1 00:00:06,000 --> 00:00:06,833 {\an8}ANTERIORMENTE 2 00:00:06,833 --> 00:00:08,583 {\an8}Andei a pesquisar no livro do Sadoc. 3 00:00:08,583 --> 00:00:10,791 Os harfoots devem ter andado por aqui há muito. 4 00:00:12,083 --> 00:00:16,333 O Istar vai render-se a mim, porque, se não o fizer, 5 00:00:16,333 --> 00:00:20,750 chacinarei as halflings a quem chama amigas. 6 00:00:29,958 --> 00:00:31,541 Nori! 7 00:00:31,541 --> 00:00:33,041 Ias para o cume da montanha? 8 00:00:33,041 --> 00:00:35,416 Os sobreviventes esperam-nos onde acampámos. 9 00:00:35,541 --> 00:00:37,666 - O meu pai também. - Talvez os tenhas perdido. 10 00:00:37,791 --> 00:00:40,041 - Também esperas encontrar família? - O meu noivo. 11 00:00:40,041 --> 00:00:42,833 Se tiver metade da tua força, é certo. 12 00:00:42,833 --> 00:00:44,791 Não sou tão forte quanto julgas. 13 00:00:44,791 --> 00:00:47,750 E o que quer que tenhas sido para mim, isso são cinzas agora. 14 00:00:47,750 --> 00:00:51,083 Por isso, pela parte que me toca, não precisamos de voltar a falar. 15 00:00:54,000 --> 00:00:55,583 Queres mesmo o teu cavalo de volta? 16 00:00:55,583 --> 00:00:58,208 - Sabes onde está? - Vem ter comigo aqui. Esta noite. 17 00:00:58,208 --> 00:01:00,625 O que fazes aqui no escuro, rapaz? 18 00:01:03,083 --> 00:01:04,250 É uma cilada! 19 00:01:09,375 --> 00:01:12,375 Os preparativos estão quase terminados, Senhor Pai. 20 00:01:12,375 --> 00:01:14,375 Temos de ir para a guerra de novo? 21 00:01:14,375 --> 00:01:16,583 Nunca estaremos verdadeiramente seguros 22 00:01:16,583 --> 00:01:19,541 até garantirmos que Sauron já não existe. 23 00:01:19,541 --> 00:01:22,208 Desde que coloquei este Anel que tenho pressentido 24 00:01:22,208 --> 00:01:24,208 vislumbres do Mundo Invisível... 25 00:01:25,875 --> 00:01:28,875 As nossas cartas para Celebrimbor não obtiveram resposta. 26 00:01:28,875 --> 00:01:31,000 Receio que Sauron esteja em Eregion. 27 00:01:31,000 --> 00:01:33,708 O Rei Supremo deixou-me ir lá com um pequeno destacamento, 28 00:01:33,708 --> 00:01:36,083 para garantir a segurança de Celebrimbor e da cidade. 29 00:01:36,875 --> 00:01:39,291 A tarefa do Elrond não é juntar-se à tua companhia, 30 00:01:39,291 --> 00:01:40,500 mas liderá-la. 31 00:02:56,541 --> 00:03:02,541 O SENHOR DOS ANÉIS: OS ANÉIS DO PODER 32 00:03:27,333 --> 00:03:29,625 Continuamos sem resposta de Celebrimbor... 33 00:03:29,625 --> 00:03:33,791 Se formos pela Ponte de Axa, Eregion fica a menos de 750 quilómetros. 34 00:03:34,416 --> 00:03:38,375 Confio que possas recomendar um arqueiro e dois espadachins? 35 00:03:38,375 --> 00:03:40,625 Confiar? Em mim? 36 00:03:40,625 --> 00:03:42,416 Achas que é sensato, comandante? 37 00:03:43,458 --> 00:03:46,875 Por insistência do Rei Supremo, aceitei-te como primeiro-tenente. 38 00:03:46,875 --> 00:03:49,791 Mas, se a consideras uma posição indigna, atribuo-te outra. 39 00:03:50,458 --> 00:03:52,333 - Sim. -"Sim", o quê? 40 00:03:54,416 --> 00:03:58,416 Sim, posso recomendar um arqueiro e dois espadachins. 41 00:03:59,833 --> 00:04:02,833 Quem mais devemos levar connosco, comandante? 42 00:04:56,041 --> 00:04:57,375 Relâmpagos? 43 00:05:01,666 --> 00:05:03,541 Nenhuma força deste mundo faria isto. 44 00:05:04,875 --> 00:05:07,083 Isto é obra de Sauron. 45 00:05:07,083 --> 00:05:10,166 Camnir, que outros caminhos podemos seguir? 46 00:05:13,708 --> 00:05:16,541 Para contornar, ou viramos em direção a norte, 47 00:05:16,541 --> 00:05:18,083 demorando mais duas semanas... 48 00:05:18,833 --> 00:05:19,750 Ou? 49 00:05:20,500 --> 00:05:24,000 Ou vamos pelo sul, pelas Colinas de Tyrn Gorthad. 50 00:05:25,333 --> 00:05:28,750 O que nos levará a Eregion muito mais depressa. 51 00:05:39,916 --> 00:05:41,875 Há um grande mal nessas colinas. 52 00:05:44,916 --> 00:05:48,125 Antigo e cheio de malícia. 53 00:05:49,833 --> 00:05:53,750 Sauron quer que façamos esse trajeto. Temos de fazer outro. 54 00:05:54,291 --> 00:05:56,791 O Inimigo estará a vigiar ambos, decerto. 55 00:06:00,791 --> 00:06:04,916 A queda da ponte torna ainda mais crucial chegar a Celebrimbor depressa. 56 00:06:04,916 --> 00:06:08,208 Não chegaremos a lado nenhum depressa se cairmos numa armadilha. 57 00:06:15,000 --> 00:06:16,083 Vamos pelo sul. 58 00:06:18,625 --> 00:06:19,875 Tenho de me insurgir. 59 00:06:19,875 --> 00:06:21,958 A tua opinião sobre a questão foi ouvida. 60 00:06:21,958 --> 00:06:23,208 Elrond! 61 00:06:26,708 --> 00:06:28,250 Opinião ouvida, tenente. 62 00:06:31,250 --> 00:06:32,791 Vamos pelo sul. 63 00:06:45,250 --> 00:06:50,958 Esta companhia não seguirá os conselhos desse berloque, nem tu. 64 00:06:53,041 --> 00:06:56,875 Se não consegues respeitar estes termos, regressas imediatamente a Lindon. 65 00:06:58,083 --> 00:07:00,541 - Oxalá pudesse. - Então, porque não o fazes? 