1
00:00:06,000 --> 00:00:06,833
{\an8}ANTERIORMENTE
2
00:00:06,833 --> 00:00:08,583
{\an8}Andei a pesquisar no livro do Sadoc.
3
00:00:08,583 --> 00:00:10,791
Os harfoots
devem ter andado por aqui há muito.
4
00:00:12,083 --> 00:00:16,333
O Istar vai render-se a mim,
porque, se não o fizer,
5
00:00:16,333 --> 00:00:20,750
chacinarei as halflings
a quem chama amigas.
6
00:00:29,958 --> 00:00:31,541
Nori!
7
00:00:31,541 --> 00:00:33,041
Ias para o cume da montanha?
8
00:00:33,041 --> 00:00:35,416
Os sobreviventes esperam-nos
onde acampámos.
9
00:00:35,541 --> 00:00:37,666
- O meu pai também.
- Talvez os tenhas perdido.
10
00:00:37,791 --> 00:00:40,041
- Também esperas encontrar família?
- O meu noivo.
11
00:00:40,041 --> 00:00:42,833
Se tiver metade da tua força, é certo.
12
00:00:42,833 --> 00:00:44,791
Não sou tão forte quanto julgas.
13
00:00:44,791 --> 00:00:47,750
E o que quer que tenhas sido para mim,
isso são cinzas agora.
14
00:00:47,750 --> 00:00:51,083
Por isso, pela parte que me toca,
não precisamos de voltar a falar.
15
00:00:54,000 --> 00:00:55,583
Queres mesmo o teu cavalo de volta?
16
00:00:55,583 --> 00:00:58,208
- Sabes onde está?
- Vem ter comigo aqui. Esta noite.
17
00:00:58,208 --> 00:01:00,625
O que fazes aqui no escuro, rapaz?
18
00:01:03,083 --> 00:01:04,250
É uma cilada!
19
00:01:09,375 --> 00:01:12,375
Os preparativos estão quase terminados,
Senhor Pai.
20
00:01:12,375 --> 00:01:14,375
Temos de ir para a guerra de novo?
21
00:01:14,375 --> 00:01:16,583
Nunca estaremos verdadeiramente seguros
22
00:01:16,583 --> 00:01:19,541
até garantirmos que Sauron já não existe.
23
00:01:19,541 --> 00:01:22,208
Desde que coloquei este Anel
que tenho pressentido
24
00:01:22,208 --> 00:01:24,208
vislumbres do Mundo Invisível...
25
00:01:25,875 --> 00:01:28,875
As nossas cartas para Celebrimbor
não obtiveram resposta.
26
00:01:28,875 --> 00:01:31,000
Receio que Sauron esteja em Eregion.
27
00:01:31,000 --> 00:01:33,708
O Rei Supremo deixou-me ir lá
com um pequeno destacamento,
28
00:01:33,708 --> 00:01:36,083
para garantir a segurança
de Celebrimbor e da cidade.
29
00:01:36,875 --> 00:01:39,291
A tarefa do Elrond
não é juntar-se à tua companhia,
30
00:01:39,291 --> 00:01:40,500
mas liderá-la.
31
00:02:56,541 --> 00:03:02,541
O SENHOR DOS ANÉIS: OS ANÉIS DO PODER
32
00:03:27,333 --> 00:03:29,625
Continuamos sem resposta de Celebrimbor...
33
00:03:29,625 --> 00:03:33,791
Se formos pela Ponte de Axa,
Eregion fica a menos de 750 quilómetros.
34
00:03:34,416 --> 00:03:38,375
Confio que possas recomendar
um arqueiro e dois espadachins?
35
00:03:38,375 --> 00:03:40,625
Confiar? Em mim?
36
00:03:40,625 --> 00:03:42,416
Achas que é sensato, comandante?
37
00:03:43,458 --> 00:03:46,875
Por insistência do Rei Supremo,
aceitei-te como primeiro-tenente.
38
00:03:46,875 --> 00:03:49,791
Mas, se a consideras uma posição indigna,
atribuo-te outra.
39
00:03:50,458 --> 00:03:52,333
- Sim.
-"Sim", o quê?
40
00:03:54,416 --> 00:03:58,416
Sim, posso recomendar
um arqueiro e dois espadachins.
41
00:03:59,833 --> 00:04:02,833
Quem mais devemos
levar connosco, comandante?
42
00:04:56,041 --> 00:04:57,375
Relâmpagos?
43
00:05:01,666 --> 00:05:03,541
Nenhuma força deste mundo faria isto.
44
00:05:04,875 --> 00:05:07,083
Isto é obra de Sauron.
45
00:05:07,083 --> 00:05:10,166
Camnir, que outros caminhos
podemos seguir?
46
00:05:13,708 --> 00:05:16,541
Para contornar,
ou viramos em direção a norte,
47
00:05:16,541 --> 00:05:18,083
demorando mais duas semanas...
48
00:05:18,833 --> 00:05:19,750
Ou?
49
00:05:20,500 --> 00:05:24,000
Ou vamos pelo sul,
pelas Colinas de Tyrn Gorthad.
50
00:05:25,333 --> 00:05:28,750
O que nos levará
a Eregion muito mais depressa.
51
00:05:39,916 --> 00:05:41,875
Há um grande mal nessas colinas.
52
00:05:44,916 --> 00:05:48,125
Antigo e cheio de malícia.
53
00:05:49,833 --> 00:05:53,750
Sauron quer que façamos esse trajeto.
Temos de fazer outro.
54
00:05:54,291 --> 00:05:56,791
O Inimigo estará a vigiar ambos, decerto.
55
00:06:00,791 --> 00:06:04,916
A queda da ponte torna ainda mais crucial
chegar a Celebrimbor depressa.
56
00:06:04,916 --> 00:06:08,208
Não chegaremos a lado nenhum depressa
se cairmos numa armadilha.
57
00:06:15,000 --> 00:06:16,083
Vamos pelo sul.
58
00:06:18,625 --> 00:06:19,875
Tenho de me insurgir.
59
00:06:19,875 --> 00:06:21,958
A tua opinião sobre a questão foi ouvida.
60
00:06:21,958 --> 00:06:23,208
Elrond!
61
00:06:26,708 --> 00:06:28,250
Opinião ouvida, tenente.
62
00:06:31,250 --> 00:06:32,791
Vamos pelo sul.
63
00:06:45,250 --> 00:06:50,958
Esta companhia não seguirá
os conselhos desse berloque, nem tu.
64
00:06:53,041 --> 00:06:56,875
Se não consegues respeitar estes termos,
regressas imediatamente a Lindon.
65
00:06:58,083 --> 00:07:00,541
- Oxalá pudesse.
- Então, porque não o fazes?
66
00:07:02,500 --> 00:07:05,208
Porque não quero ver
ninguém desta companhia chacinado.
67
00:07:06,500 --> 00:07:07,833
Incluindo tu.
68
00:07:11,750 --> 00:07:13,125
Nori!
69
00:07:41,791 --> 00:07:44,000
Nori! Poppy!
70
00:08:20,458 --> 00:08:24,791
Desculpai-me. Não tereis visto
duas halflings passar por aqui?
