1
00:00:06,000 --> 00:00:06,833
{\an8}SEBELUM INI
2
00:00:06,833 --> 00:00:08,583
{\an8}Saya menemuinya dalam buku Sadoc.
3
00:00:08,583 --> 00:00:10,791
Harfoot dah sampai ke sini
suatu masa dulu.
4
00:00:12,083 --> 00:00:16,333
Istar akan tunduk kepada aku,
kerana jika dia enggan,
5
00:00:16,333 --> 00:00:20,750
aku akan sembelih rakan-rakan halflingnya.
6
00:00:29,958 --> 00:00:31,541
Nori!
7
00:00:31,541 --> 00:00:33,041
Awak menuju ke rabung bukit?
8
00:00:33,041 --> 00:00:35,416
Mangsa yang terselamat akan tunggu
di tapak perkhemahan.
9
00:00:35,541 --> 00:00:37,666
- Termasuklah ayah saya.
- Awak takkan jumpa mereka.
10
00:00:37,791 --> 00:00:40,041
- Awak pun cari saudara awak?
- Tunang saya.
11
00:00:40,041 --> 00:00:42,833
Kalau dia setabah awak, dia pasti selamat.
12
00:00:42,833 --> 00:00:44,791
Saya tak setabah yang awak sangka.
13
00:00:44,791 --> 00:00:47,750
Awak tak penting lagi bagi saya.
14
00:00:47,750 --> 00:00:51,083
Jadi, kita tak perlu berjumpa
atau bercakap lagi.
15
00:00:54,000 --> 00:00:55,583
Betulkah awak mahu kuda awak semula?
16
00:00:55,583 --> 00:00:58,208
- Awak tahu di mana?
- Jumpa saya di sini malam ini.
17
00:00:58,208 --> 00:01:00,625
Apa kamu buat di sini?
18
00:01:03,083 --> 00:01:04,250
Kita diserang hendap!
19
00:01:09,375 --> 00:01:12,375
Persiapannya hampir selesai, Bapa Kudus.
20
00:01:12,375 --> 00:01:14,375
Perlukah kita berperang lagi?
21
00:01:14,375 --> 00:01:16,583
Kita takkan benar-benar selamat,
22
00:01:16,583 --> 00:01:19,541
selagi Sauron masih hidup.
23
00:01:19,541 --> 00:01:22,208
Sejak patik pakai Cincin ini, patik nampak
24
00:01:22,208 --> 00:01:24,208
bayangan alam ghaib...
25
00:01:25,875 --> 00:01:28,875
Semua surat yang kita hantar
kepada Celebrimbor tak berjawab.
26
00:01:28,875 --> 00:01:31,000
Sauron mungkin dah berada di Eregion.
27
00:01:31,000 --> 00:01:33,708
Tuanku setuju untuk hantar
saya bersama satu pasukan kecil
28
00:01:33,708 --> 00:01:36,083
untuk memastikan Celebrimbor
dan kotanya selamat.
29
00:01:36,875 --> 00:01:39,291
Elrond bukan pergi
sebagai ahli pasukan kamu.
30
00:01:39,291 --> 00:01:40,500
Dia yang akan mengetuainya.
31
00:03:27,333 --> 00:03:29,625
Masih tiada berita daripada Celebrimbor...
32
00:03:29,625 --> 00:03:33,791
Kalau kita lalu Jambatan Axa,
jarak ke Eregion tak sampai 150 farsakh.
33
00:03:34,416 --> 00:03:38,375
Kita perlukan seorang pemanah
dan dua ahli pedang. Boleh awak syorkan?
34
00:03:38,375 --> 00:03:40,625
Syorkan? Saya?
35
00:03:40,625 --> 00:03:42,416
Mahukah awak percayakan saranan saya?
36
00:03:43,458 --> 00:03:46,875
Atas desakan tuankulah
saya jadikan awak timbalan panglima.
37
00:03:46,875 --> 00:03:49,791
Tapi saya boleh gantikan awak
jika jawatan itu hina bagi awak.
38
00:03:50,458 --> 00:03:52,333
- Baiklah.
-"Baiklah" apa?
39
00:03:54,416 --> 00:03:58,416
Saya boleh syorkan
seorang pemanah dan dua ahli pedang.
40
00:03:59,833 --> 00:04:02,833
Panglima nak bawa siapa lagi?
41
00:04:56,041 --> 00:04:57,375
Kilat?
42
00:05:01,666 --> 00:05:03,541
Makhluk Bumi tak mampu buat begini.
43
00:05:04,875 --> 00:05:07,083
Ini tentu Sauron yang buat.
44
00:05:07,083 --> 00:05:10,166
Camnir. Laluan mana lagi
yang kita boleh ambil?
45
00:05:13,708 --> 00:05:16,541
Untuk memintasnya,
kita perlu ikut arah utara,
46
00:05:16,541 --> 00:05:18,083
dan tambah dua minggu perjalanan.
47
00:05:18,833 --> 00:05:19,750
Selain itu?
48
00:05:20,500 --> 00:05:24,000
Kita boleh ikut arah selatan,
dan merentasi Perbukitan Tyrn Gorthad,
49
00:05:25,333 --> 00:05:28,750
dan laluan itu akan bawa kita
ke Eregoin dengan lebih cepat.
50
00:05:39,916 --> 00:05:41,875
Ada kuasa jahat di kawasan bukit itu.
51
00:05:44,916 --> 00:05:48,125
Kuasa purba durjana.
52
00:05:49,833 --> 00:05:53,750
Sauron mahu kita ikut jalan itu.
Jadi, kita perlu ikut jalan lain.
53
00:05:54,291 --> 00:05:56,791
Musuh tentu pantau kedua-dua laluan.
54
00:06:00,791 --> 00:06:04,916
Dengan halangan ini, makin perlulah
kita jumpa Celebrimbor secepat mungkin.
55
00:06:04,916 --> 00:06:08,208
Kita takkan sampai langsung
jika kita terjebak dalam perangkap.
56
00:06:15,000 --> 00:06:16,083
Kita ikut arah selatan.
57
00:06:18,625 --> 00:06:19,875
Panglima, saya tak setuju.
58
00:06:19,875 --> 00:06:21,958
Ya, saya tahu.
59
00:06:21,958 --> 00:06:23,208
Elrond.
60
00:06:26,708 --> 00:06:28,250
Ya, saya dah dengar tadi.
61
00:06:31,250 --> 00:06:32,791
Kita akan ikut arah selatan.
62
00:06:45,250 --> 00:06:50,958
Pasukan kita tak boleh ikut
saranan cincin itu, awak pun sama.
63
00:06:53,041 --> 00:06:56,875
Kalau awak ingkar,
pulanglah segera ke Lindon sekarang.
64
00:06:58,083 --> 00:07:00,541
- Saya memang nak pulang.
- Jadi, kenapa awak masih di sini?
65
00:07:02,500 --> 00:07:05,208
Kerana saya tak mahu
ahli pasukan ini mati dibunuh.
66
00:07:06,500 --> 00:07:07,833
Termasuklah awak.
67
00:07:11,750 --> 00:07:13,125
Nori!
68
00:07:41,791 --> 00:07:44,000
Nori! Poppy!
69
00:08:20,458 --> 00:08:24,791
Maaf, saudara.
Ada nampak dua halfling di sini tadi?
70
00:08:32,416 --> 00:08:33,541
Awak dah jumpa kambing itu.
