1 00:00:06,000 --> 00:00:06,833 {\an8}SEBELUMNYA 2 00:00:06,833 --> 00:00:08,583 {\an8}Aku membaca buku lama Sadoc. 3 00:00:08,583 --> 00:00:10,791 Harfoot sudah lama lakukan perjalanan ini. 4 00:00:12,083 --> 00:00:16,333 Istar akan menyerah kepadaku, karena jika tidak, 5 00:00:16,333 --> 00:00:20,750 aku akan membantai makhluk kerdil yang dia sebut teman. 6 00:00:29,958 --> 00:00:31,541 Nori! 7 00:00:31,541 --> 00:00:33,041 Kau menuju punggung bukit? 8 00:00:33,041 --> 00:00:35,416 Penyintas menunggu kami di perkemahan. 9 00:00:35,541 --> 00:00:37,666 - Ayahku juga. - Kurasa mereka sudah pergi. 10 00:00:37,791 --> 00:00:40,041 - Kau sedang mencari kerabat? - Tunanganku. 11 00:00:40,041 --> 00:00:42,833 Dengan setengah kekuatanmu, dia akan selamat. 12 00:00:42,833 --> 00:00:44,791 Aku tidak sekuat yang kau kira. 13 00:00:44,791 --> 00:00:47,750 Apa pun dirimu bagiku sebelumnya, kini sudah sirna. 14 00:00:47,750 --> 00:00:51,083 Jadi, kita tidak perlu bicara lagi. 15 00:00:54,000 --> 00:00:55,583 Kau ingin kudamu kembali? 16 00:00:55,583 --> 00:00:58,208 - Tahu di mana dia? - Temui aku di sini. Nanti malam. 17 00:00:58,208 --> 00:01:00,625 Sedang apa dalam kegelapan, Nak? 18 00:01:03,083 --> 00:01:04,250 Ada sergapan! 19 00:01:09,375 --> 00:01:12,375 Persiapannya hampir selesai, Bapa. 20 00:01:12,375 --> 00:01:14,375 Haruskah kita berperang lagi? 21 00:01:14,375 --> 00:01:16,583 Kita tak akan pernah benar-benar aman, 22 00:01:16,583 --> 00:01:19,541 sampai kita pastikan Sauron binasa. 23 00:01:19,541 --> 00:01:22,208 Sejak memakai Cincin ini, aku melihat 24 00:01:22,208 --> 00:01:24,208 kilasan dunia gaib... 25 00:01:25,875 --> 00:01:28,875 Surat kita kepada Celebrimbor tidak terjawab. 26 00:01:28,875 --> 00:01:31,000 Aku khawatir Sauron ada di Eregion. 27 00:01:31,000 --> 00:01:33,708 Raja Agung setuju mengutusku dan sekelompok pasukan 28 00:01:33,708 --> 00:01:36,083 agar Celebrimbor dan kotanya aman. 29 00:01:36,875 --> 00:01:39,291 Tugas Elrond bukan menemanimu. 30 00:01:39,291 --> 00:01:40,500 Namun, memimpin. 31 00:02:56,541 --> 00:03:02,541 CINCIN KEKUASAAN 32 00:03:27,333 --> 00:03:29,625 Belum ada kabar dari Celebrimbor... 33 00:03:29,625 --> 00:03:33,791 Jika lewat Jembatan Axa, Eregion tak sampai 724 kilometer. 34 00:03:34,416 --> 00:03:38,375 Butuh satu pemanah, dua ahli pedang. Aku percaya kau bisa menyiapkannya. 35 00:03:38,375 --> 00:03:40,625 Percaya? Kepadaku? 36 00:03:40,625 --> 00:03:42,416 Kau yakin itu bijaksana, Komandan? 37 00:03:43,458 --> 00:03:46,875 Atas desakan Raja Agung, aku setuju mengangkatmu jadi letnan satu. 38 00:03:46,875 --> 00:03:49,791 Kalau menurutmu kurang bagus, kucari orang lain. 39 00:03:50,458 --> 00:03:52,333 - Ya. -"Ya" apa? 40 00:03:54,416 --> 00:03:58,416 Ya, aku bisa merekomendasikan satu pemanah dan dua ahli pedang. 41 00:03:59,833 --> 00:04:02,833 Siapa lagi yang akan pergi dengan kita, Komandan? 42 00:04:56,041 --> 00:04:57,375 Petir? 43 00:05:01,666 --> 00:05:03,541 Tak ada kekuatan duniawi yang mampu. 44 00:05:04,875 --> 00:05:07,083 Ini perbuatan Sauron. 45 00:05:07,083 --> 00:05:10,166 Camnir. Jalan mana lagi yang bisa kita tempuh? 46 00:05:13,708 --> 00:05:16,541 Untuk menghindarinya, kita harus lewat utara, 47 00:05:16,541 --> 00:05:18,083 dua pekan lebih lama... 48 00:05:18,833 --> 00:05:19,750 Atau? 49 00:05:20,500 --> 00:05:24,000 Lewat selatan, melintasi Bukit Tyrn Gorthad. 50 00:05:25,333 --> 00:05:28,750 Yang membuat kita tiba di Eregion lebih cepat. 51 00:05:39,916 --> 00:05:41,875 Ada energi jahat di perbukitan itu. 52 00:05:44,916 --> 00:05:48,125 Kuno dan sarat kedengkian. 53 00:05:49,833 --> 00:05:53,750 Sauron ingin kita lewat jalan itu. Kita harus mencari jalan lain. 54 00:05:54,291 --> 00:05:56,791 Musuh pasti mengawasi kedua jalan itu. 55 00:06:00,791 --> 00:06:04,916 Karena keruntuhan inilah kita harus segera memberi tahu Celebrimbor. 56 00:06:04,916 --> 00:06:08,208 Kita tak akan cepat sampai di mana pun jika masuk perangkap. 57 00:06:15,000 --> 00:06:16,083 Ayo lewat selatan. 58 00:06:18,625 --> 00:06:19,875 Komandan, aku tak setuju. 59 00:06:19,875 --> 00:06:21,958 Pendapatmu sudah diterima. 60 00:06:21,958 --> 00:06:23,208 Elrond. 61 00:06:26,708 --> 00:06:28,250 Pendapat diterima, Letnan. 62 00:06:31,250 --> 00:06:32,791 Kita ke selatan. 63 00:06:45,250 --> 00:06:50,958 Kita tak boleh menerima nasihat dari perhiasan itu, begitu juga kau. 64 00:06:53,041 --> 00:06:56,875 Jika kau tak setuju, pergilah sekarang dan kembalilah ke Lindon. 65 00:06:58,083 --> 00:07:00,541 - Aku mau saja. - Lalu kenapa tidak? 66 00:07:02,500 --> 00:07:05,208 Karena aku tak mau melihat kalian dibunuh. 67 00:07:06,500 --> 00:07:07,833 Termasuk kau. 68 00:07:11,750 --> 00:07:13,125 Nori! 69 00:07:41,791 --> 00:07:44,000 Nori! Poppy! 70 00:08:20,458 --> 00:08:24,791 Maaf. Apa kau tidak melihat dua makhluk kerdil lewat sini? 71 00:08:32,416 --> 00:08:33,541 Kau menemukan kambing. 72 00:08:36,416 --> 00:08:40,708 Sebenarnya, bukan itu yang sedang kucari. 