31:50,375
वह इससे भी बच निकलेगा।
328
00:31:50,375 --> 00:31:51,666
थीओ!
329
00:31:55,750 --> 00:31:57,083
थीओ!
330
00:32:06,416 --> 00:32:07,541
थीओ!
331
00:32:09,708 --> 00:32:11,791
तुम। इस तरफ़ चलो।
332
00:32:43,125 --> 00:32:45,291
हमें उनके शिविर पर हमला करना चाहिए।
333
00:32:45,291 --> 00:32:47,000
इसका मतलब है जंग शुरू करना।
334
00:32:47,000 --> 00:32:49,416
हम पहले से ही जंग लड़ रहे हैं, तट-वासी।
335
00:32:50,125 --> 00:32:54,375
मैंने जो देखा, वह किसी
नश्वर इंसान का काम नहीं था।
336
00:32:54,375 --> 00:32:58,458
वे इंसान नहीं हैं। जानवर हैं।
ज़रूरत पड़ी तो इंसानी माँस भी खाएँगे।
337
00:32:58,458 --> 00:33:01,375
जितना समय बर्बाद करेंगे,
थीओ मुसीबत में रहेगा।
338
00:33:01,375 --> 00:33:02,666
खोज जारी रखनी होगी।
339
00:33:02,666 --> 00:33:06,916
हम पूर्व के खेतों में देख सकते हैं।
सुना है कि वनवासी वहाँ डेरा डाले हैं।
340
00:33:06,916 --> 00:33:08,000
बढ़िया विचार है।
341
00:33:08,000 --> 00:33:09,708
बेहतर होगा कि उत्तर में ढूँढ़ो।
342
00:33:12,208 --> 00:33:13,291
उत्तर में क्यों?
343
00:33:15,458 --> 00:33:19,083
मैं अपने परिजनों की तलाश में
हफ़्तों इन इलाकों में घूमी हूँ।
344
00:33:19,083 --> 00:33:21,000
जंगल का वह हिस्सा पुराना है।
345
00:33:21,000 --> 00:33:23,375
वहाँ केवल वनवासी ही नहीं,
उनसे कुछ बदतर भी है।
346
00:33:24,708 --> 00:33:26,000
शायद सही कह रही हो।
347
00:33:26,000 --> 00:33:27,166
अरोंडीर।
348
00:33:30,250 --> 00:33:33,625
समय बर्बाद नहीं करते हैं।
पानी और राशन इकट्ठा करो।
349
00:33:33,625 --> 00:33:35,000
चलो काम पर लगते हैं।
350
00:33:48,375 --> 00:33:49,375
तुम आ जाओ।
351
00:33:57,541 --> 00:33:58,750
एक जगह छूट गई है।
352
00:34:06,833 --> 00:34:07,833
शुक्रिया।
353
00:34:09,750 --> 00:34:12,041
तुमने अपने द्वीप पर
पानी की कमी नहीं देखी होगी।
354
00:34:13,166 --> 00:34:15,750
न। न्यूमेनोर में,
अधिकांश घरों में पानी आता है।
355
00:34:16,416 --> 00:34:17,916
मैं वह देखना चाहूँगी।
356
00:34:19,541 --> 00:34:21,208
तुम्हारा मंगेतर भी देखना चाहेगा।
357
00:34:25,666 --> 00:34:27,208
हमें चलते रहना चाहिए।
358
00:34:27,208 --> 00:34:28,416
एक मिनट में।
359
00:34:28,416 --> 00:34:31,583
तुमने कहा कि तुमने
वनवासियों के बीच समय बिताया, ऐस्ट्रिड।
360
00:34:32,458 --> 00:34:33,333
कितना समय?
361
00:34:34,625 --> 00:34:37,125
मैं उनके बीच नहीं थी। उनसे छुप रही थी।
362
00:34:38,541 --> 00:34:40,833
- उन्होंने चोट पहुँचाई?
- अरोंडीर, तुम क्या...
