1 00:00:06,000 --> 00:00:06,833 {\an8}अब तक 2 00:00:06,833 --> 00:00:08,583 {\an8}सैडॉक की पुरानी किताब पढ़ रही थी। 3 00:00:08,583 --> 00:00:10,791 हार्फुट बहुत पहले इस रास्ते से गुज़रे होंगे। 4 00:00:12,083 --> 00:00:16,333 इस्तार मेरे आगे घुटने टेकेगा, क्योंकि अगर उसने ऐसा न किया, 5 00:00:16,333 --> 00:00:20,750 तो मैं उसकी उन पिद्दी दोस्तों को मार डालूँगा। 6 00:00:29,958 --> 00:00:31,541 नोरी! 7 00:00:31,541 --> 00:00:33,041 तुम टीले की ओर जा रहे हो? 8 00:00:33,041 --> 00:00:35,416 बचे हुए लोग शिविर में इंतज़ार कर रहे होंगे। 9 00:00:35,541 --> 00:00:37,666 - मेरे पिता भी। - मेरे ख़्याल से वे चले गए। 10 00:00:37,791 --> 00:00:40,041 - तुम किसी को ढूँढ़ रही हो? - अपने मंगेतर को। 11 00:00:40,041 --> 00:00:42,833 उसके अंदर तुमसे आधी हिम्मत भी होगी, तो मुझे यकीन है। 12 00:00:42,833 --> 00:00:44,791 उतनी हिम्मत नहीं है जितना सोचते हो। 13 00:00:44,791 --> 00:00:47,750 तुम्हारा मुझसे जो भी नाता था, वह अब ख़त्म हो गया। 14 00:00:47,750 --> 00:00:51,083 तो मेरी ओर से, हमें फिर कभी बात करने की ज़रूरत नहीं है। 15 00:00:54,000 --> 00:00:55,583 वाकई अपना घोड़ा वापस चाहिए? 16 00:00:55,583 --> 00:00:58,208 - जानते हो वह कहाँ है? - आज रात मुझसे यहीं पर मिलना। 17 00:00:58,208 --> 00:01:00,625 तुम यहाँ अंधेरे में क्या कर रहे हो, लड़के? 18 00:01:03,083 --> 00:01:04,250 यह एक घात है! 19 00:01:09,375 --> 00:01:12,375 तैयारियाँ लगभग पूरी हो चुकी हैं, पितृदेव। 20 00:01:12,375 --> 00:01:14,375 क्या फिर से युद्ध ज़रूरी है? 21 00:01:14,375 --> 00:01:16,583 हम कभी पूरी तरह सुरक्षित नहीं होंगे, 22 00:01:16,583 --> 00:01:19,541 जब तक यह तय नहीं कर लेते कि सौरॉन सच में मर चुका है। 23 00:01:19,541 --> 00:01:22,208 इस अंगूठी को पहनने के बाद, मैंने महसूस कीं 24 00:01:22,208 --> 00:01:24,208 अनदेखी दुनिया की झलकियाँ... 25 00:01:25,875 --> 00:01:28,875 हमारे कैलेब्रिम्बोर को लिखे पत्रों का कोई उत्तर नहीं आया। 26 00:01:28,875 --> 00:01:31,000 मुझे डर है कहीं सौरॉन एरेगियन में न हो। 27 00:01:31,000 --> 00:01:33,708 महाराज ने मुझे और एक छोटे दल को भेजने की अनुमति दी, 28 00:01:33,708 --> 00:01:36,083 ताकि कैलेब्रिम्बोर और उसका शहर सुरक्षित रहे। 29 00:01:36,875 --> 00:01:39,291 एलरॉन्ड का काम तुम्हारे दल में शामिल होना नहीं, 30 00:01:39,291 --> 00:01:40,500 उसका नेतृत्व करना है। 31 00:02:56,541 --> 00:03:02,541 द लॉर्ड ऑफ़ द रिंग्स : द रिंग्स ऑफ़ पावर 32 00:03:27,333 --> 00:03:29,625 अब तक कैलेब्रिम्बोर से कोई ख़बर नहीं आई... 33 00:03:29,625 --> 00:03:33,791 अगर हम ऐक्सा पुल से जाते हैं, तो एरेगियन 450 मील के अंदर पड़ेगा। 34 00:03:34,416 --> 00:03:38,375 हमें एक तीरंदाज़ और दो तलवारबाज चाहिए। मुझे विश्वास है कि तुम सुझा सकोगी। 35 00:03:38,375 --> 00:03:40,625 विश्वास? मुझ पर? 36 00:03:40,625 --> 00:03:42,416 क्या यह समझदारी होगी, सेनापति? 37 00:03:43,458 --> 00:03:46,875 महाराज गिल-गलैड के आग्रह पर, मैंने तुम्हें उपसेनापति चुना। 38 00:03:46,875 --> 00:03:49,791 अगर यह तुम्हारी शान के खिलाफ़ है, तो किसी और को ले लूँगा। 39 00:03:50,458 --> 00:03:52,333 - हाँ। -"हाँ" क्या? 40 00:03:54,416 --> 00:03:58,416 हाँ, मैं एक तीरंदाज़ और दो तलवारबाज़ों का सुझाव दे सकती हूँ। 41 00:03:59,833 --> 00:04:02,833 हम अपने साथ और किसे ले चलें, सेनापति? 42 00:04:56,041 --> 00:04:57,375 यहाँ बिजली गिरी थी? 43 00:05:01,666 --> 00:05:03,541 कोई सांसारिक शक्ति ऐसा नहीं कर सकती। 44 00:05:04,875 --> 00:05:07,083 यह सौरॉन का काम है। 45 00:05:07,083 --> 00:05:10,166 कैमनीर। हम और कौन सा रास्ता ले सकते हैं? 46 00:05:13,708 --> 00:05:16,541 इससे बचने के लिए, हमें या तो उत्तर की ओर मुड़ना होगा, 47 00:05:16,541 --> 00:05:18,083 जिससे दो हफ़्ते और लगेंगे... 48 00:05:18,833 --> 00:05:19,750 या फिर? 49 00:05:20,500 --> 00:05:24,000 हम दक्षिण से जाएँ, तिर्न गोरथाड की पहाड़ियों से होकर। 50 00:05:25,333 --> 00:05:28,750 जिससे हम एरेगियन और तेज़ी से पहुँच जाएँगे। 51 00:05:39,916 --> 00:05:41,875 उन पहाड़ियों में शैतानी शक्ति है। 52 00:05:44,916 --> 00:05:48,125 प्राचीन, और द्वेष से भरी। 53 00:05:49,833 --> 00:05:53,750 सौरॉन चाहता है कि हम वहाँ से जाएँ। हमें कोई और रास्ता चुनना होगा। 54 00:05:54,291 --> 00:05:56,791 निस्संदेह, शत्रु दोनों रास्तों पर नज़र रखे होगा। 55 00:06:00,791 --> 00:06:04,916 यह आपदा कैलेब्रिम्बोर तक शीघ्र पहुँचने को और भी आवश्यक बना देती है। 56 00:06:04,916 --> 00:06:08,208 अगर हम उसके जाल में फँस गए, तो कहीं शीघ्र नहीं पहुँच पाएँगे। 57 00:06:15,000 --> 00:06:16,083 हम दक्षिण से जाएँगे। 58 00:06:18,625 --> 00:06:19,875 इसका विरोध करना होगा। 59 00:06:19,875 --> 00:06:21,958 इस विषय पर तुम्हारी राय सुन ली गई है। 60 00:06:21,958 --> 00:06:23,208 एलरॉन्ड। 61 00:06:26,708 --> 00:06:28,250 राय सुन ली गई, उपसेनापति। 62 00:06:31,250 --> 00:06:32,791 हम दक्षिण से जाएँगे। 63 00:06:45,250 --> 00:06:50,958 यह दल उस घटिया चीज़ से कोई सलाह नहीं लेगा, न ही तुम लोगी। 64 00:06:53,041 --> 00:06:56,875 अगर उन शर्तों को नहीं मान सकतीं, तो तुम्हें अभी लिंडन लौटना होगा। 65 00:06:58,083 --> 00:07:00,541 - मैं लौटना चाहती हूँ। - तो क्यों नहीं जातीं? 66 00:07:02,500 --> 00:07:05,208 क्योंकि मैं इस दल में किसी को मरते देखना नहीं चाहती। 67 00:07:06,500 --> 00:07:07,833 तुम्हें मिलाकर। 68 00:07:11,750 --> 00:07:13,125 नोरी! 69 00:07:41,791 --> 00:07:44,000 नोरी! पॉपी! 70 00:08:20,458 --> 00:08:24,791 माफ़ कीजिए। क्या आपने दो पिद्दियों को यहाँ आते देखा? 