66 00:07:02,500 --> 00:07:05,208 Porque não quero ver ninguém desta companhia chacinado. 67 00:07:06,500 --> 00:07:07,833 Incluindo tu. 68 00:07:11,750 --> 00:07:13,125 Nori! 69 00:07:41,791 --> 00:07:44,000 Nori! Poppy! 70 00:08:20,458 --> 00:08:24,791 Desculpai-me. Não tereis visto duas halflings passar por aqui? 71 00:08:32,416 --> 00:08:33,541 Encontraste a cabra, vejo. 72 00:08:36,416 --> 00:08:40,708 Não era... bem aquilo que procurava. 73 00:08:41,791 --> 00:08:43,791 Bem, há o que se procura 74 00:08:43,791 --> 00:08:46,083 e há o que se encontra, não é verdade? 75 00:08:47,166 --> 00:08:51,416 Trolaró, alegre dó! Pim-plim-pilho! 76 00:08:51,416 --> 00:08:55,500 Melgas na erva Abelhas à volta do salgueiro 77 00:08:56,458 --> 00:08:59,458 Há algumas estrelas por cima da tua colina. 78 00:09:00,958 --> 00:09:02,500 Há estrelas por cima da maioria. 79 00:09:02,500 --> 00:09:05,208 Mas eu e as minhas amigas procurávamos estas. 80 00:09:05,208 --> 00:09:07,000 Eu esperava que... 81 00:09:09,625 --> 00:09:11,666 Peço desculpa, só um momento... 82 00:09:11,666 --> 00:09:14,875 O Sol e as estrelas A Lua e a névoa 83 00:09:16,916 --> 00:09:19,125 A chuva e o tempo nublado 84 00:09:39,875 --> 00:09:42,750 O ramo... Claro... 85 00:09:44,000 --> 00:09:46,958 Sim. Deve ser isto. 86 00:10:58,750 --> 00:10:59,791 Poppy! 87 00:11:01,416 --> 00:11:02,666 Levanta-te! 88 00:11:10,875 --> 00:11:13,333 - Consegues vê-lo? - Quem? 89 00:11:13,333 --> 00:11:17,666 Quem é que achas? O nosso amigo, o Estrangeiro. 90 00:11:20,791 --> 00:11:23,250 Que importa onde está ele? Onde é que estamos nós? 91 00:11:31,208 --> 00:11:32,375 Nori! Foge! 92 00:11:53,625 --> 00:11:56,166 Acho que os despistámos. 93 00:11:56,166 --> 00:11:57,875 De onde surgiram vocês? 94 00:12:00,750 --> 00:12:01,958 Nós? 95 00:12:04,708 --> 00:12:05,791 De onde surgiste tu? 96 00:12:07,833 --> 00:12:09,666 A minha cabeça. 97 00:12:12,083 --> 00:12:13,833 - Moro aqui. - Moram harfoots aqui? 98 00:12:13,833 --> 00:12:15,250 O que é um harfoot? 99 00:12:15,250 --> 00:12:16,625 Bem, tu és... 100 00:12:18,500 --> 00:12:20,208 Quem és tu, exatamente? 101 00:12:21,416 --> 00:12:22,708 Eu sou Ninguém. 102 00:12:23,875 --> 00:12:25,791 Não podes ser "Ninguém". 103 00:12:25,791 --> 00:12:27,916 É o que todos me chamam. 104 00:12:27,916 --> 00:12:30,791 Se todos te chamam Ninguém, ninguém te chama outra coisa? 105 00:12:31,500 --> 00:12:33,708 A minha mãe chama-me Merimac. 106 00:12:36,125 --> 00:12:37,333 Eu sou a Poppy. 107 00:12:47,041 --> 00:12:48,291 Eu sou a Nori. 108 00:12:52,958 --> 00:12:54,375 Onde arranjaste essa água? 109 00:12:54,375 --> 00:12:56,500 - Baixa a voz. - Roubaste-a, não foi? 110 00:12:56,500 --> 00:12:58,708 Roubaste-a daquele poço da gente grande. 111 00:13:01,041 --> 00:13:02,625 - Aonde vais? - A lado nenhum. 112 00:13:02,625 --> 00:13:03,541 Leva-nos contigo. 113 00:13:03,541 --> 00:13:06,000 Lamento, nada de forasteiros na aldeia. 114 00:13:06,000 --> 00:13:07,666 Aldeia? Que aldeia? 115 00:13:07,666 --> 00:13:09,750 Nenhuma! Não há aldeia alguma. 116 00:13:09,750 --> 00:13:11,375 Ouve lá, Ninguém. 117 00:13:13,000 --> 00:13:14,291 Ou vamos contigo 118 00:13:14,291 --> 00:13:17,541 ou entrego-te eu mesma à gente grande, ladrão de água. 119 00:13:23,916 --> 00:13:26,791 Estão prestes a conhecer a Gund, a líder da aldeia. 120 00:13:26,791 --> 00:13:30,833 E há quatro regras, se quiserem que ela considere acolher-vos. 121 00:13:30,833 --> 00:13:33,541 Primeira, nunca a olhem nos olhos. 122 00:13:33,541 --> 00:13:36,375 B, fiquem sempre a três passos de distância. 123 00:13:36,375 --> 00:13:41,250 Quarta, nunca, mas nunca, haja o que houver, lhe chamem "a Gund". 124 00:13:42,750 --> 00:13:43,958 - Percebido. - Percebido. 125 00:13:48,333 --> 00:13:50,125 Foram três ou quatro regras? 126 00:13:50,125 --> 00:13:51,708 Não prestei grande atenção. 127 00:14:06,416 --> 00:14:08,375 Vão lá. Divirtam-se. 128 00:14:14,416 --> 00:14:15,916 Vamos. Ali. 129 00:14:20,666 --> 00:14:22,500 Foi porque apanhou sol. 130 00:14:26,875 --> 00:14:28,791 Olha ali. 131 00:14:28,791 --> 00:14:30,833 Um belo lote fresco para descascar. 132 00:14:42,416 --> 00:14:44,666 - Um chapéu grande como o meu! - Como o do pai! 133 00:14:48,708 --> 00:14:51,291 Harfoots, a viverem em tocas? 134 00:14:54,375 --> 00:14:57,041 - Não parece natural. - É porque não somos harfoots. 135 00:14:58,125 --> 00:14:59,333 Somos stoors. 136 00:15:00,375 --> 00:15:02,166 Stoors? 137 00:15:02,166 --> 00:15:06,291 No que estavas a pensar para as trazeres? Ninguém é tão estúpido. 138 00:15:06,291 --> 00:15:07,708 Precisavam de um refúgio. 139 00:15:07,708 --> 00:15:10,833 Com metade dos demónios no deserto à procura delas? 