73 00:08:41,791 --> 00:08:43,791 Namun, hal yang kau cari, 74 00:08:43,791 --> 00:08:46,083 itulah yang kau temukan, bukan? 75 00:08:47,166 --> 00:08:51,416 Hei dol, derry dol Ring a ding dillo 76 00:08:51,416 --> 00:08:55,500 Lalat pasir di rerumputan Lebah mengitari pohon willow 77 00:08:56,458 --> 00:08:59,458 Ada beberapa bintang di atas bukitmu. 78 00:09:00,958 --> 00:09:02,500 Bintang selalu di atas bukit. 79 00:09:02,500 --> 00:09:05,208 Aku dan teman-temanku mencari bintang-bintang ini. 80 00:09:05,208 --> 00:09:07,000 Kuharap itu... 81 00:09:09,625 --> 00:09:11,666 Mohon maaf, tunggu sebentar... 82 00:09:11,666 --> 00:09:14,875 Matahari, bintang Bulan dan kabut 83 00:09:16,916 --> 00:09:19,125 Hujan dan cuaca berawan 84 00:09:39,875 --> 00:09:42,750 Cabangnya... Tentu saja... 85 00:09:44,000 --> 00:09:46,958 Ya. Pasti ini. 86 00:10:58,750 --> 00:10:59,791 Poppy! 87 00:11:01,416 --> 00:11:02,666 Berdirilah! 88 00:11:10,875 --> 00:11:13,333 - Kau melihatnya? - Siapa? 89 00:11:13,333 --> 00:11:17,666 Siapa lagi? Teman kita, Orang Asing itu. 90 00:11:20,791 --> 00:11:23,250 Lupakan di mana dia, di mana kita? 91 00:11:31,208 --> 00:11:32,375 Nori! Lari! 92 00:11:53,625 --> 00:11:56,166 Kurasa mereka sudah pergi. 93 00:11:56,166 --> 00:11:57,875 Kalian dari mana? 94 00:12:00,750 --> 00:12:01,958 Kami? 95 00:12:04,708 --> 00:12:05,791 Dari mana asalmu? 96 00:12:07,833 --> 00:12:09,666 Kepalaku. 97 00:12:12,083 --> 00:12:13,833 - Ini asalku. - Ada Harfoot di sini? 98 00:12:13,833 --> 00:12:15,250 Apa itu Harfoot? 99 00:12:15,250 --> 00:12:16,625 Kaulah... 100 00:12:18,500 --> 00:12:20,208 Siapa kau? 101 00:12:21,416 --> 00:12:22,708 Aku Nobody. 102 00:12:23,875 --> 00:12:25,791 Kau tak bisa jadi "Bukan Siapa-siapa". 103 00:12:25,791 --> 00:12:27,916 Begitulah semua orang memanggilku. 104 00:12:27,916 --> 00:12:30,791 Jika semua memanggilmu Nobody, apa kau tak punya nama? 105 00:12:31,500 --> 00:12:33,708 Ibuku memanggilku Merimac. 106 00:12:36,125 --> 00:12:37,333 Namaku Poppy. 107 00:12:47,041 --> 00:12:48,291 Namaku Nori. 108 00:12:52,958 --> 00:12:54,375 Dapat dari mana air itu? 109 00:12:54,375 --> 00:12:56,500 - Jangan keras-keras. - Kau mencurinya, ya? 110 00:12:56,500 --> 00:12:58,708 Mencuri dari sumur itu dan manusia. 111 00:13:01,041 --> 00:13:02,625 - Mau ke mana? - Rahasia. 112 00:13:02,625 --> 00:13:03,541 Kami mau ikut. 113 00:13:03,541 --> 00:13:06,000 Maaf, orang luar dilarang masuk desa. 114 00:13:06,000 --> 00:13:07,666 Desa? Desa apa? 115 00:13:07,666 --> 00:13:09,750 Tidak ada desa! 116 00:13:09,750 --> 00:13:11,375 Dengar, Nobody. 117 00:13:13,000 --> 00:13:14,291 Kami ikut kau 118 00:13:14,291 --> 00:13:17,541 atau aku akan mengadukanmu sekarang juga, Pencuri Air. 119 00:13:23,916 --> 00:13:26,791 Kalian akan menemui Si Gund, kepala desa kami. 120 00:13:26,791 --> 00:13:30,833 Jika kau ingin dia menerima kalian, ada empat aturan. 121 00:13:30,833 --> 00:13:33,541 Satu, jangan tatap matanya. 122 00:13:33,541 --> 00:13:36,375 B, selalu mundur tiga langkah. 123 00:13:36,375 --> 00:13:41,250 Empat, apa pun yang terjadi, jangan panggil dia "Si Gund". 124 00:13:42,750 --> 00:13:43,958 - Baik. - Baik. 125 00:13:48,333 --> 00:13:50,125 Dia bilang tiga atau empat aturan? 126 00:13:50,125 --> 00:13:51,708 Aku kurang memperhatikan. 127 00:14:06,416 --> 00:14:08,375 Pergilah, bergembiralah. 128 00:14:14,416 --> 00:14:15,916 Ayo. Di sana. 129 00:14:20,666 --> 00:14:22,500 Itu karena mentari menyinarinya. 130 00:14:26,875 --> 00:14:28,791 Lihat di sana. 131 00:14:28,791 --> 00:14:30,833 Bagus dan baru, siap dikupas. 132 00:14:42,416 --> 00:14:44,666 - Topi besar, mirip punyaku! - Mirip milik Ayah! 133 00:14:48,708 --> 00:14:51,291 Kaum Harfoot yang tinggal dalam lubang? 134 00:14:54,375 --> 00:14:57,041 - Sepertinya tak alami. - Karena kami bukan Harfoot. 135 00:14:58,125 --> 00:14:59,333 Kami bangsa Stoor. 136 00:15:00,375 --> 00:15:02,166 Bangsa Stoor? 137 00:15:02,166 --> 00:15:06,291 Kenapa kau membawa mereka ke sini? Tidak ada yang sebodoh itu. 138 00:15:06,291 --> 00:15:07,708 Mereka butuh sembunyi. 139 00:15:07,708 --> 00:15:10,833 Dengan setengah iblis di gurun mencari mereka? 140 00:15:10,833 --> 00:15:14,250 Jika kami masukkan otakmu ke burung bangkai, ia terbang mundur. 141 00:15:14,250 --> 00:15:15,666 Yang sopan kepadanya. 142 00:15:18,125 --> 00:15:19,958 Kau bicara kurang ajar kepadaku? 143 00:15:21,291 --> 00:15:22,625 Itu aturan keempat. 144 00:15:23,333 --> 00:15:26,250 Beri satu alasan tak memberikan kaki, tungkai, dan sendi 145 00:15:26,250 --> 00:15:28,291 ke Gaudrim yang memburu kalian. 146 00:15:31,916 --> 00:15:33,708 Ayo, katakan alasan kalian. 147 00:15:37,916 --> 00:15:42,083 Aku telah melintasi sungai, pegunungan, 148 00:15:42,083 --> 00:15:45,416 dan gurun untuk membantu temanku menemukan takdirnya. 149 00:15:45,416 --> 00:15:48,541 Nasib dunia mungkin bergantung padanya, termasuk nasibmu... 150 00:15:48,541 --> 00:15:49,833 Satu alasan bagus. 151 00:15:51,000 --> 00:15:53,375 Temanmu ini, siapa dia? 152 00:15:53,916 --> 00:15:55,416 - Dia raksasa. - Raksasa? 