71 00:08:32,416 --> 00:08:33,541 तो तुम्हें बकरी मिल गई। 72 00:08:36,416 --> 00:08:40,708 यह वो नहीं... मैं इसकी तलाश नहीं कर रहा था। 73 00:08:41,791 --> 00:08:43,791 ख़ैर, कभी-कभी आप ढूँढ़ते कुछ हैं 74 00:08:43,791 --> 00:08:46,083 और मिल कुछ और जाता है, है न? 75 00:08:47,166 --> 00:08:51,416 गुनगुन,चुनमुन आँखें खोलो 76 00:08:51,416 --> 00:08:55,500 तारों की छत से बादल को छू लो 77 00:08:56,458 --> 00:08:59,458 आपकी पहाड़ी के ऊपर कुछ तारे हैं। 78 00:09:00,958 --> 00:09:02,500 ज़्यादातर पहाड़ियों के ऊपर। 79 00:09:02,500 --> 00:09:05,208 पर मेरे दोस्त और मैं इन्हीं तारों की तलाश में थे। 80 00:09:05,208 --> 00:09:07,000 मैं उम्मीद कर रहा था कि... 81 00:09:09,625 --> 00:09:11,666 माफ़ कीजिए, बस एक मिनट में आया... 82 00:09:11,666 --> 00:09:14,875 संग लाये रंग सारे 83 00:09:16,916 --> 00:09:19,125 तुमपे बरसाने 84 00:09:39,875 --> 00:09:42,750 यह शाखा... बेशक... 85 00:09:44,000 --> 00:09:46,958 हाँ। यह वही होगी। 86 00:10:58,750 --> 00:10:59,791 पॉपी! 87 00:11:01,416 --> 00:11:02,666 उठो! 88 00:11:10,875 --> 00:11:13,333 - तुम्हें वह दिख रहा है? - कौन? 89 00:11:13,333 --> 00:11:17,666 तुम्हें क्या लगता है? हमारा दोस्त, अजनबी साया, और कौन? 90 00:11:20,791 --> 00:11:23,250 उसे छोड़ो, हम कहाँ हैं? 91 00:11:31,208 --> 00:11:32,375 नोरी! भागो! 92 00:11:53,625 --> 00:11:56,166 मेरे ख़्याल से हम उनसे बच निकले। 93 00:11:56,166 --> 00:11:57,875 तुम लोग कहाँ से आई हो? 94 00:12:00,750 --> 00:12:01,958 हम? 95 00:12:04,708 --> 00:12:05,791 तुम कहाँ से आए? 96 00:12:07,833 --> 00:12:09,666 मेरा सिर। 97 00:12:12,083 --> 00:12:13,833 - यहाँ रहता हूँ। - हार्फुट यहाँ पर? 98 00:12:13,833 --> 00:12:15,250 हार्फुट क्या होता है? 99 00:12:15,250 --> 00:12:16,625 ख़ैर, तुम भी तो... 100 00:12:18,500 --> 00:12:20,208 वैसे, तुम हो कौन? 101 00:12:21,416 --> 00:12:22,708 मैं बेनाम हूँ। 102 00:12:23,875 --> 00:12:25,791 तुम "बेनाम" तो नहीं हो सकते। 103 00:12:25,791 --> 00:12:27,916 ख़ैर... मुझे सब यही बुलाते हैं। 104 00:12:27,916 --> 00:12:30,791 सब तुम्हें बेनाम बुलाते हैं, तो कोई नाम से नहीं पुकारता? 105 00:12:31,500 --> 00:12:33,708 मेरी माँ मुझे मैरिमैक कहकर बुलाती हैं। 106 00:12:36,125 --> 00:12:37,333 मैं पॉपी हूँ। 107 00:12:47,041 --> 00:12:48,291 मैं नोरी हूँ। 108 00:12:52,958 --> 00:12:54,375 वह पानी कहाँ से मिला? 109 00:12:54,375 --> 00:12:56,500 - आवाज़ नीची रखो। - तुमने चुराया, है न? 110 00:12:56,500 --> 00:12:58,708 तुमने उस कुएँ से चुराया। विशाल जीवों से। 111 00:13:01,041 --> 00:13:02,625 - कहाँ जा रहे हो? - कहीं नहीं। 112 00:13:02,625 --> 00:13:03,541 हमें साथ ले चलो। 113 00:13:03,541 --> 00:13:06,000 माफ़ करना, गाँव में बाहर वाले नहीं जा सकते। 114 00:13:06,000 --> 00:13:07,666 गाँव? कौन सा गाँव? 115 00:13:07,666 --> 00:13:09,750 कोई नहीं! कोई गाँव नहीं है। 116 00:13:09,750 --> 00:13:11,375 कान खोलकर सुन लो, बेनाम। 117 00:13:13,000 --> 00:13:14,291 या तो तुम्हारे साथ चलेंगे 118 00:13:14,291 --> 00:13:17,541 या मैं तुम्हें उनके हवाले कर दूँगी, पानी-चोर। 119 00:13:23,916 --> 00:13:26,791 तुम हमारी गून्ड, हमारी सरपंच से मिलने वाली हो। 120 00:13:26,791 --> 00:13:30,833 और अगर ज़रा भी चाहती हो कि वह तुम्हें पनाह दें, तो चार नियम हैं। 121 00:13:30,833 --> 00:13:33,541 पहला, कभी उनकी आँखों में मत देखना। 122 00:13:33,541 --> 00:13:36,375 दूसरा, हमेशा तीन कदम पीछे रहना। 123 00:13:36,375 --> 00:13:41,250 चौथा, चाहे जो भी हो जाए, उन्हें कभी "गून्ड" कहकर संबोधित मत करना। 124 00:13:42,750 --> 00:13:43,958 - समझ गई। - समझ गई। 125 00:13:48,333 --> 00:13:50,125 ये तीन नियम थे या चार? 126 00:13:50,125 --> 00:13:51,708 मैं ध्यान नहीं दे रही थी। 127 00:14:06,416 --> 00:14:08,375 अब तुम जाओ, मज़े करो। 128 00:14:14,416 --> 00:14:15,916 आ जाओ। यहाँ पर। 129 00:14:20,666 --> 00:14:22,500 इसलिए क्योंकि उस पर धूप पड़ रही है। 130 00:14:26,875 --> 00:14:28,791 वहाँ देखो। 131 00:14:28,791 --> 00:14:30,833 ताज़ी फसल है, छीलने के लिए तैयार। 132 00:14:42,416 --> 00:14:44,666 - बड़ी टोपी, मेरी तरह! - बाबा की तरह! 133 00:14:48,708 --> 00:14:51,291 हार्फुट, गड्ढों में रहते हैं? 134 00:14:54,375 --> 00:14:57,041 - मुझे तो यक़ीन नहीं हो रहा। - क्योंकि हम हार्फुट नहीं हैं। 135 00:14:58,125 --> 00:14:59,333 हम स्टूर्स हैं। 136 00:15:00,375 --> 00:15:02,166 स्टूर्स? 137 00:15:02,166 --> 00:15:06,291 तुम क्या सोचकर इन्हें यहाँ लाए? तुम बेनाम हो या बेवकूफ? 138 00:15:06,291 --> 00:15:07,708 इन्हें छिपने की जगह चाहिए। 139 00:15:07,708 --> 00:15:10,833 और रेगिस्तान के आधे शैतान इन्हें ढूँढ रहे हैं, उसका क्या? 140 00:15:10,833 --> 00:15:14,250 अगर हम तेरा भेजा एक पंछी में डाल दें, तो वह उल्टा उड़ने लगेगा। 141 00:15:14,250 --> 00:15:15,666 इससे ठीक से पेश आइए। 142 00:15:18,125 --> 00:15:19,958 तुम मुझसे ज़बान लड़ा रही हो? 143 00:15:21,291 --> 00:15:22,625 यही चौथा नियम था। 144 00:15:23,333 --> 00:15:26,250 एक वजह बताओ कि तुम्हारे टुकड़े करवाने के लिए उन 145 00:15:26,250 --> 00:15:28,291 गौड्रिम शिकारियों के हवाले क्यों न करूँ। 146 00:15:31,916 --> 00:15:33,708 चलो, अपनी पैरवी करो। 147 00:15:37,916 --> 00:15:42,083 मैं नदियों, पहाड़ों और रेगिस्तानों को पार करके आई हूँ, 148 00:15:42,083 --> 00:15:45,416 अपने दोस्त को उसकी नियति को ढूँढ़ने में मदद करने के लिए, 149 00:15:45,416 --> 00:15:48,541 वह जिस पर दुनिया का भाग्य निर्भर हो सकता है, आपका भी... 