1
00:00:06,000 --> 00:00:06,833
{\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI
2
00:00:06,833 --> 00:00:08,583
{\an8}Sfogliavo il libro di Sadoc.
3
00:00:08,583 --> 00:00:10,791
I Pelopiedi, tempo fa, passarono di qui.
4
00:00:12,083 --> 00:00:16,333
L'Istar al mio cospetto si arrenderà,
perché altrimenti
5
00:00:16,333 --> 00:00:20,750
massacrerò i mezzuomini che chiama amici.
6
00:00:29,958 --> 00:00:31,541
Nori!
7
00:00:31,541 --> 00:00:33,041
Eri diretto al crinale?
8
00:00:33,041 --> 00:00:35,416
I superstiti ci aspettano
all'accampamento.
9
00:00:35,541 --> 00:00:37,666
- Anche mio padre.
- Forse li hai mancati.
10
00:00:37,791 --> 00:00:40,041
- Cerchi familiari?
- Il mio promesso sposo.
11
00:00:40,041 --> 00:00:42,833
Non ho dubbi,
basta che sia forte la metà di te.
12
00:00:42,833 --> 00:00:44,791
Non sono forte come pensi.
13
00:00:44,791 --> 00:00:47,750
Qualunque fosse il nostro rapporto,
ormai è cenere.
14
00:00:47,750 --> 00:00:51,083
Per quanto mi riguarda,
possiamo non parlarci più.
15
00:00:54,000 --> 00:00:55,583
Davvero rivuoi il tuo cavallo?
16
00:00:55,583 --> 00:00:58,208
- Sai dove si trova?
- Vediamoci qui stasera.
17
00:00:58,208 --> 00:01:00,625
Che ci fai in giro al buio, bamboccio?
18
00:01:03,083 --> 00:01:04,250
È un'imboscata!
19
00:01:09,375 --> 00:01:12,375
I preparativi sono quasi terminati,
Signore Padre.
20
00:01:12,375 --> 00:01:14,375
È necessario tornare in guerra?
21
00:01:14,375 --> 00:01:16,583
Non saremo mai veramente al sicuro
22
00:01:16,583 --> 00:01:19,541
finché non saremo certi
che Sauron non esiste più.
23
00:01:19,541 --> 00:01:22,208
Da quando indosso questo Anello,
io percepisco
24
00:01:22,208 --> 00:01:24,208
barlumi dell'invisibile mondo...
25
00:01:25,875 --> 00:01:28,875
Le lettere inviate a Celebrimbor
sono rimaste senza risposta.
26
00:01:28,875 --> 00:01:31,000
E se Sauron fosse nell'Eregion?
27
00:01:31,000 --> 00:01:33,708
L'Alto Re invierà me e pochi altri
ad accertarci
28
00:01:33,708 --> 00:01:36,083
che Celebrimbor e la città
siano al sicuro.
29
00:01:36,875 --> 00:01:39,291
Elrond non deve unirsi alla tua compagnia.
30
00:01:39,291 --> 00:01:40,500
Deve guidarla.
31
00:02:56,541 --> 00:03:02,541
GLI ANELLI DEL POTERE
32
00:03:27,333 --> 00:03:29,625
Ancora nessuna risposta da Celebrimbor...
33
00:03:29,625 --> 00:03:33,791
Se prendiamo il ponte Axa,
l'Eregion sarà a meno di 150 leghe.
34
00:03:34,416 --> 00:03:38,375
Servono un arciere e due maestri di spada.
Confido tu possa raccomandarmeli.
35
00:03:38,375 --> 00:03:40,625
Confidi in me?
36
00:03:40,625 --> 00:03:42,416
Sicuro sia saggio, comandante?
37
00:03:43,458 --> 00:03:46,875
Su sollecito dell'Alto Re,
ho accettato di nominarti primo tenente.
38
00:03:46,875 --> 00:03:49,791
Ma posso sempre
scegliere un incarico superiore.
39
00:03:50,458 --> 00:03:52,333
- Sì.
-"Sì" cosa?
40
00:03:54,416 --> 00:03:58,416
Posso raccomandarti
un arciere e due maestri di spada.
41
00:03:59,833 --> 00:04:02,833
Chi altri porteremo con noi, comandante?
42
00:04:56,041 --> 00:04:57,375
Fulmini?
43
00:05:01,666 --> 00:05:03,541
Nessuna forza terrena può produrli.
44
00:05:04,875 --> 00:05:07,083
Questa è opera di Sauron.
45
00:05:07,083 --> 00:05:10,166
Camnir. Quali altre strade
possiamo prendere?
46
00:05:13,708 --> 00:05:16,541
Per aggirarlo, possiamo dirigerci a nord
47
00:05:16,541 --> 00:05:18,083
ritardando due settimane...
48
00:05:18,833 --> 00:05:19,750
Oppure?
49
00:05:20,500 --> 00:05:24,000
Andiamo a sud
attraverso le colline di Tyrn Gorthad.
50
00:05:25,333 --> 00:05:28,750
Arriveremo molto prima nell'Eregion.
51
00:05:39,916 --> 00:05:41,875
C'è il male in quelle colline.
52
00:05:44,916 --> 00:05:48,125
Antico e colmo di cattiveria.
53
00:05:49,833 --> 00:05:53,750
Sauron ci spinge ad andare di là.
Dobbiamo dirigerci altrove.
54
00:05:54,291 --> 00:05:56,791
Il Nemico starà sorvegliando
le due strade.
55
00:06:00,791 --> 00:06:04,916
Questo crollo rende più critico che mai
arrivare in fretta da Celebrimbor.
56
00:06:04,916 --> 00:06:08,208
Non arriveremo in fretta da nessuna parte,
cadendo in trappola.
57
00:06:15,000 --> 00:06:16,083
Andiamo a sud.
58
00:06:18,625 --> 00:06:19,875
Comandante, mi oppongo.
59
00:06:19,875 --> 00:06:21,958
Il tuo parere è stato ascoltato.
60
00:06:21,958 --> 00:06:23,208
Elrond.
61
00:06:26,708 --> 00:06:28,250
Parere ascoltato, tenente.
62
00:06:31,250 --> 00:06:32,791
Andiamo a sud.
63
00:06:45,250 --> 00:06:50,958
La compagine non accetterà consigli
da quel gingillo. E nemmeno tu.
64
00:06:53,041 --> 00:06:56,875
Se non ti atterrai a queste condizioni,
puoi tornare subito nel Lindon.
65
00:06:58,083 --> 00:07:00,541
- Vorrei.
- E perché non lo fai?
66
00:07:02,500 --> 00:07:05,208
Perché voglio che non muoia nessuno
della compagine.
67
00:07:06,500 --> 00:07:07,833
Neanche tu.
68
00:07:11,750 --> 00:07:13,125
Nori!
69
00:07:41,791 --> 00:07:44,000
Nori! Poppy!
70
00:08:20,458 --> 00:08:24,791
Chiedo scusa. Per caso hai visto
due mezzuomini passare di qui?
71
00:08:32,416 --> 00:08:33,541
Hai trovato la capra.