153 00:15:55,416 --> 00:15:57,791 - Apa seperti Elf? - Lebih besar dari itu. 154 00:15:57,791 --> 00:15:59,250 Elf Agung besar dan hebat. 155 00:16:00,208 --> 00:16:01,208 Dia bukan Elf. 156 00:16:03,916 --> 00:16:05,125 Dia penyihir. 157 00:16:08,875 --> 00:16:11,125 Satu-satunya penyihir di bawah langit ini 158 00:16:13,250 --> 00:16:14,666 adalah Penyihir Hitam. 159 00:16:14,666 --> 00:16:17,666 Kita tak butuh teman penyihir itu. 160 00:16:18,166 --> 00:16:19,041 Ikat mereka. 161 00:16:19,541 --> 00:16:21,875 Apa? Jangan. 162 00:16:22,583 --> 00:16:24,875 Apa? Lepaskan dia. Penyihir Hitam apa? 163 00:16:27,666 --> 00:16:31,875 Istar jauh lebih kuat dari yang kita perkirakan. 164 00:16:33,500 --> 00:16:37,291 Dia menyihir badai pasir dari udara, menewaskan dua anak buahku, 165 00:16:38,875 --> 00:16:41,125 Dia menuju utara sekarang. 166 00:16:41,125 --> 00:16:43,583 Menuju sang pertapa. 167 00:16:46,416 --> 00:16:48,416 Bagaimana dua makhluk kerdil itu? 168 00:16:49,625 --> 00:16:54,333 Kami sedang menyisir gurun. Mereka tak akan bisa sembunyi lama-lama. 169 00:16:55,000 --> 00:16:57,625 Aku bersumpah demi nyawaku. 170 00:16:57,625 --> 00:17:01,625 Kau sangat bodoh, Gaudrim, 171 00:17:02,958 --> 00:17:05,083 atau sangat berani. 172 00:17:07,375 --> 00:17:11,208 Tanganilah para Harfoot itu. 173 00:17:11,208 --> 00:17:14,375 Aku yang akan menangani Istar. 174 00:17:25,291 --> 00:17:27,208 Keluarkan dia lagi. 175 00:17:28,875 --> 00:17:31,375 Kau tidak perlu khawatir. 176 00:17:32,125 --> 00:17:35,833 Makan tanah. Gali lebih dalam. 177 00:17:36,791 --> 00:17:38,666 Minumlah air. 178 00:17:40,333 --> 00:17:42,166 Tidurlah. 179 00:17:51,250 --> 00:17:52,500 Siapa kau? 180 00:17:55,291 --> 00:17:57,875 Sudah lama tak ada yang memanggil namaku, 181 00:17:59,125 --> 00:18:02,625 tetapi di Withywindle, orang-orang biasa memanggilku Bombadil. 182 00:18:04,083 --> 00:18:05,291 Tom Bombadil. 183 00:18:07,041 --> 00:18:12,041 Di barat, terbenamlah matahari Nanti kau akan meraba-raba 184 00:18:12,958 --> 00:18:15,625 Jangan malu-malu, Goldberry... 185 00:18:15,625 --> 00:18:21,708 Saat bayangan malam jatuh Maka pintu akan terbuka 186 00:18:27,166 --> 00:18:30,125 Aku sudah berbuat semampuku soal jubah kotormu. 187 00:18:33,583 --> 00:18:35,375 Bersihkan tanganmu, cuci wajahmu, 188 00:18:35,375 --> 00:18:37,125 lalu susullah aku di dekat api. 189 00:18:39,625 --> 00:18:43,000 Apa ada seseorang bersamamu? 190 00:18:44,250 --> 00:18:46,500 Kurasa aku dengar wanita menyanyi. 191 00:18:46,500 --> 00:18:49,791 Wanita? Wanita apa? 192 00:18:51,291 --> 00:18:53,333 Tak ada orang lain tinggal bersamamu? 193 00:18:55,583 --> 00:18:56,833 Kau ada di sini. 194 00:18:57,958 --> 00:18:59,583 Kurasa kau yang menyanyi, bukan? 195 00:19:03,291 --> 00:19:04,291 Ya? 196 00:19:20,708 --> 00:19:26,583 Kau berharap menemukan apa di bawah bintang-bintangmu? 197 00:19:27,291 --> 00:19:29,041 Tentu bukan Tom tua ini. 198 00:19:31,541 --> 00:19:33,166 Kuharap menemukan teman-temanku. 199 00:19:35,875 --> 00:19:37,625 Ternyata bintang tak tahu, bukan? 200 00:19:38,625 --> 00:19:40,625 Pendatang baru, begitulah bintang. 201 00:19:40,625 --> 00:19:41,875 Satu tahun gelap. 202 00:19:41,875 --> 00:19:43,708 Selanjutnya, lihat ke atas, 203 00:19:45,291 --> 00:19:49,500 ada lautan mata kecil yang menatapmu, mengawasi. 204 00:19:51,708 --> 00:19:55,916 Mereka pikir tahu segalanya, tetapi mereka pendatang baru. 205 00:19:57,166 --> 00:19:58,583 Masih pendatang baru. 206 00:20:05,916 --> 00:20:07,333 Siapa kau? 207 00:20:08,458 --> 00:20:12,083 Kau belum tahu namaku? Hanya itu jawabannya. 208 00:20:14,083 --> 00:20:15,916 Katakan, siapa kau, 209 00:20:15,916 --> 00:20:18,750 sendirian, dirimu sendiri, dan tanpa nama? 210 00:20:19,583 --> 00:20:24,041 Namun, kau masih muda dan aku sudah tua. 211 00:20:25,958 --> 00:20:28,333 Yang tertua, itulah aku. 212 00:20:30,833 --> 00:20:32,250 Apa maksudmu, "Tertua"? 213 00:20:34,500 --> 00:20:35,875 Tertua. 214 00:20:37,500 --> 00:20:40,083 Ingatlah kata-kataku, Kawan, 215 00:20:40,083 --> 00:20:43,375 Tom sudah ada sebelum ada sungai dan pepohonan. 216 00:20:44,416 --> 00:20:47,625 Tom ingat tetesan hujan pertama dan biji ek pertama. 217 00:20:48,541 --> 00:20:52,291 Dia tahu kegelapan di bawah bintang saat tiada rasa takut. 218 00:20:55,083 --> 00:20:59,791 Dahulu, tempat ini rimbun. Kini, semuanya pasir. 219 00:21:02,333 --> 00:21:05,083 Aku harus melihat sendiri untuk memercayainya. 220 00:21:06,750 --> 00:21:08,583 Bahkan kicau burung sudah berubah. 221 00:21:09,083 --> 00:21:12,500 Bahkan pohonmu di luar. Si Tua Ironwood. 222 00:21:12,500 --> 00:21:14,166 Kupikir itu... 223 00:21:14,166 --> 00:21:18,958 Dia mungkin bisa meminjamkan ranting. 224 00:21:18,958 --> 00:21:21,250 Bertanyalah sendiri kepadanya. 225 00:21:28,750 --> 00:21:33,291 Tenang, Iarwain. 226 00:21:35,125 --> 00:21:36,125 Aku tahu. 227 00:21:37,416 --> 00:21:41,458 Itu sihir. Bisakah kau mengajariku? 