150 00:15:48,541 --> 00:15:49,833 मैंने एक कारण पूछा। 151 00:15:51,000 --> 00:15:53,375 वैसे, तुम्हारा यह दोस्त कौन है? 152 00:15:53,916 --> 00:15:55,416 - वह विशालकाय है। - विशालकाय? 153 00:15:55,416 --> 00:15:57,791 - एक एल्फ़ की तरह? - उससे भी बड़ा। 154 00:15:57,791 --> 00:15:59,250 तो वह एक विकराल-ऐल्फ है। 155 00:16:00,208 --> 00:16:01,208 वह एल्फ़ नहीं है। 156 00:16:03,916 --> 00:16:05,125 वह एक जादूगर है। 157 00:16:08,875 --> 00:16:11,125 इस इलाक़े में अगर कोई जादूगर है तो 158 00:16:13,250 --> 00:16:14,666 वो है दुष्ट जादूगर। 159 00:16:14,666 --> 00:16:17,666 और उसके किसी साथी को हमें दोस्त नहीं बनाना। 160 00:16:18,166 --> 00:16:19,041 इन्हें बाँध दो। 161 00:16:19,541 --> 00:16:21,875 क्या? नहीं। 162 00:16:22,583 --> 00:16:24,875 क्या? इसे जाने दो। कौन दुष्ट जादूगर? 163 00:16:27,666 --> 00:16:31,875 हमने जितना अनुमान लगाया था, इस्तार उससे कहीं ज़्यादा ताक़तवर है। 164 00:16:33,500 --> 00:16:37,291 वह जादू से अचानक रेत का तूफ़ान ले आया जिसने मेरे दो आदमियों को मार डाला। 165 00:16:38,875 --> 00:16:41,125 अब वह उत्तर की ओर बढ़ रहा है। 166 00:16:41,125 --> 00:16:43,583 उस... जोगी की ओर। 167 00:16:46,416 --> 00:16:48,416 और पिद्दियों का क्या? 168 00:16:49,625 --> 00:16:54,333 हम अभी भी रेगिस्तान का चप्पा-चप्पा छान रहे हैं। वे ज़्यादा देर बच न पाएँगी। 169 00:16:55,000 --> 00:16:57,625 मैं अपनी जान की कसम खाता हूँ। 170 00:16:57,625 --> 00:17:01,625 तुम या तो बहुत मूर्ख हो, गौड्रिम, 171 00:17:02,958 --> 00:17:05,083 या बहुत साहसी। 172 00:17:07,375 --> 00:17:11,208 तुम केवल उन हार्फुट्स की चिंता करो। 173 00:17:11,208 --> 00:17:14,375 इस्तार को मैं ख़ुद देख लूँगा। 174 00:17:25,291 --> 00:17:27,208 उसे फिर से बाहर निकलने दो। 175 00:17:28,875 --> 00:17:31,375 तुम्हें अभी जागना नहीं चाहिए। 176 00:17:32,125 --> 00:17:35,833 मिट्टी खाओ। गहराई तक खोदो। 177 00:17:36,791 --> 00:17:38,666 पानी पियो। 178 00:17:40,333 --> 00:17:42,166 सो जाओ। 179 00:17:51,250 --> 00:17:52,500 तुम कौन हो? 180 00:17:55,291 --> 00:17:57,875 किसी को मुझे कुछ बुलाए हुए अरसा हो गया है, 181 00:17:59,125 --> 00:18:02,625 पर विथीविंडल में, लोग मुझे बोम्बाडिल कहकर बुलाते थे। 182 00:18:04,083 --> 00:18:05,291 टॉम बोम्बाडिल। 183 00:18:07,041 --> 00:18:12,041 पश्चिम में डूबकर सूरज ढल जाता है जल्द ही तुम अंधेरे में टटोलोगे 184 00:18:12,958 --> 00:18:15,625 इतना शरमाओ मत, गोल्डबेरी... 185 00:18:15,625 --> 00:18:21,708 जब गिरेगा रात का पर्दा तब खुलेगा यह दरवाज़ा 186 00:18:27,166 --> 00:18:30,125 तुम्हारा मैला लबादा जितना साफ़ हो सकता था, कर दिया। 187 00:18:33,583 --> 00:18:35,375 अब हाथ-मुँह धो लो, 188 00:18:35,375 --> 00:18:37,125 फिर आग के पास आ जाओ। 189 00:18:39,625 --> 00:18:43,000 क्या... क्या वहाँ तुम्हारे साथ कोई है? 190 00:18:44,250 --> 00:18:46,500 शायद मैंने एक औरत को गाते सुना था। 191 00:18:46,500 --> 00:18:49,791 औरत? कौन औरत? 192 00:18:51,291 --> 00:18:53,333 यहाँ तुम्हारे साथ और कोई नहीं है? 193 00:18:55,583 --> 00:18:56,833 तुम यहाँ हो। 194 00:18:57,958 --> 00:18:59,583 मुझे लगता है तुम यहाँ हो। हो न? 195 00:19:03,291 --> 00:19:04,291 हाँ? 196 00:19:20,708 --> 00:19:26,583 अब, तुम उन तारों के नीचे क्या ढूँढ़ने की कोशिश कर रहे थे? 197 00:19:27,291 --> 00:19:29,041 यकीनन बूढ़े टॉम को तो नहीं। 198 00:19:31,541 --> 00:19:33,166 अपनी दोस्तों को ढूँढ़ रहा था। 199 00:19:35,875 --> 00:19:37,625 पर तारे कुछ नहीं जानते, है न? 200 00:19:38,625 --> 00:19:40,625 वे यहाँ नए-नए जो आए हैं। 201 00:19:40,625 --> 00:19:41,875 एक साल, अंधेरा था। 202 00:19:41,875 --> 00:19:43,708 अगले साल, आसमान में देखा 203 00:19:45,291 --> 00:19:49,500 तो अनगिनत छोटी-छोटी टिमटिमाती आँखें नज़रें झुकाकर मुझे देख रही थीं। 204 00:19:51,708 --> 00:19:55,916 अब, उन्हें लगता है कि वे सब जानते हैं, पर वे नए-नए आए हैं। 205 00:19:57,166 --> 00:19:58,583 अब भी नवागंतुक हैं। 206 00:20:05,916 --> 00:20:07,333 तुम कौन हो? 207 00:20:08,458 --> 00:20:12,083 तुम अभी तक मेरा नाम नहीं जानते? यही इकलौता जवाब है। 208 00:20:14,083 --> 00:20:15,916 मुझे बताओ कि तुम कौन हो, 209 00:20:15,916 --> 00:20:18,750 अकेले, तन्हा और गुमनाम? 210 00:20:19,583 --> 00:20:24,041 पर तुम जवान हो और मैं बूढ़ा। 211 00:20:25,958 --> 00:20:28,333 मैं ज्येष्ठ हूँ। 212 00:20:30,833 --> 00:20:32,250 क्या मतलब, "ज्येष्ठ" हो? 213 00:20:34,500 --> 00:20:35,875 सबसे बड़ा। 214 00:20:37,500 --> 00:20:40,083 मेरी बात को याद रखना, दोस्त, 215 00:20:40,083 --> 00:20:43,375 टॉम यहाँ नदी और पेड़ों के आने से पहले से था। 216 00:20:44,416 --> 00:20:47,625 टॉम को बारिश की पहली बूँद और पहला बलूत का फल याद है। 217 00:20:48,541 --> 00:20:52,291 उन्हें उन तारों के नीचे का अंधेरा याद है, जब वे बेख़ौफ़ हुआ करता था। 218 00:20:55,083 --> 00:20:59,791 इस पूरी जगह पर हरियाली हुआ करती थी। अब, चारों ओर रेत ही रेत है। 219 00:21:02,333 --> 00:21:05,083 मुझे यकीन करने के लिए इसे ख़ुद आकर देखना पड़ा। 220 00:21:06,750 --> 00:21:08,583 पंछियों का गाना भी अछूता नहीं रहा। 221 00:21:09,083 --> 00:21:12,500 बाहर तुम्हारा वह पेड़ भी। बूढ़ा लौहवृक्ष। 222 00:21:12,500 --> 00:21:14,166 मुझे लगा मुझे लगा वह चीज़... 223 00:21:14,166 --> 00:21:18,958 वह... शायद वह मुझे एक शाखा दे सकता है। 224 00:21:18,958 --> 00:21:21,250 ख़ैर, तो तुम्हें उससे पूछना चाहिए था। 