72
00:08:36,416 --> 00:08:40,708
Non era quello che stavo cercando.
73
00:08:41,791 --> 00:08:43,791
Beh, c'è quello che cerchi
74
00:08:43,791 --> 00:08:46,083
e c'è quello che trovi, giusto?
75
00:08:47,166 --> 00:08:51,416
Ehi dol, dolce dol
Suona il dong dillo
76
00:08:51,416 --> 00:08:55,500
Sotto il salice
Con l'ape e col grillo
77
00:08:56,458 --> 00:08:59,458
Ci sono delle stelle sopra la tua collina.
78
00:09:00,958 --> 00:09:02,500
Come su quasi tutte.
79
00:09:02,500 --> 00:09:05,208
Ma io e le mie amiche cercavamo queste.
80
00:09:05,208 --> 00:09:07,000
Avevo sperato che...
81
00:09:09,625 --> 00:09:11,666
Chiedo scusa, solo un momento...
82
00:09:11,666 --> 00:09:14,875
Di sole
E poi astri
83
00:09:16,916 --> 00:09:19,125
Vento e luna
84
00:09:39,875 --> 00:09:42,750
Il ramo... Ma certo...
85
00:09:44,000 --> 00:09:46,958
Sì. Deve esserlo.
86
00:10:58,750 --> 00:10:59,791
Poppy!
87
00:11:01,416 --> 00:11:02,666
Alzati!
88
00:11:10,875 --> 00:11:13,333
- Lo vedi?
- Chi?
89
00:11:13,333 --> 00:11:17,666
Chi altri?
Il nostro amico, il dannato Straniero.
90
00:11:20,791 --> 00:11:23,250
Non m'interessa dov'è lui.
Dove siamo noi?
91
00:11:31,208 --> 00:11:32,375
Nori! Corri!
92
00:11:53,625 --> 00:11:56,166
Credo che li abbiamo seminati.
93
00:11:56,166 --> 00:11:57,875
E voi da dove sbucate?
94
00:12:00,750 --> 00:12:01,958
Noi?
95
00:12:04,708 --> 00:12:05,791
Da dove sbuchi tu?
96
00:12:07,833 --> 00:12:09,666
La testa.
97
00:12:12,083 --> 00:12:13,833
- Vivo qui.
- I Pelopiedi vivono qui?
98
00:12:13,833 --> 00:12:15,250
Cos'è un Pelopiedi?
99
00:12:15,250 --> 00:12:16,625
Tu lo sei.
100
00:12:18,500 --> 00:12:20,208
Chi sei, esattamente?
101
00:12:21,416 --> 00:12:22,708
Sono Nessuno.
102
00:12:23,875 --> 00:12:25,791
Non puoi essere "Nessuno".
103
00:12:25,791 --> 00:12:27,916
Mi chiamano tutti così.
104
00:12:27,916 --> 00:12:30,791
E c'è qualcuno che ti chiama qualcuno?
105
00:12:31,500 --> 00:12:33,708
Mia madre mi chiama Merimac.
106
00:12:36,125 --> 00:12:37,333
Io sono Poppy.
107
00:12:47,041 --> 00:12:48,291
Io sono Nori.
108
00:12:52,958 --> 00:12:54,375
Dove hai preso l'acqua?
109
00:12:54,375 --> 00:12:56,500
- Parlate piano.
- L'hai rubata, vero?
110
00:12:56,500 --> 00:12:58,708
Da quel pozzo. Dalla gente alta.
111
00:13:01,041 --> 00:13:02,625
- Dove vai?
- Da nessuna parte.
112
00:13:02,625 --> 00:13:03,541
Portaci con te.
113
00:13:03,541 --> 00:13:06,000
Mi dispiace,
niente forestieri nel villaggio.
114
00:13:06,000 --> 00:13:07,666
Villaggio? Quale villaggio?
115
00:13:07,666 --> 00:13:09,750
Non c'è nessun villaggio.
116
00:13:09,750 --> 00:13:11,375
Ascolta, Nessuno.
117
00:13:13,000 --> 00:13:14,291
O ci porti con te
118
00:13:14,291 --> 00:13:17,541
o ti denuncio io stessa
in questo momento, ladro d'acqua.
119
00:13:23,916 --> 00:13:26,791
State per conoscere La Gund,
la nostra capa-dimora.
120
00:13:26,791 --> 00:13:30,833
Se volete che la sfiori l'idea
di accogliervi, ci sono quattro regole.
121
00:13:30,833 --> 00:13:33,541
mai guardarla negli occhi.
122
00:13:33,541 --> 00:13:36,375
state sempre tre passi indietro.
123
00:13:36,375 --> 00:13:41,250
Non chiamatela mai,
per nessun motivo, La Gund.
124
00:13:42,750 --> 00:13:43,958
- Capito.
- Capito.
125
00:13:48,333 --> 00:13:50,125
Erano tre regole o quattro?
126
00:13:50,125 --> 00:13:51,708
Non stavo ascoltando.
127
00:14:06,416 --> 00:14:08,375
Forza, andate a divertirvi.
128
00:14:14,416 --> 00:14:15,916
Forza. Di là.
129
00:14:20,666 --> 00:14:22,500
Perché è stato colpito dal sole.
130
00:14:26,875 --> 00:14:28,791
Guardate.
131
00:14:28,791 --> 00:14:30,833
Questa è fresca e pronta da sbucciare.
132
00:14:42,416 --> 00:14:44,666
- Che cappello grande!
- Come quello di papà!
133
00:14:48,708 --> 00:14:51,291
Pelopiedi che vivono nelle buche?
134
00:14:54,375 --> 00:14:57,041
- Non sembra naturale.
- Perché non siamo Pelopiedi.
135
00:14:58,125 --> 00:14:59,333
Siamo Sturoi.
136
00:15:00,375 --> 00:15:02,166
Sturoi?
137
00:15:02,166 --> 00:15:06,291
Perché le hai portate qui?
Nessuno è così stupido.
138
00:15:06,291 --> 00:15:07,708
Dovevano nascondersi.
139
00:15:07,708 --> 00:15:10,833
Con metà dei demoni del deserto
che le cercano?
140
00:15:10,833 --> 00:15:14,250
Se un avvoltoio avesse il tuo cervello,
volerebbe all'indietro.
141
00:15:14,250 --> 00:15:15,666
Trattatelo bene.
142
00:15:18,125 --> 00:15:19,958
Osi parlarmi con quel tono?
143
00:15:21,291 --> 00:15:22,625
Ecco la quarta regola.
144
00:15:23,333 --> 00:15:26,250
Ditemi un buon motivo
per non dare i vostri arti
145
00:15:26,250 --> 00:15:28,291
in pasto a quei Gaudrim.
146
00:15:31,916 --> 00:15:33,708
Su, perorate la vostra causa.
147
00:15:37,916 --> 00:15:42,083
Ho attraversato fiumi, montagne
148
00:15:42,083 --> 00:15:45,416
e deserti per aiutare il mio amico
a trovare il suo destino,
149
00:15:45,416 --> 00:15:48,541
da cui potrebbe dipendere
il destino del mondo e il vostro.