71
00:08:36,416 --> 00:08:40,708
Tapi bukan kambing yang saya cari.
72
00:08:41,791 --> 00:08:43,791
Ya, kadangkala benda yang kita cari
73
00:08:43,791 --> 00:08:46,083
dan benda yang kita jumpa tak sama, bukan?
74
00:08:47,166 --> 00:08:51,416
Meri dol, deri dol
Ring a ding dillo
75
00:08:51,416 --> 00:08:55,500
Langau berterbangan
Lebah menghurung
76
00:08:56,458 --> 00:08:59,458
Ada bintang di langit
berdekatan bukit awak.
77
00:09:00,958 --> 00:09:02,500
Kebanyakan langit pun ada bintang.
78
00:09:02,500 --> 00:09:05,208
Tapi saya dan kawan-kawan saya
mencari bintang ini.
79
00:09:05,208 --> 00:09:07,000
Saya harap yang...
80
00:09:09,625 --> 00:09:11,666
Maaf, sebentar ya...
81
00:09:11,666 --> 00:09:14,875
Tentang bulan dan matahari
82
00:09:16,916 --> 00:09:19,125
Tak kira apa cuaca
83
00:09:39,875 --> 00:09:42,750
Dahan ini... ya...
84
00:09:44,000 --> 00:09:46,958
Ini tentu dahannya.
85
00:10:58,750 --> 00:10:59,791
Poppy!
86
00:11:01,416 --> 00:11:02,666
Bangun!
87
00:11:10,875 --> 00:11:13,333
- Awak ada nampak dia?
- Siapa?
88
00:11:13,333 --> 00:11:17,666
Siapa lagi?
Kawan kita, Si Asing yang cedera itulah.
89
00:11:20,791 --> 00:11:23,250
Fikirkan dia kemudian.
Masalahnya sekarang, kita di mana?
90
00:11:31,208 --> 00:11:32,375
Nori! Lari!
91
00:11:53,625 --> 00:11:56,166
Rasanya kita dah berjaya elak mereka.
92
00:11:56,166 --> 00:11:57,875
Kamu datang dari mana?
93
00:12:00,750 --> 00:12:01,958
Kami?
94
00:12:04,708 --> 00:12:05,791
Awak dari mana?
95
00:12:07,833 --> 00:12:09,666
Kepala saya.
96
00:12:12,083 --> 00:12:13,833
- Ini desa kami.
- Harfoot tinggal di sini?
97
00:12:13,833 --> 00:12:15,250
Harfoot itu apa?
98
00:12:15,250 --> 00:12:16,625
Awaklah...
99
00:12:18,500 --> 00:12:20,208
Awak siapa sebenarnya?
100
00:12:21,416 --> 00:12:22,708
Bukan sesiapa.
101
00:12:23,875 --> 00:12:25,791
Mana ada orang yang "Bukan Sesiapa."
102
00:12:25,791 --> 00:12:27,916
Tapi semua orang panggil saya begitu.
103
00:12:27,916 --> 00:12:30,791
Kalau begitu,
kenapa mereka tak panggil awak seseorang?
104
00:12:31,500 --> 00:12:33,708
Mak saya panggil saya Merimac.
105
00:12:36,125 --> 00:12:37,333
Saya Poppy.
106
00:12:47,041 --> 00:12:48,291
Saya Nori.
107
00:12:52,958 --> 00:12:54,375
Dari mana awak dapat air?
108
00:12:54,375 --> 00:12:56,500
- Perlahankan suara.
- Awak curi, ya?
109
00:12:56,500 --> 00:12:58,708
Awak curi dari perigi kaum besar.
110
00:13:01,041 --> 00:13:02,625
- Awak nak ke mana?
- Tak ke mana-mana.
111
00:13:02,625 --> 00:13:03,541
Kami nak ikut.
112
00:13:03,541 --> 00:13:06,000
Maaf. Orang luar tak boleh masuk desa.
113
00:13:06,000 --> 00:13:07,666
Desa? Desa apa?
114
00:13:07,666 --> 00:13:09,750
Saya silap! Mana ada desa!
115
00:13:09,750 --> 00:13:11,375
Dengar sini, Bukan Sesiapa.
116
00:13:13,000 --> 00:13:14,291
Awak kena bawa kami sekali,
117
00:13:14,291 --> 00:13:17,541
kalau tak, saya akan laporkan
yang awak curi air sekarang juga.
118
00:13:23,916 --> 00:13:26,791
Kamu akan jumpa Gund, dia penghulu kami.
119
00:13:26,791 --> 00:13:30,833
Kalau kamu nak dia alu-alukan kamu,
ingat empat peraturan ini.
120
00:13:30,833 --> 00:13:33,541
Pertama, jangan pandang mata dia.
121
00:13:33,541 --> 00:13:36,375
Kedua, berdiri tiga langkah di belakang.
122
00:13:36,375 --> 00:13:41,250
Keempat, jangan sesekali panggil dia Gund.
123
00:13:42,750 --> 00:13:43,958
- Faham.
- Faham.
124
00:13:48,333 --> 00:13:50,125
Tadi ada tiga atau empat peraturan?
125
00:13:50,125 --> 00:13:51,708
Saya tak perasan.
126
00:14:06,416 --> 00:14:08,375
Pergilah main.
127
00:14:14,416 --> 00:14:15,916
Mari. Di situ.
128
00:14:20,666 --> 00:14:22,500
Itu kerana matahari menyinarinya.
129
00:14:26,875 --> 00:14:28,791
Hei, kamu.
130
00:14:28,791 --> 00:14:30,833
Wah, semuanya segar. Sedia untuk dikupas.
131
00:14:42,416 --> 00:14:44,666
- Topi besar, macam saya punya!
- Macam topi ayah!
132
00:14:48,708 --> 00:14:51,291
Harfoot ini tinggal dalam lubang?
133
00:14:54,375 --> 00:14:57,041
- Peliknya.
- Memanglah, kerana kami bukan Harfoot.
134
00:14:58,125 --> 00:14:59,333
Kami Stoor.
135
00:15:00,375 --> 00:15:02,166
Stoor?
136
00:15:02,166 --> 00:15:06,291
Kenapa kamu bawa mereka ke sini?
Bodohnya kamu.
137
00:15:06,291 --> 00:15:07,708
Mereka perlu menyorok.
138
00:15:07,708 --> 00:15:10,833
Apa? Daripada makhluk jahat gurun
yang sedang buru mereka?
139
00:15:10,833 --> 00:15:14,250
Nak, gagak pun tak bodoh macam kamu.
140
00:15:14,250 --> 00:15:15,666
Jangan marah dia.
141
00:15:18,125 --> 00:15:19,958
Kamu lawan cakap saya?
142
00:15:21,291 --> 00:15:22,625
Itu peraturan keempat.
143
00:15:23,333 --> 00:15:26,250
Beri saya satu sebab
untuk tak serahkan kamu
144
00:15:26,250 --> 00:15:28,291
kepada Gaudrim yang buru kamu sekarang?
145
00:15:31,916 --> 00:15:33,708
Ayuh, cakaplah.
146
00:15:37,916 --> 00:15:42,083
Saya dah merentasi sungai, gunung
147
00:15:42,083 --> 00:15:45,416
dan gurun untuk bantu kawan saya
mencari takdirnya,
148
00:15:45,416 --> 00:15:48,541
yang mungkin menentukan masa depan dunia,
termasuklah masa depan puan...