140 00:15:10,833 --> 00:15:14,250 Se puséssemos o teu cérebro num abutre, ele voava para trás. 141 00:15:14,250 --> 00:15:15,666 Seja simpática para ele. 142 00:15:18,125 --> 00:15:19,958 Estás a ser impertinente comigo? 143 00:15:21,291 --> 00:15:22,625 Era essa a quarta regra. 144 00:15:23,333 --> 00:15:26,250 Deem-me uma boa razão para não dar cada pedacinho de vocês 145 00:15:26,250 --> 00:15:28,291 aos Gaudrim que vos andam a perseguir. 146 00:15:31,916 --> 00:15:33,708 Vamos. Apresentem o vosso caso. 147 00:15:37,916 --> 00:15:42,083 Atravessei rios, montanhas 148 00:15:42,083 --> 00:15:45,416 e desertos para ajudar o meu amigo a encontrar o seu destino, 149 00:15:45,416 --> 00:15:48,541 do qual o futuro do mundo pode depender, incluindo o seu... 150 00:15:48,541 --> 00:15:49,833 Eu disse uma boa razão. 151 00:15:51,000 --> 00:15:53,375 Esse vosso amigo, quem é ele? 152 00:15:53,916 --> 00:15:55,416 - É um gigante. - Um gigante? 153 00:15:55,416 --> 00:15:57,791 - Tipo, um elfo? - Maior do que isso. 154 00:15:57,791 --> 00:15:59,250 Então, é um enorme Grande-Elfo. 155 00:16:00,208 --> 00:16:01,208 Ele não é um elfo. 156 00:16:03,916 --> 00:16:05,125 É um feiticeiro. 157 00:16:08,875 --> 00:16:11,125 Bem, o único feiticeiro sob estes céus 158 00:16:13,250 --> 00:16:14,666 é o Feiticeiro das Trevas. 159 00:16:14,666 --> 00:16:17,666 E a última coisa de que precisamos é de um amigo dele. 160 00:16:18,166 --> 00:16:19,041 Prendam-nas. 161 00:16:19,541 --> 00:16:21,875 O quê? Não. 162 00:16:22,583 --> 00:16:24,875 O quê? Soltem-na! Que Feiticeiro das Trevas? 163 00:16:27,666 --> 00:16:31,875 O Istar já é bem mais poderoso do que previmos. 164 00:16:33,500 --> 00:16:37,291 Invocou uma tempestade de areia do nada que matou dois dos meus homens. 165 00:16:38,875 --> 00:16:41,125 Ele dirige-se para norte agora. 166 00:16:41,125 --> 00:16:43,583 Em direção... ao eremita. 167 00:16:46,416 --> 00:16:48,416 E as halflings? 168 00:16:49,625 --> 00:16:54,333 Estamos a passar o deserto a pente fino. Não nos fugirão durante muito tempo. 169 00:16:55,000 --> 00:16:57,625 Juro pela minha vida. 170 00:16:57,625 --> 00:17:01,625 Ou são muito tolos, Gaudrim, 171 00:17:02,958 --> 00:17:05,083 ou muito corajosos. 172 00:17:07,375 --> 00:17:11,208 Que as harfoots sejam a vossa única preocupação. 173 00:17:11,208 --> 00:17:14,375 Eu próprio tratarei do Istar. 174 00:17:25,291 --> 00:17:27,208 Deixaste-o sair outra vez. 175 00:17:28,875 --> 00:17:31,375 Não devias estar acordado. 176 00:17:32,125 --> 00:17:35,833 Come terra! Escava fundo! 177 00:17:36,791 --> 00:17:38,666 Bebe água! 178 00:17:40,333 --> 00:17:42,166 Dorme! 179 00:17:51,250 --> 00:17:52,500 Quem és tu? 180 00:17:55,291 --> 00:17:57,875 Há muito que ninguém me chama grande coisa, 181 00:17:59,125 --> 00:18:02,625 mas, lá no Withywindle, o pessoal chamava-me Bombadil. 182 00:18:04,083 --> 00:18:05,291 Tom Bombadil. 183 00:18:07,041 --> 00:18:12,041 O Sol desaparece a ocidente Em breve, terão de tatear 184 00:18:12,958 --> 00:18:15,625 Não tenhas vergonha agora, Goldberry... 185 00:18:15,625 --> 00:18:21,708 Quando as sombras da noite caírem A porta abrir-se-á, então 186 00:18:27,166 --> 00:18:30,125 Fiz o que pude à tua túnica imunda. 187 00:18:33,583 --> 00:18:35,375 Lava as mãos e a cara. 188 00:18:35,375 --> 00:18:37,125 Depois, vem ter comigo à fogueira. 189 00:18:39,625 --> 00:18:43,000 Está aí alguém contigo? 190 00:18:44,250 --> 00:18:46,500 Pareceu-me ouvir uma mulher cantar. 191 00:18:46,500 --> 00:18:49,791 Mulher? Que mulher? 192 00:18:51,291 --> 00:18:53,333 Não está cá ninguém contigo? 193 00:18:55,583 --> 00:18:56,833 Tu estás. 194 00:18:57,958 --> 00:18:59,583 Quer dizer, acho que estás. Estás? 195 00:19:03,291 --> 00:19:04,291 Sim? 196 00:19:20,708 --> 00:19:26,583 Então, o que esperavas encontrar sob essas tuas estrelas? 197 00:19:27,291 --> 00:19:29,041 Decerto não o velho Tom. 198 00:19:31,541 --> 00:19:33,166 Esperava encontrar as minhas amigas. 199 00:19:35,875 --> 00:19:37,625 Prova o que as estrelas sabem, não? 200 00:19:38,625 --> 00:19:40,625 Recém-chegadas, é o que elas são. 201 00:19:40,625 --> 00:19:41,875 Num ano, está escuro. 202 00:19:41,875 --> 00:19:43,708 No outro, olhas para cima, 203 00:19:45,291 --> 00:19:49,500 e há um mar de olhinhos a olhar para ti, a observar. 204 00:19:51,708 --> 00:19:55,916 Elas acham que sabem tudo, mas são umas recém-chegadas. 205 00:19:57,166 --> 00:19:58,583 Ainda recém-chegadas. 206 00:20:05,916 --> 00:20:07,333 O que és tu? 207 00:20:08,458 --> 00:20:12,083 Ainda não sabes o meu nome? Essa é a única resposta. 208 00:20:14,083 --> 00:20:15,916 Diz-me, quem és tu, 209 00:20:15,916 --> 00:20:18,750 sozinho, tu mesmo e sem nome? 210 00:20:19,583 --> 00:20:24,041 Mas tu és novo e eu sou velho. 211 00:20:25,958 --> 00:20:28,333 O Mais Velho, é o que sou. 212 00:20:30,833 --> 00:20:32,250 Como assim, "o Mais Velho"? 