150
00:15:48,541 --> 00:15:49,833
Ho detto un buon motivo.
151
00:15:51,000 --> 00:15:53,375
Chi sarebbe questo vostro amico?
152
00:15:53,916 --> 00:15:55,416
- Un gigante.
- Un gigante?
153
00:15:55,416 --> 00:15:57,791
- Tipo un Elfo?
- Più grande.
154
00:15:57,791 --> 00:15:59,250
Un enorme Grandioso-Elfo.
155
00:16:00,208 --> 00:16:01,208
Non è un Elfo.
156
00:16:03,916 --> 00:16:05,125
È uno stregone.
157
00:16:08,875 --> 00:16:11,125
L'unico stregone sotto questi cieli
158
00:16:13,250 --> 00:16:14,666
è l'Oscuro Stregone.
159
00:16:14,666 --> 00:16:17,666
E l'ultimo amico che ci serve
è un suo amico.
160
00:16:18,166 --> 00:16:19,041
Legatele.
161
00:16:19,541 --> 00:16:21,875
Cosa? No.
162
00:16:22,583 --> 00:16:24,875
Lasciala andare.
Quale Oscuro Stregone?
163
00:16:27,666 --> 00:16:31,875
L'Istar è già
molto più potente del previsto.
164
00:16:33,500 --> 00:16:37,291
Ha evocato una tempesta di sabbia
che ha ucciso due miei uomini.
165
00:16:38,875 --> 00:16:41,125
Si sta dirigendo a nord.
166
00:16:41,125 --> 00:16:43,583
Verso... l'eremita.
167
00:16:46,416 --> 00:16:48,416
E che ne è dei mezzuomini?
168
00:16:49,625 --> 00:16:54,333
Stiamo ancora perlustrando il deserto.
Non ci sfuggiranno a lungo.
169
00:16:55,000 --> 00:16:57,625
Mi ci gioco la vita.
170
00:16:57,625 --> 00:17:01,625
O sei molto sciocco, Gaudrim,
171
00:17:02,958 --> 00:17:05,083
o molto coraggioso.
172
00:17:07,375 --> 00:17:11,208
Che i Pelopiedi siano
la tua unica preoccupazione.
173
00:17:11,208 --> 00:17:14,375
Penserò all'Istar personalmente.
174
00:17:25,291 --> 00:17:27,208
Fallo uscire di nuovo.
175
00:17:28,875 --> 00:17:31,375
Non dovresti risvegliarti.
176
00:17:32,125 --> 00:17:35,833
Mangia il terriccio. Scava a fondo.
177
00:17:36,791 --> 00:17:38,666
Bevi l'acqua.
178
00:17:40,333 --> 00:17:42,166
Vai a dormire.
179
00:17:51,250 --> 00:17:52,500
Chi sei?
180
00:17:55,291 --> 00:17:57,875
Da tanto non mi danno un nome,
181
00:17:59,125 --> 00:18:02,625
ma al Sinuosalice mi chiamavano Bombadil.
182
00:18:04,083 --> 00:18:05,291
Tom Bombadil.
183
00:18:07,041 --> 00:18:12,041
Quando cala il dì
La tua via è persa
184
00:18:12,958 --> 00:18:15,625
Non fare la timida ora, Baccador...
185
00:18:15,625 --> 00:18:21,708
Con l'oscurità
Si aprirà la porta
186
00:18:27,166 --> 00:18:30,125
Ho fatto il possibile
con la tua tunica sudicia.
187
00:18:33,583 --> 00:18:35,375
Pulisciti le mani, lavati la faccia
188
00:18:35,375 --> 00:18:37,125
e vieni accanto al fuoco.
189
00:18:39,625 --> 00:18:43,000
C'è qualcuno lì con te?
190
00:18:44,250 --> 00:18:46,500
Mi è parso di sentir cantare una donna.
191
00:18:46,500 --> 00:18:49,791
Donna? Che donna?
192
00:18:51,291 --> 00:18:53,333
Non c'è nessun altro qui con te?
193
00:18:55,583 --> 00:18:56,833
Ci sei tu.
194
00:18:57,958 --> 00:18:59,583
Penso che tu ci sia. Ci sei?
195
00:19:03,291 --> 00:19:04,291
Sì?
196
00:19:20,708 --> 00:19:26,583
Allora, cosa speravi di trovare
sotto queste stelle?
197
00:19:27,291 --> 00:19:29,041
Certo non il vecchio Tom.
198
00:19:31,541 --> 00:19:33,166
Volevo trovare le mie amiche.
199
00:19:35,875 --> 00:19:37,625
Mostra ciò che sanno le stelle, no?
200
00:19:38,625 --> 00:19:40,625
Nuove arrivate, ecco cosa sono.
201
00:19:40,625 --> 00:19:41,875
Un anno c'è oscurità,
202
00:19:41,875 --> 00:19:43,708
il successivo guardi in alto
203
00:19:45,291 --> 00:19:49,500
e vedi un mare di piccoli occhi
che ti osservano.
204
00:19:51,708 --> 00:19:55,916
Credono di sapere tutto,
ma i nuovi arrivati...
205
00:19:57,166 --> 00:19:58,583
Sono sempre nuovi arrivati.
206
00:20:05,916 --> 00:20:07,333
Cosa sei?
207
00:20:08,458 --> 00:20:12,083
Ancora non conosci il mio nome?
È l'unica risposta.
208
00:20:14,083 --> 00:20:15,916
Dimmi, chi sei tu,
209
00:20:15,916 --> 00:20:18,750
da solo, per conto tuo e senza nome?
210
00:20:19,583 --> 00:20:24,041
Ma tu sei giovane e io sono vecchio.
211
00:20:25,958 --> 00:20:28,333
Il più vecchio, ecco cosa sono.
212
00:20:30,833 --> 00:20:32,250
"Più vecchio"?
213
00:20:34,500 --> 00:20:35,875
Più vecchio.
214
00:20:37,500 --> 00:20:40,083
Ricorda le mie parole, amico mio,
215
00:20:40,083 --> 00:20:43,375
Tom era là prima del fiume e degli alberi.
216
00:20:44,416 --> 00:20:47,625
Tom ricorda la prima goccia di pioggia
e la prima ghianda.
217
00:20:48,541 --> 00:20:52,291
Ha conosciuto l'oscurità sotto le stelle
quando era innocua.
218
00:20:55,083 --> 00:20:59,791
Qui era tutto verde.
Ora c'è solo sabbia.
219
00:21:02,333 --> 00:21:05,083
Ho dovuto vederlo coi miei occhi
per crederci.
220
00:21:06,750 --> 00:21:08,583
Neanche il cinguettio è intatto.
221
00:21:09,083 --> 00:21:12,500
Neanche il tuo albero.
Il vecchio Legnoferro.
222
00:21:12,500 --> 00:21:14,166
Pensavo che...
223
00:21:14,166 --> 00:21:18,958
Che potesse prestarmi un ramo.
224
00:21:18,958 --> 00:21:21,250
Avresti dovuto chiederglielo.
225
00:21:28,750 --> 00:21:33,291
Calma, Iarwain. Calma.
