1 00:00:06,000 --> 00:00:06,833 {\an8}SEBELUM INI 2 00:00:06,833 --> 00:00:08,583 {\an8}Saya menemuinya dalam buku Sadoc. 3 00:00:08,583 --> 00:00:10,791 Harfoot dah sampai ke sini suatu masa dulu. 4 00:00:12,083 --> 00:00:16,333 Istar akan tunduk kepada aku, kerana jika dia enggan, 5 00:00:16,333 --> 00:00:20,750 aku akan sembelih rakan-rakan halflingnya. 6 00:00:29,958 --> 00:00:31,541 Nori! 7 00:00:31,541 --> 00:00:33,041 Awak menuju ke rabung bukit? 8 00:00:33,041 --> 00:00:35,416 Mangsa yang terselamat akan tunggu di tapak perkhemahan. 9 00:00:35,541 --> 00:00:37,666 - Termasuklah ayah saya. - Awak takkan jumpa mereka. 10 00:00:37,791 --> 00:00:40,041 - Awak pun cari saudara awak? - Tunang saya. 11 00:00:40,041 --> 00:00:42,833 Kalau dia setabah awak, dia pasti selamat. 12 00:00:42,833 --> 00:00:44,791 Saya tak setabah yang awak sangka. 13 00:00:44,791 --> 00:00:47,750 Awak tak penting lagi bagi saya. 14 00:00:47,750 --> 00:00:51,083 Jadi, kita tak perlu berjumpa atau bercakap lagi. 15 00:00:54,000 --> 00:00:55,583 Betulkah awak mahu kuda awak semula? 16 00:00:55,583 --> 00:00:58,208 - Awak tahu di mana? - Jumpa saya di sini malam ini. 17 00:00:58,208 --> 00:01:00,625 Apa kamu buat di sini? 18 00:01:03,083 --> 00:01:04,250 Kita diserang hendap! 19 00:01:09,375 --> 00:01:12,375 Persiapannya hampir selesai, Bapa Kudus. 20 00:01:12,375 --> 00:01:14,375 Perlukah kita berperang lagi? 21 00:01:14,375 --> 00:01:16,583 Kita takkan benar-benar selamat, 22 00:01:16,583 --> 00:01:19,541 selagi Sauron masih hidup. 23 00:01:19,541 --> 00:01:22,208 Sejak patik pakai Cincin ini, patik nampak 24 00:01:22,208 --> 00:01:24,208 bayangan alam ghaib... 25 00:01:25,875 --> 00:01:28,875 Semua surat yang kita hantar kepada Celebrimbor tak berjawab. 26 00:01:28,875 --> 00:01:31,000 Sauron mungkin dah berada di Eregion. 27 00:01:31,000 --> 00:01:33,708 Tuanku setuju untuk hantar saya bersama satu pasukan kecil 28 00:01:33,708 --> 00:01:36,083 untuk memastikan Celebrimbor dan kotanya selamat. 29 00:01:36,875 --> 00:01:39,291 Elrond bukan pergi sebagai ahli pasukan kamu. 30 00:01:39,291 --> 00:01:40,500 Dia yang akan mengetuainya. 31 00:03:27,333 --> 00:03:29,625 Masih tiada berita daripada Celebrimbor... 32 00:03:29,625 --> 00:03:33,791 Kalau kita lalu Jambatan Axa, jarak ke Eregion tak sampai 150 farsakh. 33 00:03:34,416 --> 00:03:38,375 Kita perlukan seorang pemanah dan dua ahli pedang. Boleh awak syorkan? 34 00:03:38,375 --> 00:03:40,625 Syorkan? Saya? 35 00:03:40,625 --> 00:03:42,416 Mahukah awak percayakan saranan saya? 36 00:03:43,458 --> 00:03:46,875 Atas desakan tuankulah saya jadikan awak timbalan panglima. 37 00:03:46,875 --> 00:03:49,791 Tapi saya boleh gantikan awak jika jawatan itu hina bagi awak. 38 00:03:50,458 --> 00:03:52,333 - Baiklah. -"Baiklah" apa? 39 00:03:54,416 --> 00:03:58,416 Saya boleh syorkan seorang pemanah dan dua ahli pedang. 40 00:03:59,833 --> 00:04:02,833 Panglima nak bawa siapa lagi? 41 00:04:56,041 --> 00:04:57,375 Kilat? 42 00:05:01,666 --> 00:05:03,541 Makhluk Bumi tak mampu buat begini. 43 00:05:04,875 --> 00:05:07,083 Ini tentu Sauron yang buat. 44 00:05:07,083 --> 00:05:10,166 Camnir. Laluan mana lagi yang kita boleh ambil? 45 00:05:13,708 --> 00:05:16,541 Untuk memintasnya, kita perlu ikut arah utara, 46 00:05:16,541 --> 00:05:18,083 dan tambah dua minggu perjalanan. 47 00:05:18,833 --> 00:05:19,750 Selain itu? 48 00:05:20,500 --> 00:05:24,000 Kita boleh ikut arah selatan, dan merentasi Perbukitan Tyrn Gorthad, 49 00:05:25,333 --> 00:05:28,750 dan laluan itu akan bawa kita ke Eregoin dengan lebih cepat. 50 00:05:39,916 --> 00:05:41,875 Ada kuasa jahat di kawasan bukit itu. 51 00:05:44,916 --> 00:05:48,125 Kuasa purba durjana. 52 00:05:49,833 --> 00:05:53,750 Sauron mahu kita ikut jalan itu. Jadi, kita perlu ikut jalan lain. 53 00:05:54,291 --> 00:05:56,791 Musuh tentu pantau kedua-dua laluan. 54 00:06:00,791 --> 00:06:04,916 Dengan halangan ini, makin perlulah kita jumpa Celebrimbor secepat mungkin. 55 00:06:04,916 --> 00:06:08,208 Kita takkan sampai langsung jika kita terjebak dalam perangkap. 56 00:06:15,000 --> 00:06:16,083 Kita ikut arah selatan. 57 00:06:18,625 --> 00:06:19,875 Panglima, saya tak setuju. 58 00:06:19,875 --> 00:06:21,958 Ya, saya tahu. 59 00:06:21,958 --> 00:06:23,208 Elrond. 60 00:06:26,708 --> 00:06:28,250 Ya, saya dah dengar tadi. 61 00:06:31,250 --> 00:06:32,791 Kita akan ikut arah selatan. 62 00:06:45,250 --> 00:06:50,958 Pasukan kita tak boleh ikut saranan cincin itu, awak pun sama. 63 00:06:53,041 --> 00:06:56,875 Kalau awak ingkar, pulanglah segera ke Lindon sekarang. 64 00:06:58,083 --> 00:07:00,541 - Saya memang nak pulang. - Jadi, kenapa awak masih di sini? 65 00:07:02,500 --> 00:07:05,208 Kerana saya tak mahu ahli pasukan ini mati dibunuh. 66 00:07:06,500 --> 00:07:07,833 Termasuklah awak. 67 00:07:11,750 --> 00:07:13,125 Nori! 68 00:07:41,791 --> 00:07:44,000 Nori! Poppy! 