1
00:00:06,000 --> 00:00:06,833
{\an8}SEBELUMNYA
2
00:00:06,833 --> 00:00:08,583
{\an8}Aku membaca buku lama Sadoc.
3
00:00:08,583 --> 00:00:10,791
Harfoot sudah lama lakukan perjalanan ini.
4
00:00:12,083 --> 00:00:16,333
Istar akan menyerah kepadaku,
karena jika tidak,
5
00:00:16,333 --> 00:00:20,750
aku akan membantai
makhluk kerdil yang dia sebut teman.
6
00:00:29,958 --> 00:00:31,541
Nori!
7
00:00:31,541 --> 00:00:33,041
Kau menuju punggung bukit?
8
00:00:33,041 --> 00:00:35,416
Penyintas menunggu kami di perkemahan.
9
00:00:35,541 --> 00:00:37,666
- Ayahku juga.
- Kurasa mereka sudah pergi.
10
00:00:37,791 --> 00:00:40,041
- Kau sedang mencari kerabat?
- Tunanganku.
11
00:00:40,041 --> 00:00:42,833
Dengan setengah kekuatanmu,
dia akan selamat.
12
00:00:42,833 --> 00:00:44,791
Aku tidak sekuat yang kau kira.
13
00:00:44,791 --> 00:00:47,750
Apa pun dirimu bagiku sebelumnya,
kini sudah sirna.
14
00:00:47,750 --> 00:00:51,083
Jadi, kita tidak perlu bicara lagi.
15
00:00:54,000 --> 00:00:55,583
Kau ingin kudamu kembali?
16
00:00:55,583 --> 00:00:58,208
- Tahu di mana dia?
- Temui aku di sini. Nanti malam.
17
00:00:58,208 --> 00:01:00,625
Sedang apa dalam kegelapan, Nak?
18
00:01:03,083 --> 00:01:04,250
Ada sergapan!
19
00:01:09,375 --> 00:01:12,375
Persiapannya hampir selesai, Bapa.
20
00:01:12,375 --> 00:01:14,375
Haruskah kita berperang lagi?
21
00:01:14,375 --> 00:01:16,583
Kita tak akan pernah benar-benar aman,
22
00:01:16,583 --> 00:01:19,541
sampai kita pastikan Sauron binasa.
23
00:01:19,541 --> 00:01:22,208
Sejak memakai Cincin ini, aku melihat
24
00:01:22,208 --> 00:01:24,208
kilasan dunia gaib...
25
00:01:25,875 --> 00:01:28,875
Surat kita kepada Celebrimbor
tidak terjawab.
26
00:01:28,875 --> 00:01:31,000
Aku khawatir Sauron ada di Eregion.
27
00:01:31,000 --> 00:01:33,708
Raja Agung setuju mengutusku
dan sekelompok pasukan
28
00:01:33,708 --> 00:01:36,083
agar Celebrimbor dan kotanya aman.
29
00:01:36,875 --> 00:01:39,291
Tugas Elrond bukan menemanimu.
30
00:01:39,291 --> 00:01:40,500
Namun, memimpin.
31
00:02:56,541 --> 00:03:02,541
CINCIN KEKUASAAN
32
00:03:27,333 --> 00:03:29,625
Belum ada kabar dari Celebrimbor...
33
00:03:29,625 --> 00:03:33,791
Jika lewat Jembatan Axa,
Eregion tak sampai 724 kilometer.
34
00:03:34,416 --> 00:03:38,375
Butuh satu pemanah, dua ahli pedang.
Aku percaya kau bisa menyiapkannya.
35
00:03:38,375 --> 00:03:40,625
Percaya? Kepadaku?
36
00:03:40,625 --> 00:03:42,416
Kau yakin itu bijaksana, Komandan?
37
00:03:43,458 --> 00:03:46,875
Atas desakan Raja Agung,
aku setuju mengangkatmu jadi letnan satu.
38
00:03:46,875 --> 00:03:49,791
Kalau menurutmu kurang bagus,
kucari orang lain.
39
00:03:50,458 --> 00:03:52,333
- Ya.
-"Ya" apa?
40
00:03:54,416 --> 00:03:58,416
Ya, aku bisa merekomendasikan
satu pemanah dan dua ahli pedang.
41
00:03:59,833 --> 00:04:02,833
Siapa lagi yang akan pergi
dengan kita, Komandan?
42
00:04:56,041 --> 00:04:57,375
Petir?
43
00:05:01,666 --> 00:05:03,541
Tak ada kekuatan duniawi yang mampu.
44
00:05:04,875 --> 00:05:07,083
Ini perbuatan Sauron.
45
00:05:07,083 --> 00:05:10,166
Camnir. Jalan mana lagi
yang bisa kita tempuh?
46
00:05:13,708 --> 00:05:16,541
Untuk menghindarinya,
kita harus lewat utara,
47
00:05:16,541 --> 00:05:18,083
dua pekan lebih lama...
48
00:05:18,833 --> 00:05:19,750
Atau?
49
00:05:20,500 --> 00:05:24,000
Lewat selatan,
melintasi Bukit Tyrn Gorthad.
50
00:05:25,333 --> 00:05:28,750
Yang membuat kita
tiba di Eregion lebih cepat.
51
00:05:39,916 --> 00:05:41,875
Ada energi jahat di perbukitan itu.
52
00:05:44,916 --> 00:05:48,125
Kuno dan sarat kedengkian.
53
00:05:49,833 --> 00:05:53,750
Sauron ingin kita lewat jalan itu.
Kita harus mencari jalan lain.
54
00:05:54,291 --> 00:05:56,791
Musuh pasti mengawasi kedua jalan itu.
55
00:06:00,791 --> 00:06:04,916
Karena keruntuhan inilah kita harus segera
memberi tahu Celebrimbor.
56
00:06:04,916 --> 00:06:08,208
Kita tak akan cepat sampai di mana pun
jika masuk perangkap.
57
00:06:15,000 --> 00:06:16,083
Ayo lewat selatan.
58
00:06:18,625 --> 00:06:19,875
Komandan, aku tak setuju.
59
00:06:19,875 --> 00:06:21,958
Pendapatmu sudah diterima.
60
00:06:21,958 --> 00:06:23,208
Elrond.
61
00:06:26,708 --> 00:06:28,250
Pendapat diterima, Letnan.
62
00:06:31,250 --> 00:06:32,791
Kita ke selatan.
63
00:06:45,250 --> 00:06:50,958
Kita tak boleh menerima nasihat
dari perhiasan itu, begitu juga kau.
64
00:06:53,041 --> 00:06:56,875
Jika kau tak setuju, pergilah sekarang
dan kembalilah ke Lindon.
65
00:06:58,083 --> 00:07:00,541
- Aku mau saja.
- Lalu kenapa tidak?
66
00:07:02,500 --> 00:07:05,208
Karena aku tak mau melihat kalian dibunuh.
67
00:07:06,500 --> 00:07:07,833
Termasuk kau.
68
00:07:11,750 --> 00:07:13,125
Nori!
69
00:07:41,791 --> 00:07:44,000
Nori! Poppy!
70
00:08:20,458 --> 00:08:24,791
Maaf. Apa kau tidak melihat
dua makhluk kerdil lewat sini?
71
00:08:32,416 --> 00:08:33,541
Kau menemukan kambing.