226
00:21:35,125 --> 00:21:36,125
Lo so.
227
00:21:37,416 --> 00:21:41,458
Questa... magia. Puoi insegnarmela?
228
00:21:42,750 --> 00:21:47,333
Insegnartela?
Cosa c'è da imparare lontano da qui?
229
00:21:50,708 --> 00:21:55,416
Tu brandisci il potere
sugli alberi, sul vento e sul fuoco.
230
00:21:55,416 --> 00:21:58,208
Lo brandisci come se fosse tuo.
231
00:21:58,208 --> 00:22:00,583
Tutte le cose appartengono a loro stesse.
232
00:22:01,791 --> 00:22:04,208
Come tu appartieni a te stesso.
233
00:22:04,208 --> 00:22:09,708
Allora puoi insegnarmi
a brandire un bastone?
234
00:22:10,833 --> 00:22:14,333
Il bastone di uno stregone è come un nome.
235
00:22:15,375 --> 00:22:20,375
È già tuo e pronto ad essere brandito,
se dimostri di esserne degno.
236
00:22:21,625 --> 00:22:25,916
Oggi hai dimostrato
di non esserlo. Per il momento.
237
00:22:28,458 --> 00:22:33,458
Se potrai diventarlo,
lo scopriremo presto.
238
00:22:38,750 --> 00:22:41,333
Non dovevo trovare un bastone
sotto queste stelle.
239
00:22:43,750 --> 00:22:47,000
Dovevo trovare te. Vero?
240
00:22:54,708 --> 00:22:55,708
Cosa c'è?
241
00:22:56,875 --> 00:22:58,083
Non siamo soli.
242
00:23:04,291 --> 00:23:05,541
Chi sono?
243
00:23:09,291 --> 00:23:11,500
Perché inseguono me e le mie amiche?
244
00:23:14,708 --> 00:23:17,958
Non sei il primo Istar
che mangia miele accanto al mio fuoco.
245
00:23:19,541 --> 00:23:22,208
Anni fa, ce ne fu un altro.
246
00:23:22,750 --> 00:23:24,500
L'Oscuro Stregone.
247
00:23:27,958 --> 00:23:29,125
Che ne è stato di lui?
248
00:23:31,625 --> 00:23:34,333
Una volta cercò,
come te, di controllare la magia.
249
00:23:37,666 --> 00:23:39,791
Ora controlla gran parte del Rhûn.
250
00:23:41,791 --> 00:23:43,458
Ma la sua fame non si è placata.
251
00:23:44,833 --> 00:23:48,416
Credi che la sua malvagità si diffonderà?
252
00:23:49,625 --> 00:23:53,666
Non senza un alleato
molto più potente anche di lui stesso.
253
00:23:55,333 --> 00:23:56,666
Sauron.
254
00:24:00,291 --> 00:24:02,750
Se queste due fiamme
si uniranno in una sola,
255
00:24:04,250 --> 00:24:08,166
il fuoco non si estinguerà
finché la Terra di Mezzo non sarà cenere.
256
00:24:12,458 --> 00:24:14,375
Puoi fermarlo?
257
00:24:17,166 --> 00:24:19,583
Il vecchio Tom è un girovago,
non un guerriero.
258
00:24:20,666 --> 00:24:23,750
Le grandi azioni rimangono
nelle mani in cui sono poste.
259
00:24:26,750 --> 00:24:31,166
Io raccoglierò i gigli,
fintanto che cresceranno.
260
00:24:33,166 --> 00:24:34,583
Intendi...
261
00:24:37,541 --> 00:24:38,750
Intendi nelle mie mani.
262
00:24:48,833 --> 00:24:51,291
È compito mio fermare il fuoco?
263
00:24:52,666 --> 00:24:55,125
È compito mio affrontare Sauron?
264
00:24:57,916 --> 00:25:02,625
Tu hai il compito di affrontarli entrambi.
265
00:25:31,500 --> 00:25:34,666
Ti sto aspettando.
266
00:25:43,541 --> 00:25:45,125
Che posto è questo?
267
00:25:48,000 --> 00:25:49,250
Tyrn Gorthad.
268
00:25:51,500 --> 00:25:53,208
Per gli Uomini, i Tumulilande.
269
00:25:54,916 --> 00:25:58,916
Nei tempi antichi, lasciavano qui
i loro signori e re a riposare.
270
00:26:00,666 --> 00:26:02,625
Non percepisco alcun riposo qui.
271
00:26:04,125 --> 00:26:06,375
Anche gli alberi sembrano a disagio.
272
00:26:07,666 --> 00:26:08,583
Non aver paura.
273
00:26:08,583 --> 00:26:10,833
I morti non sono una minaccia.
274
00:26:13,333 --> 00:26:14,416
Procediamo.
275
00:26:21,208 --> 00:26:25,041
Freddi siano mani e cuore e ossa
276
00:26:25,041 --> 00:26:29,000
E freddo sia il sonno
Sotto la pietra smossa
277
00:26:50,750 --> 00:26:54,708
Per un attimo, mi è parso di sentire...
278
00:26:54,708 --> 00:26:56,083
Sentire?
279
00:26:57,875 --> 00:26:59,000
Cos'hai sentito?
280
00:27:00,625 --> 00:27:02,166
Una specie di canzone.
281
00:27:06,000 --> 00:27:07,666
O il ricordo di una canzone.
282
00:27:18,041 --> 00:27:18,958
Galadriel.
283
00:27:27,250 --> 00:27:29,083
Hanno le bardature del Lindon.
284
00:27:31,833 --> 00:27:34,333
Il re ha avvisato Celebrimbor
con un dispaccio.
285
00:27:36,166 --> 00:27:37,708
Questo dispaccio?
286
00:27:40,916 --> 00:27:42,708
Dobbiamo andarcene da questo posto.
287
00:27:49,458 --> 00:27:51,750
- Daemor!
- Aggrappati a me.
288
00:27:51,750 --> 00:27:53,083
Non mollare!
289
00:28:07,083 --> 00:28:09,875
Fredde siano mani e cuore e ossa
290
00:28:10,583 --> 00:28:13,875
E freddo sia il sonno
Sotto la pietra smossa
291
00:28:14,500 --> 00:28:17,916
Ci sono posti
292
00:28:17,916 --> 00:28:21,791
Dove il sole finisce
293
00:28:27,125 --> 00:28:30,083
E la terra tutta scurisce
294
00:28:35,541 --> 00:28:37,125
Preparatevi.
295
00:28:43,583 --> 00:28:44,666
Che cosa sono?
296
00:28:45,458 --> 00:28:46,708
Spettri dei Tumuli.
297
00:28:59,708 --> 00:29:01,000
Attaccate!
298
00:29:25,666 --> 00:29:26,750
Trattenete le frecce.
299
00:29:36,208 --> 00:29:37,875
Sono immuni alle nostre armi.
300
00:29:42,625 --> 00:29:44,458
Tieniti forte. Vieni con me.
301
00:29:44,458 --> 00:29:45,750
Dove vai?
302
00:29:45,750 --> 00:29:46,833
Aiutami ad aprirlo.