69 00:08:20,458 --> 00:08:24,791 Maaf, saudara. Ada nampak dua halfling di sini tadi? 70 00:08:32,416 --> 00:08:33,541 Awak dah jumpa kambing itu. 71 00:08:36,416 --> 00:08:40,708 Tapi bukan kambing yang saya cari. 72 00:08:41,791 --> 00:08:43,791 Ya, kadangkala benda yang kita cari 73 00:08:43,791 --> 00:08:46,083 dan benda yang kita jumpa tak sama, bukan? 74 00:08:47,166 --> 00:08:51,416 Meri dol, deri dol Ring a ding dillo 75 00:08:51,416 --> 00:08:55,500 Langau berterbangan Lebah menghurung 76 00:08:56,458 --> 00:08:59,458 Ada bintang di langit berdekatan bukit awak. 77 00:09:00,958 --> 00:09:02,500 Kebanyakan langit pun ada bintang. 78 00:09:02,500 --> 00:09:05,208 Tapi saya dan kawan-kawan saya mencari bintang ini. 79 00:09:05,208 --> 00:09:07,000 Saya harap yang... 80 00:09:09,625 --> 00:09:11,666 Maaf, sebentar ya... 81 00:09:11,666 --> 00:09:14,875 Tentang bulan dan matahari 82 00:09:16,916 --> 00:09:19,125 Tak kira apa cuaca 83 00:09:39,875 --> 00:09:42,750 Dahan ini... ya... 84 00:09:44,000 --> 00:09:46,958 Ini tentu dahannya. 85 00:10:58,750 --> 00:10:59,791 Poppy! 86 00:11:01,416 --> 00:11:02,666 Bangun! 87 00:11:10,875 --> 00:11:13,333 - Awak ada nampak dia? - Siapa? 88 00:11:13,333 --> 00:11:17,666 Siapa lagi? Kawan kita, Si Asing yang cedera itulah. 89 00:11:20,791 --> 00:11:23,250 Fikirkan dia kemudian. Masalahnya sekarang, kita di mana? 90 00:11:31,208 --> 00:11:32,375 Nori! Lari! 91 00:11:53,625 --> 00:11:56,166 Rasanya kita dah berjaya elak mereka. 92 00:11:56,166 --> 00:11:57,875 Kamu datang dari mana? 93 00:12:00,750 --> 00:12:01,958 Kami? 94 00:12:04,708 --> 00:12:05,791 Awak dari mana? 95 00:12:07,833 --> 00:12:09,666 Kepala saya. 96 00:12:12,083 --> 00:12:13,833 - Ini desa kami. - Harfoot tinggal di sini? 97 00:12:13,833 --> 00:12:15,250 Harfoot itu apa? 98 00:12:15,250 --> 00:12:16,625 Awaklah... 99 00:12:18,500 --> 00:12:20,208 Awak siapa sebenarnya? 100 00:12:21,416 --> 00:12:22,708 Bukan sesiapa. 101 00:12:23,875 --> 00:12:25,791 Mana ada orang yang "Bukan Sesiapa." 102 00:12:25,791 --> 00:12:27,916 Tapi semua orang panggil saya begitu. 103 00:12:27,916 --> 00:12:30,791 Kalau begitu, kenapa mereka tak panggil awak seseorang? 104 00:12:31,500 --> 00:12:33,708 Mak saya panggil saya Merimac. 105 00:12:36,125 --> 00:12:37,333 Saya Poppy. 106 00:12:47,041 --> 00:12:48,291 Saya Nori. 107 00:12:52,958 --> 00:12:54,375 Dari mana awak dapat air? 108 00:12:54,375 --> 00:12:56,500 - Perlahankan suara. - Awak curi, ya? 109 00:12:56,500 --> 00:12:58,708 Awak curi dari perigi kaum besar. 110 00:13:01,041 --> 00:13:02,625 - Awak nak ke mana? - Tak ke mana-mana. 111 00:13:02,625 --> 00:13:03,541 Kami nak ikut. 112 00:13:03,541 --> 00:13:06,000 Maaf. Orang luar tak boleh masuk desa. 113 00:13:06,000 --> 00:13:07,666 Desa? Desa apa? 114 00:13:07,666 --> 00:13:09,750 Saya silap! Mana ada desa! 115 00:13:09,750 --> 00:13:11,375 Dengar sini, Bukan Sesiapa. 116 00:13:13,000 --> 00:13:14,291 Awak kena bawa kami sekali, 117 00:13:14,291 --> 00:13:17,541 kalau tak, saya akan laporkan yang awak curi air sekarang juga. 118 00:13:23,916 --> 00:13:26,791 Kamu akan jumpa Gund, dia penghulu kami. 119 00:13:26,791 --> 00:13:30,833 Kalau kamu nak dia alu-alukan kamu, ingat empat peraturan ini. 120 00:13:30,833 --> 00:13:33,541 Pertama, jangan pandang mata dia. 121 00:13:33,541 --> 00:13:36,375 Kedua, berdiri tiga langkah di belakang. 122 00:13:36,375 --> 00:13:41,250 Keempat, jangan sesekali panggil dia Gund. 123 00:13:42,750 --> 00:13:43,958 - Faham. - Faham. 124 00:13:48,333 --> 00:13:50,125 Tadi ada tiga atau empat peraturan? 125 00:13:50,125 --> 00:13:51,708 Saya tak perasan. 126 00:14:06,416 --> 00:14:08,375 Pergilah main. 127 00:14:14,416 --> 00:14:15,916 Mari. Di situ. 128 00:14:20,666 --> 00:14:22,500 Itu kerana matahari menyinarinya. 129 00:14:26,875 --> 00:14:28,791 Hei, kamu. 130 00:14:28,791 --> 00:14:30,833 Wah, semuanya segar. Sedia untuk dikupas. 131 00:14:42,416 --> 00:14:44,666 - Topi besar, macam saya punya! - Macam topi ayah! 132 00:14:48,708 --> 00:14:51,291 Harfoot ini tinggal dalam lubang? 133 00:14:54,375 --> 00:14:57,041 - Peliknya. - Memanglah, kerana kami bukan Harfoot. 134 00:14:58,125 --> 00:14:59,333 Kami Stoor. 135 00:15:00,375 --> 00:15:02,166 Stoor? 136 00:15:02,166 --> 00:15:06,291 Kenapa kamu bawa mereka ke sini? Bodohnya kamu. 137 00:15:06,291 --> 00:15:07,708 Mereka perlu menyorok. 138 00:15:07,708 --> 00:15:10,833 Apa? Daripada makhluk jahat gurun yang sedang buru mereka? 139 00:15:10,833 --> 00:15:14,250 Nak, gagak pun tak bodoh macam kamu. 140 00:15:14,250 --> 00:15:15,666 Jangan marah dia. 141 00:15:18,125 --> 00:15:19,958 Kamu lawan cakap saya? 142 00:15:21,291 --> 00:15:22,625 Itu peraturan keempat. 143 00:15:23,333 --> 00:15:26,250 Beri saya satu sebab untuk tak serahkan kamu 144 00:15:26,250 --> 00:15:28,291 kepada Gaudrim yang buru kamu sekarang? 145 00:15:31,916 --> 00:15:33,708 Ayuh, cakaplah. 146 00:15:37,916 --> 00:15:42,083 Saya dah merentasi sungai, gunung 147 00:15:42,083 --> 00:15:45,416 dan gurun untuk bantu kawan saya mencari takdirnya, 148 00:15:45,416 --> 00:15:48,541 yang mungkin menentukan masa depan dunia, termasuklah masa depan puan... 149 00:15:48,541 --> 00:15:49,833 Saya minta satu sebab saja. 150 00:15:51,000 --> 00:15:53,375 Siapa kawan kamu itu? 151 00:15:53,916 --> 00:15:55,416 - Dia gergasi. - Gergasi? 