363
00:34:40,833 --> 00:34:43,375
मैंने इसलिए पूछा
क्योंकि तुम्हारी गर्दन पर एक घाव है।
364
00:34:44,291 --> 00:34:45,291
अभी का लगता है।
365
00:34:46,625 --> 00:34:50,833
नहीं। ग़लती मेरी थी।
मैं रात को... आग के पास सो गई थी।
366
00:34:50,833 --> 00:34:52,916
मुझे बुझा देनी चाहिए थी, पर सर्दी थी।
367
00:34:52,916 --> 00:34:54,083
मेरी बेवकूफ़ी थी।
368
00:34:54,083 --> 00:34:56,958
हम सब कभी-कभी बेवकूफ़ी के काम करते हैं।
369
00:34:56,958 --> 00:34:59,750
ख़ासकर लाचारी के पलों में।
370
00:35:10,458 --> 00:35:12,291
ऐस्ट्रिड, यह क्या है?
371
00:35:12,291 --> 00:35:13,916
ख़ुद से खाल जलाई गई है।
372
00:35:13,916 --> 00:35:16,583
वनवासी अडार का चिह्न छुपाने के लिए
ऐसा करते हैं।
373
00:35:17,208 --> 00:35:20,208
अगर तुम्हारे साथ न आई होती,
तो हम इसे द्वार पर रोक लेते।
374
00:35:20,208 --> 00:35:22,125
यह एक वनवासी है?
375
00:35:22,125 --> 00:35:24,250
यह उनमें से एक है।
376
00:35:24,250 --> 00:35:26,583
और यह हमें बाकियों के पास ले जाएगी।
377
00:35:38,083 --> 00:35:39,166
क्या योजना थी?
378
00:35:41,458 --> 00:35:43,958
मुझे चाकू मारोगी? मेरा घोड़ा चुरा लोगी?
379
00:35:44,916 --> 00:35:47,458
यही बात थी? नहीं?
380
00:35:47,458 --> 00:35:51,208
फिर देखा कि मैं न्यूमेनोरवासी हूँ।
तो बेहतर तरकीब सूझी, है न?
381
00:35:53,750 --> 00:35:55,291
शुरू से मेरा फ़ायदा उठाया।
382
00:35:55,958 --> 00:35:57,583
पक्का कोई मंगेतर भी नहीं होगा।
383
00:35:57,583 --> 00:36:00,208
- तो क्या मैं मोर्डोर में मर जाती?
- पता नहीं।
384
00:36:00,916 --> 00:36:02,500
मुझे सोचने का समय दो।
385
00:36:14,708 --> 00:36:15,875
वह क्या है?
386
00:36:25,416 --> 00:36:26,625
हिलना मत।
387
00:36:33,750 --> 00:36:34,750
जल्दी आओ।
388
00:36:35,416 --> 00:36:37,541
थीओ को कोई इंसान लेकर नहीं गया था।
389
00:37:00,708 --> 00:37:01,708
देखो।
390
00:37:03,541 --> 00:37:04,791
हट्टा कट्टा जाग गया।
391
00:37:13,375 --> 00:37:14,458
बचाओ!
392
00:37:19,875 --> 00:37:21,416
वहाँ क्या है?
393
00:37:21,416 --> 00:37:25,000
अभी तक नहीं पता।
पर वे जो भी हैं, बहुत ही विशाल हैं।
394
00:37:42,166 --> 00:37:43,125
ध्यान से चलो।
395
00:37:55,958 --> 00:37:58,958
अगर अपने हाथों का इस्तेमाल कर पाती,
तो संतुलन आसान होता।
396
00:37:58,958 --> 00:38:00,666
और भागना भी आसान होता।
397
00:38:01,958 --> 00:38:04,291
कोई इस जगह से कहीं भाग नहीं सकता।
398
00:38:04,291 --> 00:38:05,583
चलो, मेरे हाथ खोलो।
399
00:38:12,541 --> 00:38:13,666
सब ठीक है।
400
00:38:15,708 --> 00:38:17,083
स्थिर रहो।
401
00:38:17,083 --> 00:38:18,500
मैंने कहा सब ठीक है।
402
00:38:23,875 --> 00:38:24,833
अपना हाथ दो।
403
00:38:25,875 --> 00:38:26,958
बचाओ!