228 00:21:42,750 --> 00:21:47,333 Mengajarimu? Apa yang mau dipelajari? 229 00:21:50,708 --> 00:21:55,416 Kau memegang kekuasaan atas pohon, juga angin dan api. 230 00:21:55,416 --> 00:21:58,208 Kau memegangnya seolah-olah itu milikmu. 231 00:21:58,208 --> 00:22:00,583 Semua hal adalah milik mereka sendiri. 232 00:22:01,791 --> 00:22:04,208 Seperti kau memiliki dirimu sendiri. 233 00:22:04,208 --> 00:22:09,708 Kalau begitu, maukah kau mengajariku cara menggunakan tongkat? 234 00:22:10,833 --> 00:22:14,333 Tongkat penyihir seperti nama. 235 00:22:15,375 --> 00:22:20,375 Sudah jadi milikmu jika kau buktikan bahwa kau layak mendapatkannya. 236 00:22:21,625 --> 00:22:25,916 Hari ini, kau menunjukkan dirimu tak layak. Belum. 237 00:22:28,458 --> 00:22:33,458 Apakah kau bisa menjadi layak, kita lihat saja nanti. 238 00:22:38,750 --> 00:22:41,333 Tujuanku bukan mencari tongkat di sini. 239 00:22:43,750 --> 00:22:47,000 Aku ditakdirkan untuk menemukanmu, bukan? 240 00:22:54,708 --> 00:22:55,708 Ada apa? 241 00:22:56,875 --> 00:22:58,083 Kita tidak sendirian. 242 00:23:04,291 --> 00:23:05,541 Siapa mereka? 243 00:23:09,291 --> 00:23:11,500 Kenapa mereka memburuku dan teman-temanku? 244 00:23:14,708 --> 00:23:17,958 Kau bukan Istar pertama yang makan madu di dekat apiku. 245 00:23:19,541 --> 00:23:22,208 Bertahun-tahun lalu, ada penyihir lain. 246 00:23:22,750 --> 00:23:24,500 Penyihir Hitam. 247 00:23:27,958 --> 00:23:29,125 Kini dia bagaimana? 248 00:23:31,625 --> 00:23:34,333 Dia berusaha mengendalikan sihir, sepertimu. 249 00:23:37,666 --> 00:23:39,791 Kini dia mengendalikan sebagian besar Rhûn. 250 00:23:41,791 --> 00:23:43,458 Namun, dia ingin lebih. 251 00:23:44,833 --> 00:23:48,416 Kau yakin kejahatannya akan menyebar? 252 00:23:49,625 --> 00:23:53,666 Tidak tanpa sekutu yang jauh lebih kuat dari dirinya. 253 00:23:55,333 --> 00:23:56,666 Sauron. 254 00:24:00,291 --> 00:24:02,750 Jika kedua api ini menyatu 255 00:24:04,250 --> 00:24:08,166 tak akan ada habisnya untuk dibakar, sampai seluruh Dunia Tengah menjadi abu. 256 00:24:12,458 --> 00:24:14,375 Kau bisa menghentikannya? 257 00:24:17,166 --> 00:24:19,583 Tom Tua ini pengembara, bukan kesatria. 258 00:24:20,666 --> 00:24:23,750 Perbuatan besar diserahkan ke tangan yang telah ditentukan. 259 00:24:26,750 --> 00:24:31,166 Aku akan mengumpulkan bunga lili, selagi masih tumbuh. 260 00:24:33,166 --> 00:24:34,583 Maksudmu... 261 00:24:37,541 --> 00:24:38,750 Maksudmu tanganku. 262 00:24:48,833 --> 00:24:51,291 Apakah tugasku menghentikan mereka? 263 00:24:52,666 --> 00:24:55,125 Apakah tugasku menghadapi Sauron? 264 00:24:57,916 --> 00:25:02,625 Tugasmu adalah menghadapi mereka berdua. 265 00:25:31,500 --> 00:25:34,666 Aku menunggumu. 266 00:25:43,541 --> 00:25:45,125 Tempat apa ini? 267 00:25:48,000 --> 00:25:49,250 Tyrn Gorthad. 268 00:25:51,500 --> 00:25:53,208 Manusia menamainya Makam Raja. 269 00:25:54,916 --> 00:25:58,916 Pada zaman kuno, di sinilah mereka memakamkan bangsawan dan raja. 270 00:26:00,666 --> 00:26:02,625 Aku merasakan keganjilan di sini. 271 00:26:04,125 --> 00:26:06,375 Bahkan pepohonan tampak ganjil. 272 00:26:07,666 --> 00:26:08,583 Jangan takut. 273 00:26:08,583 --> 00:26:10,833 Orang Mati tidak berbahaya. 274 00:26:13,333 --> 00:26:14,416 Teruslah berjalan. 275 00:26:21,208 --> 00:26:25,041 Dinginnya tangan, hati, dan tulang 276 00:26:25,041 --> 00:26:29,000 Dan dinginnya tidur di bawah batuan 277 00:26:50,750 --> 00:26:54,708 Sekejap tadi, kurasa aku mendengar... 278 00:26:54,708 --> 00:26:56,083 Dengar apa? 279 00:26:57,875 --> 00:26:59,000 Kau dengar apa? 280 00:27:00,625 --> 00:27:02,166 Suara yang mirip lagu 281 00:27:06,000 --> 00:27:07,666 atau ingatan akan lagu. 282 00:27:18,041 --> 00:27:18,958 Galadriel. 283 00:27:27,250 --> 00:27:29,083 Zirahnya berasal dari Lindon. 284 00:27:31,833 --> 00:27:34,333 Raja pernah mengirim utusan untuk Celebrimbor. 285 00:27:36,166 --> 00:27:37,708 Utusan ini? 286 00:27:40,916 --> 00:27:42,708 Kita harus pergi dari sini. 287 00:27:49,458 --> 00:27:51,750 - Daemor! - Pegangi aku. 288 00:27:51,750 --> 00:27:53,083 Jangan dilepaskan! 289 00:28:07,083 --> 00:28:09,875 Dinginnya tangan, hati, dan tulang 290 00:28:10,583 --> 00:28:13,875 Dan dinginnya tidur di bawah batuan 291 00:28:14,500 --> 00:28:17,916 Tak pernah lagi terbangun di ranjang batu 292 00:28:17,916 --> 00:28:21,791 Takkan pernah, sampai Matahari hancur Dan Bulan mati 293 00:28:27,125 --> 00:28:30,083 Dalam angin hitam Bintang-bintang akan mati 294 00:28:35,541 --> 00:28:37,125 Bersiaplah. 295 00:28:43,583 --> 00:28:44,666 Apa itu? 296 00:28:45,458 --> 00:28:46,708 Mayat hidup. 297 00:28:59,708 --> 00:29:01,000 Serang! 298 00:29:25,666 --> 00:29:26,750 Stabilkan panah! 299 00:29:36,208 --> 00:29:37,875 Mereka kebal senjata kita. 300 00:29:42,625 --> 00:29:44,458 Pengang yang kuat. Kau ikut aku. 301 00:29:44,458 --> 00:29:45,750 Kau mau ke mana? 302 00:29:45,750 --> 00:29:46,833 - Tolong aku. - Apa? 303 00:29:46,833 --> 00:29:48,500 Cepat! 