149
00:15:48,541 --> 00:15:49,833
Saya minta satu sebab saja.
150
00:15:51,000 --> 00:15:53,375
Siapa kawan kamu itu?
151
00:15:53,916 --> 00:15:55,416
- Dia gergasi.
- Gergasi?
152
00:15:55,416 --> 00:15:57,791
- Besar macam Elf?
- Besar lagi.
153
00:15:57,791 --> 00:15:59,250
Jadi, dia Elf Besar.
154
00:16:00,208 --> 00:16:01,208
Dia bukan Elf.
155
00:16:03,916 --> 00:16:05,125
Dia sahir.
156
00:16:08,875 --> 00:16:11,125
Setahu kami, sahir yang ada di kawasan ini
157
00:16:13,250 --> 00:16:14,666
cuma Sahir Puaka,
158
00:16:14,666 --> 00:16:17,666
dan kami tak mahukan
kawan-kawannya di sini.
159
00:16:18,166 --> 00:16:19,041
Ikat mereka.
160
00:16:19,541 --> 00:16:21,875
Apa? Tidak.
161
00:16:22,583 --> 00:16:24,875
Apa? Lepaskan dia. Sahir Puaka itu siapa?
162
00:16:27,666 --> 00:16:31,875
Istar itu jauh lebih berkuasa
daripada yang kita jangka.
163
00:16:33,500 --> 00:16:37,291
Dia menjelmakan ribut pasir
yang membunuh dua orang aku.
164
00:16:38,875 --> 00:16:41,125
Dia menuju ke utara sekarang.
165
00:16:41,125 --> 00:16:43,583
Ke arah pertapa itu.
166
00:16:46,416 --> 00:16:48,416
Bagaimana dengan halfling itu?
167
00:16:49,625 --> 00:16:54,333
Kami sedang buru mereka.
Mereka pasti ditemui tak lama lagi.
168
00:16:55,000 --> 00:16:57,625
Aku berani jamin.
169
00:16:57,625 --> 00:17:01,625
Kau bodoh, Gaudrim,
170
00:17:02,958 --> 00:17:05,083
atau mungkin, terlampau berani.
171
00:17:07,375 --> 00:17:11,208
Kau buru saja Harfoot itu.
172
00:17:11,208 --> 00:17:14,375
Biar aku yang cari Istar itu.
173
00:17:25,291 --> 00:17:27,208
Biar dia keluar semula.
174
00:17:28,875 --> 00:17:31,375
Awak tak sepatutnya berjaga.
175
00:17:32,125 --> 00:17:35,833
Makan tanah. Gali lubang.
176
00:17:36,791 --> 00:17:38,666
Minum air.
177
00:17:40,333 --> 00:17:42,166
Pejam mata.
178
00:17:51,250 --> 00:17:52,500
Awak siapa?
179
00:17:55,291 --> 00:17:57,875
Dah lama orang tak panggil saya
dengan nama,
180
00:17:59,125 --> 00:18:02,625
tapi semasa saya di Withywindle dulu,
orang panggil saya Bombadil.
181
00:18:04,083 --> 00:18:05,291
Tom Bombadil.
182
00:18:07,041 --> 00:18:12,041
Matahari terbenam
Kau meraba dalam kegelapan
183
00:18:12,958 --> 00:18:15,625
Jangan malu-malu, Goldberry...
184
00:18:15,625 --> 00:18:21,708
Apabila malam berlabuh
Maka pintu terbuka
185
00:18:27,166 --> 00:18:30,125
Saya dah cuba cuci baju awak
sebaik mungkin.
186
00:18:33,583 --> 00:18:35,375
Sekarang, cuci tangan, basuh muka.
187
00:18:35,375 --> 00:18:37,125
Jom duduk dekat unggun api dengan saya.
188
00:18:39,625 --> 00:18:43,000
Ada orang di luar sana dengan awak?
189
00:18:44,250 --> 00:18:46,500
Saya dengar suara wanita menyanyi.
190
00:18:46,500 --> 00:18:49,791
Wanita? Wanita mana?
191
00:18:51,291 --> 00:18:53,333
Awak berseorangankah?
192
00:18:55,583 --> 00:18:56,833
Saya dengan awaklah.
193
00:18:57,958 --> 00:18:59,583
Saya rasalah. Tak begitu?
194
00:19:03,291 --> 00:19:04,291
Agaknya.
195
00:19:20,708 --> 00:19:26,583
Apa sebenarnya yang awak nak cari
di bawah langit berbintang itu?
196
00:19:27,291 --> 00:19:29,041
Saya tahu awak bukan cari saya.
197
00:19:31,541 --> 00:19:33,166
Saya nak cari kawan-kawan saya.
198
00:19:35,875 --> 00:19:37,625
Apalah sangat yang bintang tahu.
199
00:19:38,625 --> 00:19:40,625
Ia benda muda.
200
00:19:40,625 --> 00:19:41,875
Sekejap, langit gelap.
201
00:19:41,875 --> 00:19:43,708
Tiba-tiba, apabila kita lihat langit,
202
00:19:45,291 --> 00:19:49,500
ribuan mata berkelip-kelip memandang kita.
203
00:19:51,708 --> 00:19:55,916
Bintang ingat dia pandai sangat,
tapi dia mentah.
204
00:19:57,166 --> 00:19:58,583
Benda muda.
205
00:20:05,916 --> 00:20:07,333
Awak apa?
206
00:20:08,458 --> 00:20:12,083
Awak dah tahu nama saya.
Itulah jawapannya.
207
00:20:14,083 --> 00:20:15,916
Ceritalah, awak siapa,
208
00:20:15,916 --> 00:20:18,750
berseorangan dan tanpa nama?
209
00:20:19,583 --> 00:20:24,041
Tapi awak muda dan saya dah tua.
210
00:20:25,958 --> 00:20:28,333
Tertua, ya, sayalah yang tertua.
211
00:20:30,833 --> 00:20:32,250
Kenapa awak kata awak "tertua"?
212
00:20:34,500 --> 00:20:35,875
Tertua.
213
00:20:37,500 --> 00:20:40,083
Percayalah, saudara,
214
00:20:40,083 --> 00:20:43,375
Tom dah ada
sebelum pokok dan sungai wujud.
215
00:20:44,416 --> 00:20:47,625
Tom ingat lagi titisan air hujan pertama
dan buah pokok oak pertama.
216
00:20:48,541 --> 00:20:52,291
Dia kenal kegelapan malam
sebelum wujudnya kejahatan.
217
00:20:55,083 --> 00:20:59,791
Dulu tempat ini subur,
tapi sekarang yang tinggal cuma pasir.
218
00:21:02,333 --> 00:21:05,083
Saya tak percaya
dan datang sendiri untuk melihatnya.
219
00:21:06,750 --> 00:21:08,583
Burung pun turut jadi mangsa.
220
00:21:09,083 --> 00:21:12,500
Termasuklah pokok belian tua tadi.
221
00:21:12,500 --> 00:21:14,166
Saya harap ia...
222
00:21:14,166 --> 00:21:18,958
Dia mungkin boleh pinjamkan
dahannya kepada saya.
223
00:21:18,958 --> 00:21:21,250
Cubalah tanya dia.
224
00:21:28,750 --> 00:21:33,291
Perlahan-lahan, Iarwain.