404
00:38:34,541 --> 00:38:35,583
मुझे ऊपर उठाओ।
405
00:38:37,916 --> 00:38:39,250
मैं नीचे धँस रहा हूँ।
406
00:39:53,541 --> 00:39:54,541
वह क्या था?
407
00:39:54,541 --> 00:39:57,416
दुनिया की गहरी जगहों में
कुछ गुमनाम चीज़ें हैं।
408
00:40:00,583 --> 00:40:02,041
इस वाली को...
409
00:40:04,250 --> 00:40:06,125
हम "रात का भोजन" बुलाएँगे।
410
00:40:15,750 --> 00:40:18,166
गाँव के बुज़ुर्गों से मशवरा ले लिया है।
411
00:40:18,750 --> 00:40:23,875
तुम दोनों सूरज उगते ही गाँव से जाओगी।
माफ़ करना, पर स्टूर्स पहले आते हैं।
412
00:40:23,875 --> 00:40:26,958
सच तो यह है, अगर वह आपकी जगह होते...
413
00:40:29,458 --> 00:40:31,791
तो शायद सैडॉक भी यही करते।
414
00:40:32,291 --> 00:40:33,666
सैडॉक?
415
00:40:33,666 --> 00:40:37,291
हमारे कारवाँ के मुखिया।
उनका नाम सैडॉक बरोज़ था।
416
00:40:38,541 --> 00:40:42,375
तुम्हारे मुखिया का नाम सैडॉक बरोज़ था?
417
00:40:46,875 --> 00:40:50,708
एक बात साफ़ कर देना चाहती हूँ,
मुझे तुम पर विश्वास नहीं है।
418
00:40:51,666 --> 00:40:54,958
तुम्हें यह इसलिए दिखा रही हूँ
ताकि एक बात पक्की कर सकूँ।
419
00:40:55,666 --> 00:40:56,875
क्या पक्का करना है?
420
00:41:01,125 --> 00:41:05,708
किंवदंती के अनुसार, प्राचीन काल में,
एक स्टूर हुआ करता था।
421
00:41:05,708 --> 00:41:07,791
वह हम बाकियों की तरह नहीं था।
422
00:41:07,791 --> 00:41:13,833
कहते हैं कि एक रात उसने सपने में ऐसी जगह
देखी जहाँ ठंडे पानी के झरने बहते रहते थे
423
00:41:13,833 --> 00:41:18,500
और ऐसी कोमल ढलान वाली पहाड़ियाँ,
जहाँ एक परिवार एक महीने के अंदर-अंदर
424
00:41:18,500 --> 00:41:20,625
गड्ढा खोदकर उसके अंदर रह सकता था।
425
00:41:21,916 --> 00:41:24,708
वह उसे "सुज़ाट" बुलाता था।
426
00:41:26,625 --> 00:41:29,708
एक साल कुछ अनुयायियों के कारवाँ के साथ
उसे ढूँढ़ने निकल गया।
427
00:41:29,708 --> 00:41:31,333
वादा करके कि जब वह जगह मिलेगी,
428
00:41:31,333 --> 00:41:34,041
तो हम सबको यहाँ से ले जाने के लिए
वह किसी को भेजेगा।
429
00:41:35,458 --> 00:41:40,500
पर वह आख़िरी दिन था जब हममें से
किसी ने रोरिमास बरोज़ का ज़िक्र सुना था।
430
00:41:48,791 --> 00:41:50,416
पॉपी का वो सफ़र गीत।
431
00:41:51,791 --> 00:41:54,000
हार्फुट यहाँ पहले आ चुके हैं।
432
00:41:58,833 --> 00:42:01,291
तुम्हारे लोगों का घर, जहाँ से तुम आई हो,
433
00:42:01,291 --> 00:42:02,833
क्या वह ऐसा दिखता है?