303
00:29:46,833 --> 00:29:48,500
Presto!
304
00:29:55,875 --> 00:29:57,000
Tenente!
305
00:30:10,125 --> 00:30:11,125
Prendila.
306
00:30:26,625 --> 00:30:27,458
E come?
307
00:30:27,458 --> 00:30:28,666
Secondo la tradizione,
308
00:30:28,666 --> 00:30:32,000
solo le lame sepolte con loro
riporteranno le creature al riposo.
309
00:30:32,000 --> 00:30:35,458
Ma gli Uomini sono sepolti qui
da oltre mille anni.
310
00:30:35,458 --> 00:30:37,958
Posso affermare
che qualcosa li ha risvegliati.
311
00:30:37,958 --> 00:30:39,458
No.
312
00:30:41,083 --> 00:30:42,500
Qualcuno.
313
00:30:43,625 --> 00:30:45,208
Che risveglia il male.
314
00:30:46,333 --> 00:30:48,708
Su tutta la Terra di Mezzo.
315
00:30:48,708 --> 00:30:52,666
Theo! Theo!
316
00:30:52,666 --> 00:30:59,125
- Theo!
- Theo!
317
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
Theo!
318
00:31:03,083 --> 00:31:03,958
Theo!
319
00:31:08,041 --> 00:31:09,833
- Theo!
- Theo!
320
00:31:20,000 --> 00:31:21,625
Hanno abbandonato le armi.
321
00:31:24,375 --> 00:31:27,333
Per un Selvaggio,
la testa di un'ascia vale più dell'oro.
322
00:31:28,041 --> 00:31:30,250
Strano che non le abbiano prese.
323
00:31:31,791 --> 00:31:34,791
Venite tutti. Procediamo.
324
00:31:36,625 --> 00:31:38,458
Da questa parte. Andiamo.
325
00:31:42,416 --> 00:31:43,916
Non torturarti, Númenóreano.
326
00:31:45,625 --> 00:31:47,500
Theo è sopravvissuto a molto peggio.
327
00:31:49,083 --> 00:31:50,375
Se la caverà.
328
00:31:50,375 --> 00:31:51,666
Theo!
329
00:31:55,750 --> 00:31:57,083
Theo!
330
00:32:06,416 --> 00:32:07,541
Theo!
331
00:32:09,708 --> 00:32:11,791
Voi, laggiù. Di qua.
332
00:32:43,125 --> 00:32:45,291
Attacchiamo i loro accampamenti.
333
00:32:45,291 --> 00:32:47,000
Scateneremmo una guerra.
334
00:32:47,000 --> 00:32:49,416
Siamo già in guerra, Gente di mare.
335
00:32:50,125 --> 00:32:54,375
Ritengo che ciò che ho visto
non sia opera di Uomini mortali.
336
00:32:54,375 --> 00:32:58,458
Non sono Uomini. Sono animali.
Mangerebbero carne umana, all'occorrenza.
337
00:32:58,458 --> 00:33:01,375
Ogni minuto sprecato
è uno in più in cui Theo è là fuori.
338
00:33:01,375 --> 00:33:02,666
Continuiamo a cercare.
339
00:33:02,666 --> 00:33:06,916
Perlustriamo i Campi Orientali.
Pare che i Selvaggi siano accampati là.
340
00:33:06,916 --> 00:33:08,000
Buona idea.
341
00:33:08,000 --> 00:33:09,708
Vi conviene cercare a nord.
342
00:33:12,208 --> 00:33:13,291
Perché a nord?
343
00:33:15,458 --> 00:33:19,083
Ho cercato per settimane
i miei cari in queste terre.
344
00:33:19,083 --> 00:33:21,000
Quella parte di foresta è vecchia.
345
00:33:21,000 --> 00:33:23,375
Ci sono i Selvaggi e anche di peggio.
346
00:33:24,708 --> 00:33:26,000
Forse hai ragione.
347
00:33:26,000 --> 00:33:27,166
Arondir.
348
00:33:30,250 --> 00:33:33,625
Non sprechiamo la luce del giorno.
Prendete acqua e provviste.
349
00:33:33,625 --> 00:33:35,000
Mettiamoci in cammino.
350
00:33:48,375 --> 00:33:49,375
Ecco fatto.
351
00:33:57,541 --> 00:33:58,750
Ti sei perso un punto.
352
00:34:06,833 --> 00:34:07,833
Grazie.
353
00:34:09,750 --> 00:34:12,041
Ti è mai mancata l'acqua sulla tua isola?
354
00:34:13,166 --> 00:34:15,750
No. A Númenor c'è l'acqua
in quasi tutte le case.
355
00:34:16,416 --> 00:34:17,916
Mi piacerebbe vederlo.
356
00:34:19,541 --> 00:34:21,208
Anche al tuo promesso sposo?
357
00:34:25,666 --> 00:34:27,208
Dobbiamo procedere.
358
00:34:27,208 --> 00:34:28,416
Tra un momento.
359
00:34:28,416 --> 00:34:31,583
Hai detto di aver passato del tempo
tra i Selvaggi, Estrid.
360
00:34:32,458 --> 00:34:33,333
Quanto tempo?
361
00:34:34,625 --> 00:34:37,125
In realtà non ero tra loro.
Mi nascondevo.
362
00:34:38,541 --> 00:34:40,833
- Ti hanno mai fatto del male?
- Arondir, che...
363
00:34:40,833 --> 00:34:43,375
Lo chiedo perché noto
una ferita sul collo.
364
00:34:44,291 --> 00:34:45,291
Sembra recente.
365
00:34:46,625 --> 00:34:50,833
No, è stata colpa mia.
Mi sono addormentata vicino al fuoco.
366
00:34:50,833 --> 00:34:52,916
Avrei dovuto spegnerlo, ma avevo freddo.
367
00:34:52,916 --> 00:34:54,083
Sono stata stupida.
368
00:34:54,083 --> 00:34:56,958
A tutti capita di fare stupidaggini.
369
00:34:56,958 --> 00:34:59,750
Specialmente nei momenti di sconforto.
370
00:35:10,458 --> 00:35:12,291
Estrid, cos'è?
371
00:35:12,291 --> 00:35:13,916
Si è bruciata da sola.
372
00:35:13,916 --> 00:35:16,583
Così i Selvaggi
nascondono il Marchio di Adar.
373
00:35:17,208 --> 00:35:20,208
L'avremmo presa al cancello
se non fosse entrata con te.
374
00:35:20,208 --> 00:35:22,125
È dei Selvaggi?
375
00:35:22,125 --> 00:35:24,250
È una di loro.
376
00:35:24,250 --> 00:35:26,583
E ci condurrà da tutti gli altri.
377
00:35:38,083 --> 00:35:39,166
Che piano avevi?
378
00:35:41,458 --> 00:35:43,958
Pugnalarmi? Rubarmi il cavallo?
379
00:35:44,916 --> 00:35:47,458
Era questo? No.
380
00:35:47,458 --> 00:35:51,208
Poi hai visto che ero un Númenóreano
e hai avuto un'idea migliore, vero?