72
00:08:36,416 --> 00:08:40,708
Sebenarnya, bukan itu yang sedang kucari.
73
00:08:41,791 --> 00:08:43,791
Namun, hal yang kau cari,
74
00:08:43,791 --> 00:08:46,083
itulah yang kau temukan, bukan?
75
00:08:47,166 --> 00:08:51,416
Hei dol, derry dol
Ring a ding dillo
76
00:08:51,416 --> 00:08:55,500
Lalat pasir di rerumputan
Lebah mengitari pohon willow
77
00:08:56,458 --> 00:08:59,458
Ada beberapa bintang di atas bukitmu.
78
00:09:00,958 --> 00:09:02,500
Bintang selalu di atas bukit.
79
00:09:02,500 --> 00:09:05,208
Aku dan teman-temanku
mencari bintang-bintang ini.
80
00:09:05,208 --> 00:09:07,000
Kuharap itu...
81
00:09:09,625 --> 00:09:11,666
Mohon maaf, tunggu sebentar...
82
00:09:11,666 --> 00:09:14,875
Matahari, bintang
Bulan dan kabut
83
00:09:16,916 --> 00:09:19,125
Hujan dan cuaca berawan
84
00:09:39,875 --> 00:09:42,750
Cabangnya... Tentu saja...
85
00:09:44,000 --> 00:09:46,958
Ya. Pasti ini.
86
00:10:58,750 --> 00:10:59,791
Poppy!
87
00:11:01,416 --> 00:11:02,666
Berdirilah!
88
00:11:10,875 --> 00:11:13,333
- Kau melihatnya?
- Siapa?
89
00:11:13,333 --> 00:11:17,666
Siapa lagi? Teman kita, Orang Asing itu.
90
00:11:20,791 --> 00:11:23,250
Lupakan di mana dia, di mana kita?
91
00:11:31,208 --> 00:11:32,375
Nori! Lari!
92
00:11:53,625 --> 00:11:56,166
Kurasa mereka sudah pergi.
93
00:11:56,166 --> 00:11:57,875
Kalian dari mana?
94
00:12:00,750 --> 00:12:01,958
Kami?
95
00:12:04,708 --> 00:12:05,791
Dari mana asalmu?
96
00:12:07,833 --> 00:12:09,666
Kepalaku.
97
00:12:12,083 --> 00:12:13,833
- Ini asalku.
- Ada Harfoot di sini?
98
00:12:13,833 --> 00:12:15,250
Apa itu Harfoot?
99
00:12:15,250 --> 00:12:16,625
Kaulah...
100
00:12:18,500 --> 00:12:20,208
Siapa kau?
101
00:12:21,416 --> 00:12:22,708
Aku Nobody.
102
00:12:23,875 --> 00:12:25,791
Kau tak bisa jadi "Bukan Siapa-siapa".
103
00:12:25,791 --> 00:12:27,916
Begitulah semua orang memanggilku.
104
00:12:27,916 --> 00:12:30,791
Jika semua memanggilmu Nobody,
apa kau tak punya nama?
105
00:12:31,500 --> 00:12:33,708
Ibuku memanggilku Merimac.
106
00:12:36,125 --> 00:12:37,333
Namaku Poppy.
107
00:12:47,041 --> 00:12:48,291
Namaku Nori.
108
00:12:52,958 --> 00:12:54,375
Dapat dari mana air itu?
109
00:12:54,375 --> 00:12:56,500
- Jangan keras-keras.
- Kau mencurinya, ya?
110
00:12:56,500 --> 00:12:58,708
Mencuri dari sumur itu dan manusia.
111
00:13:01,041 --> 00:13:02,625
- Mau ke mana?
- Rahasia.
112
00:13:02,625 --> 00:13:03,541
Kami mau ikut.
113
00:13:03,541 --> 00:13:06,000
Maaf, orang luar dilarang masuk desa.
114
00:13:06,000 --> 00:13:07,666
Desa? Desa apa?
115
00:13:07,666 --> 00:13:09,750
Tidak ada desa!
116
00:13:09,750 --> 00:13:11,375
Dengar, Nobody.
117
00:13:13,000 --> 00:13:14,291
Kami ikut kau
118
00:13:14,291 --> 00:13:17,541
atau aku akan mengadukanmu
sekarang juga, Pencuri Air.
119
00:13:23,916 --> 00:13:26,791
Kalian akan menemui Si Gund,
kepala desa kami.
120
00:13:26,791 --> 00:13:30,833
Jika kau ingin dia menerima kalian,
ada empat aturan.
121
00:13:30,833 --> 00:13:33,541
Satu, jangan tatap matanya.
122
00:13:33,541 --> 00:13:36,375
B, selalu mundur tiga langkah.
123
00:13:36,375 --> 00:13:41,250
Empat, apa pun yang terjadi,
jangan panggil dia "Si Gund".
124
00:13:42,750 --> 00:13:43,958
- Baik.
- Baik.
125
00:13:48,333 --> 00:13:50,125
Dia bilang tiga atau empat aturan?
126
00:13:50,125 --> 00:13:51,708
Aku kurang memperhatikan.
127
00:14:06,416 --> 00:14:08,375
Pergilah, bergembiralah.
128
00:14:14,416 --> 00:14:15,916
Ayo. Di sana.
129
00:14:20,666 --> 00:14:22,500
Itu karena mentari menyinarinya.
130
00:14:26,875 --> 00:14:28,791
Lihat di sana.
131
00:14:28,791 --> 00:14:30,833
Bagus dan baru, siap dikupas.
132
00:14:42,416 --> 00:14:44,666
- Topi besar, mirip punyaku!
- Mirip milik Ayah!
133
00:14:48,708 --> 00:14:51,291
Kaum Harfoot yang tinggal dalam lubang?
134
00:14:54,375 --> 00:14:57,041
- Sepertinya tak alami.
- Karena kami bukan Harfoot.
135
00:14:58,125 --> 00:14:59,333
Kami bangsa Stoor.
136
00:15:00,375 --> 00:15:02,166
Bangsa Stoor?
137
00:15:02,166 --> 00:15:06,291
Kenapa kau membawa mereka ke sini?
Tidak ada yang sebodoh itu.
138
00:15:06,291 --> 00:15:07,708
Mereka butuh sembunyi.
139
00:15:07,708 --> 00:15:10,833
Dengan setengah iblis di gurun
mencari mereka?
140
00:15:10,833 --> 00:15:14,250
Jika kami masukkan otakmu
ke burung bangkai, ia terbang mundur.
141
00:15:14,250 --> 00:15:15,666
Yang sopan kepadanya.
142
00:15:18,125 --> 00:15:19,958
Kau bicara kurang ajar kepadaku?
143
00:15:21,291 --> 00:15:22,625
Itu aturan keempat.
144
00:15:23,333 --> 00:15:26,250
Beri satu alasan
tak memberikan kaki, tungkai, dan sendi
145
00:15:26,250 --> 00:15:28,291
ke Gaudrim yang memburu kalian.
146
00:15:31,916 --> 00:15:33,708
Ayo, katakan alasan kalian.
147
00:15:37,916 --> 00:15:42,083
Aku telah melintasi sungai, pegunungan,
148
00:15:42,083 --> 00:15:45,416
dan gurun untuk membantu temanku
menemukan takdirnya.
149
00:15:45,416 --> 00:15:48,541
Nasib dunia mungkin bergantung padanya,
termasuk nasibmu...