213 00:20:34,500 --> 00:20:35,875 O Mais Velho. 214 00:20:37,500 --> 00:20:40,083 Acredita, meu amigo, 215 00:20:40,083 --> 00:20:43,375 o Tom já cá andava antes do rio e das árvores. 216 00:20:44,416 --> 00:20:47,625 O Tom lembra-se do primeiro pingo de chuva e da primeira bolota. 217 00:20:48,541 --> 00:20:52,291 Conhecia a escuridão debaixo das estrelas, quando era destemida. 218 00:20:55,083 --> 00:20:59,791 Tudo isto costumava ser verde. Agora, é só areia. 219 00:21:02,333 --> 00:21:05,083 Tive de vir ver por mim mesmo para acreditar. 220 00:21:06,750 --> 00:21:08,583 Já nem os cantos dos pássaros são puros. 221 00:21:09,083 --> 00:21:12,500 Até a tua árvore lá fora. A Velha árvore de Pau-ferro. 222 00:21:12,500 --> 00:21:14,166 Achei que aquilo... 223 00:21:14,166 --> 00:21:18,958 Ele... me podia emprestar um ramo. 224 00:21:18,958 --> 00:21:21,250 Devias ter tentado pedir-lhe. 225 00:21:28,750 --> 00:21:33,291 Calma, Iarwain. Calma. 226 00:21:35,125 --> 00:21:36,125 Eu sei. 227 00:21:37,416 --> 00:21:41,458 Essa... magia. Podes ensinar-ma? 228 00:21:42,750 --> 00:21:47,333 Ensinar-ta? O que há para aprender aqui? 229 00:21:50,708 --> 00:21:55,416 Exerces poder sobre árvores, vento e fogo. 230 00:21:55,416 --> 00:21:58,208 Exerce-lo como se te pertencesse. 231 00:21:58,208 --> 00:22:00,583 Cada coisa pertence a si mesma. 232 00:22:01,791 --> 00:22:04,208 Tal como tu pertences a ti mesmo. 233 00:22:04,208 --> 00:22:09,708 Então, podias ensinar-me a usar um bordão? 234 00:22:10,833 --> 00:22:14,333 O bordão de um feiticeiro é como um nome. 235 00:22:15,375 --> 00:22:20,375 Já é teu, para o usares, se provares que és digno dele. 236 00:22:21,625 --> 00:22:25,916 Hoje, mostraste que não és. Ainda. 237 00:22:28,458 --> 00:22:33,458 Se poderás vir a sê-lo, descobriremos em breve. 238 00:22:38,750 --> 00:22:41,333 O meu propósito não era encontrar um bordão sob as estrelas. 239 00:22:43,750 --> 00:22:47,000 Era encontrar-te a ti, não era? 240 00:22:54,708 --> 00:22:55,708 O que foi? 241 00:22:56,875 --> 00:22:58,083 Não estamos sozinhos. 242 00:23:04,291 --> 00:23:05,541 Quem são eles? 243 00:23:09,291 --> 00:23:11,500 Porque me perseguem a mim e às minhas amigas? 244 00:23:14,708 --> 00:23:17,958 Não és o primeiro Istar a comer mel ao pé da minha fogueira. 245 00:23:19,541 --> 00:23:22,208 Há alguns anos, houve outro. 246 00:23:22,750 --> 00:23:24,500 O Feiticeiro das Trevas. 247 00:23:27,958 --> 00:23:29,125 O que lhe aconteceu? 248 00:23:31,625 --> 00:23:34,333 Outrora, ele procurava controlar a magia, como tu. 249 00:23:37,666 --> 00:23:39,791 Agora, controla a maior parte de Rhûn. 250 00:23:41,791 --> 00:23:43,458 Mas, ainda assim, quer mais. 251 00:23:44,833 --> 00:23:48,416 Crês que o mal dele se vai espalhar? 252 00:23:49,625 --> 00:23:53,666 Não sem um aliado muito mais poderoso até do que ele mesmo. 253 00:23:55,333 --> 00:23:56,666 Sauron. 254 00:24:00,291 --> 00:24:02,750 Se essas duas chamas se unirem numa, 255 00:24:04,250 --> 00:24:08,166 não haverá fim para o fogo que deixará toda a Terra Média em cinzas. 256 00:24:12,458 --> 00:24:14,375 Podes impedi-lo? 257 00:24:17,166 --> 00:24:19,583 O velho Tom é um errante, não um guerreiro. 258 00:24:20,666 --> 00:24:23,750 Os grandes feitos são para as mãos a quem foram entregues. 259 00:24:26,750 --> 00:24:31,166 E eu tenho de colher nenúfares, enquanto ainda crescem. 260 00:24:33,166 --> 00:24:34,583 Referes-te... 261 00:24:37,541 --> 00:24:38,750 ...às minhas mãos. 262 00:24:48,833 --> 00:24:51,291 É tarefa minha impedir o fogo? 263 00:24:52,666 --> 00:24:55,125 É tarefa minha enfrentar Sauron? 264 00:24:57,916 --> 00:25:02,625 A tua tarefa... é enfrentar ambos. 265 00:25:31,500 --> 00:25:34,666 Estou à tua espera. 266 00:25:43,541 --> 00:25:45,125 Que sítio é este? 267 00:25:48,000 --> 00:25:49,250 Tyrn Gorthad. 268 00:25:51,500 --> 00:25:53,208 Para os Homens, as Colinas das Antas. 269 00:25:54,916 --> 00:25:58,916 Antigamente, era aqui que eles enterravam senhores e reis. 270 00:26:00,666 --> 00:26:02,625 Não sinto paz aqui. 271 00:26:04,125 --> 00:26:06,375 Até as árvores parecem pouco à vontade. 272 00:26:07,666 --> 00:26:08,583 Nada receiem. 273 00:26:08,583 --> 00:26:10,833 Homens mortos não são uma ameaça. 274 00:26:13,333 --> 00:26:14,416 Continuem a andar. 275 00:26:21,208 --> 00:26:25,041 Frios sejam a mão, o coração e o osso 276 00:26:25,041 --> 00:26:29,000 E frio seja o sono debaixo da pedra 277 00:26:50,750 --> 00:26:54,708 Por um momento, pensei ter ouvido... 278 00:26:54,708 --> 00:26:56,083 Ouvido? 279 00:26:57,875 --> 00:26:59,000 O que ouviste? 280 00:27:00,625 --> 00:27:02,166 Quase parecia uma canção. 281 00:27:06,000 --> 00:27:07,666 Ou a recordação de uma canção. 282 00:27:18,041 --> 00:27:18,958 Galadriel. 283 00:27:27,250 --> 00:27:29,083 As bardas deles são de Lindon. 