71
00:08:32,416 --> 00:08:33,541
Encontraste a cabra, vejo.
72
00:08:36,416 --> 00:08:40,708
Não era... bem aquilo que procurava.
73
00:08:41,791 --> 00:08:43,791
Bem, há o que se procura
74
00:08:43,791 --> 00:08:46,083
e há o que se encontra, não é verdade?
75
00:08:47,166 --> 00:08:51,416
Trolaró, alegre dó!
Pim-plim-pilho!
76
00:08:51,416 --> 00:08:55,500
Melgas na erva
Abelhas à volta do salgueiro
77
00:08:56,458 --> 00:08:59,458
Há algumas estrelas
por cima da tua colina.
78
00:09:00,958 --> 00:09:02,500
Há estrelas por cima da maioria.
79
00:09:02,500 --> 00:09:05,208
Mas eu e as minhas amigas
procurávamos estas.
80
00:09:05,208 --> 00:09:07,000
Eu esperava que...
81
00:09:09,625 --> 00:09:11,666
Peço desculpa, só um momento...
82
00:09:11,666 --> 00:09:14,875
O Sol e as estrelas
A Lua e a névoa
83
00:09:16,916 --> 00:09:19,125
A chuva e o tempo nublado
84
00:09:39,875 --> 00:09:42,750
O ramo... Claro...
85
00:09:44,000 --> 00:09:46,958
Sim. Deve ser isto.
86
00:10:58,750 --> 00:10:59,791
Poppy!
87
00:11:01,416 --> 00:11:02,666
Levanta-te!
88
00:11:10,875 --> 00:11:13,333
- Consegues vê-lo?
- Quem?
89
00:11:13,333 --> 00:11:17,666
Quem é que achas?
O nosso amigo, o Estrangeiro.
90
00:11:20,791 --> 00:11:23,250
Que importa onde está ele?
Onde é que estamos nós?
91
00:11:31,208 --> 00:11:32,375
Nori! Foge!
92
00:11:53,625 --> 00:11:56,166
Acho que os despistámos.
93
00:11:56,166 --> 00:11:57,875
De onde surgiram vocês?
94
00:12:00,750 --> 00:12:01,958
Nós?
95
00:12:04,708 --> 00:12:05,791
De onde surgiste tu?
96
00:12:07,833 --> 00:12:09,666
A minha cabeça.
97
00:12:12,083 --> 00:12:13,833
- Moro aqui.
- Moram harfoots aqui?
98
00:12:13,833 --> 00:12:15,250
O que é um harfoot?
99
00:12:15,250 --> 00:12:16,625
Bem, tu és...
100
00:12:18,500 --> 00:12:20,208
Quem és tu, exatamente?
101
00:12:21,416 --> 00:12:22,708
Eu sou Ninguém.
102
00:12:23,875 --> 00:12:25,791
Não podes ser "Ninguém".
103
00:12:25,791 --> 00:12:27,916
É o que todos me chamam.
104
00:12:27,916 --> 00:12:30,791
Se todos te chamam Ninguém,
ninguém te chama outra coisa?
105
00:12:31,500 --> 00:12:33,708
A minha mãe chama-me Merimac.
106
00:12:36,125 --> 00:12:37,333
Eu sou a Poppy.
107
00:12:47,041 --> 00:12:48,291
Eu sou a Nori.
108
00:12:52,958 --> 00:12:54,375
Onde arranjaste essa água?
109
00:12:54,375 --> 00:12:56,500
- Baixa a voz.
- Roubaste-a, não foi?
110
00:12:56,500 --> 00:12:58,708
Roubaste-a daquele poço da gente grande.
111
00:13:01,041 --> 00:13:02,625
- Aonde vais?
- A lado nenhum.
112
00:13:02,625 --> 00:13:03,541
Leva-nos contigo.
113
00:13:03,541 --> 00:13:06,000
Lamento, nada de forasteiros na aldeia.
114
00:13:06,000 --> 00:13:07,666
Aldeia? Que aldeia?
115
00:13:07,666 --> 00:13:09,750
Nenhuma! Não há aldeia alguma.
116
00:13:09,750 --> 00:13:11,375
Ouve lá, Ninguém.
117
00:13:13,000 --> 00:13:14,291
Ou vamos contigo
118
00:13:14,291 --> 00:13:17,541
ou entrego-te eu mesma à gente grande,
ladrão de água.
119
00:13:23,916 --> 00:13:26,791
Estão prestes a conhecer a Gund,
a líder da aldeia.
120
00:13:26,791 --> 00:13:30,833
E há quatro regras,
se quiserem que ela considere acolher-vos.
121
00:13:30,833 --> 00:13:33,541
Primeira, nunca a olhem nos olhos.
122
00:13:33,541 --> 00:13:36,375
B, fiquem sempre
a três passos de distância.
123
00:13:36,375 --> 00:13:41,250
Quarta, nunca, mas nunca,
haja o que houver, lhe chamem "a Gund".
124
00:13:42,750 --> 00:13:43,958
- Percebido.
- Percebido.
125
00:13:48,333 --> 00:13:50,125
Foram três ou quatro regras?
126
00:13:50,125 --> 00:13:51,708
Não prestei grande atenção.
127
00:14:06,416 --> 00:14:08,375
Vão lá. Divirtam-se.
128
00:14:14,416 --> 00:14:15,916
Vamos. Ali.
129
00:14:20,666 --> 00:14:22,500
Foi porque apanhou sol.
130
00:14:26,875 --> 00:14:28,791
Olha ali.
131
00:14:28,791 --> 00:14:30,833
Um belo lote fresco para descascar.
132
00:14:42,416 --> 00:14:44,666
- Um chapéu grande como o meu!
- Como o do pai!
133
00:14:48,708 --> 00:14:51,291
Harfoots, a viverem em tocas?
134
00:14:54,375 --> 00:14:57,041
- Não parece natural.
- É porque não somos harfoots.
135
00:14:58,125 --> 00:14:59,333
Somos stoors.
136
00:15:00,375 --> 00:15:02,166
Stoors?
137
00:15:02,166 --> 00:15:06,291
No que estavas a pensar para as trazeres?
Ninguém é tão estúpido.
138
00:15:06,291 --> 00:15:07,708
Precisavam de um refúgio.
139
00:15:07,708 --> 00:15:10,833
Com metade dos demónios
no deserto à procura delas?
140
00:15:10,833 --> 00:15:14,250
Se puséssemos o teu cérebro num abutre,
ele voava para trás.
141
00:15:14,250 --> 00:15:15,666
Seja simpática para ele.
142
00:15:18,125 --> 00:15:19,958
Estás a ser impertinente comigo?
143
00:15:21,291 --> 00:15:22,625
Era essa a quarta regra.
144
00:15:23,333 --> 00:15:26,250
Deem-me uma boa razão
para não dar cada pedacinho de vocês
145
00:15:26,250 --> 00:15:28,291
aos Gaudrim que vos andam a perseguir.
146
00:15:31,916 --> 00:15:33,708
Vamos. Apresentem o vosso caso.