150
00:15:48,541 --> 00:15:49,833
Satu alasan bagus.
151
00:15:51,000 --> 00:15:53,375
Temanmu ini, siapa dia?
152
00:15:53,916 --> 00:15:55,416
- Dia raksasa.
- Raksasa?
153
00:15:55,416 --> 00:15:57,791
- Apa seperti Elf?
- Lebih besar dari itu.
154
00:15:57,791 --> 00:15:59,250
Elf Agung besar dan hebat.
155
00:16:00,208 --> 00:16:01,208
Dia bukan Elf.
156
00:16:03,916 --> 00:16:05,125
Dia penyihir.
157
00:16:08,875 --> 00:16:11,125
Satu-satunya penyihir di bawah langit ini
158
00:16:13,250 --> 00:16:14,666
adalah Penyihir Hitam.
159
00:16:14,666 --> 00:16:17,666
Kita tak butuh teman penyihir itu.
160
00:16:18,166 --> 00:16:19,041
Ikat mereka.
161
00:16:19,541 --> 00:16:21,875
Apa? Jangan.
162
00:16:22,583 --> 00:16:24,875
Apa? Lepaskan dia. Penyihir Hitam apa?
163
00:16:27,666 --> 00:16:31,875
Istar jauh lebih kuat
dari yang kita perkirakan.
164
00:16:33,500 --> 00:16:37,291
Dia menyihir badai pasir dari udara,
menewaskan dua anak buahku,
165
00:16:38,875 --> 00:16:41,125
Dia menuju utara sekarang.
166
00:16:41,125 --> 00:16:43,583
Menuju sang pertapa.
167
00:16:46,416 --> 00:16:48,416
Bagaimana dua makhluk kerdil itu?
168
00:16:49,625 --> 00:16:54,333
Kami sedang menyisir gurun.
Mereka tak akan bisa sembunyi lama-lama.
169
00:16:55,000 --> 00:16:57,625
Aku bersumpah demi nyawaku.
170
00:16:57,625 --> 00:17:01,625
Kau sangat bodoh, Gaudrim,
171
00:17:02,958 --> 00:17:05,083
atau sangat berani.
172
00:17:07,375 --> 00:17:11,208
Tanganilah para Harfoot itu.
173
00:17:11,208 --> 00:17:14,375
Aku yang akan menangani Istar.
174
00:17:25,291 --> 00:17:27,208
Keluarkan dia lagi.
175
00:17:28,875 --> 00:17:31,375
Kau tidak perlu khawatir.
176
00:17:32,125 --> 00:17:35,833
Makan tanah. Gali lebih dalam.
177
00:17:36,791 --> 00:17:38,666
Minumlah air.
178
00:17:40,333 --> 00:17:42,166
Tidurlah.
179
00:17:51,250 --> 00:17:52,500
Siapa kau?
180
00:17:55,291 --> 00:17:57,875
Sudah lama tak ada yang memanggil namaku,
181
00:17:59,125 --> 00:18:02,625
tetapi di Withywindle,
orang-orang biasa memanggilku Bombadil.
182
00:18:04,083 --> 00:18:05,291
Tom Bombadil.
183
00:18:07,041 --> 00:18:12,041
Di barat, terbenamlah matahari
Nanti kau akan meraba-raba
184
00:18:12,958 --> 00:18:15,625
Jangan malu-malu, Goldberry...
185
00:18:15,625 --> 00:18:21,708
Saat bayangan malam jatuh
Maka pintu akan terbuka
186
00:18:27,166 --> 00:18:30,125
Aku sudah berbuat semampuku
soal jubah kotormu.
187
00:18:33,583 --> 00:18:35,375
Bersihkan tanganmu, cuci wajahmu,
188
00:18:35,375 --> 00:18:37,125
lalu susullah aku di dekat api.
189
00:18:39,625 --> 00:18:43,000
Apa ada seseorang bersamamu?
190
00:18:44,250 --> 00:18:46,500
Kurasa aku dengar wanita menyanyi.
191
00:18:46,500 --> 00:18:49,791
Wanita? Wanita apa?
192
00:18:51,291 --> 00:18:53,333
Tak ada orang lain tinggal bersamamu?
193
00:18:55,583 --> 00:18:56,833
Kau ada di sini.
194
00:18:57,958 --> 00:18:59,583
Kurasa kau yang menyanyi, bukan?
195
00:19:03,291 --> 00:19:04,291
Ya?
196
00:19:20,708 --> 00:19:26,583
Kau berharap menemukan apa
di bawah bintang-bintangmu?
197
00:19:27,291 --> 00:19:29,041
Tentu bukan Tom tua ini.
198
00:19:31,541 --> 00:19:33,166
Kuharap menemukan teman-temanku.
199
00:19:35,875 --> 00:19:37,625
Ternyata bintang tak tahu, bukan?
200
00:19:38,625 --> 00:19:40,625
Pendatang baru, begitulah bintang.
201
00:19:40,625 --> 00:19:41,875
Satu tahun gelap.
202
00:19:41,875 --> 00:19:43,708
Selanjutnya, lihat ke atas,
203
00:19:45,291 --> 00:19:49,500
ada lautan mata kecil
yang menatapmu, mengawasi.
204
00:19:51,708 --> 00:19:55,916
Mereka pikir tahu segalanya,
tetapi mereka pendatang baru.
205
00:19:57,166 --> 00:19:58,583
Masih pendatang baru.
206
00:20:05,916 --> 00:20:07,333
Siapa kau?
207
00:20:08,458 --> 00:20:12,083
Kau belum tahu namaku?
Hanya itu jawabannya.
208
00:20:14,083 --> 00:20:15,916
Katakan, siapa kau,
209
00:20:15,916 --> 00:20:18,750
sendirian, dirimu sendiri, dan tanpa nama?
210
00:20:19,583 --> 00:20:24,041
Namun, kau masih muda dan aku sudah tua.
211
00:20:25,958 --> 00:20:28,333
Yang tertua, itulah aku.
212
00:20:30,833 --> 00:20:32,250
Apa maksudmu, "Tertua"?
213
00:20:34,500 --> 00:20:35,875
Tertua.
214
00:20:37,500 --> 00:20:40,083
Ingatlah kata-kataku, Kawan,
215
00:20:40,083 --> 00:20:43,375
Tom sudah ada
sebelum ada sungai dan pepohonan.
216
00:20:44,416 --> 00:20:47,625
Tom ingat tetesan hujan pertama
dan biji ek pertama.
217
00:20:48,541 --> 00:20:52,291
Dia tahu kegelapan di bawah bintang
saat tiada rasa takut.
218
00:20:55,083 --> 00:20:59,791
Dahulu, tempat ini rimbun.
Kini, semuanya pasir.
219
00:21:02,333 --> 00:21:05,083
Aku harus melihat sendiri
untuk memercayainya.
220
00:21:06,750 --> 00:21:08,583
Bahkan kicau burung sudah berubah.
221
00:21:09,083 --> 00:21:12,500
Bahkan pohonmu di luar. Si Tua Ironwood.
222
00:21:12,500 --> 00:21:14,166
Kupikir itu...
223
00:21:14,166 --> 00:21:18,958
Dia mungkin bisa meminjamkan ranting.
224
00:21:18,958 --> 00:21:21,250
Bertanyalah sendiri kepadanya.