434
00:42:04,541 --> 00:42:08,000
क्या तुम हम सबको सुज़ाट ले जाने आई हो?
435
00:42:11,000 --> 00:42:12,291
मेरे ख़्याल से...
436
00:42:14,500 --> 00:42:17,916
रोरिमास को कभी सुज़ाट नहीं मिला।
437
00:42:22,125 --> 00:42:24,041
और कुछ समय बाद...
438
00:42:26,666 --> 00:42:30,166
हम बस भटकते रह गए।
439
00:42:39,208 --> 00:42:41,041
हमारा कोई घर नहीं है।
440
00:42:55,291 --> 00:42:59,083
घुड़सवारों ने देखा है। विशाल जीव।
वे इस तरफ़ आ रहे हैं।
441
00:43:09,791 --> 00:43:11,583
आपके पधारने की क्या वजह...
442
00:43:33,416 --> 00:43:37,458
वह हार्फुट कहाँ हैं?
443
00:43:45,166 --> 00:43:50,208
इस रेगिस्तान में पिद्दियों के नाम पर
हम केवल स्टूर्स को जानते हैं।
444
00:43:52,583 --> 00:43:55,250
जानती हो हम ये मुखौटे क्यों पहनते हैं?
445
00:43:56,458 --> 00:44:00,500
दुष्ट जादूगर का हुक्म न माना,
तो जब हम उनके साथ लौटकर आएँगे,
446
00:44:00,500 --> 00:44:02,958
तुम्हें यह ख़ुद ही पता चल जाएगा।
447
00:44:33,083 --> 00:44:36,000
जानती हूँ तुम सोचते हो
कि यह अंगूठी मुझे भ्रमित कर रही है।
448
00:44:36,583 --> 00:44:39,208
पर मेरा मानना है
यह मेरा मार्गदर्शन कर रही है,
449
00:44:40,125 --> 00:44:43,750
और इसका पालन करना
शायद हमारी जीत का एकमात्र रास्ता है।
450
00:44:45,000 --> 00:44:48,375
क्या ऐसा पड़ाव नहीं आता है
जब जीत की कीमत बहुत बढ़ जाए?
451
00:44:51,041 --> 00:44:53,458
मैं अब तक उस पड़ाव पर पहुँची नहीं हूँ।
452
00:44:53,458 --> 00:44:55,041
इससे कैसे डर नहीं लगता?
453
00:44:55,041 --> 00:44:59,875
क्योंकि सौरॉन द्वारा शासित
दुनिया की पीड़ा का विचार
454
00:44:59,875 --> 00:45:01,666
मुझे और ज़्यादा डराता है।
455
00:45:04,708 --> 00:45:10,458
मैंने हमेशा यह महसूस किया है।
पर इस अंगूठी के साथ, मैं देख सकती हूँ।
456
00:45:11,458 --> 00:45:15,291
वह हर चीज़ जो हम खोने के कगार पर हैं,
अगर इस काम में असफल रहे।
457
00:45:19,666 --> 00:45:23,416
मेरे पिता ने भविष्यवाणी की थी, कि एक दिन,
458
00:45:23,416 --> 00:45:25,791
कैलेब्रिम्बोर का जीवन मेरे हाथों में होगा।
459
00:45:27,833 --> 00:45:31,833
मैं वह रास्ता चुनूँगा जो मुझे
उसे बचाने की सबसे ज़्यादा उम्मीद देगा।
460
00:45:34,875 --> 00:45:38,166
उसकी रक्षा करना है जो सबसे नाज़ुक है,
461
00:45:40,000 --> 00:45:45,125
सबसे प्रिय है, यह दायित्व तो
सभी एल्व्स को सौंपा गया है।
462
00:45:50,750 --> 00:45:52,666
ऐसा दायित्व जो अब तक अधूरा है।
463
00:45:55,208 --> 00:46:00,708
और मैं वादा करती हूँ,
और भी कई दुखदायी बलिदान देने होंगे।
464
00:46:07,708 --> 00:46:09,041
गैलाड्रिएल?