147
00:15:37,916 --> 00:15:42,083
Atravessei rios, montanhas
148
00:15:42,083 --> 00:15:45,416
e desertos para ajudar o meu amigo
a encontrar o seu destino,
149
00:15:45,416 --> 00:15:48,541
do qual o futuro do mundo pode depender,
incluindo o seu...
150
00:15:48,541 --> 00:15:49,833
Eu disse uma boa razão.
151
00:15:51,000 --> 00:15:53,375
Esse vosso amigo, quem é ele?
152
00:15:53,916 --> 00:15:55,416
- É um gigante.
- Um gigante?
153
00:15:55,416 --> 00:15:57,791
- Tipo, um elfo?
- Maior do que isso.
154
00:15:57,791 --> 00:15:59,250
Então, é um enorme Grande-Elfo.
155
00:16:00,208 --> 00:16:01,208
Ele não é um elfo.
156
00:16:03,916 --> 00:16:05,125
É um feiticeiro.
157
00:16:08,875 --> 00:16:11,125
Bem, o único feiticeiro sob estes céus
158
00:16:13,250 --> 00:16:14,666
é o Feiticeiro das Trevas.
159
00:16:14,666 --> 00:16:17,666
E a última coisa de que precisamos
é de um amigo dele.
160
00:16:18,166 --> 00:16:19,041
Prendam-nas.
161
00:16:19,541 --> 00:16:21,875
O quê? Não.
162
00:16:22,583 --> 00:16:24,875
O quê? Soltem-na!
Que Feiticeiro das Trevas?
163
00:16:27,666 --> 00:16:31,875
O Istar já é bem mais poderoso
do que previmos.
164
00:16:33,500 --> 00:16:37,291
Invocou uma tempestade de areia do nada
que matou dois dos meus homens.
165
00:16:38,875 --> 00:16:41,125
Ele dirige-se para norte agora.
166
00:16:41,125 --> 00:16:43,583
Em direção... ao eremita.
167
00:16:46,416 --> 00:16:48,416
E as halflings?
168
00:16:49,625 --> 00:16:54,333
Estamos a passar o deserto a pente fino.
Não nos fugirão durante muito tempo.
169
00:16:55,000 --> 00:16:57,625
Juro pela minha vida.
170
00:16:57,625 --> 00:17:01,625
Ou são muito tolos, Gaudrim,
171
00:17:02,958 --> 00:17:05,083
ou muito corajosos.
172
00:17:07,375 --> 00:17:11,208
Que as harfoots
sejam a vossa única preocupação.
173
00:17:11,208 --> 00:17:14,375
Eu próprio tratarei do Istar.
174
00:17:25,291 --> 00:17:27,208
Deixaste-o sair outra vez.
175
00:17:28,875 --> 00:17:31,375
Não devias estar acordado.
176
00:17:32,125 --> 00:17:35,833
Come terra! Escava fundo!
177
00:17:36,791 --> 00:17:38,666
Bebe água!
178
00:17:40,333 --> 00:17:42,166
Dorme!
179
00:17:51,250 --> 00:17:52,500
Quem és tu?
180
00:17:55,291 --> 00:17:57,875
Há muito que ninguém
me chama grande coisa,
181
00:17:59,125 --> 00:18:02,625
mas, lá no Withywindle,
o pessoal chamava-me Bombadil.
182
00:18:04,083 --> 00:18:05,291
Tom Bombadil.
183
00:18:07,041 --> 00:18:12,041
O Sol desaparece a ocidente
Em breve, terão de tatear
184
00:18:12,958 --> 00:18:15,625
Não tenhas vergonha agora, Goldberry...
185
00:18:15,625 --> 00:18:21,708
Quando as sombras da noite caírem
A porta abrir-se-á, então
186
00:18:27,166 --> 00:18:30,125
Fiz o que pude à tua túnica imunda.
187
00:18:33,583 --> 00:18:35,375
Lava as mãos e a cara.
188
00:18:35,375 --> 00:18:37,125
Depois, vem ter comigo à fogueira.
189
00:18:39,625 --> 00:18:43,000
Está aí alguém contigo?
190
00:18:44,250 --> 00:18:46,500
Pareceu-me ouvir uma mulher cantar.
191
00:18:46,500 --> 00:18:49,791
Mulher? Que mulher?
192
00:18:51,291 --> 00:18:53,333
Não está cá ninguém contigo?
193
00:18:55,583 --> 00:18:56,833
Tu estás.
194
00:18:57,958 --> 00:18:59,583
Quer dizer, acho que estás. Estás?
195
00:19:03,291 --> 00:19:04,291
Sim?
196
00:19:20,708 --> 00:19:26,583
Então, o que esperavas encontrar
sob essas tuas estrelas?
197
00:19:27,291 --> 00:19:29,041
Decerto não o velho Tom.
198
00:19:31,541 --> 00:19:33,166
Esperava encontrar as minhas amigas.
199
00:19:35,875 --> 00:19:37,625
Prova o que as estrelas sabem, não?
200
00:19:38,625 --> 00:19:40,625
Recém-chegadas, é o que elas são.
201
00:19:40,625 --> 00:19:41,875
Num ano, está escuro.
202
00:19:41,875 --> 00:19:43,708
No outro, olhas para cima,
203
00:19:45,291 --> 00:19:49,500
e há um mar de olhinhos
a olhar para ti, a observar.
204
00:19:51,708 --> 00:19:55,916
Elas acham que sabem tudo,
mas são umas recém-chegadas.
205
00:19:57,166 --> 00:19:58,583
Ainda recém-chegadas.
206
00:20:05,916 --> 00:20:07,333
O que és tu?
207
00:20:08,458 --> 00:20:12,083
Ainda não sabes o meu nome?
Essa é a única resposta.
208
00:20:14,083 --> 00:20:15,916
Diz-me, quem és tu,
209
00:20:15,916 --> 00:20:18,750
sozinho, tu mesmo e sem nome?
210
00:20:19,583 --> 00:20:24,041
Mas tu és novo e eu sou velho.
211
00:20:25,958 --> 00:20:28,333
O Mais Velho, é o que sou.
212
00:20:30,833 --> 00:20:32,250
Como assim, "o Mais Velho"?
213
00:20:34,500 --> 00:20:35,875
O Mais Velho.
214
00:20:37,500 --> 00:20:40,083
Acredita, meu amigo,
215
00:20:40,083 --> 00:20:43,375
o Tom já cá andava
antes do rio e das árvores.
216
00:20:44,416 --> 00:20:47,625
O Tom lembra-se do primeiro pingo de chuva
e da primeira bolota.
217
00:20:48,541 --> 00:20:52,291
Conhecia a escuridão debaixo das estrelas,
quando era destemida.
218
00:20:55,083 --> 00:20:59,791
Tudo isto costumava ser verde.
Agora, é só areia.
219
00:21:02,333 --> 00:21:05,083
Tive de vir ver por mim mesmo
para acreditar.
220
00:21:06,750 --> 00:21:08,583
Já nem os cantos dos pássaros são puros.
221
00:21:09,083 --> 00:21:12,500
Até a tua árvore lá fora.