225
00:21:28,750 --> 00:21:33,291
Tenang, Iarwain.
226
00:21:35,125 --> 00:21:36,125
Aku tahu.
227
00:21:37,416 --> 00:21:41,458
Itu sihir. Bisakah kau mengajariku?
228
00:21:42,750 --> 00:21:47,333
Mengajarimu? Apa yang mau dipelajari?
229
00:21:50,708 --> 00:21:55,416
Kau memegang kekuasaan atas pohon,
juga angin dan api.
230
00:21:55,416 --> 00:21:58,208
Kau memegangnya seolah-olah itu milikmu.
231
00:21:58,208 --> 00:22:00,583
Semua hal adalah milik mereka sendiri.
232
00:22:01,791 --> 00:22:04,208
Seperti kau memiliki dirimu sendiri.
233
00:22:04,208 --> 00:22:09,708
Kalau begitu, maukah kau mengajariku
cara menggunakan tongkat?
234
00:22:10,833 --> 00:22:14,333
Tongkat penyihir seperti nama.
235
00:22:15,375 --> 00:22:20,375
Sudah jadi milikmu jika kau buktikan
bahwa kau layak mendapatkannya.
236
00:22:21,625 --> 00:22:25,916
Hari ini, kau menunjukkan
dirimu tak layak. Belum.
237
00:22:28,458 --> 00:22:33,458
Apakah kau bisa menjadi layak,
kita lihat saja nanti.
238
00:22:38,750 --> 00:22:41,333
Tujuanku bukan mencari tongkat di sini.
239
00:22:43,750 --> 00:22:47,000
Aku ditakdirkan untuk menemukanmu, bukan?
240
00:22:54,708 --> 00:22:55,708
Ada apa?
241
00:22:56,875 --> 00:22:58,083
Kita tidak sendirian.
242
00:23:04,291 --> 00:23:05,541
Siapa mereka?
243
00:23:09,291 --> 00:23:11,500
Kenapa mereka memburuku dan teman-temanku?
244
00:23:14,708 --> 00:23:17,958
Kau bukan Istar pertama
yang makan madu di dekat apiku.
245
00:23:19,541 --> 00:23:22,208
Bertahun-tahun lalu, ada penyihir lain.
246
00:23:22,750 --> 00:23:24,500
Penyihir Hitam.
247
00:23:27,958 --> 00:23:29,125
Kini dia bagaimana?
248
00:23:31,625 --> 00:23:34,333
Dia berusaha
mengendalikan sihir, sepertimu.
249
00:23:37,666 --> 00:23:39,791
Kini dia mengendalikan
sebagian besar Rhûn.
250
00:23:41,791 --> 00:23:43,458
Namun, dia ingin lebih.
251
00:23:44,833 --> 00:23:48,416
Kau yakin kejahatannya akan menyebar?
252
00:23:49,625 --> 00:23:53,666
Tidak tanpa sekutu
yang jauh lebih kuat dari dirinya.
253
00:23:55,333 --> 00:23:56,666
Sauron.
254
00:24:00,291 --> 00:24:02,750
Jika kedua api ini menyatu
255
00:24:04,250 --> 00:24:08,166
tak akan ada habisnya untuk dibakar,
sampai seluruh Dunia Tengah menjadi abu.
256
00:24:12,458 --> 00:24:14,375
Kau bisa menghentikannya?
257
00:24:17,166 --> 00:24:19,583
Tom Tua ini pengembara, bukan kesatria.
258
00:24:20,666 --> 00:24:23,750
Perbuatan besar diserahkan
ke tangan yang telah ditentukan.
259
00:24:26,750 --> 00:24:31,166
Aku akan mengumpulkan bunga lili,
selagi masih tumbuh.
260
00:24:33,166 --> 00:24:34,583
Maksudmu...
261
00:24:37,541 --> 00:24:38,750
Maksudmu tanganku.
262
00:24:48,833 --> 00:24:51,291
Apakah tugasku menghentikan mereka?
263
00:24:52,666 --> 00:24:55,125
Apakah tugasku menghadapi Sauron?
264
00:24:57,916 --> 00:25:02,625
Tugasmu adalah menghadapi mereka berdua.
265
00:25:31,500 --> 00:25:34,666
Aku menunggumu.
266
00:25:43,541 --> 00:25:45,125
Tempat apa ini?
267
00:25:48,000 --> 00:25:49,250
Tyrn Gorthad.
268
00:25:51,500 --> 00:25:53,208
Manusia menamainya Makam Raja.
269
00:25:54,916 --> 00:25:58,916
Pada zaman kuno, di sinilah mereka
memakamkan bangsawan dan raja.
270
00:26:00,666 --> 00:26:02,625
Aku merasakan keganjilan di sini.
271
00:26:04,125 --> 00:26:06,375
Bahkan pepohonan tampak ganjil.
272
00:26:07,666 --> 00:26:08,583
Jangan takut.
273
00:26:08,583 --> 00:26:10,833
Orang Mati tidak berbahaya.
274
00:26:13,333 --> 00:26:14,416
Teruslah berjalan.
275
00:26:21,208 --> 00:26:25,041
Dinginnya tangan, hati, dan tulang
276
00:26:25,041 --> 00:26:29,000
Dan dinginnya tidur di bawah batuan
277
00:26:50,750 --> 00:26:54,708
Sekejap tadi, kurasa aku mendengar...
278
00:26:54,708 --> 00:26:56,083
Dengar apa?
279
00:26:57,875 --> 00:26:59,000
Kau dengar apa?
280
00:27:00,625 --> 00:27:02,166
Suara yang mirip lagu
281
00:27:06,000 --> 00:27:07,666
atau ingatan akan lagu.
282
00:27:18,041 --> 00:27:18,958
Galadriel.
283
00:27:27,250 --> 00:27:29,083
Zirahnya berasal dari Lindon.
284
00:27:31,833 --> 00:27:34,333
Raja pernah mengirim utusan
untuk Celebrimbor.
285
00:27:36,166 --> 00:27:37,708
Utusan ini?
286
00:27:40,916 --> 00:27:42,708
Kita harus pergi dari sini.
287
00:27:49,458 --> 00:27:51,750
- Daemor!
- Pegangi aku.
288
00:27:51,750 --> 00:27:53,083
Jangan dilepaskan!
289
00:28:07,083 --> 00:28:09,875
Dinginnya tangan, hati, dan tulang
290
00:28:10,583 --> 00:28:13,875
Dan dinginnya tidur di bawah batuan
291
00:28:14,500 --> 00:28:17,916
Tak pernah lagi terbangun di ranjang batu
292
00:28:17,916 --> 00:28:21,791
Takkan pernah, sampai Matahari hancur
Dan Bulan mati
293
00:28:27,125 --> 00:28:30,083
Dalam angin hitam
Bintang-bintang akan mati
294
00:28:35,541 --> 00:28:37,125
Bersiaplah.
295
00:28:43,583 --> 00:28:44,666
Apa itu?
296
00:28:45,458 --> 00:28:46,708
Mayat hidup.
297
00:28:59,708 --> 00:29:01,000
Serang!
298
00:29:25,666 --> 00:29:26,750
Stabilkan panah!
299
00:29:36,208 --> 00:29:37,875
Mereka kebal senjata kita.
300
00:29:42,625 --> 00:29:44,458
Pengang yang kuat. Kau ikut aku.