284 00:27:31,833 --> 00:27:34,333 O rei enviou um destacamento para avisar Celebrimbor. 285 00:27:36,166 --> 00:27:37,708 Este destacamento? 286 00:27:40,916 --> 00:27:42,708 Temos de sair deste sítio. 287 00:27:49,458 --> 00:27:51,750 - Daemor! - Agarra-te a mim. 288 00:27:51,750 --> 00:27:53,083 Não largues! 289 00:28:07,083 --> 00:28:09,875 Frios sejam a mão, o coração e o osso 290 00:28:10,583 --> 00:28:13,875 E frio seja o sono debaixo da pedra 291 00:28:14,500 --> 00:28:17,916 Que nunca mais acordem na cama pétrea 292 00:28:17,916 --> 00:28:21,791 Nunca, até o Sol cair e a Lua morrer 293 00:28:27,125 --> 00:28:30,083 No vento preto, as estrelas irão morrer 294 00:28:35,541 --> 00:28:37,125 Preparai-vos! 295 00:28:43,583 --> 00:28:44,666 O que são? 296 00:28:45,458 --> 00:28:46,708 Espetros das Antas. 297 00:28:59,708 --> 00:29:01,000 Ataquem! 298 00:29:25,666 --> 00:29:26,750 Não disparem! 299 00:29:36,208 --> 00:29:37,875 As nossas armas são inúteis. 300 00:29:42,625 --> 00:29:44,458 Aguenta-te. Vem comigo. 301 00:29:44,458 --> 00:29:45,750 Aonde ides? 302 00:29:45,750 --> 00:29:46,833 - Ajuda-me. - Como? 303 00:29:46,833 --> 00:29:48,500 Depressa! 304 00:29:55,875 --> 00:29:57,000 Tenente! 305 00:30:10,125 --> 00:30:11,125 Toma. 306 00:30:26,625 --> 00:30:27,458 Como? 307 00:30:27,458 --> 00:30:28,666 Segundo as lendas, 308 00:30:28,666 --> 00:30:32,000 só as lâminas com que foram enterradas matam estas criaturas. 309 00:30:32,000 --> 00:30:35,458 Mas estes homens foram enterrados há mais de mil anos. 310 00:30:35,458 --> 00:30:37,958 Acho que podemos afirmar que algo os despertou. 311 00:30:37,958 --> 00:30:39,458 Não. 312 00:30:41,083 --> 00:30:42,500 Alguém. 313 00:30:43,625 --> 00:30:45,208 Um mal que desperta. 314 00:30:46,333 --> 00:30:48,708 Por toda a Terra Média. 315 00:30:48,708 --> 00:30:52,666 Theo! 316 00:30:52,666 --> 00:30:59,125 - Theo! - Theo! 317 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 Theo! 318 00:31:03,083 --> 00:31:03,958 Theo! 319 00:31:08,041 --> 00:31:09,833 - Theo! - Theo! 320 00:31:20,000 --> 00:31:21,625 Deixaram as armas todas. 321 00:31:24,375 --> 00:31:27,333 Para um homem selvagem, um machado vale mais do que ouro. 322 00:31:28,041 --> 00:31:30,250 Estranho, não as terem levado com eles. 323 00:31:31,791 --> 00:31:34,791 Venham, todos. Vamos continuar. 324 00:31:36,625 --> 00:31:38,458 Por aqui. Vamos. 325 00:31:42,416 --> 00:31:43,916 Não te tortures, númenoriano. 326 00:31:45,625 --> 00:31:47,500 O Theo já sobreviveu a bem pior. 327 00:31:49,083 --> 00:31:50,375 Ele ultrapassará isto. 328 00:31:50,375 --> 00:31:51,666 Theo! 329 00:31:55,750 --> 00:31:57,083 Theo! 330 00:32:06,416 --> 00:32:07,541 Theo! 331 00:32:09,708 --> 00:32:11,791 Tu aí. Por aqui. 332 00:32:43,125 --> 00:32:45,291 Para mim, atacamos-lhes os acampamentos. 333 00:32:45,291 --> 00:32:47,000 Começaríamos uma guerra. 334 00:32:47,000 --> 00:32:49,416 Já estamos em guerra, homem do mar. 335 00:32:50,125 --> 00:32:54,375 O que vi, não creio ter sido feito por homens mortais. 336 00:32:54,375 --> 00:32:58,458 Não são homens. São animais. Comeriam carne humana se fosse preciso. 337 00:32:58,458 --> 00:33:01,375 Cada minuto que desperdiçamos, o Theo corre perigo. 338 00:33:01,375 --> 00:33:02,666 Há que continuar a procurar. 339 00:33:02,666 --> 00:33:06,916 Podíamos bater o Vale de Eastfield. Diz-se que homens selvagens acampam lá. 340 00:33:06,916 --> 00:33:08,000 É uma boa ideia. 341 00:33:08,000 --> 00:33:09,708 Deviam procurar a norte. 342 00:33:12,208 --> 00:33:13,291 Porquê a norte? 343 00:33:15,458 --> 00:33:19,083 Passei semanas à procura de familiares e amigos nestas terras. 344 00:33:19,083 --> 00:33:21,000 Essa parte da floresta é velha. 345 00:33:21,000 --> 00:33:23,375 Garanto-vos, há homens selvagens lá, e pior. 346 00:33:24,708 --> 00:33:26,000 Podes ter razão. 347 00:33:26,000 --> 00:33:27,166 Arondir. 348 00:33:30,250 --> 00:33:33,625 Não desperdicemos luz do dia. Arranjem água e provisões. 349 00:33:33,625 --> 00:33:35,000 Toca a despachar. 350 00:33:48,375 --> 00:33:49,375 Aí tens. 351 00:33:57,541 --> 00:33:58,750 Falhaste um sítio. 352 00:34:06,833 --> 00:34:07,833 Obrigado. 353 00:34:09,750 --> 00:34:12,041 Imagino que nunca te falta água na tua ilha. 354 00:34:13,166 --> 00:34:15,750 Não. Em Númenor, temos água na maioria das casas. 355 00:34:16,416 --> 00:34:17,916 Gostava de ver isso. 356 00:34:19,541 --> 00:34:21,208 Aposto que o teu noivo também. 357 00:34:25,666 --> 00:34:27,208 Temos de continuar. 358 00:34:27,208 --> 00:34:28,416 Só um momento. 359 00:34:28,416 --> 00:34:31,583 Dizes que passaste tempo com os homens selvagens, Estrid. 360 00:34:32,458 --> 00:34:33,333 Quanto tempo? 361 00:34:34,625 --> 00:34:37,125 Não passei tempo com eles. Estava escondida. 