152 00:15:55,416 --> 00:15:57,791 - Besar macam Elf? - Besar lagi. 153 00:15:57,791 --> 00:15:59,250 Jadi, dia Elf Besar. 154 00:16:00,208 --> 00:16:01,208 Dia bukan Elf. 155 00:16:03,916 --> 00:16:05,125 Dia sahir. 156 00:16:08,875 --> 00:16:11,125 Setahu kami, sahir yang ada di kawasan ini 157 00:16:13,250 --> 00:16:14,666 cuma Sahir Puaka, 158 00:16:14,666 --> 00:16:17,666 dan kami tak mahukan kawan-kawannya di sini. 159 00:16:18,166 --> 00:16:19,041 Ikat mereka. 160 00:16:19,541 --> 00:16:21,875 Apa? Tidak. 161 00:16:22,583 --> 00:16:24,875 Apa? Lepaskan dia. Sahir Puaka itu siapa? 162 00:16:27,666 --> 00:16:31,875 Istar itu jauh lebih berkuasa daripada yang kita jangka. 163 00:16:33,500 --> 00:16:37,291 Dia menjelmakan ribut pasir yang membunuh dua orang aku. 164 00:16:38,875 --> 00:16:41,125 Dia menuju ke utara sekarang. 165 00:16:41,125 --> 00:16:43,583 Ke arah pertapa itu. 166 00:16:46,416 --> 00:16:48,416 Bagaimana dengan halfling itu? 167 00:16:49,625 --> 00:16:54,333 Kami sedang buru mereka. Mereka pasti ditemui tak lama lagi. 168 00:16:55,000 --> 00:16:57,625 Aku berani jamin. 169 00:16:57,625 --> 00:17:01,625 Kau bodoh, Gaudrim, 170 00:17:02,958 --> 00:17:05,083 atau mungkin, terlampau berani. 171 00:17:07,375 --> 00:17:11,208 Kau buru saja Harfoot itu. 172 00:17:11,208 --> 00:17:14,375 Biar aku yang cari Istar itu. 173 00:17:25,291 --> 00:17:27,208 Biar dia keluar semula. 174 00:17:28,875 --> 00:17:31,375 Awak tak sepatutnya berjaga. 175 00:17:32,125 --> 00:17:35,833 Makan tanah. Gali lubang. 176 00:17:36,791 --> 00:17:38,666 Minum air. 177 00:17:40,333 --> 00:17:42,166 Pejam mata. 178 00:17:51,250 --> 00:17:52,500 Awak siapa? 179 00:17:55,291 --> 00:17:57,875 Dah lama orang tak panggil saya dengan nama, 180 00:17:59,125 --> 00:18:02,625 tapi semasa saya di Withywindle dulu, orang panggil saya Bombadil. 181 00:18:04,083 --> 00:18:05,291 Tom Bombadil. 182 00:18:07,041 --> 00:18:12,041 Matahari terbenam Kau meraba dalam kegelapan 183 00:18:12,958 --> 00:18:15,625 Jangan malu-malu, Goldberry... 184 00:18:15,625 --> 00:18:21,708 Apabila malam berlabuh Maka pintu terbuka 185 00:18:27,166 --> 00:18:30,125 Saya dah cuba cuci baju awak sebaik mungkin. 186 00:18:33,583 --> 00:18:35,375 Sekarang, cuci tangan, basuh muka. 187 00:18:35,375 --> 00:18:37,125 Jom duduk dekat unggun api dengan saya. 188 00:18:39,625 --> 00:18:43,000 Ada orang di luar sana dengan awak? 189 00:18:44,250 --> 00:18:46,500 Saya dengar suara wanita menyanyi. 190 00:18:46,500 --> 00:18:49,791 Wanita? Wanita mana? 191 00:18:51,291 --> 00:18:53,333 Awak berseorangankah? 192 00:18:55,583 --> 00:18:56,833 Saya dengan awaklah. 193 00:18:57,958 --> 00:18:59,583 Saya rasalah. Tak begitu? 194 00:19:03,291 --> 00:19:04,291 Agaknya. 195 00:19:20,708 --> 00:19:26,583 Apa sebenarnya yang awak nak cari di bawah langit berbintang itu? 196 00:19:27,291 --> 00:19:29,041 Saya tahu awak bukan cari saya. 197 00:19:31,541 --> 00:19:33,166 Saya nak cari kawan-kawan saya. 198 00:19:35,875 --> 00:19:37,625 Apalah sangat yang bintang tahu. 199 00:19:38,625 --> 00:19:40,625 Ia benda muda. 200 00:19:40,625 --> 00:19:41,875 Sekejap, langit gelap. 201 00:19:41,875 --> 00:19:43,708 Tiba-tiba, apabila kita lihat langit, 202 00:19:45,291 --> 00:19:49,500 ribuan mata berkelip-kelip memandang kita. 203 00:19:51,708 --> 00:19:55,916 Bintang ingat dia pandai sangat, tapi dia mentah. 204 00:19:57,166 --> 00:19:58,583 Benda muda. 205 00:20:05,916 --> 00:20:07,333 Awak apa? 206 00:20:08,458 --> 00:20:12,083 Awak dah tahu nama saya. Itulah jawapannya. 207 00:20:14,083 --> 00:20:15,916 Ceritalah, awak siapa, 208 00:20:15,916 --> 00:20:18,750 berseorangan dan tanpa nama? 209 00:20:19,583 --> 00:20:24,041 Tapi awak muda dan saya dah tua. 210 00:20:25,958 --> 00:20:28,333 Tertua, ya, sayalah yang tertua. 211 00:20:30,833 --> 00:20:32,250 Kenapa awak kata awak "tertua"? 212 00:20:34,500 --> 00:20:35,875 Tertua. 213 00:20:37,500 --> 00:20:40,083 Percayalah, saudara, 214 00:20:40,083 --> 00:20:43,375 Tom dah ada sebelum pokok dan sungai wujud. 215 00:20:44,416 --> 00:20:47,625 Tom ingat lagi titisan air hujan pertama dan buah pokok oak pertama. 216 00:20:48,541 --> 00:20:52,291 Dia kenal kegelapan malam sebelum wujudnya kejahatan. 217 00:20:55,083 --> 00:20:59,791 Dulu tempat ini subur, tapi sekarang yang tinggal cuma pasir. 218 00:21:02,333 --> 00:21:05,083 Saya tak percaya dan datang sendiri untuk melihatnya. 219 00:21:06,750 --> 00:21:08,583 Burung pun turut jadi mangsa. 220 00:21:09,083 --> 00:21:12,500 Termasuklah pokok belian tua tadi. 221 00:21:12,500 --> 00:21:14,166 Saya harap ia... 222 00:21:14,166 --> 00:21:18,958 Dia mungkin boleh pinjamkan dahannya kepada saya. 223 00:21:18,958 --> 00:21:21,250 Cubalah tanya dia. 224 00:21:28,750 --> 00:21:33,291 Perlahan-lahan, Iarwain. 