301
00:29:44,458 --> 00:29:45,750
Kau mau ke mana?
302
00:29:45,750 --> 00:29:46,833
- Tolong aku.
- Apa?
303
00:29:46,833 --> 00:29:48,500
Cepat!
304
00:29:55,875 --> 00:29:57,000
Letnan!
305
00:30:10,125 --> 00:30:11,125
Ambillah.
306
00:30:26,625 --> 00:30:27,458
Bagaimana?
307
00:30:27,458 --> 00:30:28,666
Menurut mitos,
308
00:30:28,666 --> 00:30:32,000
makhluk itu akan menghilang
dengan pedang yang dikubur bersamanya.
309
00:30:32,000 --> 00:30:35,458
Namun, Manusia yang dikubur di sini
mati seribu tahun lebih.
310
00:30:35,458 --> 00:30:37,958
Kurasa ada sesuatu
yang membangkitkan mereka.
311
00:30:37,958 --> 00:30:39,458
Tidak.
312
00:30:41,083 --> 00:30:42,500
Seseorang.
313
00:30:43,625 --> 00:30:45,208
Membangkitkan kejahatan.
314
00:30:46,333 --> 00:30:48,708
Di seluruh Dunia Tengah.
315
00:30:48,708 --> 00:30:52,666
Theo!
316
00:30:52,666 --> 00:30:59,125
- Theo!
- Theo!
317
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
Theo!
318
00:31:03,083 --> 00:31:03,958
Theo!
319
00:31:08,041 --> 00:31:09,833
- Theo!
- Theo!
320
00:31:20,000 --> 00:31:21,625
Semua senjatanya ditinggalkan.
321
00:31:24,375 --> 00:31:27,333
Bagi Bangsa Hutan,
kepala kapak lebih berharga dari emas.
322
00:31:28,041 --> 00:31:30,250
Anehnya, mereka tidak membawanya.
323
00:31:31,791 --> 00:31:34,791
Ayo, kalian semua. Kita jalan lagi.
324
00:31:36,625 --> 00:31:38,458
Lewat sini. Ayo.
325
00:31:42,416 --> 00:31:43,916
Jangan menyiksa diri.
326
00:31:45,625 --> 00:31:47,500
Dia selamat dari situasi lebih buruk.
327
00:31:49,083 --> 00:31:50,375
Dia akan selamat.
328
00:31:50,375 --> 00:31:51,666
Theo!
329
00:31:55,750 --> 00:31:57,083
Theo!
330
00:32:06,416 --> 00:32:07,541
Theo!
331
00:32:09,708 --> 00:32:11,791
Kau yang di sana. Lewat sini.
332
00:32:43,125 --> 00:32:45,291
Menurutku, kita serbu kemah mereka.
333
00:32:45,291 --> 00:32:47,000
Kita akan memulai perang.
334
00:32:47,000 --> 00:32:49,416
Kita sudah berperang, Bangsa Laut.
335
00:32:50,125 --> 00:32:54,375
Dari yang kulihat, aku tak percaya
itu perbuatan Manusia biasa.
336
00:32:54,375 --> 00:32:58,458
Mereka bukan Manusia, melainkan hewan.
Memakan daging manusia bila perlu.
337
00:32:58,458 --> 00:33:01,375
Jika tak bergegas, akan ada korban lain.
338
00:33:01,375 --> 00:33:02,666
Ayo terus mencari.
339
00:33:02,666 --> 00:33:06,916
Kita bisa menyisir Eastfield Glen.
Kabarnya, Bangsa Hutan berkemah di sana.
340
00:33:06,916 --> 00:33:08,000
Ide bagus.
341
00:33:08,000 --> 00:33:09,708
Sebaiknya mencari ke utara.
342
00:33:12,208 --> 00:33:13,291
Kenapa ke utara?
343
00:33:15,458 --> 00:33:19,083
Sudah berpekan-pekan
aku mencari negeri ini dan orang terkasih.
344
00:33:19,083 --> 00:33:21,000
Bagian hutan itu sudah tua.
345
00:33:21,000 --> 00:33:23,375
Ada Bangsa Hutan di sana
dan yang lebih buruk.
346
00:33:24,708 --> 00:33:26,000
Kau mungkin benar.
347
00:33:26,000 --> 00:33:27,166
Arondir.
348
00:33:30,250 --> 00:33:33,625
Jangan sia-siakan siang hari.
Kumpulkan air dan perbekalan.
349
00:33:33,625 --> 00:33:35,000
Mari kita pergi.
350
00:33:48,375 --> 00:33:49,375
Ini dia.
351
00:33:57,541 --> 00:33:58,750
Terlewat satu tempat.
352
00:34:06,833 --> 00:34:07,833
Terima kasih.
353
00:34:09,750 --> 00:34:12,041
Pasti kau tak pernah
kekurangan air di pulaumu.
354
00:34:13,166 --> 00:34:15,750
Ya. Di Númenor,
ada air di sebagian besar rumah.
355
00:34:16,416 --> 00:34:17,916
Aku ingin melihatnya.
356
00:34:19,541 --> 00:34:21,208
Pasti tunanganmu juga ingin.
357
00:34:25,666 --> 00:34:27,208
Kita harus terus bergerak.
358
00:34:27,208 --> 00:34:28,416
Sebentar lagi.
359
00:34:28,416 --> 00:34:31,583
Katamu, kau pernah
bersama Bangsa Hutan, Estrid.
360
00:34:32,458 --> 00:34:33,333
Ada berapa?
361
00:34:34,625 --> 00:34:37,125
Bukan bersama mereka, aku bersembunyi.
362
00:34:38,541 --> 00:34:40,833
- Mereka melukaimu?
- Arondir, apa yang kau...
363
00:34:40,833 --> 00:34:43,375
Aku bertanya
karena kulihat ada luka di lehermu.
364
00:34:44,291 --> 00:34:45,291
Tampaknya luka baru.
365
00:34:46,625 --> 00:34:50,833
Tidak. Itu salahku.
Aku tertidur di dekat api.
366
00:34:50,833 --> 00:34:52,916
Mestinya kupadamkan. Malam itu dingin.
367
00:34:52,916 --> 00:34:54,083
Aku yang ceroboh.
368
00:34:54,083 --> 00:34:56,958
Kita semua kadang melakukan kecerobohan.
369
00:34:56,958 --> 00:34:59,750
Terutama saat sedang putus asa.
370
00:35:10,458 --> 00:35:12,291
Estrid, apa ini?
371
00:35:12,291 --> 00:35:13,916
Membakar diri sendiri.
372
00:35:13,916 --> 00:35:16,583
Bangsa Hutan ingin
menyembunyikan Lambang Adar.
373
00:35:17,208 --> 00:35:20,208
Bisa tertangkap di pintu gerbang
jika dia tak bersama kau.
374
00:35:20,208 --> 00:35:22,125
Dia itu Bangsa Hutan?
375
00:35:22,125 --> 00:35:24,250
Dia salah satu Bangsa Hutan.
376
00:35:24,250 --> 00:35:26,583
Dia akan membawa kita ke yang lainnya.
377
00:35:38,083 --> 00:35:39,166
Apa rencanamu?
378
00:35:41,458 --> 00:35:43,958
Menikamku? Merebut kudaku?
379
00:35:44,916 --> 00:35:47,458
Begitukah? Tidak?