381
00:35:53,750 --> 00:35:55,291
Mi hai sempre usato.
382
00:35:55,958 --> 00:35:57,583
Il promesso sposo esiste?
383
00:35:57,583 --> 00:36:00,208
- Preferivi che morissi a Mordor?
- Non so.
384
00:36:00,916 --> 00:36:02,500
Fammi pensare.
385
00:36:14,708 --> 00:36:15,875
Cos'è?
386
00:36:25,416 --> 00:36:26,625
Fermi.
387
00:36:33,750 --> 00:36:34,750
Fate presto.
388
00:36:35,416 --> 00:36:37,541
Theo non è stato preso dagli Uomini.
389
00:37:00,708 --> 00:37:01,708
Guardate.
390
00:37:03,541 --> 00:37:04,791
Il Pasciuto è sveglio.
391
00:37:13,375 --> 00:37:14,458
Aiuto!
392
00:37:19,875 --> 00:37:21,416
Che c'è là fuori?
393
00:37:21,416 --> 00:37:25,000
Ancora non lo so. Ma qualcosa di grosso.
394
00:37:42,166 --> 00:37:43,125
Fate attenzione.
395
00:37:55,958 --> 00:37:58,958
Manterrei meglio l'equilibrio,
se potessi usare le mani.
396
00:37:58,958 --> 00:38:00,666
E scapperesti più facilmente.
397
00:38:01,958 --> 00:38:04,291
È impossibile scappare
in queste condizioni.
398
00:38:04,291 --> 00:38:05,583
Dai, liberami.
399
00:38:12,541 --> 00:38:13,666
Va tutto bene.
400
00:38:15,708 --> 00:38:17,083
Non muoverti.
401
00:38:17,083 --> 00:38:18,500
Va tutto bene, ho detto.
402
00:38:23,875 --> 00:38:24,833
Dammi la mano.
403
00:38:25,875 --> 00:38:26,958
Aiuto!
404
00:38:34,541 --> 00:38:35,583
Tirami su.
405
00:38:37,916 --> 00:38:39,250
Sto affondando.
406
00:39:53,541 --> 00:39:54,541
Cos'era?
407
00:39:54,541 --> 00:39:57,416
Ci sono cose senza nome
nei posti più profondi.
408
00:40:00,583 --> 00:40:02,041
Questo,
409
00:40:04,250 --> 00:40:06,125
lo chiameremo "pasto".
410
00:40:15,750 --> 00:40:18,166
Ho parlato con gli anziani del villaggio.
411
00:40:18,750 --> 00:40:23,875
Voi due sarete cacciate all'alba.
Spiacente, gli Sturoi hanno la precedenza.
412
00:40:23,875 --> 00:40:26,958
In realtà, se fosse stato al tuo posto,
413
00:40:29,458 --> 00:40:31,791
Sadoc avrebbe fatto la stessa cosa.
414
00:40:32,291 --> 00:40:33,666
Sadoc?
415
00:40:33,666 --> 00:40:37,291
Il nostro trova-sentieri.
Lo chiamavano Sadoc Rintanati.
416
00:40:38,541 --> 00:40:42,375
Il vostro capo
si chiamava Sadoc Rintanati?
417
00:40:46,875 --> 00:40:50,708
Giusto per partire alla pari,
io non vi credo.
418
00:40:51,666 --> 00:40:54,958
Ti mostro questo
in modo da esserne tutti sicuri.
419
00:40:55,666 --> 00:40:56,875
Sicuri di cosa?
420
00:41:01,125 --> 00:41:05,708
La storia narra
che nell'antichità c'era uno Sturoi.
421
00:41:05,708 --> 00:41:07,791
Non era come tutti noi.
422
00:41:07,791 --> 00:41:13,833
Dicono che una notte abbia sognato
un posto con infiniti ruscelli freschi
423
00:41:13,833 --> 00:41:18,500
e dolci colline così morbide
che una famiglia poteva scavare una buca
424
00:41:18,500 --> 00:41:20,625
e andarci a vivere in meno di un mese.
425
00:41:21,916 --> 00:41:24,708
Lo chiamò "la Sûzat."
426
00:41:26,625 --> 00:41:29,708
Vagò per un anno
con una carovana di seguaci per cercarlo.
427
00:41:29,708 --> 00:41:31,333
Promise, una volta riuscitoci,
428
00:41:31,333 --> 00:41:34,041
di mandare qualcuno
a prendere tutti gli altri.
429
00:41:35,458 --> 00:41:40,500
Ma nessuno di noi
ebbe più notizie di Rorimas Rintanati.
430
00:41:48,791 --> 00:41:50,416
Poppy e la canzone dell'errante.
431
00:41:51,791 --> 00:41:54,000
I Pelopiedi erano già stati qui.
432
00:41:58,833 --> 00:42:01,291
Il posto da cui proviene la tua specie
433
00:42:01,291 --> 00:42:02,833
è come questo?
434
00:42:04,541 --> 00:42:08,000
Siete tornate
per condurci tutti alla Sûzat?
435
00:42:11,000 --> 00:42:12,291
Io credo...
436
00:42:14,500 --> 00:42:17,916
Credo che Rorimas
non abbia mai trovato la Sûzat.
437
00:42:22,125 --> 00:42:24,041
E dopo un po',
438
00:42:26,666 --> 00:42:30,166
non abbiamo fatto altro che vagare.
439
00:42:39,208 --> 00:42:41,041
Non abbiamo una casa.
440
00:42:55,291 --> 00:42:59,083
I cavalieri avvistati. La gente alta.
Vengono da questa parte.
441
00:43:09,791 --> 00:43:11,583
A cosa dobbiamo il piacere di...
442
00:43:33,416 --> 00:43:37,458
Dove sono i Pelopiedi?
443
00:43:45,166 --> 00:43:50,208
I soli mezzuomini che sappiamo essere
in questo deserto sono Sturoi.
444
00:43:52,583 --> 00:43:55,250
Sapete perché indossiamo queste maschere?
445
00:43:56,458 --> 00:44:00,500
Sfidate l'Oscuro Stregone e,
quando torneremo con lui,
446
00:44:00,500 --> 00:44:02,958
lo scoprirete da soli.
447
00:44:33,083 --> 00:44:36,000
Lo so, sei convinto
che questo Anello mi stia ingannando.
448
00:44:36,583 --> 00:44:39,208
Ma io credo che mi stia guidando
449
00:44:40,125 --> 00:44:43,750
e che seguirlo sia il solo modo
per giungere alla vittoria.
450
00:44:45,000 --> 00:44:48,375
Esiste un punto oltre il quale
il costo della vittoria è eccessivo?
451
00:44:51,041 --> 00:44:53,458
Non ci sono ancora arrivata.
452
00:44:53,458 --> 00:44:55,041
Come fa a non terrorizzarti?
453
00:44:55,041 --> 00:44:59,875
Perché la sofferenza
di un mondo governato da Sauron
454
00:44:59,875 --> 00:45:01,666
mi terrorizza di più.
455
00:45:04,708 --> 00:45:10,458
L'ho sempre percepito.
Ma con questo Anello lo vedo.