225
00:21:35,125 --> 00:21:36,125
Saya tahu.
226
00:21:37,416 --> 00:21:41,458
Kuasa sihir ini.
Boleh awak ajar kepada saya?
227
00:21:42,750 --> 00:21:47,333
Ajar? Nak belajar apa di sini?
228
00:21:50,708 --> 00:21:55,416
Awak guna kuasa
untuk kawal pokok, angin dan api.
229
00:21:55,416 --> 00:21:58,208
Awak kawal seolah-olah ia milik awak.
230
00:21:58,208 --> 00:22:00,583
Semua benda berkuasa atas diri sendiri.
231
00:22:01,791 --> 00:22:04,208
Sama seperti awak
dengan diri awak sendiri.
232
00:22:04,208 --> 00:22:09,708
Kalau begitu, boleh awak ajar saya
cara untuk guna tongkat sakti?
233
00:22:10,833 --> 00:22:14,333
Tongkat sakti sahir ibarat nama.
234
00:22:15,375 --> 00:22:20,375
Ia milik awak kalau awak boleh buktikan
yang awak berhak memilikinya.
235
00:22:21,625 --> 00:22:25,916
Tapi hari ini, awak buktikan
yang awak belum layak lagi.
236
00:22:28,458 --> 00:22:33,458
Adakah awak akan layak?
Kita akan tahu kelak.
237
00:22:38,750 --> 00:22:41,333
Bukan tongkat yang saya patut cari
di langit berbintang ini.
238
00:22:43,750 --> 00:22:47,000
Tapi awaklah
yang saya sepatutnya cari, bukan?
239
00:22:54,708 --> 00:22:55,708
Kenapa?
240
00:22:56,875 --> 00:22:58,083
Ada orang.
241
00:23:04,291 --> 00:23:05,541
Mereka siapa?
242
00:23:09,291 --> 00:23:11,500
Kenapa mereka buru saya
dan kawan-kawan saya?
243
00:23:14,708 --> 00:23:17,958
Awak bukan Istar pertama
yang saya jamu madu.
244
00:23:19,541 --> 00:23:22,208
Bertahun-tahun yang lalu, ada Istar lain.
245
00:23:22,750 --> 00:23:24,500
Sahir Puaka.
246
00:23:27,958 --> 00:23:29,125
Apa jadi kepadanya?
247
00:23:31,625 --> 00:23:34,333
Dulu, dia juga mahu kuasa ajaib,
macam awak.
248
00:23:37,666 --> 00:23:39,791
Sekarang, dia kuasai seluruh Rhûn.
249
00:23:41,791 --> 00:23:43,458
Tapi dia masih tak puas.
250
00:23:44,833 --> 00:23:48,416
Awak rasa kuasa jahatnya akan tersebar?
251
00:23:49,625 --> 00:23:53,666
Ya, kalau dia jumpa rakan subahat
yang lebih berkuasa.
252
00:23:55,333 --> 00:23:56,666
Sauron.
253
00:24:00,291 --> 00:24:02,750
Jika kedua-dua kuasa jahat itu bergabung,
254
00:24:04,250 --> 00:24:08,166
Buana Tengah akan musnah
hingga tiada apa-apa lagi yang tinggal.
255
00:24:12,458 --> 00:24:14,375
Bolehkah awak halang mereka?
256
00:24:17,166 --> 00:24:19,583
Saya petualang, bukan pahlawan.
257
00:24:20,666 --> 00:24:23,750
Jasa bakti ditakdirkan
milik wira yang gagah berani.
258
00:24:26,750 --> 00:24:31,166
Sementara itu,
saya akan kumpul bunga yang tumbuh.
259
00:24:33,166 --> 00:24:34,583
Maksud awak...
260
00:24:37,541 --> 00:24:38,750
Maksud awak, wira itu saya?
261
00:24:48,833 --> 00:24:51,291
Sayakah yang harus menghentikan
kemusnahan itu?
262
00:24:52,666 --> 00:24:55,125
Sayakah yang harus bersemuka
dengan Sauron?
263
00:24:57,916 --> 00:25:02,625
Awak harus bersemuka dengan kedua-duanya.
264
00:25:31,500 --> 00:25:34,666
Aku tunggu kedatanganmu.
265
00:25:43,541 --> 00:25:45,125
Tempat apakah ini?
266
00:25:48,000 --> 00:25:49,250
Tyrn Gorthad.
267
00:25:51,500 --> 00:25:53,208
Manusia menggelarnya Monggok.
268
00:25:54,916 --> 00:25:58,916
Pada zaman dulu, inilah tempat pengebumian
para pembesar dan raja mereka.
269
00:26:00,666 --> 00:26:02,625
Saya rasa tak selesa di sini.
270
00:26:04,125 --> 00:26:06,375
Pokok-pokok pun nampak tak selesa.
271
00:26:07,666 --> 00:26:08,583
Jangan takut.
272
00:26:08,583 --> 00:26:10,833
Mayat tak berbahaya.
273
00:26:13,333 --> 00:26:14,416
Jangan berhenti.
274
00:26:21,208 --> 00:26:25,041
Dinginnya tangan, hati dan tulang
275
00:26:25,041 --> 00:26:29,000
Sejuknya bermalam di bawah batu-batan
276
00:26:50,750 --> 00:26:54,708
Rasanya tadi saya terdengar...
277
00:26:54,708 --> 00:26:56,083
Dengar?
278
00:26:57,875 --> 00:26:59,000
Apa yang awak dengar?
279
00:27:00,625 --> 00:27:02,166
Bunyinya macam lagu.
280
00:27:06,000 --> 00:27:07,666
Atau peninggalan sebuah lagu.
281
00:27:18,041 --> 00:27:18,958
Galadriel.
282
00:27:27,250 --> 00:27:29,083
Baju besi kuda itu datang dari Lindon.
283
00:27:31,833 --> 00:27:34,333
Tuanku dah hantar utusan
untuk mengingatkan Celebrimbor.
284
00:27:36,166 --> 00:27:37,708
Inikah utusannya?
285
00:27:40,916 --> 00:27:42,708
Kita perlu tinggalkan tempat ini.
286
00:27:49,458 --> 00:27:51,750
- Daemor!
- Pegang saya kuat-kuat.
287
00:27:51,750 --> 00:27:53,083
Jangan lepaskan tangan!
288
00:28:07,083 --> 00:28:09,875
Dinginnya tangan, hati dan tulang
289
00:28:10,583 --> 00:28:13,875
Sejuknya bermalam di bawah batu-batan
290
00:28:14,500 --> 00:28:17,916
Takkan lagi terjaga di katil berbatu
291
00:28:17,916 --> 00:28:21,791
Sehinggalah Matahari mati dan Bulan malap
292
00:28:27,125 --> 00:28:30,083
Dalam selubung pawana hitam, bintang tewas
293
00:28:35,541 --> 00:28:37,125
Bersiap sedia.
294
00:28:43,583 --> 00:28:44,666
Mereka siapa?
295
00:28:45,458 --> 00:28:46,708
Momok Monggok.
296
00:28:59,708 --> 00:29:01,000
Serang!
297
00:29:25,666 --> 00:29:26,750
Jangan panah!
298
00:29:36,208 --> 00:29:37,875
Mereka kebal terhadap senjata kita.
299
00:29:42,625 --> 00:29:44,458
Jangan gentar. Ikut saya.