225 00:21:28,750 --> 00:21:33,291 शांत, इअरवैन। शांत हो जाओ। 226 00:21:35,125 --> 00:21:36,125 मुझे पता है। 227 00:21:37,416 --> 00:21:41,458 यह... जादू। क्या मुझे यह सिखा सकते हो? 228 00:21:42,750 --> 00:21:47,333 तुम्हें सिखाऊँ? यहाँ सीखने को क्या है? 229 00:21:50,708 --> 00:21:55,416 पेड़, हवा और आग तुम्हारी शक्ति के मुताबिक चलते हैं। 230 00:21:55,416 --> 00:21:58,208 तुम्हारा ऐसा वश है कि लगता है वे तुम्हारे हों। 231 00:21:58,208 --> 00:22:00,583 हर चीज़ का ख़ुद पर वश होता है। 232 00:22:01,791 --> 00:22:04,208 जैसे कि तुम्हारा अपने आप पर वश है। 233 00:22:04,208 --> 00:22:09,708 तो, क्या तुम मुझे एक छड़ी का प्रयोग करना सिखाओगे? 234 00:22:10,833 --> 00:22:14,333 एक जादूगर की छड़ी एक मंत्र की तरह होती है। 235 00:22:15,375 --> 00:22:20,375 अगर तुम ख़ुद को उसके लायक साबित करोगे, तो उसका प्रयोग कर सकोगे। 236 00:22:21,625 --> 00:22:25,916 तुमने आज साबित किया कि तुम उसके लायक नहीं हो। अभी तक। 237 00:22:28,458 --> 00:22:33,458 क्या तुम उसके लायक बन सकोगे, यह हमें जल्द ही पता चल जाएगा। 238 00:22:38,750 --> 00:22:41,333 मुझे इन तारों के नीचे कोई छड़ी नहीं ढूँढ़नी थी। 239 00:22:43,750 --> 00:22:47,000 मुझे तुम तक पहुँचना था। है न? 240 00:22:54,708 --> 00:22:55,708 क्या हुआ? 241 00:22:56,875 --> 00:22:58,083 हम अकेले नहीं हैं। 242 00:23:04,291 --> 00:23:05,541 वे कौन हैं? 243 00:23:09,291 --> 00:23:11,500 मेरे और मेरी दोस्तों के पीछे क्यों पड़े हैं? 244 00:23:14,708 --> 00:23:17,958 तुम पहले इस्तार नहीं हो जिसने मेरी आग के पास बैठकर शहद खाया है। 245 00:23:19,541 --> 00:23:22,208 सालों पहले, ऐसा एक और था। 246 00:23:22,750 --> 00:23:24,500 दुष्ट जादूगर। 247 00:23:27,958 --> 00:23:29,125 उसका क्या हुआ? 248 00:23:31,625 --> 00:23:34,333 कभी वह भी तुम्हारी तरह जादू को काबू करना चाहता था। 249 00:23:37,666 --> 00:23:39,791 अब, ज़्यादातर रन उसके काबू में है। 250 00:23:41,791 --> 00:23:43,458 फिर भी, उसे और का लालच है। 251 00:23:44,833 --> 00:23:48,416 तुम्हें लगता है उसकी बुराई फैलेगी? 252 00:23:49,625 --> 00:23:53,666 ऐसे सहयोगी के बिना नहीं जो उससे कहीं ज़्यादा शक्तिशाली हो। 253 00:23:55,333 --> 00:23:56,666 सौरॉन। 254 00:24:00,291 --> 00:24:02,750 अगर ये दो लौ एक में मिल गईं, 255 00:24:04,250 --> 00:24:08,166 तो मध्य-धरती तब तक जलती रहेगी जब तक वह जलकर राख न हो जाए। 256 00:24:12,458 --> 00:24:14,375 क्या तुम इसे रोक सकते हो? 257 00:24:17,166 --> 00:24:19,583 बूढ़ा टॉम एक रमता जोगी है, योद्धा नहीं। 258 00:24:20,666 --> 00:24:23,750 ये महान कर्म उन हाथों में छोड़े गए हैं जिन्हें वे सौंपे गए थे। 259 00:24:26,750 --> 00:24:31,166 और मैं कुमुद के फूल बीनने का काम करूँगा, जब वे खिलेंगे तब। 260 00:24:33,166 --> 00:24:34,583 तुम्हारा मतलब... 261 00:24:37,541 --> 00:24:38,750 मेरे हाथों में। 262 00:24:48,833 --> 00:24:51,291 क्या इस आग को रोकने का काम मेरा है? 263 00:24:52,666 --> 00:24:55,125 क्या सौरॉन का सामना करने का काम मेरा है? 264 00:24:57,916 --> 00:25:02,625 तुम्हारा काम है... उन दोनों का सामना करना। 265 00:25:31,500 --> 00:25:34,666 मैं तुम्हारा इंतज़ार कर रही हूँ। 266 00:25:43,541 --> 00:25:45,125 यह क्या जगह है? 267 00:25:48,000 --> 00:25:49,250 तिर्न गोरथाड। 268 00:25:51,500 --> 00:25:53,208 इंसानों के लिए क़ब्रिस्तान। 269 00:25:54,916 --> 00:25:58,916 प्राचीन समय में, वे यहीं पर अपने सामंतों और राजाओं की समाधि बनाते थे। 270 00:26:00,666 --> 00:26:02,625 मुझे तो यहाँ चैन महसूस नहीं हो रहा। 271 00:26:04,125 --> 00:26:06,375 पेड़ भी बेचैन लग रहे हैं। 272 00:26:07,666 --> 00:26:08,583 डरो मत। 273 00:26:08,583 --> 00:26:10,833 मुर्दे खतरा नहीं हैं। 274 00:26:13,333 --> 00:26:14,416 आगे बढ़ते रहो। 275 00:26:21,208 --> 00:26:25,041 थम जाये नब्ज़, दिल, धड़कन 276 00:26:25,041 --> 00:26:29,000 आ जाये मौत, ले जाये जीवन 277 00:26:50,750 --> 00:26:54,708 एक पल को, मुझे लगा कि मैंने सुना... 278 00:26:54,708 --> 00:26:56,083 सुना? 279 00:26:57,875 --> 00:26:59,000 तुमने क्या सुना? 280 00:27:00,625 --> 00:27:02,166 एक गीत जैसा लग रहा था। 281 00:27:06,000 --> 00:27:07,666 या एक गीत की याद। 282 00:27:18,041 --> 00:27:18,958 गैलाड्रिएल। 283 00:27:27,250 --> 00:27:29,083 यह घोड़े का कवच लिंडन से है। 284 00:27:31,833 --> 00:27:34,333 महाराज ने कैलेब्रिम्बोर को सचेत करने एक दल भेजा था। 285 00:27:36,166 --> 00:27:37,708 यह दल? 286 00:27:40,916 --> 00:27:42,708 हमें इस जगह से जाना होगा। 287 00:27:49,458 --> 00:27:51,750 - डाइमोर! - मुझे पकड़ो! 288 00:27:51,750 --> 00:27:53,083 मेरा हाथ मत छोड़ना! 289 00:28:07,083 --> 00:28:09,875 थम जाये नब्ज़, दिल, धड़कन 290 00:28:10,583 --> 00:28:13,875 आ जाये मौत, ले जाये जीवन 291 00:28:14,500 --> 00:28:17,916 तब तक न कब्र पर हो क्रंदन 292 00:28:17,916 --> 00:28:21,791 जब तक सूर्य और चंद्रमा लुप्त न हो जाएँ 293 00:28:27,125 --> 00:28:30,083 काली हवा में तारे न मर जाएँ 294 00:28:35,541 --> 00:28:37,125 ख़ुद को तैयार कर लो। 295 00:28:43,583 --> 00:28:44,666 वे क्या हैं? 296 00:28:45,458 --> 00:28:46,708 जंगली पिशाच। 297 00:28:59,708 --> 00:29:01,000 हमला करो! 298 00:29:25,666 --> 00:29:26,750 तीर मत चलाना! 299 00:29:36,208 --> 00:29:37,875 उन पर हमारे हथियार बेअसर हैं। 300 00:29:42,625 --> 00:29:44,458 डटे रहो। तुम मेरे साथ चलो। 301 00:29:44,458 --> 00:29:45,750 आप कहाँ जा रहे हैं? 302 00:29:45,750 --> 00:29:46,833 - मेरी मदद करो। - क्या? 