456
00:45:11,458 --> 00:45:15,291
Tutto quello che rischiamo di perdere
se falliamo nell'impresa.
457
00:45:19,666 --> 00:45:23,416
Mio padre aveva previsto che, un giorno,
458
00:45:23,416 --> 00:45:25,791
la vita di Celebrimbor
sarebbe dipesa da me.
459
00:45:27,833 --> 00:45:31,833
Sceglierò il sentiero che mi garantisce
più speranze di proteggerla.
460
00:45:34,875 --> 00:45:38,166
Proteggere ciò che è più fragile,
461
00:45:40,000 --> 00:45:45,125
più prezioso,
è un compito affidato a tutti gli Elfi.
462
00:45:50,750 --> 00:45:52,666
E non è ancora stato completato.
463
00:45:55,208 --> 00:46:00,708
Ti assicuro che ci attendono
altri sacrifici dolorosi.
464
00:46:07,708 --> 00:46:09,041
Galadriel?
465
00:46:10,500 --> 00:46:12,166
Promettimi, Elrond,
466
00:46:13,958 --> 00:46:17,416
che contrastare Sauron
sarà la cosa più importante.
467
00:46:18,750 --> 00:46:19,958
Più della mia vita.
468
00:46:20,958 --> 00:46:24,375
Non faccio promesse
a chi è sotto l'influenza di quell'Anello.
469
00:46:29,708 --> 00:46:31,416
Ma ti giuro
470
00:46:33,375 --> 00:46:35,625
che sconfiggere Sauron
viene prima di tutto.
471
00:46:37,333 --> 00:46:38,958
Anche prima di te.
472
00:46:41,583 --> 00:46:45,500
Chiedo scusa, comandante,
abbiamo sentito dei tamburi.
473
00:47:26,666 --> 00:47:28,333
È la chiave dei ceppi?
474
00:47:29,625 --> 00:47:32,625
Credo abbia concesso a te
di decidere se usarla o no.
475
00:47:54,875 --> 00:47:55,875
Mi dispiace.
476
00:47:59,125 --> 00:48:00,250
Anche a me.
477
00:48:03,083 --> 00:48:05,916
No. Isildur, vedi...
478
00:48:10,666 --> 00:48:13,125
Il perdono non si addice a quelli come me.
479
00:48:14,750 --> 00:48:17,166
Prima o poi mi cacceranno, lo sai bene.
480
00:48:25,333 --> 00:48:26,625
Non glielo permetterò.
481
00:48:29,250 --> 00:48:30,875
Non permetterò che ti caccino.
482
00:48:33,625 --> 00:48:35,166
Metti giù la spada.
483
00:48:49,791 --> 00:48:51,791
Estrid, Metti giù la spada!
484
00:48:58,250 --> 00:48:59,583
Estrid!
485
00:49:06,166 --> 00:49:07,375
Ferma!
486
00:49:12,083 --> 00:49:15,166
Sono Arondir, del Boscoverde.
487
00:49:18,041 --> 00:49:22,916
Hai mai fatto toccare accetta
a vita legnosa?
488
00:49:25,333 --> 00:49:27,208
Con mio grande dolore, sì, ma...
489
00:49:30,333 --> 00:49:31,541
Ascoltami!
490
00:49:52,208 --> 00:49:53,625
Non abbatte gli alberi.
491
00:49:58,208 --> 00:50:00,625
E cosa abbatte?
492
00:50:00,625 --> 00:50:02,125
Gli Orchi.
493
00:50:06,666 --> 00:50:07,875
Indietro.
494
00:50:10,166 --> 00:50:11,291
C'era...
495
00:50:13,166 --> 00:50:14,916
un intero esercito.
496
00:50:14,916 --> 00:50:19,083
Mutilava e uccideva mentre marciava.
497
00:50:20,125 --> 00:50:21,583
Lo abbiamo visto.
498
00:50:22,625 --> 00:50:26,208
Per questo siete qui?
Per questo siete furiosi?
499
00:50:28,291 --> 00:50:34,291
La linfa versata e il ramo in fiamme
ci hanno chiamati da lontano.
500
00:50:35,833 --> 00:50:39,583
Ma siamo arrivati tardi.
501
00:50:39,583 --> 00:50:42,666
Un esercito? Quanto tempo fa è successo?
502
00:50:42,666 --> 00:50:46,875
Fioritoinverno ha nutrito molti alberi
dal seme al germoglio.
503
00:50:46,875 --> 00:50:49,833
Non chiederle di parlarne ancora.
504
00:50:49,833 --> 00:50:51,666
Non sono diversi da loro!
505
00:50:56,333 --> 00:51:01,125
Sventrano, sradicano,
spezzano rami e spaccano tronchi, tutti!
506
00:51:07,416 --> 00:51:08,333
Invocheremo...
507
00:51:16,000 --> 00:51:17,333
il vostro perdono...
508
00:51:26,041 --> 00:51:27,333
per le ingiurie...
509
00:51:36,500 --> 00:51:37,708
che vi abbiamo inflitto.
510
00:51:50,541 --> 00:51:53,583
Il perdono richiede un'intera era.
511
00:52:01,166 --> 00:52:06,291
La pioggia deve sciacquare
il lungo ricordo del terriccio.
512
00:52:06,291 --> 00:52:10,875
E la nuova corteccia
deve coprire le vecchie cicatrici.
513
00:52:11,666 --> 00:52:15,458
In tutto questo tempo, lo prometto,
514
00:52:15,458 --> 00:52:19,916
faremo in modo che gli alberi
della foresta vengano lasciati in pace.
515
00:52:38,208 --> 00:52:40,083
Pensi che sappiano cos'è la pace?
516
00:52:40,083 --> 00:52:44,000
È ciò che arriva
dopo le tempeste notturne,
517
00:52:44,000 --> 00:52:47,958
quando l'alba tace
e gli uccelli si svegliano.
518
00:52:48,708 --> 00:52:53,208
Ci prendiamo cura di questa foresta
519
00:52:53,208 --> 00:52:57,291
da prima che le montagne
si sollevassero e la dividessero.
520
00:53:00,791 --> 00:53:06,625
Quando qui l'unico suono
era la luce sul muschio...
521
00:53:11,250 --> 00:53:12,333
Theo.
522
00:53:12,333 --> 00:53:15,833
...e il respiro delle foglie.
523
00:53:19,583 --> 00:53:24,500
Sì. Sappiamo cos'è la pace.
524
00:53:24,500 --> 00:53:27,291
Estrid? Sono io.
525
00:53:36,875 --> 00:53:39,250
Estrid? Estrid.
526
00:53:41,250 --> 00:53:42,250
Hagen?
527
00:53:44,500 --> 00:53:46,791
- Cosa... Pensavo che tu...
- Anch'io.
528
00:53:50,750 --> 00:53:53,875
Non riesco a crederci. Ma guardati.
529
00:54:20,625 --> 00:54:22,250
Grazie di essere venuti.
530
00:54:26,625 --> 00:54:28,166
Avevo fatto una promessa.
531
00:54:29,708 --> 00:54:31,125
Grazie di averla mantenuta.