304 00:29:55,875 --> 00:29:57,000 Letnan! 305 00:30:10,125 --> 00:30:11,125 Ambillah. 306 00:30:26,625 --> 00:30:27,458 Bagaimana? 307 00:30:27,458 --> 00:30:28,666 Menurut mitos, 308 00:30:28,666 --> 00:30:32,000 makhluk itu akan menghilang dengan pedang yang dikubur bersamanya. 309 00:30:32,000 --> 00:30:35,458 Namun, Manusia yang dikubur di sini mati seribu tahun lebih. 310 00:30:35,458 --> 00:30:37,958 Kurasa ada sesuatu yang membangkitkan mereka. 311 00:30:37,958 --> 00:30:39,458 Tidak. 312 00:30:41,083 --> 00:30:42,500 Seseorang. 313 00:30:43,625 --> 00:30:45,208 Membangkitkan kejahatan. 314 00:30:46,333 --> 00:30:48,708 Di seluruh Dunia Tengah. 315 00:30:48,708 --> 00:30:52,666 Theo! 316 00:30:52,666 --> 00:30:59,125 - Theo! - Theo! 317 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 Theo! 318 00:31:03,083 --> 00:31:03,958 Theo! 319 00:31:08,041 --> 00:31:09,833 - Theo! - Theo! 320 00:31:20,000 --> 00:31:21,625 Semua senjatanya ditinggalkan. 321 00:31:24,375 --> 00:31:27,333 Bagi Bangsa Hutan, kepala kapak lebih berharga dari emas. 322 00:31:28,041 --> 00:31:30,250 Anehnya, mereka tidak membawanya. 323 00:31:31,791 --> 00:31:34,791 Ayo, kalian semua. Kita jalan lagi. 324 00:31:36,625 --> 00:31:38,458 Lewat sini. Ayo. 325 00:31:42,416 --> 00:31:43,916 Jangan menyiksa diri. 326 00:31:45,625 --> 00:31:47,500 Dia selamat dari situasi lebih buruk. 327 00:31:49,083 --> 00:31:50,375 Dia akan selamat. 328 00:31:50,375 --> 00:31:51,666 Theo! 329 00:31:55,750 --> 00:31:57,083 Theo! 330 00:32:06,416 --> 00:32:07,541 Theo! 331 00:32:09,708 --> 00:32:11,791 Kau yang di sana. Lewat sini. 332 00:32:43,125 --> 00:32:45,291 Menurutku, kita serbu kemah mereka. 333 00:32:45,291 --> 00:32:47,000 Kita akan memulai perang. 334 00:32:47,000 --> 00:32:49,416 Kita sudah berperang, Bangsa Laut. 335 00:32:50,125 --> 00:32:54,375 Dari yang kulihat, aku tak percaya itu perbuatan Manusia biasa. 336 00:32:54,375 --> 00:32:58,458 Mereka bukan Manusia, melainkan hewan. Memakan daging manusia bila perlu. 337 00:32:58,458 --> 00:33:01,375 Jika tak bergegas, akan ada korban lain. 338 00:33:01,375 --> 00:33:02,666 Ayo terus mencari. 339 00:33:02,666 --> 00:33:06,916 Kita bisa menyisir Eastfield Glen. Kabarnya, Bangsa Hutan berkemah di sana. 340 00:33:06,916 --> 00:33:08,000 Ide bagus. 341 00:33:08,000 --> 00:33:09,708 Sebaiknya mencari ke utara. 342 00:33:12,208 --> 00:33:13,291 Kenapa ke utara? 343 00:33:15,458 --> 00:33:19,083 Sudah berpekan-pekan aku mencari negeri ini dan orang terkasih. 344 00:33:19,083 --> 00:33:21,000 Bagian hutan itu sudah tua. 345 00:33:21,000 --> 00:33:23,375 Ada Bangsa Hutan di sana dan yang lebih buruk. 346 00:33:24,708 --> 00:33:26,000 Kau mungkin benar. 347 00:33:26,000 --> 00:33:27,166 Arondir. 348 00:33:30,250 --> 00:33:33,625 Jangan sia-siakan siang hari. Kumpulkan air dan perbekalan. 349 00:33:33,625 --> 00:33:35,000 Mari kita pergi. 350 00:33:48,375 --> 00:33:49,375 Ini dia. 351 00:33:57,541 --> 00:33:58,750 Terlewat satu tempat. 352 00:34:06,833 --> 00:34:07,833 Terima kasih. 353 00:34:09,750 --> 00:34:12,041 Pasti kau tak pernah kekurangan air di pulaumu. 354 00:34:13,166 --> 00:34:15,750 Ya. Di Númenor, ada air di sebagian besar rumah. 355 00:34:16,416 --> 00:34:17,916 Aku ingin melihatnya. 356 00:34:19,541 --> 00:34:21,208 Pasti tunanganmu juga ingin. 357 00:34:25,666 --> 00:34:27,208 Kita harus terus bergerak. 358 00:34:27,208 --> 00:34:28,416 Sebentar lagi. 359 00:34:28,416 --> 00:34:31,583 Katamu, kau pernah bersama Bangsa Hutan, Estrid. 360 00:34:32,458 --> 00:34:33,333 Ada berapa? 361 00:34:34,625 --> 00:34:37,125 Bukan bersama mereka, aku bersembunyi. 362 00:34:38,541 --> 00:34:40,833 - Mereka melukaimu? - Arondir, apa yang kau... 363 00:34:40,833 --> 00:34:43,375 Aku bertanya karena kulihat ada luka di lehermu. 364 00:34:44,291 --> 00:34:45,291 Tampaknya luka baru. 365 00:34:46,625 --> 00:34:50,833 Tidak. Itu salahku. Aku tertidur di dekat api. 366 00:34:50,833 --> 00:34:52,916 Mestinya kupadamkan. Malam itu dingin. 367 00:34:52,916 --> 00:34:54,083 Aku yang ceroboh. 368 00:34:54,083 --> 00:34:56,958 Kita semua kadang melakukan kecerobohan. 369 00:34:56,958 --> 00:34:59,750 Terutama saat sedang putus asa. 370 00:35:10,458 --> 00:35:12,291 Estrid, apa ini? 371 00:35:12,291 --> 00:35:13,916 Membakar diri sendiri. 372 00:35:13,916 --> 00:35:16,583 Bangsa Hutan ingin menyembunyikan Lambang Adar. 373 00:35:17,208 --> 00:35:20,208 Bisa tertangkap di pintu gerbang jika dia tak bersama kau. 374 00:35:20,208 --> 00:35:22,125 Dia itu Bangsa Hutan? 375 00:35:22,125 --> 00:35:24,250 Dia salah satu Bangsa Hutan. 376 00:35:24,250 --> 00:35:26,583 Dia akan membawa kita ke yang lainnya. 377 00:35:38,083 --> 00:35:39,166 Apa rencanamu? 378 00:35:41,458 --> 00:35:43,958 Menikamku? Merebut kudaku? 379 00:35:44,916 --> 00:35:47,458 Begitukah? Tidak? 380 00:35:47,458 --> 00:35:51,208 Kau melihat bahwa aku Rakyat Númenór. Punya ide yang lebih baik? 381 00:35:53,750 --> 00:35:55,291 Kau memanfaatkanku. 382 00:35:55,958 --> 00:35:57,583 Pasti kau tak punya tunangan. 