303 00:29:46,833 --> 00:29:48,500 जल्दी करो! 304 00:29:55,875 --> 00:29:57,000 उपसेनापति जी! 305 00:30:10,125 --> 00:30:11,125 यह लो। 306 00:30:26,625 --> 00:30:27,458 कैसे? 307 00:30:27,458 --> 00:30:28,666 लोककथा के अनुसार, 308 00:30:28,666 --> 00:30:32,000 उनके साथ दफ़नाई गईं तलवारें ही उन्हें वापस मौत की नींद सुलाएँगी। 309 00:30:32,000 --> 00:30:35,458 पर ये इंसान तो यहाँ पर हज़ारों सालों से दफ़न हैं। 310 00:30:35,458 --> 00:30:37,958 बेशक ये पिशाच किसी मक़सद से जागे हैं। 311 00:30:37,958 --> 00:30:39,458 जागे नहीं। 312 00:30:41,083 --> 00:30:42,500 जगाये गए हैं। 313 00:30:43,625 --> 00:30:45,208 बुराई को जगाना। 314 00:30:46,333 --> 00:30:48,708 पूरी मध्य-धरती में। 315 00:30:48,708 --> 00:30:52,666 थीओ! 316 00:30:52,666 --> 00:30:59,125 - थीओ! - थीओ! 317 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 थीओ! 318 00:31:03,083 --> 00:31:03,958 थीओ! 319 00:31:08,041 --> 00:31:09,833 - थीओ! - थीओ! 320 00:31:20,000 --> 00:31:21,625 वे अपने सारे हथियार छोड़ गए। 321 00:31:24,375 --> 00:31:27,333 वनवासी के लिए, एक कुल्हाड़ी सोने से ज़्यादा कीमती होती है। 322 00:31:28,041 --> 00:31:30,250 अजीब है कि वे इसे साथ नहीं ले गए। 323 00:31:31,791 --> 00:31:34,791 तुम सब, आओ। हम आगे बढ़ेंगे। 324 00:31:36,625 --> 00:31:38,458 इस तरफ़। चलो। 325 00:31:42,416 --> 00:31:43,916 दुखी मत हो, न्यूमेनोरवासी। 326 00:31:45,625 --> 00:31:47,500 थीओ इससे भी बुरा झेल चुका है। 327 00:31:49,083 --> 00:31:50,375 वह इससे भी बच निकलेगा। 328 00:31:50,375 --> 00:31:51,666 थीओ! 329 00:31:55,750 --> 00:31:57,083 थीओ! 330 00:32:06,416 --> 00:32:07,541 थीओ! 331 00:32:09,708 --> 00:32:11,791 तुम। इस तरफ़ चलो। 332 00:32:43,125 --> 00:32:45,291 हमें उनके शिविर पर हमला करना चाहिए। 333 00:32:45,291 --> 00:32:47,000 इसका मतलब है जंग शुरू करना। 334 00:32:47,000 --> 00:32:49,416 हम पहले से ही जंग लड़ रहे हैं, तट-वासी। 335 00:32:50,125 --> 00:32:54,375 मैंने जो देखा, वह किसी नश्वर इंसान का काम नहीं था। 336 00:32:54,375 --> 00:32:58,458 वे इंसान नहीं हैं। जानवर हैं। ज़रूरत पड़ी तो इंसानी माँस भी खाएँगे। 337 00:32:58,458 --> 00:33:01,375 जितना समय बर्बाद करेंगे, थीओ मुसीबत में रहेगा। 338 00:33:01,375 --> 00:33:02,666 खोज जारी रखनी होगी। 339 00:33:02,666 --> 00:33:06,916 हम पूर्व के खेतों में देख सकते हैं। सुना है कि वनवासी वहाँ डेरा डाले हैं। 340 00:33:06,916 --> 00:33:08,000 बढ़िया विचार है। 341 00:33:08,000 --> 00:33:09,708 बेहतर होगा कि उत्तर में ढूँढ़ो। 342 00:33:12,208 --> 00:33:13,291 उत्तर में क्यों? 343 00:33:15,458 --> 00:33:19,083 मैं अपने परिजनों की तलाश में हफ़्तों इन इलाकों में घूमी हूँ। 344 00:33:19,083 --> 00:33:21,000 जंगल का वह हिस्सा पुराना है। 345 00:33:21,000 --> 00:33:23,375 वहाँ केवल वनवासी ही नहीं, उनसे कुछ बदतर भी है। 346 00:33:24,708 --> 00:33:26,000 शायद सही कह रही हो। 347 00:33:26,000 --> 00:33:27,166 अरोंडीर। 348 00:33:30,250 --> 00:33:33,625 समय बर्बाद नहीं करते हैं। पानी और राशन इकट्ठा करो। 349 00:33:33,625 --> 00:33:35,000 चलो काम पर लगते हैं। 350 00:33:48,375 --> 00:33:49,375 तुम आ जाओ। 351 00:33:57,541 --> 00:33:58,750 एक जगह छूट गई है। 352 00:34:06,833 --> 00:34:07,833 शुक्रिया। 353 00:34:09,750 --> 00:34:12,041 तुमने अपने द्वीप पर पानी की कमी नहीं देखी होगी। 354 00:34:13,166 --> 00:34:15,750 न। न्यूमेनोर में, अधिकांश घरों में पानी आता है। 355 00:34:16,416 --> 00:34:17,916 मैं वह देखना चाहूँगी। 356 00:34:19,541 --> 00:34:21,208 तुम्हारा मंगेतर भी देखना चाहेगा। 357 00:34:25,666 --> 00:34:27,208 हमें चलते रहना चाहिए। 358 00:34:27,208 --> 00:34:28,416 एक मिनट में। 359 00:34:28,416 --> 00:34:31,583 तुमने कहा कि तुमने वनवासियों के बीच समय बिताया, ऐस्ट्रिड। 360 00:34:32,458 --> 00:34:33,333 कितना समय? 361 00:34:34,625 --> 00:34:37,125 मैं उनके बीच नहीं थी। उनसे छुप रही थी। 362 00:34:38,541 --> 00:34:40,833 - उन्होंने चोट पहुँचाई? - अरोंडीर, तुम क्या... 363 00:34:40,833 --> 00:34:43,375 मैंने इसलिए पूछा क्योंकि तुम्हारी गर्दन पर एक घाव है। 364 00:34:44,291 --> 00:34:45,291 अभी का लगता है। 365 00:34:46,625 --> 00:34:50,833 नहीं। ग़लती मेरी थी। मैं रात को... आग के पास सो गई थी। 366 00:34:50,833 --> 00:34:52,916 मुझे बुझा देनी चाहिए थी, पर सर्दी थी। 367 00:34:52,916 --> 00:34:54,083 मेरी बेवकूफ़ी थी। 368 00:34:54,083 --> 00:34:56,958 हम सब कभी-कभी बेवकूफ़ी के काम करते हैं। 369 00:34:56,958 --> 00:34:59,750 ख़ासकर लाचारी के पलों में। 370 00:35:10,458 --> 00:35:12,291 ऐस्ट्रिड, यह क्या है? 371 00:35:12,291 --> 00:35:13,916 ख़ुद से खाल जलाई गई है। 372 00:35:13,916 --> 00:35:16,583 वनवासी अडार का चिह्न छुपाने के लिए ऐसा करते हैं। 373 00:35:17,208 --> 00:35:20,208 अगर तुम्हारे साथ न आई होती, तो हम इसे द्वार पर रोक लेते। 374 00:35:20,208 --> 00:35:22,125 यह एक वनवासी है? 375 00:35:22,125 --> 00:35:24,250 यह उनमें से एक है। 376 00:35:24,250 --> 00:35:26,583 और यह हमें बाकियों के पास ले जाएगी। 377 00:35:38,083 --> 00:35:39,166 क्या योजना थी? 378 00:35:41,458 --> 00:35:43,958 मुझे चाकू मारोगी? मेरा घोड़ा चुरा लोगी? 379 00:35:44,916 --> 00:35:47,458 यही बात थी? नहीं? 380 00:35:47,458 --> 00:35:51,208 फिर देखा कि मैं न्यूमेनोरवासी हूँ। तो बेहतर तरकीब सूझी, है न? 381 00:35:53,750 --> 00:35:55,291 शुरू से मेरा फ़ायदा उठाया। 382 00:35:55,958 --> 00:35:57,583 पक्का कोई मंगेतर भी नहीं होगा। 