225 00:21:35,125 --> 00:21:36,125 Saya tahu. 226 00:21:37,416 --> 00:21:41,458 Kuasa sihir ini. Boleh awak ajar kepada saya? 227 00:21:42,750 --> 00:21:47,333 Ajar? Nak belajar apa di sini? 228 00:21:50,708 --> 00:21:55,416 Awak guna kuasa untuk kawal pokok, angin dan api. 229 00:21:55,416 --> 00:21:58,208 Awak kawal seolah-olah ia milik awak. 230 00:21:58,208 --> 00:22:00,583 Semua benda berkuasa atas diri sendiri. 231 00:22:01,791 --> 00:22:04,208 Sama seperti awak dengan diri awak sendiri. 232 00:22:04,208 --> 00:22:09,708 Kalau begitu, boleh awak ajar saya cara untuk guna tongkat sakti? 233 00:22:10,833 --> 00:22:14,333 Tongkat sakti sahir ibarat nama. 234 00:22:15,375 --> 00:22:20,375 Ia milik awak kalau awak boleh buktikan yang awak berhak memilikinya. 235 00:22:21,625 --> 00:22:25,916 Tapi hari ini, awak buktikan yang awak belum layak lagi. 236 00:22:28,458 --> 00:22:33,458 Adakah awak akan layak? Kita akan tahu kelak. 237 00:22:38,750 --> 00:22:41,333 Bukan tongkat yang saya patut cari di langit berbintang ini. 238 00:22:43,750 --> 00:22:47,000 Tapi awaklah yang saya sepatutnya cari, bukan? 239 00:22:54,708 --> 00:22:55,708 Kenapa? 240 00:22:56,875 --> 00:22:58,083 Ada orang. 241 00:23:04,291 --> 00:23:05,541 Mereka siapa? 242 00:23:09,291 --> 00:23:11,500 Kenapa mereka buru saya dan kawan-kawan saya? 243 00:23:14,708 --> 00:23:17,958 Awak bukan Istar pertama yang saya jamu madu. 244 00:23:19,541 --> 00:23:22,208 Bertahun-tahun yang lalu, ada Istar lain. 245 00:23:22,750 --> 00:23:24,500 Sahir Puaka. 246 00:23:27,958 --> 00:23:29,125 Apa jadi kepadanya? 247 00:23:31,625 --> 00:23:34,333 Dulu, dia juga mahu kuasa ajaib, macam awak. 248 00:23:37,666 --> 00:23:39,791 Sekarang, dia kuasai seluruh Rhûn. 249 00:23:41,791 --> 00:23:43,458 Tapi dia masih tak puas. 250 00:23:44,833 --> 00:23:48,416 Awak rasa kuasa jahatnya akan tersebar? 251 00:23:49,625 --> 00:23:53,666 Ya, kalau dia jumpa rakan subahat yang lebih berkuasa. 252 00:23:55,333 --> 00:23:56,666 Sauron. 253 00:24:00,291 --> 00:24:02,750 Jika kedua-dua kuasa jahat itu bergabung, 254 00:24:04,250 --> 00:24:08,166 Buana Tengah akan musnah hingga tiada apa-apa lagi yang tinggal. 255 00:24:12,458 --> 00:24:14,375 Bolehkah awak halang mereka? 256 00:24:17,166 --> 00:24:19,583 Saya petualang, bukan pahlawan. 257 00:24:20,666 --> 00:24:23,750 Jasa bakti ditakdirkan milik wira yang gagah berani. 258 00:24:26,750 --> 00:24:31,166 Sementara itu, saya akan kumpul bunga yang tumbuh. 259 00:24:33,166 --> 00:24:34,583 Maksud awak... 260 00:24:37,541 --> 00:24:38,750 Maksud awak, wira itu saya? 261 00:24:48,833 --> 00:24:51,291 Sayakah yang harus menghentikan kemusnahan itu? 262 00:24:52,666 --> 00:24:55,125 Sayakah yang harus bersemuka dengan Sauron? 263 00:24:57,916 --> 00:25:02,625 Awak harus bersemuka dengan kedua-duanya. 264 00:25:31,500 --> 00:25:34,666 Aku tunggu kedatanganmu. 265 00:25:43,541 --> 00:25:45,125 Tempat apakah ini? 266 00:25:48,000 --> 00:25:49,250 Tyrn Gorthad. 267 00:25:51,500 --> 00:25:53,208 Manusia menggelarnya Monggok. 268 00:25:54,916 --> 00:25:58,916 Pada zaman dulu, inilah tempat pengebumian para pembesar dan raja mereka. 269 00:26:00,666 --> 00:26:02,625 Saya rasa tak selesa di sini. 270 00:26:04,125 --> 00:26:06,375 Pokok-pokok pun nampak tak selesa. 271 00:26:07,666 --> 00:26:08,583 Jangan takut. 272 00:26:08,583 --> 00:26:10,833 Mayat tak berbahaya. 273 00:26:13,333 --> 00:26:14,416 Jangan berhenti. 274 00:26:21,208 --> 00:26:25,041 Dinginnya tangan, hati dan tulang 275 00:26:25,041 --> 00:26:29,000 Sejuknya bermalam di bawah batu-batan 276 00:26:50,750 --> 00:26:54,708 Rasanya tadi saya terdengar... 277 00:26:54,708 --> 00:26:56,083 Dengar? 278 00:26:57,875 --> 00:26:59,000 Apa yang awak dengar? 279 00:27:00,625 --> 00:27:02,166 Bunyinya macam lagu. 280 00:27:06,000 --> 00:27:07,666 Atau peninggalan sebuah lagu. 281 00:27:18,041 --> 00:27:18,958 Galadriel. 282 00:27:27,250 --> 00:27:29,083 Baju besi kuda itu datang dari Lindon. 283 00:27:31,833 --> 00:27:34,333 Tuanku dah hantar utusan untuk mengingatkan Celebrimbor. 284 00:27:36,166 --> 00:27:37,708 Inikah utusannya? 285 00:27:40,916 --> 00:27:42,708 Kita perlu tinggalkan tempat ini. 286 00:27:49,458 --> 00:27:51,750 - Daemor! - Pegang saya kuat-kuat. 287 00:27:51,750 --> 00:27:53,083 Jangan lepaskan tangan! 288 00:28:07,083 --> 00:28:09,875 Dinginnya tangan, hati dan tulang 289 00:28:10,583 --> 00:28:13,875 Sejuknya bermalam di bawah batu-batan 290 00:28:14,500 --> 00:28:17,916 Takkan lagi terjaga di katil berbatu 291 00:28:17,916 --> 00:28:21,791 Sehinggalah Matahari mati dan Bulan malap 292 00:28:27,125 --> 00:28:30,083 Dalam selubung pawana hitam, bintang tewas 293 00:28:35,541 --> 00:28:37,125 Bersiap sedia. 294 00:28:43,583 --> 00:28:44,666 Mereka siapa? 295 00:28:45,458 --> 00:28:46,708 Momok Monggok. 296 00:28:59,708 --> 00:29:01,000 Serang! 297 00:29:25,666 --> 00:29:26,750 Jangan panah! 298 00:29:36,208 --> 00:29:37,875 Mereka kebal terhadap senjata kita. 299 00:29:42,625 --> 00:29:44,458 Jangan gentar. Ikut saya. 300 00:29:44,458 --> 00:29:45,750 Awak nak ke mana? 301 00:29:45,750 --> 00:29:46,833 - Tolong saya buka. - Apa? 302 00:29:46,833 --> 00:29:48,500 Cepat! 