362 00:34:38,541 --> 00:34:40,833 - Alguma vez te magoaram? - Arondir, o que... 363 00:34:40,833 --> 00:34:43,375 Pergunto porque reparei na ferida do teu pescoço. 364 00:34:44,291 --> 00:34:45,291 Parece ser recente. 365 00:34:46,625 --> 00:34:50,833 Não. Foi culpa minha. Adormeci ao pé da fogueira. 366 00:34:50,833 --> 00:34:52,916 Devia tê-la apagado, mas estava um gelo. 367 00:34:52,916 --> 00:34:54,083 Foi uma tolice. 368 00:34:54,083 --> 00:34:56,958 Todos fazemos tolices às vezes. 369 00:34:56,958 --> 00:34:59,750 Sobretudo em momentos de desespero. 370 00:35:10,458 --> 00:35:12,291 Estrid, o que é isso? 371 00:35:12,291 --> 00:35:13,916 Queimou-se a ela mesma. 372 00:35:13,916 --> 00:35:16,583 Os homens selvagens fazem-no para esconder a Marca de Adar. 373 00:35:17,208 --> 00:35:20,208 Tê-la-íamos apanhado no portão se não tivesse entrado contigo. 374 00:35:20,208 --> 00:35:22,125 Ela é uma mulher selvagem? 375 00:35:22,125 --> 00:35:24,250 É um deles. 376 00:35:24,250 --> 00:35:26,583 E vai levar-nos aos outros todos. 377 00:35:38,083 --> 00:35:39,166 Qual era o teu plano? 378 00:35:41,458 --> 00:35:43,958 Apunhalar-me? Roubar-me o cavalo? 379 00:35:44,916 --> 00:35:47,458 Era isso? Não? 380 00:35:47,458 --> 00:35:51,208 Depois, viste que eu era númenoriano. E tiveste uma ideia melhor, certo? 381 00:35:53,750 --> 00:35:55,291 Usaste-me este tempo todo. 382 00:35:55,958 --> 00:35:57,583 Aposto que nem noivo tens. 383 00:35:57,583 --> 00:36:00,208 - Preferias que tivesse morrido em Mordor? - Não sei. 384 00:36:00,916 --> 00:36:02,500 Deixa-me pensar. 385 00:36:14,708 --> 00:36:15,875 O que é? 386 00:36:25,416 --> 00:36:26,625 Não se mexam. 387 00:36:33,750 --> 00:36:34,750 Venham depressa. 388 00:36:35,416 --> 00:36:37,541 O Theo não foi levado por homens. 389 00:37:00,708 --> 00:37:01,708 Olhem. 390 00:37:03,541 --> 00:37:04,791 O bem alimentado acordou. 391 00:37:13,375 --> 00:37:14,458 Socorro! 392 00:37:19,875 --> 00:37:21,416 O que há ali? 393 00:37:21,416 --> 00:37:25,000 Ainda não sabemos. Mas, seja o que for, são grandes. 394 00:37:42,166 --> 00:37:43,125 Não tropecem. 395 00:37:55,958 --> 00:37:58,958 Seria mais fácil equilibrar-me se pudesse usar as mãos. 396 00:37:58,958 --> 00:38:00,666 E mais fácil escapar. 397 00:38:01,958 --> 00:38:04,291 Ninguém consegue escapar assim. 398 00:38:04,291 --> 00:38:05,583 Vá lá. Solta-me. 399 00:38:12,541 --> 00:38:13,666 Está tudo bem. 400 00:38:15,708 --> 00:38:17,083 Não te mexas. 401 00:38:17,083 --> 00:38:18,500 Eu disse que está tudo bem. 402 00:38:23,875 --> 00:38:24,833 Dá-me a tua mão. 403 00:38:25,875 --> 00:38:26,958 Socorro! 404 00:38:34,541 --> 00:38:35,583 Puxa-me! 405 00:38:37,916 --> 00:38:39,250 Estou a afundar-me. 406 00:39:53,541 --> 00:39:54,541 O que era aquilo? 407 00:39:54,541 --> 00:39:57,416 Há coisas sem nome lá no fundo deste mundo. 408 00:40:00,583 --> 00:40:02,041 A esta... 409 00:40:04,250 --> 00:40:06,125 ...vamos chamar "jantar". 410 00:40:15,750 --> 00:40:18,166 Muito bem, consultei os anciãos da aldeia. 411 00:40:18,750 --> 00:40:23,875 Serão expulsas ao raiar do Sol. Lamento, mas a prioridade são os stoors. 412 00:40:23,875 --> 00:40:26,958 Na verdade, se ele estivesse no seu lugar... 413 00:40:29,458 --> 00:40:31,791 ...o Sadoc faria o mesmo, provavelmente. 414 00:40:32,291 --> 00:40:33,666 O Sadoc? 415 00:40:33,666 --> 00:40:37,291 O nosso perito em trilhos. Chamava-se Sadoc Burrows. 416 00:40:38,541 --> 00:40:42,375 Sadoc Burrows era o nome do vosso líder? 417 00:40:46,875 --> 00:40:50,708 Para que todos estejamos a par, não acredito em vocês. 418 00:40:51,666 --> 00:40:54,958 Só vos estou a mostrar isto para ter a certeza. 419 00:40:55,666 --> 00:40:56,875 Certeza do quê? 420 00:41:01,125 --> 00:41:05,708 Conta a lenda que, antigamente, houve um stoor. 421 00:41:05,708 --> 00:41:07,791 Não era como o resto de nós. 422 00:41:07,791 --> 00:41:13,833 Dizem que, uma noite, sonhou com um sítio com infinitos riachos de água fresca 423 00:41:13,833 --> 00:41:18,500 e colinas com areia tão mole que uma família podia abrir uma toca 424 00:41:18,500 --> 00:41:20,625 e estar a viver nela em menos de um mês. 425 00:41:21,916 --> 00:41:24,708 Chamou-lhe "o Sûzat". 426 00:41:26,625 --> 00:41:29,708 Um ano, partiu com uma caravana de seguidores para o encontrar. 427 00:41:29,708 --> 00:41:31,333 Prometeu que, ao encontrá-lo, 428 00:41:31,333 --> 00:41:34,041 enviaria alguém para levar o resto de nós. 429 00:41:35,458 --> 00:41:40,500 Mas essa foi a última vez que soubemos alguma coisa do Rorimas Burrows. 430 00:41:48,791 --> 00:41:50,416 A canção de caminhar da Poppy. 431 00:41:51,791 --> 00:41:54,000 Os harfoots já estiveram aqui. 432 00:41:58,833 --> 00:42:01,291 O lar dos vossos, de onde vêm, 433 00:42:01,291 --> 00:42:02,833 parece-se com isto? 434 00:42:04,541 --> 00:42:08,000 Voltaram cá para nos levar a todos ao Sûzat? 