300
00:29:44,458 --> 00:29:45,750
Awak nak ke mana?
301
00:29:45,750 --> 00:29:46,833
- Tolong saya buka.
- Apa?
302
00:29:46,833 --> 00:29:48,500
Cepat!
303
00:29:55,875 --> 00:29:57,000
Timbalan panglima!
304
00:30:10,125 --> 00:30:11,125
Nah, ambil.
305
00:30:26,625 --> 00:30:27,458
Bagaimana?
306
00:30:27,458 --> 00:30:28,666
Menurut legenda,
307
00:30:28,666 --> 00:30:32,000
pedang yang membunuh mereka saja
boleh benar-benar mematikan mereka.
308
00:30:32,000 --> 00:30:35,458
Tapi mayat Manusia ini
dikebumikan lebih seribu tahun yang lalu.
309
00:30:35,458 --> 00:30:37,958
Sesuatu telah membangkitkan mereka semula.
310
00:30:37,958 --> 00:30:39,458
Tidak.
311
00:30:41,083 --> 00:30:42,500
Seseorang.
312
00:30:43,625 --> 00:30:45,208
Sesuatu yang jahat.
313
00:30:46,333 --> 00:30:48,708
Di seluruh Buana Tengah.
314
00:30:48,708 --> 00:30:52,666
Theo!
315
00:30:52,666 --> 00:30:59,125
- Theo!
- Theo!
316
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
Theo!
317
00:31:03,083 --> 00:31:03,958
Theo!
318
00:31:08,041 --> 00:31:09,833
- Theo!
- Theo!
319
00:31:20,000 --> 00:31:21,625
Mereka tinggalkan senjata mereka.
320
00:31:24,375 --> 00:31:27,333
Bagi Orang Liar,
mata kapak lebih berharga daripada emas.
321
00:31:28,041 --> 00:31:30,250
Tapi mereka tak ambil pula.
322
00:31:31,791 --> 00:31:34,791
Ayuh, kita kena teruskan perjalanan.
323
00:31:36,625 --> 00:31:38,458
Di sini. Ayuh.
324
00:31:42,416 --> 00:31:43,916
Orang Númenór, jangan risau.
325
00:31:45,625 --> 00:31:47,500
Theo dah harungi banyak dugaan.
326
00:31:49,083 --> 00:31:50,375
Dia pasti selamat sekali ini.
327
00:31:50,375 --> 00:31:51,666
Theo!
328
00:31:55,750 --> 00:31:57,083
Theo!
329
00:32:06,416 --> 00:32:07,541
Theo!
330
00:32:09,708 --> 00:32:11,791
Hei, awak. Di sini.
331
00:32:43,125 --> 00:32:45,291
Kita patut serang kem penempatan mereka.
332
00:32:45,291 --> 00:32:47,000
Tapi nanti perang tercetus.
333
00:32:47,000 --> 00:32:49,416
Perang dah pun tercetus, Orang Laut.
334
00:32:50,125 --> 00:32:54,375
Saya tak percaya
semua itu angkara Manusia.
335
00:32:54,375 --> 00:32:58,458
Ya, itu kerana mereka binatang yang makan
daging manusia, kalau terpaksa.
336
00:32:58,458 --> 00:33:01,375
Makin lama kita buang masa,
lagi ramai yang akan terkorban.
337
00:33:01,375 --> 00:33:02,666
Kita perlu cari lagi.
338
00:33:02,666 --> 00:33:06,916
Kita boleh tinjau Lembah Padang Timur.
Dengar kata Orang Liar ada di sana.
339
00:33:06,916 --> 00:33:08,000
Boleh juga.
340
00:33:08,000 --> 00:33:09,708
Awak patut cari dia di sebelah utara.
341
00:33:12,208 --> 00:33:13,291
Kenapa di sana?
342
00:33:15,458 --> 00:33:19,083
Dah berminggu-minggu saya cari
orang tersayang di sini.
343
00:33:19,083 --> 00:33:21,000
Hutan di sana dah tua.
344
00:33:21,000 --> 00:33:23,375
Makhluk lagi ganas
daripada Orang Liar pun ada di sana.
345
00:33:24,708 --> 00:33:26,000
Betul juga cakapnya.
346
00:33:26,000 --> 00:33:27,166
Arondir.
347
00:33:30,250 --> 00:33:33,625
Hari akan gelap tak lama lagi.
Kumpulkan air dan makanan cepat.
348
00:33:33,625 --> 00:33:35,000
Ayuh, buat cepat.
349
00:33:48,375 --> 00:33:49,375
Dah selesai.
350
00:33:57,541 --> 00:33:58,750
Ada comot sikit lagi.
351
00:34:06,833 --> 00:34:07,833
Terima kasih.
352
00:34:09,750 --> 00:34:12,041
Awak tentu tak perlukan air di pulau awak.
353
00:34:13,166 --> 00:34:15,750
Tidak. Kebanyakan rumah
di Númenor ada air.
354
00:34:16,416 --> 00:34:17,916
Teringinnya saya nak lihat.
355
00:34:19,541 --> 00:34:21,208
Tunang awak tentu teringin juga.
356
00:34:25,666 --> 00:34:27,208
Kita perlu teruskan perjalanan.
357
00:34:27,208 --> 00:34:28,416
Tunggu dulu.
358
00:34:28,416 --> 00:34:31,583
Awak kata awak pernah hidup
bersama Orang Liar, Estrid.
359
00:34:32,458 --> 00:34:33,333
Berapa lama?
360
00:34:34,625 --> 00:34:37,125
Itu kurang tepat.
Sebenarnya, saya bersembunyi.
361
00:34:38,541 --> 00:34:40,833
- Mereka pernah cederakan awak?
- Arondir, apa awak...
362
00:34:40,833 --> 00:34:43,375
Saya tanya kerana ada luka di leher awak.
363
00:34:44,291 --> 00:34:45,291
Ia nampak baru.
364
00:34:46,625 --> 00:34:50,833
Tidak. Itu salah saya.
Saya tertidur berdekatan unggun api.
365
00:34:50,833 --> 00:34:52,916
Saya lupa padamkan api
kerana malam itu sejuk.
366
00:34:52,916 --> 00:34:54,083
Bodoh betul.
367
00:34:54,083 --> 00:34:56,958
Kadangkala, kita semua buat kerja bodoh.
368
00:34:56,958 --> 00:34:59,750
Terutamanya apabila terdesak.
369
00:35:10,458 --> 00:35:12,291
Estrid, apa ini?
370
00:35:12,291 --> 00:35:13,916
Dia bakar sendiri.
371
00:35:13,916 --> 00:35:16,583
Orang Liar buat untuk sembunyikan
tanda selar Adar.
372
00:35:17,208 --> 00:35:20,208
Kami tentu dah tangkap dia di pintu masuk
kalau dia tak bersama awak.
373
00:35:20,208 --> 00:35:22,125
Dia Orang Liar?
374
00:35:22,125 --> 00:35:24,250
Dia salah seorang daripada mereka,
375
00:35:24,250 --> 00:35:26,583
dan dia nak bawa kita
kepada rakan-rakannya.
376
00:35:38,083 --> 00:35:39,166
Apa rancangan asal awak?
377
00:35:41,458 --> 00:35:43,958
Tikam saya? Curi kuda saya?
378
00:35:44,916 --> 00:35:47,458
Itu rancangannya, bukan?