303 00:29:55,875 --> 00:29:57,000 Timbalan panglima! 304 00:30:10,125 --> 00:30:11,125 Nah, ambil. 305 00:30:26,625 --> 00:30:27,458 Bagaimana? 306 00:30:27,458 --> 00:30:28,666 Menurut legenda, 307 00:30:28,666 --> 00:30:32,000 pedang yang membunuh mereka saja boleh benar-benar mematikan mereka. 308 00:30:32,000 --> 00:30:35,458 Tapi mayat Manusia ini dikebumikan lebih seribu tahun yang lalu. 309 00:30:35,458 --> 00:30:37,958 Sesuatu telah membangkitkan mereka semula. 310 00:30:37,958 --> 00:30:39,458 Tidak. 311 00:30:41,083 --> 00:30:42,500 Seseorang. 312 00:30:43,625 --> 00:30:45,208 Sesuatu yang jahat. 313 00:30:46,333 --> 00:30:48,708 Di seluruh Buana Tengah. 314 00:30:48,708 --> 00:30:52,666 Theo! 315 00:30:52,666 --> 00:30:59,125 - Theo! - Theo! 316 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 Theo! 317 00:31:03,083 --> 00:31:03,958 Theo! 318 00:31:08,041 --> 00:31:09,833 - Theo! - Theo! 319 00:31:20,000 --> 00:31:21,625 Mereka tinggalkan senjata mereka. 320 00:31:24,375 --> 00:31:27,333 Bagi Orang Liar, mata kapak lebih berharga daripada emas. 321 00:31:28,041 --> 00:31:30,250 Tapi mereka tak ambil pula. 322 00:31:31,791 --> 00:31:34,791 Ayuh, kita kena teruskan perjalanan. 323 00:31:36,625 --> 00:31:38,458 Di sini. Ayuh. 324 00:31:42,416 --> 00:31:43,916 Orang Númenór, jangan risau. 325 00:31:45,625 --> 00:31:47,500 Theo dah harungi banyak dugaan. 326 00:31:49,083 --> 00:31:50,375 Dia pasti selamat sekali ini. 327 00:31:50,375 --> 00:31:51,666 Theo! 328 00:31:55,750 --> 00:31:57,083 Theo! 329 00:32:06,416 --> 00:32:07,541 Theo! 330 00:32:09,708 --> 00:32:11,791 Hei, awak. Di sini. 331 00:32:43,125 --> 00:32:45,291 Kita patut serang kem penempatan mereka. 332 00:32:45,291 --> 00:32:47,000 Tapi nanti perang tercetus. 333 00:32:47,000 --> 00:32:49,416 Perang dah pun tercetus, Orang Laut. 334 00:32:50,125 --> 00:32:54,375 Saya tak percaya semua itu angkara Manusia. 335 00:32:54,375 --> 00:32:58,458 Ya, itu kerana mereka binatang yang makan daging manusia, kalau terpaksa. 336 00:32:58,458 --> 00:33:01,375 Makin lama kita buang masa, lagi ramai yang akan terkorban. 337 00:33:01,375 --> 00:33:02,666 Kita perlu cari lagi. 338 00:33:02,666 --> 00:33:06,916 Kita boleh tinjau Lembah Padang Timur. Dengar kata Orang Liar ada di sana. 339 00:33:06,916 --> 00:33:08,000 Boleh juga. 340 00:33:08,000 --> 00:33:09,708 Awak patut cari dia di sebelah utara. 341 00:33:12,208 --> 00:33:13,291 Kenapa di sana? 342 00:33:15,458 --> 00:33:19,083 Dah berminggu-minggu saya cari orang tersayang di sini. 343 00:33:19,083 --> 00:33:21,000 Hutan di sana dah tua. 344 00:33:21,000 --> 00:33:23,375 Makhluk lagi ganas daripada Orang Liar pun ada di sana. 345 00:33:24,708 --> 00:33:26,000 Betul juga cakapnya. 346 00:33:26,000 --> 00:33:27,166 Arondir. 347 00:33:30,250 --> 00:33:33,625 Hari akan gelap tak lama lagi. Kumpulkan air dan makanan cepat. 348 00:33:33,625 --> 00:33:35,000 Ayuh, buat cepat. 349 00:33:48,375 --> 00:33:49,375 Dah selesai. 350 00:33:57,541 --> 00:33:58,750 Ada comot sikit lagi. 351 00:34:06,833 --> 00:34:07,833 Terima kasih. 352 00:34:09,750 --> 00:34:12,041 Awak tentu tak perlukan air di pulau awak. 353 00:34:13,166 --> 00:34:15,750 Tidak. Kebanyakan rumah di Númenor ada air. 354 00:34:16,416 --> 00:34:17,916 Teringinnya saya nak lihat. 355 00:34:19,541 --> 00:34:21,208 Tunang awak tentu teringin juga. 356 00:34:25,666 --> 00:34:27,208 Kita perlu teruskan perjalanan. 357 00:34:27,208 --> 00:34:28,416 Tunggu dulu. 358 00:34:28,416 --> 00:34:31,583 Awak kata awak pernah hidup bersama Orang Liar, Estrid. 359 00:34:32,458 --> 00:34:33,333 Berapa lama? 360 00:34:34,625 --> 00:34:37,125 Itu kurang tepat. Sebenarnya, saya bersembunyi. 361 00:34:38,541 --> 00:34:40,833 - Mereka pernah cederakan awak? - Arondir, apa awak... 362 00:34:40,833 --> 00:34:43,375 Saya tanya kerana ada luka di leher awak. 363 00:34:44,291 --> 00:34:45,291 Ia nampak baru. 364 00:34:46,625 --> 00:34:50,833 Tidak. Itu salah saya. Saya tertidur berdekatan unggun api. 365 00:34:50,833 --> 00:34:52,916 Saya lupa padamkan api kerana malam itu sejuk. 366 00:34:52,916 --> 00:34:54,083 Bodoh betul. 367 00:34:54,083 --> 00:34:56,958 Kadangkala, kita semua buat kerja bodoh. 368 00:34:56,958 --> 00:34:59,750 Terutamanya apabila terdesak. 369 00:35:10,458 --> 00:35:12,291 Estrid, apa ini? 370 00:35:12,291 --> 00:35:13,916 Dia bakar sendiri. 371 00:35:13,916 --> 00:35:16,583 Orang Liar buat untuk sembunyikan tanda selar Adar. 372 00:35:17,208 --> 00:35:20,208 Kami tentu dah tangkap dia di pintu masuk kalau dia tak bersama awak. 373 00:35:20,208 --> 00:35:22,125 Dia Orang Liar? 374 00:35:22,125 --> 00:35:24,250 Dia salah seorang daripada mereka, 375 00:35:24,250 --> 00:35:26,583 dan dia nak bawa kita kepada rakan-rakannya. 376 00:35:38,083 --> 00:35:39,166 Apa rancangan asal awak? 377 00:35:41,458 --> 00:35:43,958 Tikam saya? Curi kuda saya? 378 00:35:44,916 --> 00:35:47,458 Itu rancangannya, bukan? 379 00:35:47,458 --> 00:35:51,208 Tapi apabila awak tahu saya dari Númenór, awak dapat idea baru, bukan? 