380
00:35:47,458 --> 00:35:51,208
Kau melihat bahwa aku Rakyat Númenór.
Punya ide yang lebih baik?
381
00:35:53,750 --> 00:35:55,291
Kau memanfaatkanku.
382
00:35:55,958 --> 00:35:57,583
Pasti kau tak punya tunangan.
383
00:35:57,583 --> 00:36:00,208
- Kau lebih suka aku mati di Mordor?
- Entahlah.
384
00:36:00,916 --> 00:36:02,500
Biar kupikirkan.
385
00:36:14,708 --> 00:36:15,875
Apa itu?
386
00:36:25,416 --> 00:36:26,625
Jangan bergerak.
387
00:36:33,750 --> 00:36:34,750
Cepat kemari.
388
00:36:35,416 --> 00:36:37,541
Theo bukan diculik Manusia.
389
00:37:00,708 --> 00:37:01,708
Lihat.
390
00:37:03,541 --> 00:37:04,791
Si makmur siuman.
391
00:37:13,375 --> 00:37:14,458
Tolong!
392
00:37:19,875 --> 00:37:21,416
Ada apa di sana?
393
00:37:21,416 --> 00:37:25,000
Belum tahu.
Namun, apa pun itu, mereka sangat besar.
394
00:37:42,166 --> 00:37:43,125
Perhatikan jalan.
395
00:37:55,958 --> 00:37:58,958
Mungkin lebih seimbang
jika kugunakan tangan.
396
00:37:58,958 --> 00:38:00,666
Juga lebih mudah kabur.
397
00:38:01,958 --> 00:38:04,291
Tak ada yang bisa kabur dalam situasi ini.
398
00:38:04,291 --> 00:38:05,583
Ayo, lepaskan aku.
399
00:38:12,541 --> 00:38:13,666
Tak apa.
400
00:38:15,708 --> 00:38:17,083
Jangan bergerak.
401
00:38:17,083 --> 00:38:18,500
Sudah kubilang tak apa.
402
00:38:23,875 --> 00:38:24,833
Berikan tanganmu.
403
00:38:25,875 --> 00:38:26,958
Tolong!
404
00:38:34,541 --> 00:38:35,583
Angkat aku.
405
00:38:37,916 --> 00:38:39,250
Aku akan tenggelam.
406
00:39:53,541 --> 00:39:54,541
Apa itu tadi?
407
00:39:54,541 --> 00:39:57,416
Ada makhluk tak bernama
di tempat terdalam di dunia ini.
408
00:40:00,583 --> 00:40:02,041
Makhluk satu ini,
409
00:40:04,250 --> 00:40:06,125
kita akan menamainya "makan malam."
410
00:40:15,750 --> 00:40:18,166
Aku telah berunding dengan tetua desa.
411
00:40:18,750 --> 00:40:23,875
Kalian harus enyah saat fajar.
Maaf, tetapi Stoor harus didahulukan.
412
00:40:23,875 --> 00:40:26,958
Sebenarnya, andai dia mengalaminya,
413
00:40:29,458 --> 00:40:31,791
Sadoc mungkin akan lakukan hal serupa.
414
00:40:32,291 --> 00:40:33,666
Sadoc?
415
00:40:33,666 --> 00:40:37,291
Pencari jejak kami.
Namanya adalah Sadoc Burrows.
416
00:40:38,541 --> 00:40:42,375
Sadoc Burrows adalah nama pemimpin kalian?
417
00:40:46,875 --> 00:40:50,708
Agar kita semua sama-sama tahu,
aku tak percaya kepadamu.
418
00:40:51,666 --> 00:40:54,958
Aku hanya menunjukkan ini
agar lebih baik dan yakin.
419
00:40:55,666 --> 00:40:56,875
Yakin tentang apa?
420
00:41:01,125 --> 00:41:05,708
Konon, di zaman kuno, ada seorang Stoor.
421
00:41:05,708 --> 00:41:07,791
Tidak seperti kami semua.
422
00:41:07,791 --> 00:41:13,833
Kabarnya, suatu malam dia memimpikan
tempat dengan sungai tak berujung,
423
00:41:13,833 --> 00:41:18,500
perbukitan yang begitu lembut,
sebuah keluarga bisa menggali lubang
424
00:41:18,500 --> 00:41:20,625
dan tinggal di sana kurang dari sebulan.
425
00:41:21,916 --> 00:41:24,708
Dia menamainya "Sûzat".
426
00:41:26,625 --> 00:41:29,708
Berkelana setahun dengan rombongan
untuk mencari tempat itu.
427
00:41:29,708 --> 00:41:31,333
Janjinya, ketika berhasil,
428
00:41:31,333 --> 00:41:34,041
dia akan utus seseorang kembali
untuk menjemput kami.
429
00:41:35,458 --> 00:41:40,500
Namun, itulah yang terakhir kami dengar
tentang Rorimas Burrows.
430
00:41:48,791 --> 00:41:50,416
Lagu berjalan Poppy.
431
00:41:51,791 --> 00:41:54,000
Bangsa Harfoot pernah ke sini.
432
00:41:58,833 --> 00:42:01,291
Rumah bangsamu, tempatmu berasal,
433
00:42:01,291 --> 00:42:02,833
apakah seperti ini?
434
00:42:04,541 --> 00:42:08,000
Apa kau kembali ke sini
untuk membawa kami semua ke Sûzat?
435
00:42:11,000 --> 00:42:12,291
Kurasa...
436
00:42:14,500 --> 00:42:17,916
Rorimas tidak pernah menemukan Sûzat.
437
00:42:22,125 --> 00:42:24,041
Setelah beberapa waktu,
438
00:42:26,666 --> 00:42:30,166
kami terus berkelana.
439
00:42:39,208 --> 00:42:41,041
Kami tidak memiliki rumah.
440
00:42:55,291 --> 00:42:59,083
Pengendara terlihat. Manusia.
Menuju ke sini.
441
00:43:09,791 --> 00:43:11,583
Ada urusan apa...
442
00:43:33,416 --> 00:43:37,458
Di mana Bangsa Harfoot itu?
443
00:43:45,166 --> 00:43:50,208
Makhluk setengah manusia yang kami tahu
di gurun ini hanyalah Bangsa Stoor.
444
00:43:52,583 --> 00:43:55,250
Tahu kenapa kami memakai topeng ini?
445
00:43:56,458 --> 00:44:00,500
Jika menantang Penyihir Hitam,
saat kami ke sini bersamanya,
446
00:44:00,500 --> 00:44:02,958
kalian akan tahu sendiri.
447
00:44:33,083 --> 00:44:36,000
Aku tahu kau yakin
Cincin ini mengelabui aku.
448
00:44:36,583 --> 00:44:39,208
Namun, aku yakin Cincin itu membimbingku
449
00:44:40,125 --> 00:44:43,750
dan mengikutinya mungkin satu-satunya
jalan kita menuju kemenangan.
450
00:44:45,000 --> 00:44:48,375
Apa tak ada artinya saat harga kemenangan
menjadi terlalu besar?
451
00:44:51,041 --> 00:44:53,458
Aku belum mencapai titik itu.
452
00:44:53,458 --> 00:44:55,041
Kenapa kau tidak takut?
453
00:44:55,041 --> 00:44:59,875
Karena penderitaan dunia
yang dikuasai oleh Sauron
454
00:44:59,875 --> 00:45:01,666
membuatku lebih takut.