435 00:42:11,000 --> 00:42:12,291 Acho... 436 00:42:14,500 --> 00:42:17,916 Acho que o Rorimas nunca encontrou o Sûzat. 437 00:42:22,125 --> 00:42:24,041 E, após algum tempo... 438 00:42:26,666 --> 00:42:30,166 ...simplesmente não parámos de caminhar. 439 00:42:39,208 --> 00:42:41,041 Não temos um lar. 440 00:42:55,291 --> 00:42:59,083 Cavaleiros avistados. Gente grande. A vir para aqui. 441 00:43:09,791 --> 00:43:11,583 A que devemos o prazer... 442 00:43:33,416 --> 00:43:37,458 As harfoots, onde estão? 443 00:43:45,166 --> 00:43:50,208 Os únicos halflings de que temos conhecimento neste deserto são os stoors. 444 00:43:52,583 --> 00:43:55,250 Sabes porque usamos estas máscaras? 445 00:43:56,458 --> 00:44:00,500 Desafiem o Feiticeiro das Trevas e, quando voltarmos com ele, 446 00:44:00,500 --> 00:44:02,958 descobrirão por vocês mesmos. 447 00:44:33,083 --> 00:44:36,000 Sei que acreditas que este Anel me está a enganar. 448 00:44:36,583 --> 00:44:39,208 Mas eu acredito que me está a guiar 449 00:44:40,125 --> 00:44:43,750 e que segui-lo poderá ser o nosso único caminho para a vitória. 450 00:44:45,000 --> 00:44:48,375 Não há um ponto em que o custo da vitória se torna demasiado? 451 00:44:51,041 --> 00:44:53,458 Ainda não cheguei a esse ponto. 452 00:44:53,458 --> 00:44:55,041 Como não te aterroriza isso? 453 00:44:55,041 --> 00:44:59,875 Porque o sofrimento de um mundo governado por Sauron 454 00:44:59,875 --> 00:45:01,666 me aterroriza mais. 455 00:45:04,708 --> 00:45:10,458 Sempre o senti. Mas, com este Anel, consigo vê-lo. 456 00:45:11,458 --> 00:45:15,291 Tudo o que nos arriscamos a perder se falharmos na nossa tarefa. 457 00:45:19,666 --> 00:45:23,416 O meu pai previu que, um dia, 458 00:45:23,416 --> 00:45:25,791 a vida de Celebrimbor estaria nas minhas mãos. 459 00:45:27,833 --> 00:45:31,833 Escolherei o caminho que me der a melhor hipótese de a proteger. 460 00:45:34,875 --> 00:45:38,166 Proteger o que é mais frágil, 461 00:45:40,000 --> 00:45:45,125 o que é mais importante, é uma tarefa confiada a todos os Elfos. 462 00:45:50,750 --> 00:45:52,666 E uma que ainda não está terminada. 463 00:45:55,208 --> 00:46:00,708 E eu garanto-te, haverá mais sacrifícios dolorosos. 464 00:46:07,708 --> 00:46:09,041 Galadriel? 465 00:46:10,500 --> 00:46:12,166 Promete-me, Elrond, 466 00:46:13,958 --> 00:46:17,416 fazer frente a Sauron será a tua maior prioridade. 467 00:46:18,750 --> 00:46:19,958 Até em relação à minha vida. 468 00:46:20,958 --> 00:46:24,375 Não farei promessa alguma a um pedido vindo desse Anel. 469 00:46:29,708 --> 00:46:31,416 Mas juro-te... 470 00:46:33,375 --> 00:46:35,625 ...derrotar Sauron será prioritário. 471 00:46:37,333 --> 00:46:38,958 Mesmo em relação a ti. 472 00:46:41,583 --> 00:46:45,500 Perdoai-me, comandante, ouvimos tambores. 473 00:47:26,666 --> 00:47:28,333 É a chave das grilhetas? 474 00:47:29,625 --> 00:47:32,625 Ele deve querer que decidas se a usas ou não. 475 00:47:54,875 --> 00:47:55,875 Lamento. 476 00:47:59,125 --> 00:48:00,250 Também eu. 477 00:48:03,083 --> 00:48:05,916 Não. Isildur, sabes... 478 00:48:10,666 --> 00:48:13,125 Pessoas como eu não obtêm perdão. 479 00:48:14,750 --> 00:48:17,166 Mais cedo ou mais tarde, expulsar-me-ão, tu sabes. 480 00:48:25,333 --> 00:48:26,625 Não o permitirei. 481 00:48:29,250 --> 00:48:30,875 Não permitirei que te expulsem. 482 00:48:33,625 --> 00:48:35,166 Pousa a espada. 483 00:48:49,791 --> 00:48:51,791 Estrid, larga a espada! 484 00:48:58,250 --> 00:48:59,583 Estrid! 485 00:49:06,166 --> 00:49:07,375 Alto! 486 00:49:12,083 --> 00:49:15,166 Sou o Arondir, da Floresta Verde. 487 00:49:18,041 --> 00:49:22,916 Alguma vez usaste machados para acabar com vidas de madeira? 488 00:49:25,333 --> 00:49:27,208 Para meu grande pesar, sim, mas... 489 00:49:30,333 --> 00:49:31,541 Ouvi-me! 490 00:49:52,208 --> 00:49:53,625 Não é para derrubar árvores. 491 00:49:58,208 --> 00:50:00,625 Então, o que derruba? 492 00:50:00,625 --> 00:50:02,125 Orcs. 493 00:50:06,666 --> 00:50:07,875 Para trás. 494 00:50:10,166 --> 00:50:11,291 Havia um... 495 00:50:13,166 --> 00:50:14,916 ...um exército deles. 496 00:50:14,916 --> 00:50:19,083 A mutilar e a assassinar à medida que marchavam. 497 00:50:20,125 --> 00:50:21,583 Nós vimos o que fizeram. 498 00:50:22,625 --> 00:50:26,208 É por isso que estão aqui? E a razão de estarem tão furiosos? 499 00:50:28,291 --> 00:50:34,291 A seiva derramada e os ramos em chamas chamaram-nos à distância. 500 00:50:35,833 --> 00:50:39,583 Mas... chegámos tarde. 501 00:50:39,583 --> 00:50:42,666 Um exército? Há quanto tempo foi isso? 502 00:50:42,666 --> 00:50:46,875 A Flor-de-inverno criou essas árvores, desde que eram sementes e rebentos. 503 00:50:46,875 --> 00:50:49,833 Não lhe peçam para falar mais disso. 