379
00:35:47,458 --> 00:35:51,208
Tapi apabila awak tahu saya dari Númenór,
awak dapat idea baru, bukan?
380
00:35:53,750 --> 00:35:55,291
Awak guna saya selama ini.
381
00:35:55,958 --> 00:35:57,583
Awak tentu tak ada tunang pun.
382
00:35:57,583 --> 00:36:00,208
- Awak sukakah kalau saya mati di Mordor?
- Entahlah.
383
00:36:00,916 --> 00:36:02,500
Biar saya cuba fikir.
384
00:36:14,708 --> 00:36:15,875
Ada apa?
385
00:36:25,416 --> 00:36:26,625
Jangan bergerak.
386
00:36:33,750 --> 00:36:34,750
Jalan cepat.
387
00:36:35,416 --> 00:36:37,541
Theo bukan diculik oleh Manusia.
388
00:37:00,708 --> 00:37:01,708
Tengoklah.
389
00:37:03,541 --> 00:37:04,791
Budak gemuk ini dah sedar.
390
00:37:13,375 --> 00:37:14,458
Tolong!
391
00:37:19,875 --> 00:37:21,416
Ada apa di luar sana?
392
00:37:21,416 --> 00:37:25,000
Entah. Tapi yang pasti, ia besar.
393
00:37:42,166 --> 00:37:43,125
Jalan elok-elok.
394
00:37:55,958 --> 00:37:58,958
Mungkin saya lagi mudah berjalan
kalau saya boleh guna tangan.
395
00:37:58,958 --> 00:38:00,666
Tapi lagi mudahlah awak lari.
396
00:38:01,958 --> 00:38:04,291
Tiada sesiapa boleh lari
dengan rantai ini.
397
00:38:04,291 --> 00:38:05,583
Cepat, bukalah kuncinya.
398
00:38:12,541 --> 00:38:13,666
Jangan risau.
399
00:38:15,708 --> 00:38:17,083
Jangan bergerak.
400
00:38:17,083 --> 00:38:18,500
Saya tak apa-apa.
401
00:38:23,875 --> 00:38:24,833
Hulurkan tangan.
402
00:38:25,875 --> 00:38:26,958
Tolong!
403
00:38:34,541 --> 00:38:35,583
Tarik saya.
404
00:38:37,916 --> 00:38:39,250
Saya makin tenggelam.
405
00:39:53,541 --> 00:39:54,541
Itu apa?
406
00:39:54,541 --> 00:39:57,416
Makhluk misteri sentiasa ada
di mana-mana lubuk di dunia ini.
407
00:40:00,583 --> 00:40:02,041
Makhluk ini...
408
00:40:04,250 --> 00:40:06,125
namanya "makanan."
409
00:40:15,750 --> 00:40:18,166
Jadi, saya dah bincang
dengan tetua kampung.
410
00:40:18,750 --> 00:40:23,875
Kamu berdua perlu pergi subuh esok.
Maaf, tapi kami perlu utamakan kaum Stoor.
411
00:40:23,875 --> 00:40:26,958
Terus terang, kalau dia di tempat awak,
412
00:40:29,458 --> 00:40:31,791
Sadoc pun tentu akan halau dia.
413
00:40:32,291 --> 00:40:33,666
Sadoc?
414
00:40:33,666 --> 00:40:37,291
Dia penjejak jalan kami.
Namanya Sadoc Burrows.
415
00:40:38,541 --> 00:40:42,375
Sadoc Burrows nama penghulu awak?
416
00:40:46,875 --> 00:40:50,708
Hanya kerana kita ada maklumat yang sama
tak bermakna saya percayakan awak.
417
00:40:51,666 --> 00:40:54,958
Saya cuma tunjuk benda ini
untuk dapatkan kepastian.
418
00:40:55,666 --> 00:40:56,875
Kepastian tentang apa?
419
00:41:01,125 --> 00:41:05,708
Menurut ceritanya,
suatu masa dahulu, ada seorang Stoor.
420
00:41:05,708 --> 00:41:07,791
Dia bukan macam kami semua.
421
00:41:07,791 --> 00:41:13,833
Pada satu malam, dia mimpikan
satu tempat dengan air sejuk yang mengalir
422
00:41:13,833 --> 00:41:18,500
dan hamparan padang yang sesuai
untuk sebuah keluarga gali
423
00:41:18,500 --> 00:41:20,625
dan jadikan kediaman selama sebulan.
424
00:41:21,916 --> 00:41:24,708
Dia menggelarnya Sûzat.
425
00:41:26,625 --> 00:41:29,708
Dia dan pengikutnya cari tempat itu
selama setahun.
426
00:41:29,708 --> 00:41:31,333
Sebelum dia pergi, dia janji
427
00:41:31,333 --> 00:41:34,041
akan hantar orang
untuk bawa kami bersamanya.
428
00:41:35,458 --> 00:41:40,500
Tapi itulah khabar terakhir
yang kami dengar daripada Rorimas Burrows.
429
00:41:48,791 --> 00:41:50,416
Lagu kelana Poppy.
430
00:41:51,791 --> 00:41:54,000
Harfoot pernah berada di sini.
431
00:41:58,833 --> 00:42:01,291
Tempat asal kamu, kediaman kamu,
432
00:42:01,291 --> 00:42:02,833
adakah rupanya seperti ini?
433
00:42:04,541 --> 00:42:08,000
Adakah kamu datang
untuk bawa kami ke Sûzat?
434
00:42:11,000 --> 00:42:12,291
Saya rasa...
435
00:42:14,500 --> 00:42:17,916
Rorimas tak pernah jumpa Sûzat.
436
00:42:22,125 --> 00:42:24,041
Kerana selepas itu,
437
00:42:26,666 --> 00:42:30,166
kami terus berkelana.
438
00:42:39,208 --> 00:42:41,041
Kami tak ada kediaman.
439
00:42:55,291 --> 00:42:59,083
Kami nampak orang berkuda.
Kaum besar. Mereka menuju ke sini.
440
00:43:09,791 --> 00:43:11,583
Apa gerangan kalian...
441
00:43:33,416 --> 00:43:37,458
Harfoot itu, mana mereka?
442
00:43:45,166 --> 00:43:50,208
Setahu kami, Stoor saja
halfling yang hidup di gurun ini.
443
00:43:52,583 --> 00:43:55,250
Kau tahu kenapa kami pakai topeng ini?
444
00:43:56,458 --> 00:44:00,500
Kau ingkar arahan Sahir Puaka,
apabila kami kembali dengannya,
445
00:44:00,500 --> 00:44:02,958
kau tahulah nanti.
446
00:44:33,083 --> 00:44:36,000
Saya tahu awak fikir
Cincin ini memperdayakan saya.
447
00:44:36,583 --> 00:44:39,208
Tapi saya percaya ia membimbing saya
448
00:44:40,125 --> 00:44:43,750
ke satu-satunya arah
yang akan membantu kita meraih kemenangan.
449
00:44:45,000 --> 00:44:48,375
Awak tak pernahkah rasa
yang korbannya mungkin terlalu besar?
450
00:44:51,041 --> 00:44:53,458
Saya belum lagi rasa begitu.
451
00:44:53,458 --> 00:44:55,041
Tapi awak masih tak rasa gerun?
452
00:44:55,041 --> 00:44:59,875
Ya, kerana saya rasa jauh lebih gerun
membayangkan dunia
453
00:44:59,875 --> 00:45:01,666
yang berada bawah taklukan Sauron.