455
00:45:04,708 --> 00:45:10,458
Aku selalu merasakannya.
Dengan Cincin ini, aku bisa melihatnya.
456
00:45:11,458 --> 00:45:15,291
Semua yang kita miliki akan sirna
jika kita gagal menjalankan tugas.
457
00:45:19,666 --> 00:45:23,416
Ayahku meramalkan bahwa, suatu hari,
458
00:45:23,416 --> 00:45:25,791
kehidupan Celebrimbor
akan berada di tanganku.
459
00:45:27,833 --> 00:45:31,833
Kupilih jalan yang kutempuh untuk memberi
harapan terbaik dalam melindunginya.
460
00:45:34,875 --> 00:45:38,166
Melindungi hal yang paling rapuh
461
00:45:40,000 --> 00:45:45,125
dan paling berharga adalah tugas
yang dipercayakan kepada semua Elf.
462
00:45:50,750 --> 00:45:52,666
Ada satu tugas yang belum selesai.
463
00:45:55,208 --> 00:46:00,708
Aku berjanji, akan ada pengorbanan
yang lebih menyakitkan.
464
00:46:07,708 --> 00:46:09,041
Galadriel?
465
00:46:10,500 --> 00:46:12,166
Berjanjilah, Elrond,
466
00:46:13,958 --> 00:46:17,416
kau akan mengutamakan pemusnahan Sauron
dari semua pertimbangan lain.
467
00:46:18,750 --> 00:46:19,958
Bahkan nyawaku.
468
00:46:20,958 --> 00:46:24,375
Aku tak akan berjanji
kepada orang yang memakai Cincin itu.
469
00:46:29,708 --> 00:46:31,416
Namun, aku bersumpah kepadamu
470
00:46:33,375 --> 00:46:35,625
bahwa mengalahkan Sauron akan diutamakan.
471
00:46:37,333 --> 00:46:38,958
Bahkan melampaui dirimu.
472
00:46:41,583 --> 00:46:45,500
Maaf, Komandan, kami mendengar suara drum.
473
00:47:26,666 --> 00:47:28,333
Apa itu kunci belenggu?
474
00:47:29,625 --> 00:47:32,625
Pasti dia ingin kau memutuskan
akan memakainya atau tidak.
475
00:47:54,875 --> 00:47:55,875
Maafkan aku.
476
00:47:59,125 --> 00:48:00,250
Aku juga.
477
00:48:03,083 --> 00:48:05,916
Tidak. Isildur, dengarkan...
478
00:48:10,666 --> 00:48:13,125
Ampunan tak mempan bagi orang sepertiku.
479
00:48:14,750 --> 00:48:17,166
Nantinya, mereka akan mengusirku,
kau tahu itu.
480
00:48:25,333 --> 00:48:26,625
Tak akan kubiarkan.
481
00:48:29,250 --> 00:48:30,875
Akan kucegah mereka mengusirmu.
482
00:48:33,625 --> 00:48:35,166
Letakkan pedangnya.
483
00:48:49,791 --> 00:48:51,791
Estrid, jatuhkan pedangnya!
484
00:48:58,250 --> 00:48:59,583
Estrid!
485
00:49:06,166 --> 00:49:07,375
Hentikan!
486
00:49:12,083 --> 00:49:15,166
Aku Arondir dari Greenwood.
487
00:49:18,041 --> 00:49:22,916
Apa kau pernah menyentuh kapak
untuk menebang pohon?
488
00:49:25,333 --> 00:49:27,208
Dengan sedih, aku pernah, tetapi...
489
00:49:30,333 --> 00:49:31,541
Dengarkan aku!
490
00:49:52,208 --> 00:49:53,625
Ini bukan untuk menebang.
491
00:49:58,208 --> 00:50:00,625
Apa yang jatuh?
492
00:50:00,625 --> 00:50:02,125
Kaum Orc.
493
00:50:06,666 --> 00:50:07,875
Jangan bergerak.
494
00:50:10,166 --> 00:50:11,291
Tadinya ada...
495
00:50:13,166 --> 00:50:14,916
satu pasukan Orc.
496
00:50:14,916 --> 00:50:19,083
Menebang dan membunuh pohon.
497
00:50:20,125 --> 00:50:21,583
Kami melihat tindakan mereka.
498
00:50:22,625 --> 00:50:26,208
Itu sebabnya kau di sini?
Kenapa kau sangat marah?
499
00:50:28,291 --> 00:50:34,291
Tumpahan getah dan ranting yang terbakar
memanggil kami dari kejauhan.
500
00:50:35,833 --> 00:50:39,583
Namun, kami sudah terlambat.
501
00:50:39,583 --> 00:50:42,666
Satu pasukan? Sudah berapa lama?
502
00:50:42,666 --> 00:50:46,875
Musim dingin menyuburkan banyak pohon
dari biji dan tunas.
503
00:50:46,875 --> 00:50:49,833
Jangan minta dia menjelaskannya lagi.
504
00:50:49,833 --> 00:50:51,666
Mereka sama saja dengan Orc!
505
00:50:56,333 --> 00:51:01,125
Mencabut, mematahkan ranting,
dan membelah batang, semuanya!
506
00:51:07,416 --> 00:51:08,333
Kami meminta...
507
00:51:16,000 --> 00:51:17,333
pengampunanmu...
508
00:51:26,041 --> 00:51:27,333
atas luka...
509
00:51:36,500 --> 00:51:37,708
yang telah kami buat.
510
00:51:50,541 --> 00:51:53,583
Pengampunan butuh waktu lama.
511
00:52:01,166 --> 00:52:06,291
Hujan membasuh ingatan lama akan tanah.
512
00:52:06,291 --> 00:52:10,875
Kulit baru akan menutup bekas luka lama.
513
00:52:11,666 --> 00:52:15,458
Sampai itu terwujud, aku berjanji,
514
00:52:15,458 --> 00:52:19,916
kami pastikan pohon-pohon di hutan ini
akan tetap dijaga kedamaiannya.
515
00:52:38,208 --> 00:52:40,083
Apa mereka paham soal kedamaian?
516
00:52:40,083 --> 00:52:44,000
Itulah yang terjadi setelah badai malam,
517
00:52:44,000 --> 00:52:47,958
saat fajar menyingsing
dan burung-burung terjaga.
518
00:52:48,708 --> 00:52:53,208
Kami telah merawat hutan ini
519
00:52:53,208 --> 00:52:57,291
sejak sebelum pegunungan muncul
dan membelahnya.
520
00:53:00,791 --> 00:53:06,625
Ketika satu-satunya suara di sini
adalah cahaya yang menyinari lumut.
521
00:53:11,250 --> 00:53:12,333
Theo?
522
00:53:12,333 --> 00:53:15,833
Serta embusan napas dedaunan.
523
00:53:19,583 --> 00:53:24,500
Ya. Kami memahami kedamaian.
524
00:53:24,500 --> 00:53:27,291
Estrid? Ini aku.
525
00:53:36,875 --> 00:53:39,250
Estrid? Estrid.
526
00:53:41,250 --> 00:53:42,250
Hagen?
527
00:53:44,500 --> 00:53:46,791
- Kukira kau...
- Aku juga.
528
00:53:50,750 --> 00:53:53,875
Aku tak percaya kau di sini. Lihat dirimu.