A Velha árvore de Pau-ferro.
222
00:21:12,500 --> 00:21:14,166
Achei que aquilo...
223
00:21:14,166 --> 00:21:18,958
Ele... me podia emprestar um ramo.
224
00:21:18,958 --> 00:21:21,250
Devias ter tentado pedir-lhe.
225
00:21:28,750 --> 00:21:33,291
Calma, Iarwain. Calma.
226
00:21:35,125 --> 00:21:36,125
Eu sei.
227
00:21:37,416 --> 00:21:41,458
Essa... magia. Podes ensinar-ma?
228
00:21:42,750 --> 00:21:47,333
Ensinar-ta? O que há para aprender aqui?
229
00:21:50,708 --> 00:21:55,416
Exerces poder sobre árvores, vento e fogo.
230
00:21:55,416 --> 00:21:58,208
Exerce-lo como se te pertencesse.
231
00:21:58,208 --> 00:22:00,583
Cada coisa pertence a si mesma.
232
00:22:01,791 --> 00:22:04,208
Tal como tu pertences a ti mesmo.
233
00:22:04,208 --> 00:22:09,708
Então, podias ensinar-me a usar um bordão?
234
00:22:10,833 --> 00:22:14,333
O bordão de um feiticeiro é como um nome.
235
00:22:15,375 --> 00:22:20,375
Já é teu, para o usares,
se provares que és digno dele.
236
00:22:21,625 --> 00:22:25,916
Hoje, mostraste que não és. Ainda.
237
00:22:28,458 --> 00:22:33,458
Se poderás vir a sê-lo,
descobriremos em breve.
238
00:22:38,750 --> 00:22:41,333
O meu propósito não era encontrar
um bordão sob as estrelas.
239
00:22:43,750 --> 00:22:47,000
Era encontrar-te a ti, não era?
240
00:22:54,708 --> 00:22:55,708
O que foi?
241
00:22:56,875 --> 00:22:58,083
Não estamos sozinhos.
242
00:23:04,291 --> 00:23:05,541
Quem são eles?
243
00:23:09,291 --> 00:23:11,500
Porque me perseguem
a mim e às minhas amigas?
244
00:23:14,708 --> 00:23:17,958
Não és o primeiro Istar
a comer mel ao pé da minha fogueira.
245
00:23:19,541 --> 00:23:22,208
Há alguns anos, houve outro.
246
00:23:22,750 --> 00:23:24,500
O Feiticeiro das Trevas.
247
00:23:27,958 --> 00:23:29,125
O que lhe aconteceu?
248
00:23:31,625 --> 00:23:34,333
Outrora, ele procurava controlar a magia,
como tu.
249
00:23:37,666 --> 00:23:39,791
Agora, controla a maior parte de Rhûn.
250
00:23:41,791 --> 00:23:43,458
Mas, ainda assim, quer mais.
251
00:23:44,833 --> 00:23:48,416
Crês que o mal dele se vai espalhar?
252
00:23:49,625 --> 00:23:53,666
Não sem um aliado
muito mais poderoso até do que ele mesmo.
253
00:23:55,333 --> 00:23:56,666
Sauron.
254
00:24:00,291 --> 00:24:02,750
Se essas duas chamas se unirem numa,
255
00:24:04,250 --> 00:24:08,166
não haverá fim para o fogo
que deixará toda a Terra Média em cinzas.
256
00:24:12,458 --> 00:24:14,375
Podes impedi-lo?
257
00:24:17,166 --> 00:24:19,583
O velho Tom é um errante,
não um guerreiro.
258
00:24:20,666 --> 00:24:23,750
Os grandes feitos são
para as mãos a quem foram entregues.
259
00:24:26,750 --> 00:24:31,166
E eu tenho de colher nenúfares,
enquanto ainda crescem.
260
00:24:33,166 --> 00:24:34,583
Referes-te...
261
00:24:37,541 --> 00:24:38,750
...às minhas mãos.
262
00:24:48,833 --> 00:24:51,291
É tarefa minha impedir o fogo?
263
00:24:52,666 --> 00:24:55,125
É tarefa minha enfrentar Sauron?
264
00:24:57,916 --> 00:25:02,625
A tua tarefa... é enfrentar ambos.
265
00:25:31,500 --> 00:25:34,666
Estou à tua espera.
266
00:25:43,541 --> 00:25:45,125
Que sítio é este?
267
00:25:48,000 --> 00:25:49,250
Tyrn Gorthad.
268
00:25:51,500 --> 00:25:53,208
Para os Homens, as Colinas das Antas.
269
00:25:54,916 --> 00:25:58,916
Antigamente, era aqui
que eles enterravam senhores e reis.
270
00:26:00,666 --> 00:26:02,625
Não sinto paz aqui.
271
00:26:04,125 --> 00:26:06,375
Até as árvores parecem pouco à vontade.
272
00:26:07,666 --> 00:26:08,583
Nada receiem.
273
00:26:08,583 --> 00:26:10,833
Homens mortos não são uma ameaça.
274
00:26:13,333 --> 00:26:14,416
Continuem a andar.
275
00:26:21,208 --> 00:26:25,041
Frios sejam a mão, o coração e o osso
276
00:26:25,041 --> 00:26:29,000
E frio seja o sono debaixo da pedra
277
00:26:50,750 --> 00:26:54,708
Por um momento, pensei ter ouvido...
278
00:26:54,708 --> 00:26:56,083
Ouvido?
279
00:26:57,875 --> 00:26:59,000
O que ouviste?
280
00:27:00,625 --> 00:27:02,166
Quase parecia uma canção.
281
00:27:06,000 --> 00:27:07,666
Ou a recordação de uma canção.
282
00:27:18,041 --> 00:27:18,958
Galadriel.
283
00:27:27,250 --> 00:27:29,083
As bardas deles são de Lindon.
284
00:27:31,833 --> 00:27:34,333
O rei enviou um destacamento
para avisar Celebrimbor.
285
00:27:36,166 --> 00:27:37,708
Este destacamento?
286
00:27:40,916 --> 00:27:42,708
Temos de sair deste sítio.
287
00:27:49,458 --> 00:27:51,750
- Daemor!
- Agarra-te a mim.
288
00:27:51,750 --> 00:27:53,083
Não largues!
289
00:28:07,083 --> 00:28:09,875
Frios sejam a mão, o coração e o osso
290
00:28:10,583 --> 00:28:13,875
E frio seja o sono debaixo da pedra
291
00:28:14,500 --> 00:28:17,916
Que nunca mais acordem na cama pétrea
292
00:28:17,916 --> 00:28:21,791
Nunca, até o Sol cair e a Lua morrer
293
00:28:27,125 --> 00:28:30,083
No vento preto, as estrelas irão morrer
294
00:28:35,541 --> 00:28:37,125
Preparai-vos!
295
00:28:43,583 --> 00:28:44,666
O que são?
296
00:28:45,458 --> 00:28:46,708
Espetros das Antas.
297
00:28:59,708 --> 00:29:01,000
Ataquem!
298
00:29:25,666 --> 00:29:26,750
Não disparem!