454
00:45:04,708 --> 00:45:10,458
Saya dah lama rasa begini,
tapi Cincin ini tunjukkannya kepada saya.
455
00:45:11,458 --> 00:45:15,291
Segala penderitaan kita
jika kita gagal menjalankan misi ini.
456
00:45:19,666 --> 00:45:23,416
Ayah saya pernah meramalkan
yang satu hari nanti,
457
00:45:23,416 --> 00:45:25,791
nyawa Celebrimbor
akan bergantung pada saya.
458
00:45:27,833 --> 00:45:31,833
Jadi, saya perlu pilih jalan terbaik
untuk melindunginya.
459
00:45:34,875 --> 00:45:38,166
Melindungi segala yang paling rapuh,
460
00:45:40,000 --> 00:45:45,125
dan istimewa
ialah tanggungjawab semua Elf,
461
00:45:50,750 --> 00:45:52,666
tapi itulah tugas yang belum sempurna,
462
00:45:55,208 --> 00:46:00,708
dan sesungguhnya akan ada
pengorbanan lain yang lebih perit.
463
00:46:07,708 --> 00:46:09,041
Galadriel?
464
00:46:10,500 --> 00:46:12,166
Berjanjilah dengan saya, Elrond,
465
00:46:13,958 --> 00:46:17,416
untuk mengutamakan kemusnahan Sauron
lebih daripada segala-galanya,
466
00:46:18,750 --> 00:46:19,958
termasuklah nyawa saya.
467
00:46:20,958 --> 00:46:24,375
Saya takkan berjanji
jika ia dibuat dengan pengaruh Cincin itu.
468
00:46:29,708 --> 00:46:31,416
Tapi saya janji dengan awak,
469
00:46:33,375 --> 00:46:35,625
untuk mendahulukan kematian Sauron.
470
00:46:37,333 --> 00:46:38,958
Daripada kematian awak.
471
00:46:41,583 --> 00:46:45,500
Maaf, panglima. Kami dengar bunyi gendang.
472
00:47:26,666 --> 00:47:28,333
Itukah kunci rantainya?
473
00:47:29,625 --> 00:47:32,625
Dia mahu awak pilih sendiri
sama ada awak mahu terus rantai saya.
474
00:47:54,875 --> 00:47:55,875
Maafkan saya.
475
00:47:59,125 --> 00:48:00,250
Saya pun.
476
00:48:03,083 --> 00:48:05,916
Tidak, Isildur...
477
00:48:10,666 --> 00:48:13,125
Orang macam saya tak pernah dimaafkan.
478
00:48:14,750 --> 00:48:17,166
Lambat-laun, mereka akan usir saya,
awak pun tahu.
479
00:48:25,333 --> 00:48:26,625
Saya takkan benarkan.
480
00:48:29,250 --> 00:48:30,875
Saya takkan benarkan mereka usir awak.
481
00:48:33,625 --> 00:48:35,166
Turunkan pedang.
482
00:48:49,791 --> 00:48:51,791
Estrid, buang pedang itu!
483
00:48:58,250 --> 00:48:59,583
Estrid!
484
00:49:06,166 --> 00:49:07,375
Berhenti!
485
00:49:12,083 --> 00:49:15,166
Saya Arondir, dari Greenwood.
486
00:49:18,041 --> 00:49:22,916
Pernahkah mata kapak awak
mencederakan hidupan berkayu?
487
00:49:25,333 --> 00:49:27,208
Dengan berat hati, ya, pernah...
488
00:49:30,333 --> 00:49:31,541
Dengar dulu cakap saya!
489
00:49:52,208 --> 00:49:53,625
Saya bukan sengaja tebang pokok.
490
00:49:58,208 --> 00:50:00,625
Jadi, untuk apa?
491
00:50:00,625 --> 00:50:02,125
Orc.
492
00:50:06,666 --> 00:50:07,875
Berundur.
493
00:50:10,166 --> 00:50:11,291
Mereka...
494
00:50:13,166 --> 00:50:14,916
datang segerombolan.
495
00:50:14,916 --> 00:50:19,083
Sambil mengelar dan membunuh kaum kami.
496
00:50:20,125 --> 00:50:21,583
Kami nampak perbuatan mereka.
497
00:50:22,625 --> 00:50:26,208
Sebab itukah awak di sini,
dalam keadaan berang begini?
498
00:50:28,291 --> 00:50:34,291
Getah yang tumpah dan dahan yang terbakar
menyeru-menyeru kami dari jauh.
499
00:50:35,833 --> 00:50:39,583
Tapi kami terlambat.
500
00:50:39,583 --> 00:50:42,666
Segerombolan? Bila?
501
00:50:42,666 --> 00:50:46,875
Winterbloom jaga pokok-pokok ini
sejak mereka kecil.
502
00:50:46,875 --> 00:50:49,833
Jangan tanya dia lagi tentang mereka.
503
00:50:49,833 --> 00:50:51,666
Mereka sama saja macam makhluk celaka itu!
504
00:50:56,333 --> 00:51:01,125
Mereka pangkas, cabut akar,
patahkan dahan, belah batang, semuanya!
505
00:51:07,416 --> 00:51:08,333
Kami mohon...
506
00:51:16,000 --> 00:51:17,333
pemaafan...
507
00:51:26,041 --> 00:51:27,333
atas semua kecederaan...
508
00:51:36,500 --> 00:51:37,708
yang kami dah buat.
509
00:51:50,541 --> 00:51:53,583
Pemaafan memakan masa.
510
00:52:01,166 --> 00:52:06,291
Hujan akan menghilangkan
ingatan tanah yang tegar.
511
00:52:06,291 --> 00:52:10,875
Kulit baru akan menyelaputi parut lama,
512
00:52:11,666 --> 00:52:15,458
dan sepanjang masa itu, saya berjanji,
513
00:52:15,458 --> 00:52:19,916
untuk memastikan
pokok di hutan ini hidup aman damai.
514
00:52:38,208 --> 00:52:40,083
Awak fikir mereka tahu erti kedamaian?
515
00:52:40,083 --> 00:52:44,000
Kedamaian hanya ada
selepas malam yang dilanda ribut,
516
00:52:44,000 --> 00:52:47,958
ketika dinihari yang sunyi sepi
dan burung bangun pagi.
517
00:52:48,708 --> 00:52:53,208
Kami dah lama memelihara hutan ini,
518
00:52:53,208 --> 00:52:57,291
malah, sebelum gunung timbul
membelah hutan.
519
00:53:00,791 --> 00:53:06,625
Ketika bunyi yang terdengar
hanya sinaran suria pada lumut...
520
00:53:11,250 --> 00:53:12,333
Theo?
521
00:53:12,333 --> 00:53:15,833
...dan helaan nafas daun.
522
00:53:19,583 --> 00:53:24,500
Ya. Kami tahu erti kedamaian.
523
00:53:24,500 --> 00:53:27,291
Estrid? Ini saya.
524
00:53:36,875 --> 00:53:39,250
Estrid? Estrid!
525
00:53:41,250 --> 00:53:42,250
Hagen?
526
00:53:44,500 --> 00:53:46,791
- Saya ingat awak dah...
- Saya pun.
527
00:53:50,750 --> 00:53:53,875
Saya tak sangka awak di sini. Syukurlah.