380 00:35:53,750 --> 00:35:55,291 Awak guna saya selama ini. 381 00:35:55,958 --> 00:35:57,583 Awak tentu tak ada tunang pun. 382 00:35:57,583 --> 00:36:00,208 - Awak sukakah kalau saya mati di Mordor? - Entahlah. 383 00:36:00,916 --> 00:36:02,500 Biar saya cuba fikir. 384 00:36:14,708 --> 00:36:15,875 Ada apa? 385 00:36:25,416 --> 00:36:26,625 Jangan bergerak. 386 00:36:33,750 --> 00:36:34,750 Jalan cepat. 387 00:36:35,416 --> 00:36:37,541 Theo bukan diculik oleh Manusia. 388 00:37:00,708 --> 00:37:01,708 Tengoklah. 389 00:37:03,541 --> 00:37:04,791 Budak gemuk ini dah sedar. 390 00:37:13,375 --> 00:37:14,458 Tolong! 391 00:37:19,875 --> 00:37:21,416 Ada apa di luar sana? 392 00:37:21,416 --> 00:37:25,000 Entah. Tapi yang pasti, ia besar. 393 00:37:42,166 --> 00:37:43,125 Jalan elok-elok. 394 00:37:55,958 --> 00:37:58,958 Mungkin saya lagi mudah berjalan kalau saya boleh guna tangan. 395 00:37:58,958 --> 00:38:00,666 Tapi lagi mudahlah awak lari. 396 00:38:01,958 --> 00:38:04,291 Tiada sesiapa boleh lari dengan rantai ini. 397 00:38:04,291 --> 00:38:05,583 Cepat, bukalah kuncinya. 398 00:38:12,541 --> 00:38:13,666 Jangan risau. 399 00:38:15,708 --> 00:38:17,083 Jangan bergerak. 400 00:38:17,083 --> 00:38:18,500 Saya tak apa-apa. 401 00:38:23,875 --> 00:38:24,833 Hulurkan tangan. 402 00:38:25,875 --> 00:38:26,958 Tolong! 403 00:38:34,541 --> 00:38:35,583 Tarik saya. 404 00:38:37,916 --> 00:38:39,250 Saya makin tenggelam. 405 00:39:53,541 --> 00:39:54,541 Itu apa? 406 00:39:54,541 --> 00:39:57,416 Makhluk misteri sentiasa ada di mana-mana lubuk di dunia ini. 407 00:40:00,583 --> 00:40:02,041 Makhluk ini... 408 00:40:04,250 --> 00:40:06,125 namanya "makanan." 409 00:40:15,750 --> 00:40:18,166 Jadi, saya dah bincang dengan tetua kampung. 410 00:40:18,750 --> 00:40:23,875 Kamu berdua perlu pergi subuh esok. Maaf, tapi kami perlu utamakan kaum Stoor. 411 00:40:23,875 --> 00:40:26,958 Terus terang, kalau dia di tempat awak, 412 00:40:29,458 --> 00:40:31,791 Sadoc pun tentu akan halau dia. 413 00:40:32,291 --> 00:40:33,666 Sadoc? 414 00:40:33,666 --> 00:40:37,291 Dia penjejak jalan kami. Namanya Sadoc Burrows. 415 00:40:38,541 --> 00:40:42,375 Sadoc Burrows nama penghulu awak? 416 00:40:46,875 --> 00:40:50,708 Hanya kerana kita ada maklumat yang sama tak bermakna saya percayakan awak. 417 00:40:51,666 --> 00:40:54,958 Saya cuma tunjuk benda ini untuk dapatkan kepastian. 418 00:40:55,666 --> 00:40:56,875 Kepastian tentang apa? 419 00:41:01,125 --> 00:41:05,708 Menurut ceritanya, suatu masa dahulu, ada seorang Stoor. 420 00:41:05,708 --> 00:41:07,791 Dia bukan macam kami semua. 421 00:41:07,791 --> 00:41:13,833 Pada satu malam, dia mimpikan satu tempat dengan air sejuk yang mengalir 422 00:41:13,833 --> 00:41:18,500 dan hamparan padang yang sesuai untuk sebuah keluarga gali 423 00:41:18,500 --> 00:41:20,625 dan jadikan kediaman selama sebulan. 424 00:41:21,916 --> 00:41:24,708 Dia menggelarnya Sûzat. 425 00:41:26,625 --> 00:41:29,708 Dia dan pengikutnya cari tempat itu selama setahun. 426 00:41:29,708 --> 00:41:31,333 Sebelum dia pergi, dia janji 427 00:41:31,333 --> 00:41:34,041 akan hantar orang untuk bawa kami bersamanya. 428 00:41:35,458 --> 00:41:40,500 Tapi itulah khabar terakhir yang kami dengar daripada Rorimas Burrows. 429 00:41:48,791 --> 00:41:50,416 Lagu kelana Poppy. 430 00:41:51,791 --> 00:41:54,000 Harfoot pernah berada di sini. 431 00:41:58,833 --> 00:42:01,291 Tempat asal kamu, kediaman kamu, 432 00:42:01,291 --> 00:42:02,833 adakah rupanya seperti ini? 433 00:42:04,541 --> 00:42:08,000 Adakah kamu datang untuk bawa kami ke Sûzat? 434 00:42:11,000 --> 00:42:12,291 Saya rasa... 435 00:42:14,500 --> 00:42:17,916 Rorimas tak pernah jumpa Sûzat. 436 00:42:22,125 --> 00:42:24,041 Kerana selepas itu, 437 00:42:26,666 --> 00:42:30,166 kami terus berkelana. 438 00:42:39,208 --> 00:42:41,041 Kami tak ada kediaman. 439 00:42:55,291 --> 00:42:59,083 Kami nampak orang berkuda. Kaum besar. Mereka menuju ke sini. 440 00:43:09,791 --> 00:43:11,583 Apa gerangan kalian... 441 00:43:33,416 --> 00:43:37,458 Harfoot itu, mana mereka? 442 00:43:45,166 --> 00:43:50,208 Setahu kami, Stoor saja halfling yang hidup di gurun ini. 443 00:43:52,583 --> 00:43:55,250 Kau tahu kenapa kami pakai topeng ini? 444 00:43:56,458 --> 00:44:00,500 Kau ingkar arahan Sahir Puaka, apabila kami kembali dengannya, 445 00:44:00,500 --> 00:44:02,958 kau tahulah nanti. 446 00:44:33,083 --> 00:44:36,000 Saya tahu awak fikir Cincin ini memperdayakan saya. 447 00:44:36,583 --> 00:44:39,208 Tapi saya percaya ia membimbing saya 448 00:44:40,125 --> 00:44:43,750 ke satu-satunya arah yang akan membantu kita meraih kemenangan. 449 00:44:45,000 --> 00:44:48,375 Awak tak pernahkah rasa yang korbannya mungkin terlalu besar? 450 00:44:51,041 --> 00:44:53,458 Saya belum lagi rasa begitu. 451 00:44:53,458 --> 00:44:55,041 Tapi awak masih tak rasa gerun? 452 00:44:55,041 --> 00:44:59,875 Ya, kerana saya rasa jauh lebih gerun membayangkan dunia 453 00:44:59,875 --> 00:45:01,666 yang berada bawah taklukan Sauron. 