299
00:29:36,208 --> 00:29:37,875
As nossas armas são inúteis.
300
00:29:42,625 --> 00:29:44,458
Aguenta-te. Vem comigo.
301
00:29:44,458 --> 00:29:45,750
Aonde ides?
302
00:29:45,750 --> 00:29:46,833
- Ajuda-me.
- Como?
303
00:29:46,833 --> 00:29:48,500
Depressa!
304
00:29:55,875 --> 00:29:57,000
Tenente!
305
00:30:10,125 --> 00:30:11,125
Toma.
306
00:30:26,625 --> 00:30:27,458
Como?
307
00:30:27,458 --> 00:30:28,666
Segundo as lendas,
308
00:30:28,666 --> 00:30:32,000
só as lâminas com que foram enterradas
matam estas criaturas.
309
00:30:32,000 --> 00:30:35,458
Mas estes homens
foram enterrados há mais de mil anos.
310
00:30:35,458 --> 00:30:37,958
Acho que podemos afirmar
que algo os despertou.
311
00:30:37,958 --> 00:30:39,458
Não.
312
00:30:41,083 --> 00:30:42,500
Alguém.
313
00:30:43,625 --> 00:30:45,208
Um mal que desperta.
314
00:30:46,333 --> 00:30:48,708
Por toda a Terra Média.
315
00:30:48,708 --> 00:30:52,666
Theo!
316
00:30:52,666 --> 00:30:59,125
- Theo!
- Theo!
317
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
Theo!
318
00:31:03,083 --> 00:31:03,958
Theo!
319
00:31:08,041 --> 00:31:09,833
- Theo!
- Theo!
320
00:31:20,000 --> 00:31:21,625
Deixaram as armas todas.
321
00:31:24,375 --> 00:31:27,333
Para um homem selvagem,
um machado vale mais do que ouro.
322
00:31:28,041 --> 00:31:30,250
Estranho, não as terem levado com eles.
323
00:31:31,791 --> 00:31:34,791
Venham, todos. Vamos continuar.
324
00:31:36,625 --> 00:31:38,458
Por aqui. Vamos.
325
00:31:42,416 --> 00:31:43,916
Não te tortures, númenoriano.
326
00:31:45,625 --> 00:31:47,500
O Theo já sobreviveu a bem pior.
327
00:31:49,083 --> 00:31:50,375
Ele ultrapassará isto.
328
00:31:50,375 --> 00:31:51,666
Theo!
329
00:31:55,750 --> 00:31:57,083
Theo!
330
00:32:06,416 --> 00:32:07,541
Theo!
331
00:32:09,708 --> 00:32:11,791
Tu aí. Por aqui.
332
00:32:43,125 --> 00:32:45,291
Para mim, atacamos-lhes os acampamentos.
333
00:32:45,291 --> 00:32:47,000
Começaríamos uma guerra.
334
00:32:47,000 --> 00:32:49,416
Já estamos em guerra, homem do mar.
335
00:32:50,125 --> 00:32:54,375
O que vi, não creio
ter sido feito por homens mortais.
336
00:32:54,375 --> 00:32:58,458
Não são homens. São animais.
Comeriam carne humana se fosse preciso.
337
00:32:58,458 --> 00:33:01,375
Cada minuto que desperdiçamos,
o Theo corre perigo.
338
00:33:01,375 --> 00:33:02,666
Há que continuar a procurar.
339
00:33:02,666 --> 00:33:06,916
Podíamos bater o Vale de Eastfield.
Diz-se que homens selvagens acampam lá.
340
00:33:06,916 --> 00:33:08,000
É uma boa ideia.
341
00:33:08,000 --> 00:33:09,708
Deviam procurar a norte.
342
00:33:12,208 --> 00:33:13,291
Porquê a norte?
343
00:33:15,458 --> 00:33:19,083
Passei semanas à procura
de familiares e amigos nestas terras.
344
00:33:19,083 --> 00:33:21,000
Essa parte da floresta é velha.
345
00:33:21,000 --> 00:33:23,375
Garanto-vos, há homens selvagens lá,
e pior.
346
00:33:24,708 --> 00:33:26,000
Podes ter razão.
347
00:33:26,000 --> 00:33:27,166
Arondir.
348
00:33:30,250 --> 00:33:33,625
Não desperdicemos luz do dia.
Arranjem água e provisões.
349
00:33:33,625 --> 00:33:35,000
Toca a despachar.
350
00:33:48,375 --> 00:33:49,375
Aí tens.
351
00:33:57,541 --> 00:33:58,750
Falhaste um sítio.
352
00:34:06,833 --> 00:34:07,833
Obrigado.
353
00:34:09,750 --> 00:34:12,041
Imagino que nunca te falta água
na tua ilha.
354
00:34:13,166 --> 00:34:15,750
Não. Em Númenor,
temos água na maioria das casas.
355
00:34:16,416 --> 00:34:17,916
Gostava de ver isso.
356
00:34:19,541 --> 00:34:21,208
Aposto que o teu noivo também.
357
00:34:25,666 --> 00:34:27,208
Temos de continuar.
358
00:34:27,208 --> 00:34:28,416
Só um momento.
359
00:34:28,416 --> 00:34:31,583
Dizes que passaste tempo
com os homens selvagens, Estrid.
360
00:34:32,458 --> 00:34:33,333
Quanto tempo?
361
00:34:34,625 --> 00:34:37,125
Não passei tempo com eles.
Estava escondida.
362
00:34:38,541 --> 00:34:40,833
- Alguma vez te magoaram?
- Arondir, o que...
363
00:34:40,833 --> 00:34:43,375
Pergunto porque reparei
na ferida do teu pescoço.
364
00:34:44,291 --> 00:34:45,291
Parece ser recente.
365
00:34:46,625 --> 00:34:50,833
Não. Foi culpa minha.
Adormeci ao pé da fogueira.
366
00:34:50,833 --> 00:34:52,916
Devia tê-la apagado, mas estava um gelo.
367
00:34:52,916 --> 00:34:54,083
Foi uma tolice.
368
00:34:54,083 --> 00:34:56,958
Todos fazemos tolices às vezes.
369
00:34:56,958 --> 00:34:59,750
Sobretudo em momentos de desespero.
370
00:35:10,458 --> 00:35:12,291
Estrid, o que é isso?
371
00:35:12,291 --> 00:35:13,916
Queimou-se a ela mesma.
372
00:35:13,916 --> 00:35:16,583
Os homens selvagens fazem-no
para esconder a Marca de Adar.
373
00:35:17,208 --> 00:35:20,208
Tê-la-íamos apanhado no portão
se não tivesse entrado contigo.
374
00:35:20,208 --> 00:35:22,125
Ela é uma mulher selvagem?
375
00:35:22,125 --> 00:35:24,250
É um deles.
376
00:35:24,250 --> 00:35:26,583
E vai levar-nos aos outros todos.
377
00:35:38,083 --> 00:35:39,166
Qual era o teu plano?
378
00:35:41,458 --> 00:35:43,958
Apunhalar-me? Roubar-me o cavalo?
379
00:35:44,916 --> 00:35:47,458
Era isso? Não?