383 00:35:57,583 --> 00:36:00,208 - Kau lebih suka aku mati di Mordor? - Entahlah. 384 00:36:00,916 --> 00:36:02,500 Biar kupikirkan. 385 00:36:14,708 --> 00:36:15,875 Apa itu? 386 00:36:25,416 --> 00:36:26,625 Jangan bergerak. 387 00:36:33,750 --> 00:36:34,750 Cepat kemari. 388 00:36:35,416 --> 00:36:37,541 Theo bukan diculik Manusia. 389 00:37:00,708 --> 00:37:01,708 Lihat. 390 00:37:03,541 --> 00:37:04,791 Si makmur siuman. 391 00:37:13,375 --> 00:37:14,458 Tolong! 392 00:37:19,875 --> 00:37:21,416 Ada apa di sana? 393 00:37:21,416 --> 00:37:25,000 Belum tahu. Namun, apa pun itu, mereka sangat besar. 394 00:37:42,166 --> 00:37:43,125 Perhatikan jalan. 395 00:37:55,958 --> 00:37:58,958 Mungkin lebih seimbang jika kugunakan tangan. 396 00:37:58,958 --> 00:38:00,666 Juga lebih mudah kabur. 397 00:38:01,958 --> 00:38:04,291 Tak ada yang bisa kabur dalam situasi ini. 398 00:38:04,291 --> 00:38:05,583 Ayo, lepaskan aku. 399 00:38:12,541 --> 00:38:13,666 Tak apa. 400 00:38:15,708 --> 00:38:17,083 Jangan bergerak. 401 00:38:17,083 --> 00:38:18,500 Sudah kubilang tak apa. 402 00:38:23,875 --> 00:38:24,833 Berikan tanganmu. 403 00:38:25,875 --> 00:38:26,958 Tolong! 404 00:38:34,541 --> 00:38:35,583 Angkat aku. 405 00:38:37,916 --> 00:38:39,250 Aku akan tenggelam. 406 00:39:53,541 --> 00:39:54,541 Apa itu tadi? 407 00:39:54,541 --> 00:39:57,416 Ada makhluk tak bernama di tempat terdalam di dunia ini. 408 00:40:00,583 --> 00:40:02,041 Makhluk satu ini, 409 00:40:04,250 --> 00:40:06,125 kita akan menamainya "makan malam." 410 00:40:15,750 --> 00:40:18,166 Aku telah berunding dengan tetua desa. 411 00:40:18,750 --> 00:40:23,875 Kalian harus enyah saat fajar. Maaf, tetapi Stoor harus didahulukan. 412 00:40:23,875 --> 00:40:26,958 Sebenarnya, andai dia mengalaminya, 413 00:40:29,458 --> 00:40:31,791 Sadoc mungkin akan lakukan hal serupa. 414 00:40:32,291 --> 00:40:33,666 Sadoc? 415 00:40:33,666 --> 00:40:37,291 Pencari jejak kami. Namanya adalah Sadoc Burrows. 416 00:40:38,541 --> 00:40:42,375 Sadoc Burrows adalah nama pemimpin kalian? 417 00:40:46,875 --> 00:40:50,708 Agar kita semua sama-sama tahu, aku tak percaya kepadamu. 418 00:40:51,666 --> 00:40:54,958 Aku hanya menunjukkan ini agar lebih baik dan yakin. 419 00:40:55,666 --> 00:40:56,875 Yakin tentang apa? 420 00:41:01,125 --> 00:41:05,708 Konon, di zaman kuno, ada seorang Stoor. 421 00:41:05,708 --> 00:41:07,791 Tidak seperti kami semua. 422 00:41:07,791 --> 00:41:13,833 Kabarnya, suatu malam dia memimpikan tempat dengan sungai tak berujung, 423 00:41:13,833 --> 00:41:18,500 perbukitan yang begitu lembut, sebuah keluarga bisa menggali lubang 424 00:41:18,500 --> 00:41:20,625 dan tinggal di sana kurang dari sebulan. 425 00:41:21,916 --> 00:41:24,708 Dia menamainya "Sûzat". 426 00:41:26,625 --> 00:41:29,708 Berkelana setahun dengan rombongan untuk mencari tempat itu. 427 00:41:29,708 --> 00:41:31,333 Janjinya, ketika berhasil, 428 00:41:31,333 --> 00:41:34,041 dia akan utus seseorang kembali untuk menjemput kami. 429 00:41:35,458 --> 00:41:40,500 Namun, itulah yang terakhir kami dengar tentang Rorimas Burrows. 430 00:41:48,791 --> 00:41:50,416 Lagu berjalan Poppy. 431 00:41:51,791 --> 00:41:54,000 Bangsa Harfoot pernah ke sini. 432 00:41:58,833 --> 00:42:01,291 Rumah bangsamu, tempatmu berasal, 433 00:42:01,291 --> 00:42:02,833 apakah seperti ini? 434 00:42:04,541 --> 00:42:08,000 Apa kau kembali ke sini untuk membawa kami semua ke Sûzat? 435 00:42:11,000 --> 00:42:12,291 Kurasa... 436 00:42:14,500 --> 00:42:17,916 Rorimas tidak pernah menemukan Sûzat. 437 00:42:22,125 --> 00:42:24,041 Setelah beberapa waktu, 438 00:42:26,666 --> 00:42:30,166 kami terus berkelana. 439 00:42:39,208 --> 00:42:41,041 Kami tidak memiliki rumah. 440 00:42:55,291 --> 00:42:59,083 Pengendara terlihat. Manusia. Menuju ke sini. 441 00:43:09,791 --> 00:43:11,583 Ada urusan apa... 442 00:43:33,416 --> 00:43:37,458 Di mana Bangsa Harfoot itu? 443 00:43:45,166 --> 00:43:50,208 Makhluk setengah manusia yang kami tahu di gurun ini hanyalah Bangsa Stoor. 444 00:43:52,583 --> 00:43:55,250 Tahu kenapa kami memakai topeng ini? 445 00:43:56,458 --> 00:44:00,500 Jika menantang Penyihir Hitam, saat kami ke sini bersamanya, 446 00:44:00,500 --> 00:44:02,958 kalian akan tahu sendiri. 447 00:44:33,083 --> 00:44:36,000 Aku tahu kau yakin Cincin ini mengelabui aku. 448 00:44:36,583 --> 00:44:39,208 Namun, aku yakin Cincin itu membimbingku 449 00:44:40,125 --> 00:44:43,750 dan mengikutinya mungkin satu-satunya jalan kita menuju kemenangan. 450 00:44:45,000 --> 00:44:48,375 Apa tak ada artinya saat harga kemenangan menjadi terlalu besar? 451 00:44:51,041 --> 00:44:53,458 Aku belum mencapai titik itu. 452 00:44:53,458 --> 00:44:55,041 Kenapa kau tidak takut? 453 00:44:55,041 --> 00:44:59,875 Karena penderitaan dunia yang dikuasai oleh Sauron 454 00:44:59,875 --> 00:45:01,666 membuatku lebih takut. 455 00:45:04,708 --> 00:45:10,458 Aku selalu merasakannya. Dengan Cincin ini, aku bisa melihatnya. 