454 00:45:04,708 --> 00:45:10,458 Saya dah lama rasa begini, tapi Cincin ini tunjukkannya kepada saya. 455 00:45:11,458 --> 00:45:15,291 Segala penderitaan kita jika kita gagal menjalankan misi ini. 456 00:45:19,666 --> 00:45:23,416 Ayah saya pernah meramalkan yang satu hari nanti, 457 00:45:23,416 --> 00:45:25,791 nyawa Celebrimbor akan bergantung pada saya. 458 00:45:27,833 --> 00:45:31,833 Jadi, saya perlu pilih jalan terbaik untuk melindunginya. 459 00:45:34,875 --> 00:45:38,166 Melindungi segala yang paling rapuh, 460 00:45:40,000 --> 00:45:45,125 dan istimewa ialah tanggungjawab semua Elf, 461 00:45:50,750 --> 00:45:52,666 tapi itulah tugas yang belum sempurna, 462 00:45:55,208 --> 00:46:00,708 dan sesungguhnya akan ada pengorbanan lain yang lebih perit. 463 00:46:07,708 --> 00:46:09,041 Galadriel? 464 00:46:10,500 --> 00:46:12,166 Berjanjilah dengan saya, Elrond, 465 00:46:13,958 --> 00:46:17,416 untuk mengutamakan kemusnahan Sauron lebih daripada segala-galanya, 466 00:46:18,750 --> 00:46:19,958 termasuklah nyawa saya. 467 00:46:20,958 --> 00:46:24,375 Saya takkan berjanji jika ia dibuat dengan pengaruh Cincin itu. 468 00:46:29,708 --> 00:46:31,416 Tapi saya janji dengan awak, 469 00:46:33,375 --> 00:46:35,625 untuk mendahulukan kematian Sauron. 470 00:46:37,333 --> 00:46:38,958 Daripada kematian awak. 471 00:46:41,583 --> 00:46:45,500 Maaf, panglima. Kami dengar bunyi gendang. 472 00:47:26,666 --> 00:47:28,333 Itukah kunci rantainya? 473 00:47:29,625 --> 00:47:32,625 Dia mahu awak pilih sendiri sama ada awak mahu terus rantai saya. 474 00:47:54,875 --> 00:47:55,875 Maafkan saya. 475 00:47:59,125 --> 00:48:00,250 Saya pun. 476 00:48:03,083 --> 00:48:05,916 Tidak, Isildur... 477 00:48:10,666 --> 00:48:13,125 Orang macam saya tak pernah dimaafkan. 478 00:48:14,750 --> 00:48:17,166 Lambat-laun, mereka akan usir saya, awak pun tahu. 479 00:48:25,333 --> 00:48:26,625 Saya takkan benarkan. 480 00:48:29,250 --> 00:48:30,875 Saya takkan benarkan mereka usir awak. 481 00:48:33,625 --> 00:48:35,166 Turunkan pedang. 482 00:48:49,791 --> 00:48:51,791 Estrid, buang pedang itu! 483 00:48:58,250 --> 00:48:59,583 Estrid! 484 00:49:06,166 --> 00:49:07,375 Berhenti! 485 00:49:12,083 --> 00:49:15,166 Saya Arondir, dari Greenwood. 486 00:49:18,041 --> 00:49:22,916 Pernahkah mata kapak awak mencederakan hidupan berkayu? 487 00:49:25,333 --> 00:49:27,208 Dengan berat hati, ya, pernah... 488 00:49:30,333 --> 00:49:31,541 Dengar dulu cakap saya! 489 00:49:52,208 --> 00:49:53,625 Saya bukan sengaja tebang pokok. 490 00:49:58,208 --> 00:50:00,625 Jadi, untuk apa? 491 00:50:00,625 --> 00:50:02,125 Orc. 492 00:50:06,666 --> 00:50:07,875 Berundur. 493 00:50:10,166 --> 00:50:11,291 Mereka... 494 00:50:13,166 --> 00:50:14,916 datang segerombolan. 495 00:50:14,916 --> 00:50:19,083 Sambil mengelar dan membunuh kaum kami. 496 00:50:20,125 --> 00:50:21,583 Kami nampak perbuatan mereka. 497 00:50:22,625 --> 00:50:26,208 Sebab itukah awak di sini, dalam keadaan berang begini? 498 00:50:28,291 --> 00:50:34,291 Getah yang tumpah dan dahan yang terbakar menyeru-menyeru kami dari jauh. 499 00:50:35,833 --> 00:50:39,583 Tapi kami terlambat. 500 00:50:39,583 --> 00:50:42,666 Segerombolan? Bila? 501 00:50:42,666 --> 00:50:46,875 Winterbloom jaga pokok-pokok ini sejak mereka kecil. 502 00:50:46,875 --> 00:50:49,833 Jangan tanya dia lagi tentang mereka. 503 00:50:49,833 --> 00:50:51,666 Mereka sama saja macam makhluk celaka itu! 504 00:50:56,333 --> 00:51:01,125 Mereka pangkas, cabut akar, patahkan dahan, belah batang, semuanya! 505 00:51:07,416 --> 00:51:08,333 Kami mohon... 506 00:51:16,000 --> 00:51:17,333 pemaafan... 507 00:51:26,041 --> 00:51:27,333 atas semua kecederaan... 508 00:51:36,500 --> 00:51:37,708 yang kami dah buat. 509 00:51:50,541 --> 00:51:53,583 Pemaafan memakan masa. 510 00:52:01,166 --> 00:52:06,291 Hujan akan menghilangkan ingatan tanah yang tegar. 511 00:52:06,291 --> 00:52:10,875 Kulit baru akan menyelaputi parut lama, 512 00:52:11,666 --> 00:52:15,458 dan sepanjang masa itu, saya berjanji, 513 00:52:15,458 --> 00:52:19,916 untuk memastikan pokok di hutan ini hidup aman damai. 514 00:52:38,208 --> 00:52:40,083 Awak fikir mereka tahu erti kedamaian? 515 00:52:40,083 --> 00:52:44,000 Kedamaian hanya ada selepas malam yang dilanda ribut, 516 00:52:44,000 --> 00:52:47,958 ketika dinihari yang sunyi sepi dan burung bangun pagi. 517 00:52:48,708 --> 00:52:53,208 Kami dah lama memelihara hutan ini, 518 00:52:53,208 --> 00:52:57,291 malah, sebelum gunung timbul membelah hutan. 519 00:53:00,791 --> 00:53:06,625 Ketika bunyi yang terdengar hanya sinaran suria pada lumut... 520 00:53:11,250 --> 00:53:12,333 Theo? 521 00:53:12,333 --> 00:53:15,833 ...dan helaan nafas daun. 522 00:53:19,583 --> 00:53:24,500 Ya. Kami tahu erti kedamaian. 523 00:53:24,500 --> 00:53:27,291 Estrid? Ini saya. 524 00:53:36,875 --> 00:53:39,250 Estrid? Estrid! 525 00:53:41,250 --> 00:53:42,250 Hagen? 526 00:53:44,500 --> 00:53:46,791 - Saya ingat awak dah... - Saya pun. 527 00:53:50,750 --> 00:53:53,875 Saya tak sangka awak di sini. Syukurlah. 