380
00:35:47,458 --> 00:35:51,208
Depois, viste que eu era númenoriano.
E tiveste uma ideia melhor, certo?
381
00:35:53,750 --> 00:35:55,291
Usaste-me este tempo todo.
382
00:35:55,958 --> 00:35:57,583
Aposto que nem noivo tens.
383
00:35:57,583 --> 00:36:00,208
- Preferias que tivesse morrido em Mordor?
- Não sei.
384
00:36:00,916 --> 00:36:02,500
Deixa-me pensar.
385
00:36:14,708 --> 00:36:15,875
O que é?
386
00:36:25,416 --> 00:36:26,625
Não se mexam.
387
00:36:33,750 --> 00:36:34,750
Venham depressa.
388
00:36:35,416 --> 00:36:37,541
O Theo não foi levado por homens.
389
00:37:00,708 --> 00:37:01,708
Olhem.
390
00:37:03,541 --> 00:37:04,791
O bem alimentado acordou.
391
00:37:13,375 --> 00:37:14,458
Socorro!
392
00:37:19,875 --> 00:37:21,416
O que há ali?
393
00:37:21,416 --> 00:37:25,000
Ainda não sabemos.
Mas, seja o que for, são grandes.
394
00:37:42,166 --> 00:37:43,125
Não tropecem.
395
00:37:55,958 --> 00:37:58,958
Seria mais fácil equilibrar-me
se pudesse usar as mãos.
396
00:37:58,958 --> 00:38:00,666
E mais fácil escapar.
397
00:38:01,958 --> 00:38:04,291
Ninguém consegue escapar assim.
398
00:38:04,291 --> 00:38:05,583
Vá lá. Solta-me.
399
00:38:12,541 --> 00:38:13,666
Está tudo bem.
400
00:38:15,708 --> 00:38:17,083
Não te mexas.
401
00:38:17,083 --> 00:38:18,500
Eu disse que está tudo bem.
402
00:38:23,875 --> 00:38:24,833
Dá-me a tua mão.
403
00:38:25,875 --> 00:38:26,958
Socorro!
404
00:38:34,541 --> 00:38:35,583
Puxa-me!
405
00:38:37,916 --> 00:38:39,250
Estou a afundar-me.
406
00:39:53,541 --> 00:39:54,541
O que era aquilo?
407
00:39:54,541 --> 00:39:57,416
Há coisas sem nome
lá no fundo deste mundo.
408
00:40:00,583 --> 00:40:02,041
A esta...
409
00:40:04,250 --> 00:40:06,125
...vamos chamar "jantar".
410
00:40:15,750 --> 00:40:18,166
Muito bem, consultei os anciãos da aldeia.
411
00:40:18,750 --> 00:40:23,875
Serão expulsas ao raiar do Sol.
Lamento, mas a prioridade são os stoors.
412
00:40:23,875 --> 00:40:26,958
Na verdade,
se ele estivesse no seu lugar...
413
00:40:29,458 --> 00:40:31,791
...o Sadoc faria o mesmo, provavelmente.
414
00:40:32,291 --> 00:40:33,666
O Sadoc?
415
00:40:33,666 --> 00:40:37,291
O nosso perito em trilhos.
Chamava-se Sadoc Burrows.
416
00:40:38,541 --> 00:40:42,375
Sadoc Burrows era o nome do vosso líder?
417
00:40:46,875 --> 00:40:50,708
Para que todos estejamos a par,
não acredito em vocês.
418
00:40:51,666 --> 00:40:54,958
Só vos estou a mostrar isto
para ter a certeza.
419
00:40:55,666 --> 00:40:56,875
Certeza do quê?
420
00:41:01,125 --> 00:41:05,708
Conta a lenda que,
antigamente, houve um stoor.
421
00:41:05,708 --> 00:41:07,791
Não era como o resto de nós.
422
00:41:07,791 --> 00:41:13,833
Dizem que, uma noite, sonhou com um sítio
com infinitos riachos de água fresca
423
00:41:13,833 --> 00:41:18,500
e colinas com areia tão mole
que uma família podia abrir uma toca
424
00:41:18,500 --> 00:41:20,625
e estar a viver nela em menos de um mês.
425
00:41:21,916 --> 00:41:24,708
Chamou-lhe "o Sûzat".
426
00:41:26,625 --> 00:41:29,708
Um ano, partiu com uma caravana
de seguidores para o encontrar.
427
00:41:29,708 --> 00:41:31,333
Prometeu que, ao encontrá-lo,
428
00:41:31,333 --> 00:41:34,041
enviaria alguém para levar o resto de nós.
429
00:41:35,458 --> 00:41:40,500
Mas essa foi a última vez que soubemos
alguma coisa do Rorimas Burrows.
430
00:41:48,791 --> 00:41:50,416
A canção de caminhar da Poppy.
431
00:41:51,791 --> 00:41:54,000
Os harfoots já estiveram aqui.
432
00:41:58,833 --> 00:42:01,291
O lar dos vossos, de onde vêm,
433
00:42:01,291 --> 00:42:02,833
parece-se com isto?
434
00:42:04,541 --> 00:42:08,000
Voltaram cá
para nos levar a todos ao Sûzat?
435
00:42:11,000 --> 00:42:12,291
Acho...
436
00:42:14,500 --> 00:42:17,916
Acho que o Rorimas
nunca encontrou o Sûzat.
437
00:42:22,125 --> 00:42:24,041
E, após algum tempo...
438
00:42:26,666 --> 00:42:30,166
...simplesmente não parámos de caminhar.
439
00:42:39,208 --> 00:42:41,041
Não temos um lar.
440
00:42:55,291 --> 00:42:59,083
Cavaleiros avistados.
Gente grande. A vir para aqui.
441
00:43:09,791 --> 00:43:11,583
A que devemos o prazer...
442
00:43:33,416 --> 00:43:37,458
As harfoots, onde estão?
443
00:43:45,166 --> 00:43:50,208
Os únicos halflings de que temos
conhecimento neste deserto são os stoors.
444
00:43:52,583 --> 00:43:55,250
Sabes porque usamos estas máscaras?
445
00:43:56,458 --> 00:44:00,500
Desafiem o Feiticeiro das Trevas
e, quando voltarmos com ele,
446
00:44:00,500 --> 00:44:02,958
descobrirão por vocês mesmos.
447
00:44:33,083 --> 00:44:36,000
Sei que acreditas
que este Anel me está a enganar.
448
00:44:36,583 --> 00:44:39,208
Mas eu acredito que me está a guiar
449
00:44:40,125 --> 00:44:43,750
e que segui-lo poderá ser
o nosso único caminho para a vitória.
450
00:44:45,000 --> 00:44:48,375
Não há um ponto em que o custo
da vitória se torna demasiado?
451
00:44:51,041 --> 00:44:53,458
Ainda não cheguei a esse ponto.
452
00:44:53,458 --> 00:44:55,041
Como não te aterroriza isso?
453
00:44:55,041 --> 00:44:59,875
Porque o sofrimento
de um mundo governado por Sauron
454
00:44:59,875 --> 00:45:01,666
me aterroriza mais.