529
00:54:20,625 --> 00:54:22,250
Terima kasih sudah menolongku.
530
00:54:26,625 --> 00:54:28,166
Aku sudah berjanji.
531
00:54:29,708 --> 00:54:31,125
Terima kasih untuk itu.
532
00:54:35,708 --> 00:54:37,291
Aku harus menepati janji lain.
533
00:54:38,875 --> 00:54:43,541
Bangsa Orc sedang bergerak.
Aku harus mengikuti jejak mereka.
534
00:54:44,625 --> 00:54:47,083
Mungkin ada kesempatan lain
untuk melawan Adar.
535
00:54:50,708 --> 00:54:52,625
Kalau mau, ikutlah denganku.
536
00:54:56,833 --> 00:54:58,666
Aku pun harus menepati janji.
537
00:55:06,375 --> 00:55:10,250
Maka mae glenno. Penguasa Pelargir.
538
00:55:19,125 --> 00:55:24,041
WILAYAH SELATAN
539
00:55:48,375 --> 00:55:49,916
Pengkhianatan Orc.
540
00:55:49,916 --> 00:55:51,416
Jejak itu.
541
00:55:52,791 --> 00:55:54,041
Kurasa mengarah ke...
542
00:55:54,041 --> 00:55:56,166
Eregion, Tuanku.
543
00:55:57,041 --> 00:56:01,333
Kita sedang mencari Sauron.
Namun, kita justru menemukan Adar?
544
00:56:01,833 --> 00:56:03,791
Mungkinkah mereka bersekutu atau...
545
00:56:05,708 --> 00:56:06,916
Mungkin berseteru.
546
00:56:06,916 --> 00:56:09,375
Pasukan Orc telah menuju negeri Elf.
547
00:56:10,375 --> 00:56:12,083
Kita semua sedang berperang.
548
00:56:14,875 --> 00:56:18,541
Kabar ini harus disampaikan ke Raja Agung
sebelum mereka ke Mordor.
549
00:56:23,375 --> 00:56:24,416
Itu dia!
550
00:56:28,416 --> 00:56:29,541
Tunggu!
551
00:56:30,375 --> 00:56:32,333
Namun, itulah makan malam kita!
552
00:56:34,500 --> 00:56:35,666
Ayo!
553
00:56:36,958 --> 00:56:38,458
Kembali ke barisan!
554
00:56:41,208 --> 00:56:44,083
Siapa itu? Cari terus.
555
00:56:56,666 --> 00:56:59,500
Mereka di dekat sini. Cari terus.
556
00:57:01,708 --> 00:57:04,000
Siapa itu? Apa itu tadi?
557
00:57:06,083 --> 00:57:07,416
Asalnya dari sana.
558
00:57:08,375 --> 00:57:10,791
Aku mencium bau Elf.
559
00:57:36,458 --> 00:57:37,416
Luar biasa.
560
00:57:37,416 --> 00:57:39,750
Periksa yang teliti. Ayo!
561
00:57:39,750 --> 00:57:43,583
Pergilah ke Lindon.
Aku akan menyibukkan mereka sebisaku.
562
00:57:47,375 --> 00:57:48,458
Cari terus.
563
00:57:49,208 --> 00:57:50,458
Ambillah.
564
00:57:55,083 --> 00:57:56,625
Ambillah, Elrond.
565
00:57:59,166 --> 00:58:00,458
Di sana.
566
00:58:07,500 --> 00:58:10,000
Di mana sisanya?
567
00:58:11,958 --> 00:58:13,125
Aku berjuang sendiri.
568
00:58:14,375 --> 00:58:16,625
Potong jempol kanannya.
569
00:58:17,958 --> 00:58:21,875
Beri tahu kami di mana yang lain,
maka kau kubiarkan hidup.
570
00:59:11,291 --> 00:59:14,041
Dia berkorban untuk menyelamatkan kita.
571
00:59:19,041 --> 00:59:21,166
Tidak, kau keliru, Camnir.
572
00:59:23,708 --> 00:59:26,125
Bukan menyelamatkan kita.
573
00:59:28,208 --> 00:59:29,458
Apa?
574
00:59:29,458 --> 00:59:31,791
Dia menyelamatkan Cincinnya.
575
00:59:33,875 --> 00:59:34,875
Cepat.
576
00:59:41,583 --> 00:59:43,291
Ini negeri Elf.
577
00:59:47,375 --> 00:59:49,083
Kembali ke kegelapan.
578
01:00:01,333 --> 01:00:04,583
Sebuah bintang bersinar
saat pertemuan kita,
579
01:00:04,583 --> 01:00:06,666
Nona Galadriel.
580
01:00:12,083 --> 01:00:15,791
Mulai nyanyikan lagunya
581
01:00:15,791 --> 01:00:19,166
Mari bernyanyi bersama
582
01:00:19,166 --> 01:00:23,166
Mentari, bulan, dan kabut
583
01:00:23,166 --> 01:00:26,875
Cuaca hujan dan berawan
584
01:00:26,875 --> 01:00:30,583
Menyinari daun yang sedang bertunas
585
01:00:30,583 --> 01:00:34,250
Embun di bulu
586
01:00:34,250 --> 01:00:37,958
Angin di bukit terbuka
587
01:00:37,958 --> 01:00:40,708
Lonceng di semak
588
01:00:40,708 --> 01:00:45,041
Ramping seperti tongkat willow
589
01:00:45,041 --> 01:00:48,125
Lebih jernih dari air
590
01:00:48,125 --> 01:00:52,750
Alang-alang di tepi kolam
591
01:00:52,750 --> 01:00:55,500
Anak sungai nan indah
592
01:00:55,500 --> 01:00:59,791
Musim semi dan musim panas
593
01:00:59,791 --> 01:01:03,041
Lalu musim semi kembali
594
01:01:03,041 --> 01:01:07,500
Angin bertiup di air terjun
595
01:01:07,500 --> 01:01:11,208
Lalu dedaunan pun tertawa
596
01:01:11,208 --> 01:01:14,958
Si Tom Bombadil tua
597
01:01:14,958 --> 01:01:18,583
Adalah orang yang ceria
598
01:01:18,583 --> 01:01:22,250
Biru terang warna jaketnya
599
01:01:22,250 --> 01:01:25,958
Dan sepatu botnya kuning
600
01:01:25,958 --> 01:01:29,666
Alang-alang di tepi kolam
601
01:01:29,666 --> 01:01:33,333
Bunga lili di permukaan air
602
01:01:33,333 --> 01:01:37,041
Si Tom Bombadil tua
603
01:01:37,041 --> 01:01:39,791
Dan anak sungai
604
01:01:39,791 --> 01:01:44,083
Ramping seperti tongkat willow
605
01:01:44,083 --> 01:01:47,250
Lebih jernih dari air
606
01:01:47,250 --> 01:01:51,791
Alang-alang di tepi kolam
607
01:01:51,791 --> 01:01:54,666
Anak sungai nan indah
608
01:01:54,666 --> 01:01:58,791
Musim semi dan musim panas
609
01:01:58,791 --> 01:02:02,041
Lalu musim semi kembali
610
01:02:02,041 --> 01:02:06,958
Angin bertiup di air terjun
Dan dedaunan pun tertawa
611
01:02:06,958 --> 01:02:09,041
Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini
612
01:02:09,041 --> 01:02:11,125
Supervisor Kreasi
Bima Gasendo