465
00:46:10,500 --> 00:46:12,166
मुझसे वादा करो, एलरॉन्ड,
466
00:46:13,958 --> 00:46:17,416
तुम सौरॉन के विरुद्ध लड़ने को
बाकी हर चीज़ से ज़्यादा प्राथमिकता दोगे।
467
00:46:18,750 --> 00:46:19,958
मेरी ज़िंदगी से भी।
468
00:46:20,958 --> 00:46:24,375
मैं ऐसा कोई वादा नहीं करूँगा
जो उस अंगूठी के कारण माँगोगी।
469
00:46:29,708 --> 00:46:31,416
पर मैं कसम खाता हूँ...
470
00:46:33,375 --> 00:46:35,625
सौरॉन को हराना सबसे पहले आएगा।
471
00:46:37,333 --> 00:46:38,958
तुमसे भी पहले।
472
00:46:41,583 --> 00:46:45,500
माफ़ कीजिए, सेनापति,
पर हमें ढोल की आवाज़ सुनाई दी।
473
00:47:26,666 --> 00:47:28,333
क्या वह हथकड़ी की चाबी है?
474
00:47:29,625 --> 00:47:32,625
शायद वह चाहता था कि तुम तय करो
कि इस्तेमाल करनी है या नहीं।
475
00:47:54,875 --> 00:47:55,875
मैं माफ़ी चाहती हूँ।
476
00:47:59,125 --> 00:48:00,250
मैं भी।
477
00:48:03,083 --> 00:48:05,916
नहीं। असल में, इसिल्डर...
478
00:48:10,666 --> 00:48:13,125
मेरे जैसे लोगों में
माफ़ी की भावना नहीं होती।
479
00:48:14,750 --> 00:48:17,166
कभी न कभी, वे मुझे निकाल देंगे,
तुम यह जानते हो।
480
00:48:25,333 --> 00:48:26,625
मैं नहीं करने दूँगा।
481
00:48:29,250 --> 00:48:30,875
उन्हें तुमको निकालने नहीं दूँगा।
482
00:48:33,625 --> 00:48:35,166
तलवार को नीचे रख दो।
483
00:48:49,791 --> 00:48:51,791
ऐस्ट्रिड, तलवार गिरा दो!
484
00:48:58,250 --> 00:48:59,583
ऐस्ट्रिड!
485
00:49:06,166 --> 00:49:07,375
रुक जाओ!
486
00:49:12,083 --> 00:49:15,166
मैं हरितवन का अरोंडीर हूँ।
487
00:49:18,041 --> 00:49:22,916
तुमने कभी किसी वृक्ष को
कुल्हाड़ी से मारा है?
488
00:49:25,333 --> 00:49:27,208
बड़े दुख के साथ कहना होगा, हाँ, पर...
489
00:49:30,333 --> 00:49:31,541
मेरी बात सुनो!
490
00:49:52,208 --> 00:49:53,625
वृक्ष गिराने के लिए नहीं।
491
00:49:58,208 --> 00:50:00,625
तो किसे गिराने के लिए?
492
00:50:00,625 --> 00:50:02,125
ऑर्क्स को।
493
00:50:06,666 --> 00:50:07,875
पीछे ही रहना।
494
00:50:10,166 --> 00:50:11,291
उनकी एक...
495
00:50:13,166 --> 00:50:14,916
पूरी सेना थी।
496
00:50:14,916 --> 00:50:19,083
पूरे जंगल को काटते-रौंदते चली गई।
497
00:50:20,125 --> 00:50:21,583
हमने देखा उन्होंने क्या किया।
498
00:50:22,625 --> 00:50:26,208
तभी तुम यहाँ आए हो?
तभी उनसे इतने ग़ुस्से में हो?