383 00:35:57,583 --> 00:36:00,208 - तो क्या मैं मोर्डोर में मर जाती? - पता नहीं। 384 00:36:00,916 --> 00:36:02,500 मुझे सोचने का समय दो। 385 00:36:14,708 --> 00:36:15,875 वह क्या है? 386 00:36:25,416 --> 00:36:26,625 हिलना मत। 387 00:36:33,750 --> 00:36:34,750 जल्दी आओ। 388 00:36:35,416 --> 00:36:37,541 थीओ को कोई इंसान लेकर नहीं गया था। 389 00:37:00,708 --> 00:37:01,708 देखो। 390 00:37:03,541 --> 00:37:04,791 हट्टा कट्टा जाग गया। 391 00:37:13,375 --> 00:37:14,458 बचाओ! 392 00:37:19,875 --> 00:37:21,416 वहाँ क्या है? 393 00:37:21,416 --> 00:37:25,000 अभी तक नहीं पता। पर वे जो भी हैं, बहुत ही विशाल हैं। 394 00:37:42,166 --> 00:37:43,125 ध्यान से चलो। 395 00:37:55,958 --> 00:37:58,958 अगर अपने हाथों का इस्तेमाल कर पाती, तो संतुलन आसान होता। 396 00:37:58,958 --> 00:38:00,666 और भागना भी आसान होता। 397 00:38:01,958 --> 00:38:04,291 कोई इस जगह से कहीं भाग नहीं सकता। 398 00:38:04,291 --> 00:38:05,583 चलो, मेरे हाथ खोलो। 399 00:38:12,541 --> 00:38:13,666 सब ठीक है। 400 00:38:15,708 --> 00:38:17,083 स्थिर रहो। 401 00:38:17,083 --> 00:38:18,500 मैंने कहा सब ठीक है। 402 00:38:23,875 --> 00:38:24,833 अपना हाथ दो। 403 00:38:25,875 --> 00:38:26,958 बचाओ! 404 00:38:34,541 --> 00:38:35,583 मुझे ऊपर उठाओ। 405 00:38:37,916 --> 00:38:39,250 मैं नीचे धँस रहा हूँ। 406 00:39:53,541 --> 00:39:54,541 वह क्या था? 407 00:39:54,541 --> 00:39:57,416 दुनिया की गहरी जगहों में कुछ गुमनाम चीज़ें हैं। 408 00:40:00,583 --> 00:40:02,041 इस वाली को... 409 00:40:04,250 --> 00:40:06,125 हम "रात का भोजन" बुलाएँगे। 410 00:40:15,750 --> 00:40:18,166 गाँव के बुज़ुर्गों से मशवरा ले लिया है। 411 00:40:18,750 --> 00:40:23,875 तुम दोनों सूरज उगते ही गाँव से जाओगी। माफ़ करना, पर स्टूर्स पहले आते हैं। 412 00:40:23,875 --> 00:40:26,958 सच तो यह है, अगर वह आपकी जगह होते... 413 00:40:29,458 --> 00:40:31,791 तो शायद सैडॉक भी यही करते। 414 00:40:32,291 --> 00:40:33,666 सैडॉक? 415 00:40:33,666 --> 00:40:37,291 हमारे कारवाँ के मुखिया। उनका नाम सैडॉक बरोज़ था। 416 00:40:38,541 --> 00:40:42,375 तुम्हारे मुखिया का नाम सैडॉक बरोज़ था? 417 00:40:46,875 --> 00:40:50,708 एक बात साफ़ कर देना चाहती हूँ, मुझे तुम पर विश्वास नहीं है। 418 00:40:51,666 --> 00:40:54,958 तुम्हें यह इसलिए दिखा रही हूँ ताकि एक बात पक्की कर सकूँ। 419 00:40:55,666 --> 00:40:56,875 क्या पक्का करना है? 420 00:41:01,125 --> 00:41:05,708 किंवदंती के अनुसार, प्राचीन काल में, एक स्टूर हुआ करता था। 421 00:41:05,708 --> 00:41:07,791 वह हम बाकियों की तरह नहीं था। 422 00:41:07,791 --> 00:41:13,833 कहते हैं कि एक रात उसने सपने में ऐसी जगह देखी जहाँ ठंडे पानी के झरने बहते रहते थे 423 00:41:13,833 --> 00:41:18,500 और ऐसी कोमल ढलान वाली पहाड़ियाँ, जहाँ एक परिवार एक महीने के अंदर-अंदर 424 00:41:18,500 --> 00:41:20,625 गड्ढा खोदकर उसके अंदर रह सकता था। 425 00:41:21,916 --> 00:41:24,708 वह उसे "सुज़ाट" बुलाता था। 426 00:41:26,625 --> 00:41:29,708 एक साल कुछ अनुयायियों के कारवाँ के साथ उसे ढूँढ़ने निकल गया। 427 00:41:29,708 --> 00:41:31,333 वादा करके कि जब वह जगह मिलेगी, 428 00:41:31,333 --> 00:41:34,041 तो हम सबको यहाँ से ले जाने के लिए वह किसी को भेजेगा। 429 00:41:35,458 --> 00:41:40,500 पर वह आख़िरी दिन था जब हममें से किसी ने रोरिमास बरोज़ का ज़िक्र सुना था। 430 00:41:48,791 --> 00:41:50,416 पॉपी का वो सफ़र गीत। 431 00:41:51,791 --> 00:41:54,000 हार्फुट यहाँ पहले आ चुके हैं। 432 00:41:58,833 --> 00:42:01,291 तुम्हारे लोगों का घर, जहाँ से तुम आई हो, 433 00:42:01,291 --> 00:42:02,833 क्या वह ऐसा दिखता है? 434 00:42:04,541 --> 00:42:08,000 क्या तुम हम सबको सुज़ाट ले जाने आई हो? 435 00:42:11,000 --> 00:42:12,291 मेरे ख़्याल से... 436 00:42:14,500 --> 00:42:17,916 रोरिमास को कभी सुज़ाट नहीं मिला। 437 00:42:22,125 --> 00:42:24,041 और कुछ समय बाद... 438 00:42:26,666 --> 00:42:30,166 हम बस भटकते रह गए। 439 00:42:39,208 --> 00:42:41,041 हमारा कोई घर नहीं है। 440 00:42:55,291 --> 00:42:59,083 घुड़सवारों ने देखा है। विशाल जीव। वे इस तरफ़ आ रहे हैं। 441 00:43:09,791 --> 00:43:11,583 आपके पधारने की क्या वजह... 442 00:43:33,416 --> 00:43:37,458 वह हार्फुट कहाँ हैं? 443 00:43:45,166 --> 00:43:50,208 इस रेगिस्तान में पिद्दियों के नाम पर हम केवल स्टूर्स को जानते हैं। 444 00:43:52,583 --> 00:43:55,250 जानती हो हम ये मुखौटे क्यों पहनते हैं? 445 00:43:56,458 --> 00:44:00,500 दुष्ट जादूगर का हुक्म न माना, तो जब हम उनके साथ लौटकर आएँगे, 446 00:44:00,500 --> 00:44:02,958 तुम्हें यह ख़ुद ही पता चल जाएगा। 447 00:44:33,083 --> 00:44:36,000 जानती हूँ तुम सोचते हो कि यह अंगूठी मुझे भ्रमित कर रही है। 448 00:44:36,583 --> 00:44:39,208 पर मेरा मानना है यह मेरा मार्गदर्शन कर रही है, 449 00:44:40,125 --> 00:44:43,750 और इसका पालन करना शायद हमारी जीत का एकमात्र रास्ता है। 450 00:44:45,000 --> 00:44:48,375 क्या ऐसा पड़ाव नहीं आता है जब जीत की कीमत बहुत बढ़ जाए? 451 00:44:51,041 --> 00:44:53,458 मैं अब तक उस पड़ाव पर पहुँची नहीं हूँ। 452 00:44:53,458 --> 00:44:55,041 इससे कैसे डर नहीं लगता? 453 00:44:55,041 --> 00:44:59,875 क्योंकि सौरॉन द्वारा शासित दुनिया की पीड़ा का विचार 454 00:44:59,875 --> 00:45:01,666 मुझे और ज़्यादा डराता है। 455 00:45:04,708 --> 00:45:10,458 मैंने हमेशा यह महसूस किया है। पर इस अंगूठी के साथ, मैं देख सकती हूँ। 