455
00:45:04,708 --> 00:45:10,458
Sempre o senti.
Mas, com este Anel, consigo vê-lo.
456
00:45:11,458 --> 00:45:15,291
Tudo o que nos arriscamos a perder
se falharmos na nossa tarefa.
457
00:45:19,666 --> 00:45:23,416
O meu pai previu que, um dia,
458
00:45:23,416 --> 00:45:25,791
a vida de Celebrimbor
estaria nas minhas mãos.
459
00:45:27,833 --> 00:45:31,833
Escolherei o caminho que me der
a melhor hipótese de a proteger.
460
00:45:34,875 --> 00:45:38,166
Proteger o que é mais frágil,
461
00:45:40,000 --> 00:45:45,125
o que é mais importante,
é uma tarefa confiada a todos os Elfos.
462
00:45:50,750 --> 00:45:52,666
E uma que ainda não está terminada.
463
00:45:55,208 --> 00:46:00,708
E eu garanto-te,
haverá mais sacrifícios dolorosos.
464
00:46:07,708 --> 00:46:09,041
Galadriel?
465
00:46:10,500 --> 00:46:12,166
Promete-me, Elrond,
466
00:46:13,958 --> 00:46:17,416
fazer frente a Sauron
será a tua maior prioridade.
467
00:46:18,750 --> 00:46:19,958
Até em relação à minha vida.
468
00:46:20,958 --> 00:46:24,375
Não farei promessa alguma
a um pedido vindo desse Anel.
469
00:46:29,708 --> 00:46:31,416
Mas juro-te...
470
00:46:33,375 --> 00:46:35,625
...derrotar Sauron será prioritário.
471
00:46:37,333 --> 00:46:38,958
Mesmo em relação a ti.
472
00:46:41,583 --> 00:46:45,500
Perdoai-me, comandante, ouvimos tambores.
473
00:47:26,666 --> 00:47:28,333
É a chave das grilhetas?
474
00:47:29,625 --> 00:47:32,625
Ele deve querer
que decidas se a usas ou não.
475
00:47:54,875 --> 00:47:55,875
Lamento.
476
00:47:59,125 --> 00:48:00,250
Também eu.
477
00:48:03,083 --> 00:48:05,916
Não. Isildur, sabes...
478
00:48:10,666 --> 00:48:13,125
Pessoas como eu não obtêm perdão.
479
00:48:14,750 --> 00:48:17,166
Mais cedo ou mais tarde,
expulsar-me-ão, tu sabes.
480
00:48:25,333 --> 00:48:26,625
Não o permitirei.
481
00:48:29,250 --> 00:48:30,875
Não permitirei que te expulsem.
482
00:48:33,625 --> 00:48:35,166
Pousa a espada.
483
00:48:49,791 --> 00:48:51,791
Estrid, larga a espada!
484
00:48:58,250 --> 00:48:59,583
Estrid!
485
00:49:06,166 --> 00:49:07,375
Alto!
486
00:49:12,083 --> 00:49:15,166
Sou o Arondir, da Floresta Verde.
487
00:49:18,041 --> 00:49:22,916
Alguma vez usaste machados
para acabar com vidas de madeira?
488
00:49:25,333 --> 00:49:27,208
Para meu grande pesar, sim, mas...
489
00:49:30,333 --> 00:49:31,541
Ouvi-me!
490
00:49:52,208 --> 00:49:53,625
Não é para derrubar árvores.
491
00:49:58,208 --> 00:50:00,625
Então, o que derruba?
492
00:50:00,625 --> 00:50:02,125
Orcs.
493
00:50:06,666 --> 00:50:07,875
Para trás.
494
00:50:10,166 --> 00:50:11,291
Havia um...
495
00:50:13,166 --> 00:50:14,916
...um exército deles.
496
00:50:14,916 --> 00:50:19,083
A mutilar e a assassinar
à medida que marchavam.
497
00:50:20,125 --> 00:50:21,583
Nós vimos o que fizeram.
498
00:50:22,625 --> 00:50:26,208
É por isso que estão aqui?
E a razão de estarem tão furiosos?
499
00:50:28,291 --> 00:50:34,291
A seiva derramada e os ramos em chamas
chamaram-nos à distância.
500
00:50:35,833 --> 00:50:39,583
Mas... chegámos tarde.
501
00:50:39,583 --> 00:50:42,666
Um exército? Há quanto tempo foi isso?
502
00:50:42,666 --> 00:50:46,875
A Flor-de-inverno criou essas árvores,
desde que eram sementes e rebentos.
503
00:50:46,875 --> 00:50:49,833
Não lhe peçam para falar mais disso.
504
00:50:49,833 --> 00:50:51,666
Eles não são diferentes deles!
505
00:50:56,333 --> 00:51:01,125
Arrancam raízes, partem ramos
e destroem troncos, todos eles!
506
00:51:07,416 --> 00:51:08,333
Queríamos pedir...
507
00:51:16,000 --> 00:51:17,333
...o vosso perdão...
508
00:51:26,041 --> 00:51:27,333
...pelos danos...
509
00:51:36,500 --> 00:51:37,708
...que causámos.
510
00:51:50,541 --> 00:51:53,583
O perdão demora uma era.
511
00:52:01,166 --> 00:52:06,291
A chuva lava e elimina
as duradouras memórias do solo.
512
00:52:06,291 --> 00:52:10,875
Cascas novas de árvores
a cobrirem cicatrizes antigas.
513
00:52:11,666 --> 00:52:15,458
E, nesse tempo todo, prometo,
514
00:52:15,458 --> 00:52:19,916
garantiremos que as árvores
deste bosque são deixadas em paz.
515
00:52:38,208 --> 00:52:40,083
Achas que sabem o que é a paz?
516
00:52:40,083 --> 00:52:44,000
É o que vem depois das tormentas noturnas,
517
00:52:44,000 --> 00:52:47,958
quando a aurora está em silêncio
e os pássaros despertam.
518
00:52:48,708 --> 00:52:53,208
Cuidamos desta floresta
519
00:52:53,208 --> 00:52:57,291
ainda as montanhas não se haviam erguido
e dividido a floresta.
520
00:53:00,791 --> 00:53:06,625
Quando o único som que existia aqui
era a luz a bater no musgo...
521
00:53:11,250 --> 00:53:12,333
Theo?
522
00:53:12,333 --> 00:53:15,833
...e o respirar das folhas.
523
00:53:19,583 --> 00:53:24,500
Sim. Sabemos o que é a paz.
524
00:53:24,500 --> 00:53:27,291
Estrid? Sou eu.
525
00:53:36,875 --> 00:53:39,250
Estrid?
526
00:53:41,250 --> 00:53:42,250
Hagen?
527
00:53:44,500 --> 00:53:46,791
- Achava que tu...
- Também eu.
528
00:53:50,750 --> 00:53:53,875
Não acredito que estás aqui. Olha para ti.
529
00:54:20,625 --> 00:54:22,250
Obrigado por me vires salvar.
530
00:54:26,625 --> 00:54:28,166
Fiz uma promessa.