499
00:50:28,291 --> 00:50:34,291
बहते अर्क और जलती हुई शाखा ने
हमें बहुत दूर से पुकारा।
500
00:50:35,833 --> 00:50:39,583
लेकिन... हमें आने में बहुत देर हो गई।
501
00:50:39,583 --> 00:50:42,666
एक सेना? यह कितने समय पहले की बात है?
502
00:50:42,666 --> 00:50:46,875
शरदपुष्प ने उनमें से कई वृक्षों को
बीज और अंकुर होने से अब तक पाला-पोसा।
503
00:50:46,875 --> 00:50:49,833
इससे उनकी और बात करने को मत कहो।
504
00:50:49,833 --> 00:50:51,666
ये उनसे अलग नहीं हैं!
505
00:50:56,333 --> 00:51:01,125
अंग-भंग करने वाले, जड़ से उखाड़ने वाले,
शाखा तोड़ने और तना काटने वाले राक्षस!
506
00:51:07,416 --> 00:51:08,333
हम आपसे...
507
00:51:16,000 --> 00:51:17,333
क्षमा माँगना चाहते हैं...
508
00:51:26,041 --> 00:51:27,333
उस चोट के लिए...
509
00:51:36,500 --> 00:51:37,708
...जो हमने आपको पहुँचाई।
510
00:51:50,541 --> 00:51:53,583
क्षमा करने में एक युग लग जाता है।
511
00:52:01,166 --> 00:52:06,291
मिट्टी की पुरानी यादों को
बारिश से साफ़ करने में।
512
00:52:06,291 --> 00:52:10,875
पुराने ज़ख्मों को ढकने के लिए
नई छाल बनने में।
513
00:52:11,666 --> 00:52:15,458
और मैं वादा करता हूँ कि उस अंतराल में,
514
00:52:15,458 --> 00:52:19,916
हम यह सुनिश्चित करेंगे कि इस वन के
वृक्षों को शांति से रहने दिया जाए।
515
00:52:38,208 --> 00:52:40,083
उन्हें पता भी है कि शांति क्या होती है?
516
00:52:40,083 --> 00:52:44,000
वह जो रात के तूफ़ान के बाद आती है,
517
00:52:44,000 --> 00:52:47,958
जब भोर की चुप्पी फैली होती है
और पक्षी जागते हैं।
518
00:52:48,708 --> 00:52:53,208
हमने पहाड़ों के उठकर
519
00:52:53,208 --> 00:52:57,291
इस जंगल को विभाजित करने से
पहले से इसकी देखभाल की है।
520
00:53:00,791 --> 00:53:06,625
जब यहाँ का इकलौता शोर
काई पर पड़ने वाली रोशनी का होता था...
521
00:53:11,250 --> 00:53:12,333
थीओ?
522
00:53:12,333 --> 00:53:15,833
और पत्तों के साँस लेने का शोर।
523
00:53:19,583 --> 00:53:24,500
हाँ। हम शांति जानते हैं।
524
00:53:24,500 --> 00:53:27,291
ऐस्ट्रिड? मैं हूँ।
525
00:53:36,875 --> 00:53:39,250
ऐस्ट्रिड?
526
00:53:41,250 --> 00:53:42,250
हेगन?
527
00:53:44,500 --> 00:53:46,791
- मुझे लगा कि तुम...
- मुझे भी।
528
00:53:50,750 --> 00:53:53,875
मुझे यकीन नहीं हो रहा
कि तुम यहाँ हो। ज़रा देखो।
529
00:54:20,625 --> 00:54:22,250
मेरे लिए आने का शुक्रिया।
530
00:54:26,625 --> 00:54:28,166
मैंने एक वादा किया था।
531
00:54:29,708 --> 00:54:31,125
उसे निभाने के लिए शुक्रिया।
532
00:54:35,708 --> 00:54:37,291
अब एक और वादा निभाना है।
533
00:54:38,875 --> 00:54:43,541
ऑर्क्स बढ़ रहे हैं। मुझे इस पगडंडी पर जाकर
उनका पीछा करना है।।
534
00:54:44,625 --> 00:54:47,083
शायद अदार का सामना करने का
एक और मौका मिल जाए।
535
00:54:50,708 --> 00:54:52,625
चाहो तो मेरे साथ चल सकते हो।
536
00:54:56,833 --> 00:54:58,666
मुझे अपना एक वादा निभाना है।
537
00:55:06,375 --> 00:55:10,250
तो मे ग्लेनो। पेलारगिर के स्वामी।
538
00:55:19,125 --> 00:55:24,041
दक्षिण
539
00:55:24,041 --> 00:55:27,000
एरेगियन
540
00:55:48,375 --> 00:55:49,916
ऑर्क-विश्वासघात।
541
00:55:49,916 --> 00:55:51,416
वह पगडंडी।
542
00:55:52,791 --> 00:55:54,041
यह जाती होगी...