528
00:54:20,625 --> 00:54:22,250
Terima kasih kerana selamatkan saya.
529
00:54:26,625 --> 00:54:28,166
Saya dah janji.
530
00:54:29,708 --> 00:54:31,125
Terima kasih kerana tak mungkir.
531
00:54:35,708 --> 00:54:37,291
Sekarang, saya ada janji lain pula.
532
00:54:38,875 --> 00:54:43,541
Orc sedang bergerak.
Saya perlu ikut jejak mereka.
533
00:54:44,625 --> 00:54:47,083
Agar dapat bersemuka
dengan Adar sekali lagi.
534
00:54:50,708 --> 00:54:52,625
Kamu boleh ikut saya, kalau kamu mahu.
535
00:54:56,833 --> 00:54:58,666
Saya juga perlu kotakan janji saya.
536
00:55:06,375 --> 00:55:10,250
Kalau begitu, mae glenno.
Penggawa Pelargir.
537
00:55:19,125 --> 00:55:24,041
SELATAN
538
00:55:48,375 --> 00:55:49,916
Ini angkara Orc.
539
00:55:49,916 --> 00:55:51,416
Jejak itu.
540
00:55:52,791 --> 00:55:54,041
Ia tentu menuju ke...
541
00:55:54,041 --> 00:55:56,166
Eregion, tuan.
542
00:55:57,041 --> 00:56:01,333
Kita datang untuk buru Sauron,
tapi Adar yang kita jumpa?
543
00:56:01,833 --> 00:56:03,791
Mungkinkah mereka bersubahat atau...
544
00:56:05,708 --> 00:56:06,916
Atau berperang.
545
00:56:06,916 --> 00:56:09,375
Sepasukan besar Orc berarak
ke tanah pemerintahan Elf.
546
00:56:10,375 --> 00:56:12,083
Kita semua berperang.
547
00:56:14,875 --> 00:56:18,541
Kita perlukan maklumkan tuanku
sebelum mereka belayar ke Mordor.
548
00:56:23,375 --> 00:56:24,416
Di situ!
549
00:56:28,416 --> 00:56:29,541
Tunggu!
550
00:56:30,375 --> 00:56:32,333
Tapi makanan kita cuba lari!
551
00:56:34,500 --> 00:56:35,666
Ayuh!
552
00:56:36,958 --> 00:56:38,458
Berbaris!
553
00:56:41,208 --> 00:56:44,083
Siapa datang? Cari lagi.
554
00:56:56,666 --> 00:56:59,500
Mereka berdekatan. Cari lagi.
555
00:57:01,708 --> 00:57:04,000
Siapa? Itu apa?
556
00:57:06,083 --> 00:57:07,416
Ia datang dari sini.
557
00:57:08,375 --> 00:57:10,791
Aku cium bau Elf.
558
00:57:36,458 --> 00:57:37,416
Anehnya.
559
00:57:37,416 --> 00:57:39,750
Cari hingga ke lubang cacing. Cepat!
560
00:57:39,750 --> 00:57:43,583
Pulanglah ke Lindon.
Saya akan lengahkan mereka selama mungkin.
561
00:57:47,375 --> 00:57:48,458
Cari lagi.
562
00:57:49,208 --> 00:57:50,458
Nah, ambil.
563
00:57:55,083 --> 00:57:56,625
Ambillah, Elrond.
564
00:57:59,166 --> 00:58:00,458
Di situ.
565
00:58:07,500 --> 00:58:10,000
Mana yang lain?
566
00:58:11,958 --> 00:58:13,125
Aku datang seorang.
567
00:58:14,375 --> 00:58:16,625
Potong ibu jari kanannya.
568
00:58:17,958 --> 00:58:21,875
Kalau kau beritahu aku lokasi askar kau,
aku takkan potong ibu jari kiri kau.
569
00:59:11,291 --> 00:59:14,041
Dia berkorban demi kita semua.
570
00:59:19,041 --> 00:59:21,166
Tidak, awak salah faham, Camnir.
571
00:59:23,708 --> 00:59:26,125
Dia bukan buat kerana kita.
572
00:59:28,208 --> 00:59:29,458
Apa?
573
00:59:29,458 --> 00:59:31,791
Dia buat untuk selamatkan cincin itu.
574
00:59:33,875 --> 00:59:34,875
Cepat.
575
00:59:41,583 --> 00:59:43,291
Itu kawasan Elf.
576
00:59:47,375 --> 00:59:49,083
Nyah kau ke dunia kau.
577
01:00:01,333 --> 01:00:04,583
Sebutir bintang bersinar
pada saat pertemuan kita,
578
01:00:04,583 --> 01:00:06,666
Lady Galadriel.
579
01:00:12,083 --> 01:00:15,791
Marilah kita menyanyi
580
01:00:15,791 --> 01:00:19,166
Beramai-ramai bersama
581
01:00:19,166 --> 01:00:23,166
Tentang bulan dan matahari
582
01:00:23,166 --> 01:00:26,875
Tak kira apa cuaca
583
01:00:26,875 --> 01:00:30,583
Cahaya menyinari putik
584
01:00:30,583 --> 01:00:34,250
Embun membasahi sang pekaka
585
01:00:34,250 --> 01:00:37,958
Bayu menghembus dingin
586
01:00:37,958 --> 01:00:40,708
Bunga manis bergenta
587
01:00:40,708 --> 01:00:45,041
Oh seruncing tongkat ranting
588
01:00:45,041 --> 01:00:48,125
Oh sejernih air nirmala
589
01:00:48,125 --> 01:00:52,750
Oh mensiang di tepi tasik
590
01:00:52,750 --> 01:00:55,500
Dewi Air bersiram
591
01:00:55,500 --> 01:00:59,791
Oh musim silih berganti
592
01:00:59,791 --> 01:01:03,041
Musim bunga kembali
593
01:01:03,041 --> 01:01:07,500
O bayu meniup air
594
01:01:07,500 --> 01:01:11,208
Dedaunan kegirangan
595
01:01:11,208 --> 01:01:14,958
Oh Tom Bombadil
596
01:01:14,958 --> 01:01:18,583
Jejaka yang ceria
597
01:01:18,583 --> 01:01:22,250
Biru warna jubahnya
598
01:01:22,250 --> 01:01:25,958
Kuning warna kasutnya
599
01:01:25,958 --> 01:01:29,666
Mensiang di tasik redup
600
01:01:29,666 --> 01:01:33,333
Teratai indah terapung
601
01:01:33,333 --> 01:01:37,041
Oh Tom Bombadil
602
01:01:37,041 --> 01:01:39,791
Bersama Dewi Air
603
01:01:39,791 --> 01:01:44,083
Oh seruncing tongkat ranting
604
01:01:44,083 --> 01:01:47,250
Oh sejernih air nirmala
605
01:01:47,250 --> 01:01:51,791
Oh mensiang di tepi tasik
606
01:01:51,791 --> 01:01:54,666
Dewi Air bersiram
607
01:01:54,666 --> 01:01:58,791
Oh musim silih berganti
608
01:01:58,791 --> 01:02:02,041
Musim bunga kembali
609
01:02:02,041 --> 01:02:06,958
O bayu meniup air
Dedaunan kegirangan
610
01:02:06,958 --> 01:02:09,041
Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati
611
01:02:09,041 --> 01:02:11,125
Penyelia Kreatif
Bima Gasendo