456 00:45:11,458 --> 00:45:15,291 वह हर चीज़ जो हम खोने के कगार पर हैं, अगर इस काम में असफल रहे। 457 00:45:19,666 --> 00:45:23,416 मेरे पिता ने भविष्यवाणी की थी, कि एक दिन, 458 00:45:23,416 --> 00:45:25,791 कैलेब्रिम्बोर का जीवन मेरे हाथों में होगा। 459 00:45:27,833 --> 00:45:31,833 मैं वह रास्ता चुनूँगा जो मुझे उसे बचाने की सबसे ज़्यादा उम्मीद देगा। 460 00:45:34,875 --> 00:45:38,166 उसकी रक्षा करना है जो सबसे नाज़ुक है, 461 00:45:40,000 --> 00:45:45,125 सबसे प्रिय है, यह दायित्व तो सभी एल्व्स को सौंपा गया है। 462 00:45:50,750 --> 00:45:52,666 ऐसा दायित्व जो अब तक अधूरा है। 463 00:45:55,208 --> 00:46:00,708 और मैं वादा करती हूँ, और भी कई दुखदायी बलिदान देने होंगे। 464 00:46:07,708 --> 00:46:09,041 गैलाड्रिएल? 465 00:46:10,500 --> 00:46:12,166 मुझसे वादा करो, एलरॉन्ड, 466 00:46:13,958 --> 00:46:17,416 तुम सौरॉन के विरुद्ध लड़ने को बाकी हर चीज़ से ज़्यादा प्राथमिकता दोगे। 467 00:46:18,750 --> 00:46:19,958 मेरी ज़िंदगी से भी। 468 00:46:20,958 --> 00:46:24,375 मैं ऐसा कोई वादा नहीं करूँगा जो उस अंगूठी के कारण माँगोगी। 469 00:46:29,708 --> 00:46:31,416 पर मैं कसम खाता हूँ... 470 00:46:33,375 --> 00:46:35,625 सौरॉन को हराना सबसे पहले आएगा। 471 00:46:37,333 --> 00:46:38,958 तुमसे भी पहले। 472 00:46:41,583 --> 00:46:45,500 माफ़ कीजिए, सेनापति, पर हमें ढोल की आवाज़ सुनाई दी। 473 00:47:26,666 --> 00:47:28,333 क्या वह हथकड़ी की चाबी है? 474 00:47:29,625 --> 00:47:32,625 शायद वह चाहता था कि तुम तय करो कि इस्तेमाल करनी है या नहीं। 475 00:47:54,875 --> 00:47:55,875 मैं माफ़ी चाहती हूँ। 476 00:47:59,125 --> 00:48:00,250 मैं भी। 477 00:48:03,083 --> 00:48:05,916 नहीं। असल में, इसिल्डर... 478 00:48:10,666 --> 00:48:13,125 मेरे जैसे लोगों में माफ़ी की भावना नहीं होती। 479 00:48:14,750 --> 00:48:17,166 कभी न कभी, वे मुझे निकाल देंगे, तुम यह जानते हो। 480 00:48:25,333 --> 00:48:26,625 मैं नहीं करने दूँगा। 481 00:48:29,250 --> 00:48:30,875 उन्हें तुमको निकालने नहीं दूँगा। 482 00:48:33,625 --> 00:48:35,166 तलवार को नीचे रख दो। 483 00:48:49,791 --> 00:48:51,791 ऐस्ट्रिड, तलवार गिरा दो! 484 00:48:58,250 --> 00:48:59,583 ऐस्ट्रिड! 485 00:49:06,166 --> 00:49:07,375 रुक जाओ! 486 00:49:12,083 --> 00:49:15,166 मैं हरितवन का अरोंडीर हूँ। 487 00:49:18,041 --> 00:49:22,916 तुमने कभी किसी वृक्ष को कुल्हाड़ी से मारा है? 488 00:49:25,333 --> 00:49:27,208 बड़े दुख के साथ कहना होगा, हाँ, पर... 489 00:49:30,333 --> 00:49:31,541 मेरी बात सुनो! 490 00:49:52,208 --> 00:49:53,625 वृक्ष गिराने के लिए नहीं। 491 00:49:58,208 --> 00:50:00,625 तो किसे गिराने के लिए? 492 00:50:00,625 --> 00:50:02,125 ऑर्क्स को। 493 00:50:06,666 --> 00:50:07,875 पीछे ही रहना। 494 00:50:10,166 --> 00:50:11,291 उनकी एक... 495 00:50:13,166 --> 00:50:14,916 पूरी सेना थी। 496 00:50:14,916 --> 00:50:19,083 पूरे जंगल को काटते-रौंदते चली गई। 497 00:50:20,125 --> 00:50:21,583 हमने देखा उन्होंने क्या किया। 498 00:50:22,625 --> 00:50:26,208 तभी तुम यहाँ आए हो? तभी उनसे इतने ग़ुस्से में हो? 499 00:50:28,291 --> 00:50:34,291 बहते अर्क और जलती हुई शाखा ने हमें बहुत दूर से पुकारा। 500 00:50:35,833 --> 00:50:39,583 लेकिन... हमें आने में बहुत देर हो गई। 501 00:50:39,583 --> 00:50:42,666 एक सेना? यह कितने समय पहले की बात है? 502 00:50:42,666 --> 00:50:46,875 शरदपुष्प ने उनमें से कई वृक्षों को बीज और अंकुर होने से अब तक पाला-पोसा। 503 00:50:46,875 --> 00:50:49,833 इससे उनकी और बात करने को मत कहो। 504 00:50:49,833 --> 00:50:51,666 ये उनसे अलग नहीं हैं! 505 00:50:56,333 --> 00:51:01,125 अंग-भंग करने वाले, जड़ से उखाड़ने वाले, शाखा तोड़ने और तना काटने वाले राक्षस! 506 00:51:07,416 --> 00:51:08,333 हम आपसे... 507 00:51:16,000 --> 00:51:17,333 क्षमा माँगना चाहते हैं... 508 00:51:26,041 --> 00:51:27,333 उस चोट के लिए... 509 00:51:36,500 --> 00:51:37,708 ...जो हमने आपको पहुँचाई। 510 00:51:50,541 --> 00:51:53,583 क्षमा करने में एक युग लग जाता है। 511 00:52:01,166 --> 00:52:06,291 मिट्टी की पुरानी यादों को बारिश से साफ़ करने में। 512 00:52:06,291 --> 00:52:10,875 पुराने ज़ख्मों को ढकने के लिए नई छाल बनने में। 513 00:52:11,666 --> 00:52:15,458 और मैं वादा करता हूँ कि उस अंतराल में, 514 00:52:15,458 --> 00:52:19,916 हम यह सुनिश्चित करेंगे कि इस वन के वृक्षों को शांति से रहने दिया जाए। 515 00:52:38,208 --> 00:52:40,083 उन्हें पता भी है कि शांति क्या होती है? 516 00:52:40,083 --> 00:52:44,000 वह जो रात के तूफ़ान के बाद आती है, 517 00:52:44,000 --> 00:52:47,958 जब भोर की चुप्पी फैली होती है और पक्षी जागते हैं। 518 00:52:48,708 --> 00:52:53,208 हमने पहाड़ों के उठकर 519 00:52:53,208 --> 00:52:57,291 इस जंगल को विभाजित करने से पहले से इसकी देखभाल की है। 520 00:53:00,791 --> 00:53:06,625 जब यहाँ का इकलौता शोर काई पर पड़ने वाली रोशनी का होता था... 521 00:53:11,250 --> 00:53:12,333 थीओ? 522 00:53:12,333 --> 00:53:15,833 और पत्तों के साँस लेने का शोर। 523 00:53:19,583 --> 00:53:24,500 हाँ। हम शांति जानते हैं। 524 00:53:24,500 --> 00:53:27,291 ऐस्ट्रिड? मैं हूँ। 525 00:53:36,875 --> 00:53:39,250 ऐस्ट्रिड? 526 00:53:41,250 --> 00:53:42,250 हेगन? 527 00:53:44,500 --> 00:53:46,791 - मुझे लगा कि तुम... - मुझे भी। 528 00:53:50,750 --> 00:53:53,875 मुझे यकीन नहीं हो रहा कि तुम यहाँ हो। ज़रा देखो। 529 00:54:20,625 --> 00:54:22,250 मेरे लिए आने का शुक्रिया। 