543
00:55:54,041 --> 00:55:56,166
एरेगियन को, हुकुम।
544
00:55:57,041 --> 00:56:01,333
हम सौरॉन की तलाश में आए थे।
और उसके बदले, हमें अदार मिल गया?
545
00:56:01,833 --> 00:56:03,791
क्या वे एक दूसरे के साथ हैं या...
546
00:56:05,708 --> 00:56:06,916
शायद ख़िलाफ़ हैं।
547
00:56:06,916 --> 00:56:09,375
ऑर्क्स की एक सेना ने
ऐल्विश भूमि में कदम रखा है।
548
00:56:10,375 --> 00:56:12,083
हम सभी इस युद्ध में शामिल हैं।
549
00:56:14,875 --> 00:56:18,541
इससे पहले कि दुश्मन मोर्डोर के लिए निकले,
महाराज तक यह खबर पहुँचनी चाहिए।
550
00:56:23,375 --> 00:56:24,416
वहाँ!
551
00:56:28,416 --> 00:56:29,541
रुक जाओ!
552
00:56:30,375 --> 00:56:32,333
पर हमारा भोजन भाग रहा है!
553
00:56:34,500 --> 00:56:35,666
चलो भी!
554
00:56:36,958 --> 00:56:38,458
वापस कतार में लगो!
555
00:56:41,208 --> 00:56:44,083
वह कौन है? ढूँढ़ते रहो।
556
00:56:56,666 --> 00:56:59,500
वे पास ही हैं। ढूँढ़ते रहो।
557
00:57:01,708 --> 00:57:04,000
कौन है? वह क्या था?
558
00:57:06,083 --> 00:57:07,416
यहाँ से आया था।
559
00:57:08,375 --> 00:57:10,791
मुझे एल्फ़ की गंध आ रही है।
560
00:57:36,458 --> 00:57:37,416
कमाल है।
561
00:57:37,416 --> 00:57:39,750
कोई कसर मत छोड़ना। जाओ!
562
00:57:39,750 --> 00:57:43,583
तुम लिंडन जाओ। जब तक संभव होगा,
मैं उन्हें उलझाकर रखूँगी।
563
00:57:47,375 --> 00:57:48,458
ढूँढ़ते रहो।
564
00:57:49,208 --> 00:57:50,458
इसे ले जाओ।
565
00:57:55,083 --> 00:57:56,625
इसे रखो, एलरॉन्ड।
566
00:57:59,166 --> 00:58:00,458
वहाँ पर।
567
00:58:07,500 --> 00:58:10,000
बाकी कहाँ हैं?
568
00:58:11,958 --> 00:58:13,125
मैं अकेली खड़ी हूँ।
569
00:58:14,375 --> 00:58:16,625
इसका दाहिना अंगूठा काट दो।
570
00:58:17,958 --> 00:58:21,875
हमें बताओ कि बाकी कहाँ हैं,
तो बायाँ अंगूठा बख़्श दूँगा।
571
00:59:11,291 --> 00:59:14,041
उन्होंने हमें बचाने के लिए ख़तरा मोल लिया।
572
00:59:19,041 --> 00:59:21,166
तुम्हें ग़लतफ़हमी हुई है, कैमनीर।
573
00:59:23,708 --> 00:59:26,125
उसने यह हमें बचाने के लिए नहीं किया।
574
00:59:28,208 --> 00:59:29,458
क्या?