532
00:54:35,708 --> 00:54:37,291
Ora devo mantenerne un'altra.
533
00:54:38,875 --> 00:54:43,541
Gli Orchi sono in cammino.
Devo seguirne le tracce.
534
00:54:44,625 --> 00:54:47,083
Forse potrò riprovare ad affrontare Adar.
535
00:54:50,708 --> 00:54:52,625
Puoi venire con me, se vuoi.
536
00:54:56,833 --> 00:54:58,666
Anch'io ho fatto delle promesse.
537
00:55:06,375 --> 00:55:10,250
Allora mae glenno. Signore di Pelargir.
538
00:55:19,125 --> 00:55:24,041
IL SUD
539
00:55:48,375 --> 00:55:49,916
Orchi traditori.
540
00:55:49,916 --> 00:55:51,416
Quel sentiero.
541
00:55:52,791 --> 00:55:54,041
Presumo che conduca...
542
00:55:54,041 --> 00:55:56,166
Nell'Eregion, mio signore.
543
00:55:57,041 --> 00:56:01,333
Siamo venuti a cercare Sauron
e invece troviamo Adar?
544
00:56:01,833 --> 00:56:03,791
Potrebbero essersi alleati oppure...
545
00:56:05,708 --> 00:56:06,916
Forse sono in guerra.
546
00:56:06,916 --> 00:56:09,375
Gli Orchi hanno marciato
nelle terre Elfiche.
547
00:56:10,375 --> 00:56:12,083
Siamo tutti in guerra.
548
00:56:14,875 --> 00:56:18,541
Dobbiamo informare l'Alto Re prima
che il nostro ospite salpi per Mordor.
549
00:56:23,375 --> 00:56:24,416
Là.
550
00:56:28,416 --> 00:56:29,541
Fermi!
551
00:56:30,375 --> 00:56:32,333
Ma la nostra cena se ne va!
552
00:56:34,500 --> 00:56:35,666
Forza!
553
00:56:36,958 --> 00:56:38,458
Tornate in riga!
554
00:56:41,208 --> 00:56:44,083
Chi c'è? Continuate a cercare.
555
00:56:56,666 --> 00:56:59,500
Sono vicini. Continuate a cercare.
556
00:57:01,708 --> 00:57:04,000
Chi c'è? Cos'è stato?
557
00:57:06,083 --> 00:57:07,416
Veniva di là.
558
00:57:08,375 --> 00:57:10,791
Sento odore di Elfo.
559
00:57:36,458 --> 00:57:37,416
Incredibile.
560
00:57:37,416 --> 00:57:39,750
Guardate dappertutto. Andate!
561
00:57:39,750 --> 00:57:43,583
Tornate nel Lindon.
Li terrò occupati finché ce la farò.
562
00:57:47,375 --> 00:57:48,458
Continuate a cercare.
563
00:57:49,208 --> 00:57:50,458
Prendilo.
564
00:57:55,083 --> 00:57:56,625
Prendilo, Elrond.
565
00:57:59,166 --> 00:58:00,458
Di là.
566
00:58:07,500 --> 00:58:10,000
Dove sono gli altri?
567
00:58:11,958 --> 00:58:13,125
Io sono da sola.
568
00:58:14,375 --> 00:58:16,625
Tagliatele il pollice destro.
569
00:58:17,958 --> 00:58:21,875
Dicci dove sono gli altri
e ti farò tenere il sinistro.
570
00:59:11,291 --> 00:59:14,041
Si è sacrificata per salvarci tutti.
571
00:59:19,041 --> 00:59:21,166
No, ti sbagli, Camnir.
572
00:59:23,708 --> 00:59:26,125
Non lo ha fatto per salvare noi.
573
00:59:28,208 --> 00:59:29,458
Cosa?
574
00:59:29,458 --> 00:59:31,791
Lo ha fatto per salvare l'Anello.
575
00:59:33,875 --> 00:59:34,875
Presto.
576
00:59:41,583 --> 00:59:43,291
Queste sono terre Elfiche.
577
00:59:47,375 --> 00:59:49,083
Tornate nell'ombra.
578
01:00:01,333 --> 01:00:04,583
Una stella brilla
nell'ora del nostro incontro...
579
01:00:04,583 --> 01:00:06,666
Lady Galadriel.
580
01:00:12,083 --> 01:00:15,791
Che la canzone inizi
581
01:00:15,791 --> 01:00:19,166
Cantiamo insieme
582
01:00:19,166 --> 01:00:23,166
Di sole, stelle, luna e nebbia
583
01:00:23,166 --> 01:00:26,875
Pioggia e nuvolosità
584
01:00:26,875 --> 01:00:30,583
Luce sulla foglia germogliante
585
01:00:30,583 --> 01:00:34,250
Rugiada sulla piuma
586
01:00:34,250 --> 01:00:37,958
Vento sul poggio arioso
587
01:00:37,958 --> 01:00:40,708
Campane sulla brughiera
588
01:00:40,708 --> 01:00:45,041
Oh, sottile come una bacchetta di salice
589
01:00:45,041 --> 01:00:48,125
Oh, più chiara dell'acqua chiara
590
01:00:48,125 --> 01:00:52,750
Oh, canneto lungo l'acqua con ninfee
591
01:00:52,750 --> 01:00:55,500
Bella figlia del fiume
592
01:00:55,500 --> 01:00:59,791
Oh, primavera ed estate
593
01:00:59,791 --> 01:01:03,041
E primavera di nuovo
594
01:01:03,041 --> 01:01:07,500
Oh, vento sulla cascata
595
01:01:07,500 --> 01:01:11,208
E risate di foglie
596
01:01:11,208 --> 01:01:14,958
Il vecchio Tom Bombadil
597
01:01:14,958 --> 01:01:18,583
È un allegro compagno
598
01:01:18,583 --> 01:01:22,250
Blu acceso è la sua giacca
599
01:01:22,250 --> 01:01:25,958
E i suoi stivali sono gialli
600
01:01:25,958 --> 01:01:29,666
Canneti lungo specchio d'acqua ombreggiato
601
01:01:29,666 --> 01:01:33,333
Ninfee sull'acqua
602
01:01:33,333 --> 01:01:37,041
Il vecchio Tom Bombadil
603
01:01:37,041 --> 01:01:39,791
E la figlia del fiume
604
01:01:39,791 --> 01:01:44,083
Oh, sottile come una bacchetta di salice
605
01:01:44,083 --> 01:01:47,250
Oh, più chiara dell'acqua chiara
606
01:01:47,250 --> 01:01:51,791
Oh, canneto nel laghetto di ninfee
607
01:01:51,791 --> 01:01:54,666
Bella figlia del fiume
608
01:01:54,666 --> 01:01:58,791
Oh, primavera ed estate
609
01:01:58,791 --> 01:02:02,041
E di nuovo primavera
610
01:02:02,041 --> 01:02:06,958
Oh, vento sulla cascata
Risate di foglie
611
01:02:06,958 --> 01:02:09,041
Andrea Orlandini
612
01:02:09,041 --> 01:02:11,125
Supervisore creativo
Laura Lanzoni