530 00:54:26,625 --> 00:54:28,166 मैंने एक वादा किया था। 531 00:54:29,708 --> 00:54:31,125 उसे निभाने के लिए शुक्रिया। 532 00:54:35,708 --> 00:54:37,291 अब एक और वादा निभाना है। 533 00:54:38,875 --> 00:54:43,541 ऑर्क्स बढ़ रहे हैं। मुझे इस पगडंडी पर जाकर उनका पीछा करना है।। 534 00:54:44,625 --> 00:54:47,083 शायद अदार का सामना करने का एक और मौका मिल जाए। 535 00:54:50,708 --> 00:54:52,625 चाहो तो मेरे साथ चल सकते हो। 536 00:54:56,833 --> 00:54:58,666 मुझे अपना एक वादा निभाना है। 537 00:55:06,375 --> 00:55:10,250 तो मे ग्लेनो। पेलारगिर के स्वामी। 538 00:55:19,125 --> 00:55:24,041 दक्षिण 539 00:55:24,041 --> 00:55:27,000 एरेगियन 540 00:55:48,375 --> 00:55:49,916 ऑर्क-विश्वासघात। 541 00:55:49,916 --> 00:55:51,416 वह पगडंडी। 542 00:55:52,791 --> 00:55:54,041 यह जाती होगी... 543 00:55:54,041 --> 00:55:56,166 एरेगियन को, हुकुम। 544 00:55:57,041 --> 00:56:01,333 हम सौरॉन की तलाश में आए थे। और उसके बदले, हमें अदार मिल गया? 545 00:56:01,833 --> 00:56:03,791 क्या वे एक दूसरे के साथ हैं या... 546 00:56:05,708 --> 00:56:06,916 शायद ख़िलाफ़ हैं। 547 00:56:06,916 --> 00:56:09,375 ऑर्क्स की एक सेना ने ऐल्विश भूमि में कदम रखा है। 548 00:56:10,375 --> 00:56:12,083 हम सभी इस युद्ध में शामिल हैं। 549 00:56:14,875 --> 00:56:18,541 इससे पहले कि दुश्मन मोर्डोर के लिए निकले, महाराज तक यह खबर पहुँचनी चाहिए। 550 00:56:23,375 --> 00:56:24,416 वहाँ! 551 00:56:28,416 --> 00:56:29,541 रुक जाओ! 552 00:56:30,375 --> 00:56:32,333 पर हमारा भोजन भाग रहा है! 553 00:56:34,500 --> 00:56:35,666 चलो भी! 554 00:56:36,958 --> 00:56:38,458 वापस कतार में लगो! 555 00:56:41,208 --> 00:56:44,083 वह कौन है? ढूँढ़ते रहो। 556 00:56:56,666 --> 00:56:59,500 वे पास ही हैं। ढूँढ़ते रहो। 557 00:57:01,708 --> 00:57:04,000 कौन है? वह क्या था? 558 00:57:06,083 --> 00:57:07,416 यहाँ से आया था। 559 00:57:08,375 --> 00:57:10,791 मुझे एल्फ़ की गंध आ रही है। 560 00:57:36,458 --> 00:57:37,416 कमाल है। 561 00:57:37,416 --> 00:57:39,750 कोई कसर मत छोड़ना। जाओ! 562 00:57:39,750 --> 00:57:43,583 तुम लिंडन जाओ। जब तक संभव होगा, मैं उन्हें उलझाकर रखूँगी। 563 00:57:47,375 --> 00:57:48,458 ढूँढ़ते रहो। 564 00:57:49,208 --> 00:57:50,458 इसे ले जाओ। 565 00:57:55,083 --> 00:57:56,625 इसे रखो, एलरॉन्ड। 566 00:57:59,166 --> 00:58:00,458 वहाँ पर। 567 00:58:07,500 --> 00:58:10,000 बाकी कहाँ हैं? 568 00:58:11,958 --> 00:58:13,125 मैं अकेली खड़ी हूँ। 569 00:58:14,375 --> 00:58:16,625 इसका दाहिना अंगूठा काट दो। 570 00:58:17,958 --> 00:58:21,875 हमें बताओ कि बाकी कहाँ हैं, तो बायाँ अंगूठा बख़्श दूँगा। 571 00:59:11,291 --> 00:59:14,041 उन्होंने हमें बचाने के लिए ख़तरा मोल लिया। 572 00:59:19,041 --> 00:59:21,166 तुम्हें ग़लतफ़हमी हुई है, कैमनीर। 573 00:59:23,708 --> 00:59:26,125 उसने यह हमें बचाने के लिए नहीं किया। 574 00:59:28,208 --> 00:59:29,458 क्या? 575 00:59:29,458 --> 00:59:31,791 उसने ऐसा अँगूठी को बचाने के लिए किया। 576 00:59:33,875 --> 00:59:34,875 जल्दी करो। 577 00:59:41,583 --> 00:59:43,291 ये ऐल्वन भूमि है। 578 00:59:47,375 --> 00:59:49,083 वापस परछाईं में लौट जाओ। 579 01:00:01,333 --> 01:00:04,583 हमारी मुलाकात के पल में एक तारा चमक रहा है... 580 01:00:04,583 --> 01:00:06,666 लेडी गैलाड्रिएल। 581 01:00:12,083 --> 01:00:15,791 अब शुरू होने दो यह गाना 582 01:00:15,791 --> 01:00:19,166 आओ साथ मिलकर गाएँ हम 583 01:00:19,166 --> 01:00:23,166 सूरज, सितारों, चाँद और धुँध का तराना 584 01:00:23,166 --> 01:00:26,875 बारिश और बदरिया 585 01:00:26,875 --> 01:00:30,583 कोंपल पर पड़ती रोशनी 586 01:00:30,583 --> 01:00:34,250 पंखों पर पड़ी हुई ओस की बूँद 587 01:00:34,250 --> 01:00:37,958 खुली पहाड़ियों में हवा 588 01:00:37,958 --> 01:00:40,708 झाड़ी पर लगी घंटियाँ 589 01:00:40,708 --> 01:00:45,041 हे लचकदार डाली की तरह पतली 590 01:00:45,041 --> 01:00:48,125 हे स्वच्छ जल से भी ज़्यादा निर्मल 591 01:00:48,125 --> 01:00:52,750 हे सजीव तालाब के पास लगी लता 592 01:00:52,750 --> 01:00:55,500 सुंदर नदी की पुत्री 593 01:00:55,500 --> 01:00:59,791 हे बसंत और गर्मी का मौसम 594 01:00:59,791 --> 01:01:03,041 और फिर बसंत का आगमन 595 01:01:03,041 --> 01:01:07,500 हे झरने पर बहता पवन 596 01:01:07,500 --> 01:01:11,208 और पत्तियों की ठिठोली 597 01:01:11,208 --> 01:01:14,958 बूढ़ा टॉम बोम्बाडिल 598 01:01:14,958 --> 01:01:18,583 है एक ख़ुशहाल बंदा 599 01:01:18,583 --> 01:01:22,250 उसकी अचकन है भड़कीली नीली 600 01:01:22,250 --> 01:01:25,958 और जूती है पीली 601 01:01:25,958 --> 01:01:29,666 छायादार तालाब के पास हैं लताएँ 602 01:01:29,666 --> 01:01:33,333 पानी में खिलता कुमुद का फूल 603 01:01:33,333 --> 01:01:37,041 बूढ़ा टॉम बोम्बाडिल 604 01:01:37,041 --> 01:01:39,791 और नदी की पुत्री 605 01:01:39,791 --> 01:01:44,083 हे लचकदार डाली की तरह पतली 606 01:01:44,083 --> 01:01:47,250 हे स्वच्छ जल से भी ज़्यादा निर्मल 607 01:01:47,250 --> 01:01:51,791 हे सजीव तालाब के पास लगी लता 608 01:01:51,791 --> 01:01:54,666 सुंदर नदी की पुत्री 609 01:01:54,666 --> 01:01:58,791 हे बसंत और गर्मी का मौसम 610 01:01:58,791 --> 01:02:02,041 और फिर बसंत का आगमन 611 01:02:02,041 --> 01:02:06,958 हे झरने पर बहता पवन और पत्तियों की ठिठोली 612 01:02:06,958 --> 01:02:09,041 संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला 613 01:02:09,041 --> 01:02:11,125 रचनात्मक पर्यवेक्षक दिनेश शाकुल