575
00:59:29,458 --> 00:59:31,791
उसने ऐसा अँगूठी को बचाने के लिए किया।
576
00:59:33,875 --> 00:59:34,875
जल्दी करो।
577
00:59:41,583 --> 00:59:43,291
ये ऐल्वन भूमि है।
578
00:59:47,375 --> 00:59:49,083
वापस परछाईं में लौट जाओ।
579
01:00:01,333 --> 01:00:04,583
हमारी मुलाकात के पल में
एक तारा चमक रहा है...
580
01:00:04,583 --> 01:00:06,666
लेडी गैलाड्रिएल।
581
01:00:12,083 --> 01:00:15,791
अब शुरू होने दो यह गाना
582
01:00:15,791 --> 01:00:19,166
आओ साथ मिलकर गाएँ हम
583
01:00:19,166 --> 01:00:23,166
सूरज, सितारों, चाँद और धुँध का तराना
584
01:00:23,166 --> 01:00:26,875
बारिश और बदरिया
585
01:00:26,875 --> 01:00:30,583
कोंपल पर पड़ती रोशनी
586
01:00:30,583 --> 01:00:34,250
पंखों पर पड़ी हुई ओस की बूँद
587
01:00:34,250 --> 01:00:37,958
खुली पहाड़ियों में हवा
588
01:00:37,958 --> 01:00:40,708
झाड़ी पर लगी घंटियाँ
589
01:00:40,708 --> 01:00:45,041
हे लचकदार डाली की तरह पतली
590
01:00:45,041 --> 01:00:48,125
हे स्वच्छ जल से भी ज़्यादा निर्मल
591
01:00:48,125 --> 01:00:52,750
हे सजीव तालाब के पास लगी लता
592
01:00:52,750 --> 01:00:55,500
सुंदर नदी की पुत्री
593
01:00:55,500 --> 01:00:59,791
हे बसंत और गर्मी का मौसम
594
01:00:59,791 --> 01:01:03,041
और फिर बसंत का आगमन
595
01:01:03,041 --> 01:01:07,500
हे झरने पर बहता पवन
596
01:01:07,500 --> 01:01:11,208
और पत्तियों की ठिठोली
597
01:01:11,208 --> 01:01:14,958
बूढ़ा टॉम बोम्बाडिल
598
01:01:14,958 --> 01:01:18,583
है एक ख़ुशहाल बंदा
599
01:01:18,583 --> 01:01:22,250
उसकी अचकन है भड़कीली नीली
600
01:01:22,250 --> 01:01:25,958
और जूती है पीली
601
01:01:25,958 --> 01:01:29,666
छायादार तालाब के पास हैं लताएँ
602
01:01:29,666 --> 01:01:33,333
पानी में खिलता कुमुद का फूल
603
01:01:33,333 --> 01:01:37,041
बूढ़ा टॉम बोम्बाडिल
604
01:01:37,041 --> 01:01:39,791
और नदी की पुत्री
605
01:01:39,791 --> 01:01:44,083
हे लचकदार डाली की तरह पतली
606
01:01:44,083 --> 01:01:47,250
हे स्वच्छ जल से भी ज़्यादा निर्मल
607
01:01:47,250 --> 01:01:51,791
हे सजीव तालाब के पास लगी लता
608
01:01:51,791 --> 01:01:54,666
सुंदर नदी की पुत्री
609
01:01:54,666 --> 01:01:58,791
हे बसंत और गर्मी का मौसम
610
01:01:58,791 --> 01:02:02,041
और फिर बसंत का आगमन
611
01:02:02,041 --> 01:02:06,958
हे झरने पर बहता पवन
और पत्तियों की ठिठोली
612
01:02:06,958 --> 01:02:09,041
संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला
613
01:02:09,041 --> 01:02:11,125
रचनात्मक पर्यवेक्षक
दिनेश शाकुल