456 00:45:11,458 --> 00:45:15,291 Semua yang kita miliki akan sirna jika kita gagal menjalankan tugas. 457 00:45:19,666 --> 00:45:23,416 Ayahku meramalkan bahwa, suatu hari, 458 00:45:23,416 --> 00:45:25,791 kehidupan Celebrimbor akan berada di tanganku. 459 00:45:27,833 --> 00:45:31,833 Kupilih jalan yang kutempuh untuk memberi harapan terbaik dalam melindunginya. 460 00:45:34,875 --> 00:45:38,166 Melindungi hal yang paling rapuh 461 00:45:40,000 --> 00:45:45,125 dan paling berharga adalah tugas yang dipercayakan kepada semua Elf. 462 00:45:50,750 --> 00:45:52,666 Ada satu tugas yang belum selesai. 463 00:45:55,208 --> 00:46:00,708 Aku berjanji, akan ada pengorbanan yang lebih menyakitkan. 464 00:46:07,708 --> 00:46:09,041 Galadriel? 465 00:46:10,500 --> 00:46:12,166 Berjanjilah, Elrond, 466 00:46:13,958 --> 00:46:17,416 kau akan mengutamakan pemusnahan Sauron dari semua pertimbangan lain. 467 00:46:18,750 --> 00:46:19,958 Bahkan nyawaku. 468 00:46:20,958 --> 00:46:24,375 Aku tak akan berjanji kepada orang yang memakai Cincin itu. 469 00:46:29,708 --> 00:46:31,416 Namun, aku bersumpah kepadamu 470 00:46:33,375 --> 00:46:35,625 bahwa mengalahkan Sauron akan diutamakan. 471 00:46:37,333 --> 00:46:38,958 Bahkan melampaui dirimu. 472 00:46:41,583 --> 00:46:45,500 Maaf, Komandan, kami mendengar suara drum. 473 00:47:26,666 --> 00:47:28,333 Apa itu kunci belenggu? 474 00:47:29,625 --> 00:47:32,625 Pasti dia ingin kau memutuskan akan memakainya atau tidak. 475 00:47:54,875 --> 00:47:55,875 Maafkan aku. 476 00:47:59,125 --> 00:48:00,250 Aku juga. 477 00:48:03,083 --> 00:48:05,916 Tidak. Isildur, dengarkan... 478 00:48:10,666 --> 00:48:13,125 Ampunan tak mempan bagi orang sepertiku. 479 00:48:14,750 --> 00:48:17,166 Nantinya, mereka akan mengusirku, kau tahu itu. 480 00:48:25,333 --> 00:48:26,625 Tak akan kubiarkan. 481 00:48:29,250 --> 00:48:30,875 Akan kucegah mereka mengusirmu. 482 00:48:33,625 --> 00:48:35,166 Letakkan pedangnya. 483 00:48:49,791 --> 00:48:51,791 Estrid, jatuhkan pedangnya! 484 00:48:58,250 --> 00:48:59,583 Estrid! 485 00:49:06,166 --> 00:49:07,375 Hentikan! 486 00:49:12,083 --> 00:49:15,166 Aku Arondir dari Greenwood. 487 00:49:18,041 --> 00:49:22,916 Apa kau pernah menyentuh kapak untuk menebang pohon? 488 00:49:25,333 --> 00:49:27,208 Dengan sedih, aku pernah, tetapi... 489 00:49:30,333 --> 00:49:31,541 Dengarkan aku! 490 00:49:52,208 --> 00:49:53,625 Ini bukan untuk menebang. 491 00:49:58,208 --> 00:50:00,625 Apa yang jatuh? 492 00:50:00,625 --> 00:50:02,125 Kaum Orc. 493 00:50:06,666 --> 00:50:07,875 Jangan bergerak. 494 00:50:10,166 --> 00:50:11,291 Tadinya ada... 495 00:50:13,166 --> 00:50:14,916 satu pasukan Orc. 496 00:50:14,916 --> 00:50:19,083 Menebang dan membunuh pohon. 497 00:50:20,125 --> 00:50:21,583 Kami melihat tindakan mereka. 498 00:50:22,625 --> 00:50:26,208 Itu sebabnya kau di sini? Kenapa kau sangat marah? 499 00:50:28,291 --> 00:50:34,291 Tumpahan getah dan ranting yang terbakar memanggil kami dari kejauhan. 500 00:50:35,833 --> 00:50:39,583 Namun, kami sudah terlambat. 501 00:50:39,583 --> 00:50:42,666 Satu pasukan? Sudah berapa lama? 502 00:50:42,666 --> 00:50:46,875 Musim dingin menyuburkan banyak pohon dari biji dan tunas. 503 00:50:46,875 --> 00:50:49,833 Jangan minta dia menjelaskannya lagi. 504 00:50:49,833 --> 00:50:51,666 Mereka sama saja dengan Orc! 505 00:50:56,333 --> 00:51:01,125 Mencabut, mematahkan ranting, dan membelah batang, semuanya! 506 00:51:07,416 --> 00:51:08,333 Kami meminta... 507 00:51:16,000 --> 00:51:17,333 pengampunanmu... 508 00:51:26,041 --> 00:51:27,333 atas luka... 509 00:51:36,500 --> 00:51:37,708 yang telah kami buat. 510 00:51:50,541 --> 00:51:53,583 Pengampunan butuh waktu lama. 511 00:52:01,166 --> 00:52:06,291 Hujan membasuh ingatan lama akan tanah. 512 00:52:06,291 --> 00:52:10,875 Kulit baru akan menutup bekas luka lama. 513 00:52:11,666 --> 00:52:15,458 Sampai itu terwujud, aku berjanji, 514 00:52:15,458 --> 00:52:19,916 kami pastikan pohon-pohon di hutan ini akan tetap dijaga kedamaiannya. 515 00:52:38,208 --> 00:52:40,083 Apa mereka paham soal kedamaian? 516 00:52:40,083 --> 00:52:44,000 Itulah yang terjadi setelah badai malam, 517 00:52:44,000 --> 00:52:47,958 saat fajar menyingsing dan burung-burung terjaga. 518 00:52:48,708 --> 00:52:53,208 Kami telah merawat hutan ini 519 00:52:53,208 --> 00:52:57,291 sejak sebelum pegunungan muncul dan membelahnya. 520 00:53:00,791 --> 00:53:06,625 Ketika satu-satunya suara di sini adalah cahaya yang menyinari lumut. 521 00:53:11,250 --> 00:53:12,333 Theo? 522 00:53:12,333 --> 00:53:15,833 Serta embusan napas dedaunan. 523 00:53:19,583 --> 00:53:24,500 Ya. Kami memahami kedamaian. 524 00:53:24,500 --> 00:53:27,291 Estrid? Ini aku. 525 00:53:36,875 --> 00:53:39,250 Estrid? Estrid. 526 00:53:41,250 --> 00:53:42,250 Hagen? 527 00:53:44,500 --> 00:53:46,791 - Kukira kau... - Aku juga. 528 00:53:50,750 --> 00:53:53,875 Aku tak percaya kau di sini. Lihat dirimu. 529 00:54:20,625 --> 00:54:22,250 Terima kasih sudah menolongku. 