531
00:54:29,708 --> 00:54:31,125
Obrigado por a cumprires.
532
00:54:35,708 --> 00:54:37,291
Agora, devo cumprir outra.
533
00:54:38,875 --> 00:54:43,541
Os orcs estão a avançar. Tenho de lhes
seguir o rasto e ver para onde vão.
534
00:54:44,625 --> 00:54:47,083
Talvez tenha outra oportunidade
de enfrentar Adar.
535
00:54:50,708 --> 00:54:52,625
Podes vir comigo, se quiseres.
536
00:54:56,833 --> 00:54:58,666
Tenho promessas minhas a cumprir.
537
00:55:06,375 --> 00:55:10,250
Então, mae glenno. Senhor de Pelargir.
538
00:55:19,125 --> 00:55:24,041
SUL
539
00:55:48,375 --> 00:55:49,916
Artimanhas dos orcs.
540
00:55:49,916 --> 00:55:51,416
Aquele trilho.
541
00:55:52,791 --> 00:55:54,041
Aposto que leva a...
542
00:55:54,041 --> 00:55:56,166
Eregion, meu senhor.
543
00:55:57,041 --> 00:56:01,333
Viemos à procura de Sauron.
Em vez dele, encontramos Adar?
544
00:56:01,833 --> 00:56:03,791
Poderão estar de conluio ou...
545
00:56:05,708 --> 00:56:06,916
...talvez em guerra?
546
00:56:06,916 --> 00:56:09,375
Uma legião de orcs
entrou em terras dos Elfos.
547
00:56:10,375 --> 00:56:12,083
Estamos todos em guerra.
548
00:56:14,875 --> 00:56:18,541
O Rei Supremo tem de saber disto
antes de a nossa hoste partir para Mordor.
549
00:56:23,375 --> 00:56:24,416
Ali!
550
00:56:28,416 --> 00:56:29,541
Esperem!
551
00:56:30,375 --> 00:56:32,333
Mas o nosso jantar está a fugir!
552
00:56:34,500 --> 00:56:35,666
Vá lá!
553
00:56:36,958 --> 00:56:38,458
Voltem para a fila!
554
00:56:41,208 --> 00:56:44,083
Quem é? Continuem à procura.
555
00:56:56,666 --> 00:56:59,500
Estão perto. Continuem à procura.
556
00:57:01,708 --> 00:57:04,000
Quem é? O que foi aquilo?
557
00:57:06,083 --> 00:57:07,416
Veio daqui.
558
00:57:08,375 --> 00:57:10,791
Cheira-me a elfo
559
00:57:36,458 --> 00:57:37,416
Incrível.
560
00:57:37,416 --> 00:57:39,750
Não deixem pedra sobre pedra. Vão!
561
00:57:39,750 --> 00:57:43,583
Ide para Lindon.
Mantê-los-ei ocupados o mais que puder.
562
00:57:47,375 --> 00:57:48,458
Continuem à procura.
563
00:57:49,208 --> 00:57:50,458
Leva-o.
564
00:57:55,083 --> 00:57:56,625
Leva-o, Elrond.
565
00:57:59,166 --> 00:58:00,458
Ali.
566
00:58:07,500 --> 00:58:10,000
Onde estão os outros?
567
00:58:11,958 --> 00:58:13,125
Estou sozinha.
568
00:58:14,375 --> 00:58:16,625
Cortem-lhe o polegar direito.
569
00:58:17,958 --> 00:58:21,875
Diz-nos onde estão os outros,
e deixo-te ficar com o esquerdo.
570
00:59:11,291 --> 00:59:14,041
Ela sacrificou-se para nos salvar a todos.
571
00:59:19,041 --> 00:59:21,166
Não, enganas-te, Camnir.
572
00:59:23,708 --> 00:59:26,125
Ela não o fez para nos salvar.
573
00:59:28,208 --> 00:59:29,458
Como?
574
00:59:29,458 --> 00:59:31,791
Ela fê-lo para salvar o Anel.
575
00:59:33,875 --> 00:59:34,875
Depressa!
576
00:59:41,583 --> 00:59:43,291
Estas terras são dos Elfos.
577
00:59:47,375 --> 00:59:49,083
Regressem para a sombra!
578
01:00:01,333 --> 01:00:04,583
Uma estrela brilha
na hora do nosso encontro,
579
01:00:04,583 --> 01:00:06,666
Senhora Galadriel.
580
01:00:12,083 --> 01:00:15,791
Vá, comece a canção!
581
01:00:15,791 --> 01:00:19,166
Vá, cantemos juntos
582
01:00:19,166 --> 01:00:23,166
O Sol e as estrelas, a Lua e a névoa
583
01:00:23,166 --> 01:00:26,875
A chuva e o tempo nublado
584
01:00:26,875 --> 01:00:30,583
A luz na folha a despontar
585
01:00:30,583 --> 01:00:34,250
O orvalho na pena
586
01:00:34,250 --> 01:00:37,958
O vento no monte nu
587
01:00:37,958 --> 01:00:40,708
As campainhas no urzal
588
01:00:40,708 --> 01:00:45,041
Ó esbelta como a vara do salgueiro!
589
01:00:45,041 --> 01:00:48,125
Ó mais clara do que a água clara!
590
01:00:48,125 --> 01:00:52,750
Ó junco à beira da lagoa!
591
01:00:52,750 --> 01:00:55,500
Bela Filha do Rio!
592
01:00:55,500 --> 01:00:59,791
Ó primavera e verão
593
01:00:59,791 --> 01:01:03,041
E depois, de novo, primavera!
594
01:01:03,041 --> 01:01:07,500
Ó vento na cascata
595
01:01:07,500 --> 01:01:11,208
E riso das folhas!
596
01:01:11,208 --> 01:01:14,958
O velho Tom Bombadil
597
01:01:14,958 --> 01:01:18,583
É um tipo muito alegre
598
01:01:18,583 --> 01:01:22,250
O seu casaco é azul-vivo
599
01:01:22,250 --> 01:01:25,958
E as suas botas são amarelas
600
01:01:25,958 --> 01:01:29,666
Os juncos na lagoa sombria
601
01:01:29,666 --> 01:01:33,333
Os nenúfares na água
602
01:01:33,333 --> 01:01:37,041
O velho Tom Bombadil
603
01:01:37,041 --> 01:01:39,791
E a Filha do Rio
604
01:01:39,791 --> 01:01:44,083
Ó esbelta como a vara do salgueiro!
605
01:01:44,083 --> 01:01:47,250
Ó mais clara do que a água clara!
606
01:01:47,250 --> 01:01:51,791
Ó junco à beira da lagoa!
607
01:01:51,791 --> 01:01:54,666
Bela Filha do Rio
608
01:01:54,666 --> 01:01:58,791
Ó primavera e verão
609
01:01:58,791 --> 01:02:02,041
E depois, de novo, primavera!
610
01:02:02,041 --> 01:02:06,958
Ó vento na cascata
E riso das folhas!
611
01:02:06,958 --> 01:02:09,041
Vânia Cristina
612
01:02:09,041 --> 01:02:11,125
Supervisão Criativa
Raquel Rosmaninho