528 00:54:20,625 --> 00:54:22,250 Terima kasih kerana selamatkan saya. 529 00:54:26,625 --> 00:54:28,166 Saya dah janji. 530 00:54:29,708 --> 00:54:31,125 Terima kasih kerana tak mungkir. 531 00:54:35,708 --> 00:54:37,291 Sekarang, saya ada janji lain pula. 532 00:54:38,875 --> 00:54:43,541 Orc sedang bergerak. Saya perlu ikut jejak mereka. 533 00:54:44,625 --> 00:54:47,083 Agar dapat bersemuka dengan Adar sekali lagi. 534 00:54:50,708 --> 00:54:52,625 Kamu boleh ikut saya, kalau kamu mahu. 535 00:54:56,833 --> 00:54:58,666 Saya juga perlu kotakan janji saya. 536 00:55:06,375 --> 00:55:10,250 Kalau begitu, mae glenno. Penggawa Pelargir. 537 00:55:19,125 --> 00:55:24,041 SELATAN 538 00:55:48,375 --> 00:55:49,916 Ini angkara Orc. 539 00:55:49,916 --> 00:55:51,416 Jejak itu. 540 00:55:52,791 --> 00:55:54,041 Ia tentu menuju ke... 541 00:55:54,041 --> 00:55:56,166 Eregion, tuan. 542 00:55:57,041 --> 00:56:01,333 Kita datang untuk buru Sauron, tapi Adar yang kita jumpa? 543 00:56:01,833 --> 00:56:03,791 Mungkinkah mereka bersubahat atau... 544 00:56:05,708 --> 00:56:06,916 Atau berperang. 545 00:56:06,916 --> 00:56:09,375 Sepasukan besar Orc berarak ke tanah pemerintahan Elf. 546 00:56:10,375 --> 00:56:12,083 Kita semua berperang. 547 00:56:14,875 --> 00:56:18,541 Kita perlukan maklumkan tuanku sebelum mereka belayar ke Mordor. 548 00:56:23,375 --> 00:56:24,416 Di situ! 549 00:56:28,416 --> 00:56:29,541 Tunggu! 550 00:56:30,375 --> 00:56:32,333 Tapi makanan kita cuba lari! 551 00:56:34,500 --> 00:56:35,666 Ayuh! 552 00:56:36,958 --> 00:56:38,458 Berbaris! 553 00:56:41,208 --> 00:56:44,083 Siapa datang? Cari lagi. 554 00:56:56,666 --> 00:56:59,500 Mereka berdekatan. Cari lagi. 555 00:57:01,708 --> 00:57:04,000 Siapa? Itu apa? 556 00:57:06,083 --> 00:57:07,416 Ia datang dari sini. 557 00:57:08,375 --> 00:57:10,791 Aku cium bau Elf. 558 00:57:36,458 --> 00:57:37,416 Anehnya. 559 00:57:37,416 --> 00:57:39,750 Cari hingga ke lubang cacing. Cepat! 560 00:57:39,750 --> 00:57:43,583 Pulanglah ke Lindon. Saya akan lengahkan mereka selama mungkin. 561 00:57:47,375 --> 00:57:48,458 Cari lagi. 562 00:57:49,208 --> 00:57:50,458 Nah, ambil. 563 00:57:55,083 --> 00:57:56,625 Ambillah, Elrond. 564 00:57:59,166 --> 00:58:00,458 Di situ. 565 00:58:07,500 --> 00:58:10,000 Mana yang lain? 566 00:58:11,958 --> 00:58:13,125 Aku datang seorang. 567 00:58:14,375 --> 00:58:16,625 Potong ibu jari kanannya. 568 00:58:17,958 --> 00:58:21,875 Kalau kau beritahu aku lokasi askar kau, aku takkan potong ibu jari kiri kau. 569 00:59:11,291 --> 00:59:14,041 Dia berkorban demi kita semua. 570 00:59:19,041 --> 00:59:21,166 Tidak, awak salah faham, Camnir. 571 00:59:23,708 --> 00:59:26,125 Dia bukan buat kerana kita. 572 00:59:28,208 --> 00:59:29,458 Apa? 573 00:59:29,458 --> 00:59:31,791 Dia buat untuk selamatkan cincin itu. 574 00:59:33,875 --> 00:59:34,875 Cepat. 575 00:59:41,583 --> 00:59:43,291 Itu kawasan Elf. 576 00:59:47,375 --> 00:59:49,083 Nyah kau ke dunia kau. 577 01:00:01,333 --> 01:00:04,583 Sebutir bintang bersinar pada saat pertemuan kita, 578 01:00:04,583 --> 01:00:06,666 Lady Galadriel. 579 01:00:12,083 --> 01:00:15,791 Marilah kita menyanyi 580 01:00:15,791 --> 01:00:19,166 Beramai-ramai bersama 581 01:00:19,166 --> 01:00:23,166 Tentang bulan dan matahari 582 01:00:23,166 --> 01:00:26,875 Tak kira apa cuaca 583 01:00:26,875 --> 01:00:30,583 Cahaya menyinari putik 584 01:00:30,583 --> 01:00:34,250 Embun membasahi sang pekaka 585 01:00:34,250 --> 01:00:37,958 Bayu menghembus dingin 586 01:00:37,958 --> 01:00:40,708 Bunga manis bergenta 587 01:00:40,708 --> 01:00:45,041 Oh seruncing tongkat ranting 588 01:00:45,041 --> 01:00:48,125 Oh sejernih air nirmala 589 01:00:48,125 --> 01:00:52,750 Oh mensiang di tepi tasik 590 01:00:52,750 --> 01:00:55,500 Dewi Air bersiram 591 01:00:55,500 --> 01:00:59,791 Oh musim silih berganti 592 01:00:59,791 --> 01:01:03,041 Musim bunga kembali 593 01:01:03,041 --> 01:01:07,500 O bayu meniup air 594 01:01:07,500 --> 01:01:11,208 Dedaunan kegirangan 595 01:01:11,208 --> 01:01:14,958 Oh Tom Bombadil 596 01:01:14,958 --> 01:01:18,583 Jejaka yang ceria 597 01:01:18,583 --> 01:01:22,250 Biru warna jubahnya 598 01:01:22,250 --> 01:01:25,958 Kuning warna kasutnya 599 01:01:25,958 --> 01:01:29,666 Mensiang di tasik redup 600 01:01:29,666 --> 01:01:33,333 Teratai indah terapung 601 01:01:33,333 --> 01:01:37,041 Oh Tom Bombadil 602 01:01:37,041 --> 01:01:39,791 Bersama Dewi Air 603 01:01:39,791 --> 01:01:44,083 Oh seruncing tongkat ranting 604 01:01:44,083 --> 01:01:47,250 Oh sejernih air nirmala 605 01:01:47,250 --> 01:01:51,791 Oh mensiang di tepi tasik 606 01:01:51,791 --> 01:01:54,666 Dewi Air bersiram 607 01:01:54,666 --> 01:01:58,791 Oh musim silih berganti 608 01:01:58,791 --> 01:02:02,041 Musim bunga kembali 609 01:02:02,041 --> 01:02:06,958 O bayu meniup air Dedaunan kegirangan 610 01:02:06,958 --> 01:02:09,041 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati 611 01:02:09,041 --> 01:02:11,125 Penyelia Kreatif Bima Gasendo