530 00:54:26,625 --> 00:54:28,166 Aku sudah berjanji. 531 00:54:29,708 --> 00:54:31,125 Terima kasih untuk itu. 532 00:54:35,708 --> 00:54:37,291 Aku harus menepati janji lain. 533 00:54:38,875 --> 00:54:43,541 Bangsa Orc sedang bergerak. Aku harus mengikuti jejak mereka. 534 00:54:44,625 --> 00:54:47,083 Mungkin ada kesempatan lain untuk melawan Adar. 535 00:54:50,708 --> 00:54:52,625 Kalau mau, ikutlah denganku. 536 00:54:56,833 --> 00:54:58,666 Aku pun harus menepati janji. 537 00:55:06,375 --> 00:55:10,250 Maka mae glenno. Penguasa Pelargir. 538 00:55:19,125 --> 00:55:24,041 WILAYAH SELATAN 539 00:55:48,375 --> 00:55:49,916 Pengkhianatan Orc. 540 00:55:49,916 --> 00:55:51,416 Jejak itu. 541 00:55:52,791 --> 00:55:54,041 Kurasa mengarah ke... 542 00:55:54,041 --> 00:55:56,166 Eregion, Tuanku. 543 00:55:57,041 --> 00:56:01,333 Kita sedang mencari Sauron. Namun, kita justru menemukan Adar? 544 00:56:01,833 --> 00:56:03,791 Mungkinkah mereka bersekutu atau... 545 00:56:05,708 --> 00:56:06,916 Mungkin berseteru. 546 00:56:06,916 --> 00:56:09,375 Pasukan Orc telah menuju negeri Elf. 547 00:56:10,375 --> 00:56:12,083 Kita semua sedang berperang. 548 00:56:14,875 --> 00:56:18,541 Kabar ini harus disampaikan ke Raja Agung sebelum mereka ke Mordor. 549 00:56:23,375 --> 00:56:24,416 Itu dia! 550 00:56:28,416 --> 00:56:29,541 Tunggu! 551 00:56:30,375 --> 00:56:32,333 Namun, itulah makan malam kita! 552 00:56:34,500 --> 00:56:35,666 Ayo! 553 00:56:36,958 --> 00:56:38,458 Kembali ke barisan! 554 00:56:41,208 --> 00:56:44,083 Siapa itu? Cari terus. 555 00:56:56,666 --> 00:56:59,500 Mereka di dekat sini. Cari terus. 556 00:57:01,708 --> 00:57:04,000 Siapa itu? Apa itu tadi? 557 00:57:06,083 --> 00:57:07,416 Asalnya dari sana. 558 00:57:08,375 --> 00:57:10,791 Aku mencium bau Elf. 559 00:57:36,458 --> 00:57:37,416 Luar biasa. 560 00:57:37,416 --> 00:57:39,750 Periksa yang teliti. Ayo! 561 00:57:39,750 --> 00:57:43,583 Pergilah ke Lindon. Aku akan menyibukkan mereka sebisaku. 562 00:57:47,375 --> 00:57:48,458 Cari terus. 563 00:57:49,208 --> 00:57:50,458 Ambillah. 564 00:57:55,083 --> 00:57:56,625 Ambillah, Elrond. 565 00:57:59,166 --> 00:58:00,458 Di sana. 566 00:58:07,500 --> 00:58:10,000 Di mana sisanya? 567 00:58:11,958 --> 00:58:13,125 Aku berjuang sendiri. 568 00:58:14,375 --> 00:58:16,625 Potong jempol kanannya. 569 00:58:17,958 --> 00:58:21,875 Beri tahu kami di mana yang lain, maka kau kubiarkan hidup. 570 00:59:11,291 --> 00:59:14,041 Dia berkorban untuk menyelamatkan kita. 571 00:59:19,041 --> 00:59:21,166 Tidak, kau keliru, Camnir. 572 00:59:23,708 --> 00:59:26,125 Bukan menyelamatkan kita. 573 00:59:28,208 --> 00:59:29,458 Apa? 574 00:59:29,458 --> 00:59:31,791 Dia menyelamatkan Cincinnya. 575 00:59:33,875 --> 00:59:34,875 Cepat. 576 00:59:41,583 --> 00:59:43,291 Ini negeri Elf. 577 00:59:47,375 --> 00:59:49,083 Kembali ke kegelapan. 578 01:00:01,333 --> 01:00:04,583 Sebuah bintang bersinar saat pertemuan kita, 579 01:00:04,583 --> 01:00:06,666 Nona Galadriel. 580 01:00:12,083 --> 01:00:15,791 Mulai nyanyikan lagunya 581 01:00:15,791 --> 01:00:19,166 Mari bernyanyi bersama 582 01:00:19,166 --> 01:00:23,166 Mentari, bulan, dan kabut 583 01:00:23,166 --> 01:00:26,875 Cuaca hujan dan berawan 584 01:00:26,875 --> 01:00:30,583 Menyinari daun yang sedang bertunas 585 01:00:30,583 --> 01:00:34,250 Embun di bulu 586 01:00:34,250 --> 01:00:37,958 Angin di bukit terbuka 587 01:00:37,958 --> 01:00:40,708 Lonceng di semak 588 01:00:40,708 --> 01:00:45,041 Ramping seperti tongkat willow 589 01:00:45,041 --> 01:00:48,125 Lebih jernih dari air 590 01:00:48,125 --> 01:00:52,750 Alang-alang di tepi kolam 591 01:00:52,750 --> 01:00:55,500 Anak sungai nan indah 592 01:00:55,500 --> 01:00:59,791 Musim semi dan musim panas 593 01:00:59,791 --> 01:01:03,041 Lalu musim semi kembali 594 01:01:03,041 --> 01:01:07,500 Angin bertiup di air terjun 595 01:01:07,500 --> 01:01:11,208 Lalu dedaunan pun tertawa 596 01:01:11,208 --> 01:01:14,958 Si Tom Bombadil tua 597 01:01:14,958 --> 01:01:18,583 Adalah orang yang ceria 598 01:01:18,583 --> 01:01:22,250 Biru terang warna jaketnya 599 01:01:22,250 --> 01:01:25,958 Dan sepatu botnya kuning 600 01:01:25,958 --> 01:01:29,666 Alang-alang di tepi kolam 601 01:01:29,666 --> 01:01:33,333 Bunga lili di permukaan air 602 01:01:33,333 --> 01:01:37,041 Si Tom Bombadil tua 603 01:01:37,041 --> 01:01:39,791 Dan anak sungai 604 01:01:39,791 --> 01:01:44,083 Ramping seperti tongkat willow 605 01:01:44,083 --> 01:01:47,250 Lebih jernih dari air 606 01:01:47,250 --> 01:01:51,791 Alang-alang di tepi kolam 607 01:01:51,791 --> 01:01:54,666 Anak sungai nan indah 608 01:01:54,666 --> 01:01:58,791 Musim semi dan musim panas 609 01:01:58,791 --> 01:02:02,041 Lalu musim semi kembali 610 01:02:02,041 --> 01:02:06,958 Angin bertiup di air terjun Dan dedaunan pun tertawa 611 01:02:06,958 --> 01:02:09,041 Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini 612 01:02:09,041 --> 01:02:11,125 Supervisor Kreasi Bima Gasendo