504 00:50:49,833 --> 00:50:51,666 Eles não são diferentes deles! 505 00:50:56,333 --> 00:51:01,125 Arrancam raízes, partem ramos e destroem troncos, todos eles! 506 00:51:07,416 --> 00:51:08,333 Queríamos pedir... 507 00:51:16,000 --> 00:51:17,333 ...o vosso perdão... 508 00:51:26,041 --> 00:51:27,333 ...pelos danos... 509 00:51:36,500 --> 00:51:37,708 ...que causámos. 510 00:51:50,541 --> 00:51:53,583 O perdão demora uma era. 511 00:52:01,166 --> 00:52:06,291 A chuva lava e elimina as duradouras memórias do solo. 512 00:52:06,291 --> 00:52:10,875 Cascas novas de árvores a cobrirem cicatrizes antigas. 513 00:52:11,666 --> 00:52:15,458 E, nesse tempo todo, prometo, 514 00:52:15,458 --> 00:52:19,916 garantiremos que as árvores deste bosque são deixadas em paz. 515 00:52:38,208 --> 00:52:40,083 Achas que sabem o que é a paz? 516 00:52:40,083 --> 00:52:44,000 É o que vem depois das tormentas noturnas, 517 00:52:44,000 --> 00:52:47,958 quando a aurora está em silêncio e os pássaros despertam. 518 00:52:48,708 --> 00:52:53,208 Cuidamos desta floresta 519 00:52:53,208 --> 00:52:57,291 ainda as montanhas não se haviam erguido e dividido a floresta. 520 00:53:00,791 --> 00:53:06,625 Quando o único som que existia aqui era a luz a bater no musgo... 521 00:53:11,250 --> 00:53:12,333 Theo? 522 00:53:12,333 --> 00:53:15,833 ...e o respirar das folhas. 523 00:53:19,583 --> 00:53:24,500 Sim. Sabemos o que é a paz. 524 00:53:24,500 --> 00:53:27,291 Estrid? Sou eu. 525 00:53:36,875 --> 00:53:39,250 Estrid? 526 00:53:41,250 --> 00:53:42,250 Hagen? 527 00:53:44,500 --> 00:53:46,791 - Achava que tu... - Também eu. 528 00:53:50,750 --> 00:53:53,875 Não acredito que estás aqui. Olha para ti. 529 00:54:20,625 --> 00:54:22,250 Obrigado por me vires salvar. 530 00:54:26,625 --> 00:54:28,166 Fiz uma promessa. 531 00:54:29,708 --> 00:54:31,125 Obrigado por a cumprires. 532 00:54:35,708 --> 00:54:37,291 Agora, devo cumprir outra. 533 00:54:38,875 --> 00:54:43,541 Os orcs estão a avançar. Tenho de lhes seguir o rasto e ver para onde vão. 534 00:54:44,625 --> 00:54:47,083 Talvez tenha outra oportunidade de enfrentar Adar. 535 00:54:50,708 --> 00:54:52,625 Podes vir comigo, se quiseres. 536 00:54:56,833 --> 00:54:58,666 Tenho promessas minhas a cumprir. 537 00:55:06,375 --> 00:55:10,250 Então, mae glenno. Senhor de Pelargir. 538 00:55:19,125 --> 00:55:24,041 SUL 539 00:55:48,375 --> 00:55:49,916 Artimanhas dos orcs. 540 00:55:49,916 --> 00:55:51,416 Aquele trilho. 541 00:55:52,791 --> 00:55:54,041 Aposto que leva a... 542 00:55:54,041 --> 00:55:56,166 Eregion, meu senhor. 543 00:55:57,041 --> 00:56:01,333 Viemos à procura de Sauron. Em vez dele, encontramos Adar? 544 00:56:01,833 --> 00:56:03,791 Poderão estar de conluio ou... 545 00:56:05,708 --> 00:56:06,916 ...talvez em guerra? 546 00:56:06,916 --> 00:56:09,375 Uma legião de orcs entrou em terras dos Elfos. 547 00:56:10,375 --> 00:56:12,083 Estamos todos em guerra. 548 00:56:14,875 --> 00:56:18,541 O Rei Supremo tem de saber disto antes de a nossa hoste partir para Mordor. 549 00:56:23,375 --> 00:56:24,416 Ali! 550 00:56:28,416 --> 00:56:29,541 Esperem! 551 00:56:30,375 --> 00:56:32,333 Mas o nosso jantar está a fugir! 552 00:56:34,500 --> 00:56:35,666 Vá lá! 553 00:56:36,958 --> 00:56:38,458 Voltem para a fila! 554 00:56:41,208 --> 00:56:44,083 Quem é? Continuem à procura. 555 00:56:56,666 --> 00:56:59,500 Estão perto. Continuem à procura. 556 00:57:01,708 --> 00:57:04,000 Quem é? O que foi aquilo? 557 00:57:06,083 --> 00:57:07,416 Veio daqui. 558 00:57:08,375 --> 00:57:10,791 Cheira-me a elfo 559 00:57:36,458 --> 00:57:37,416 Incrível. 560 00:57:37,416 --> 00:57:39,750 Não deixem pedra sobre pedra. Vão! 561 00:57:39,750 --> 00:57:43,583 Ide para Lindon. Mantê-los-ei ocupados o mais que puder. 562 00:57:47,375 --> 00:57:48,458 Continuem à procura. 563 00:57:49,208 --> 00:57:50,458 Leva-o. 564 00:57:55,083 --> 00:57:56,625 Leva-o, Elrond. 565 00:57:59,166 --> 00:58:00,458 Ali. 566 00:58:07,500 --> 00:58:10,000 Onde estão os outros? 567 00:58:11,958 --> 00:58:13,125 Estou sozinha. 568 00:58:14,375 --> 00:58:16,625 Cortem-lhe o polegar direito. 569 00:58:17,958 --> 00:58:21,875 Diz-nos onde estão os outros, e deixo-te ficar com o esquerdo. 570 00:59:11,291 --> 00:59:14,041 Ela sacrificou-se para nos salvar a todos. 571 00:59:19,041 --> 00:59:21,166 Não, enganas-te, Camnir. 572 00:59:23,708 --> 00:59:26,125 Ela não o fez para nos salvar. 573 00:59:28,208 --> 00:59:29,458 Como? 574 00:59:29,458 --> 00:59:31,791 Ela fê-lo para salvar o Anel. 575 00:59:33,875 --> 00:59:34,875 Depressa! 576 00:59:41,583 --> 00:59:43,291 Estas terras são dos Elfos. 577 00:59:47,375 --> 00:59:49,083 Regressem para a sombra! 578 01:00:01,333 --> 01:00:04,583 Uma estrela brilha na hora do nosso encontro, 579 01:00:04,583 --> 01:00:06,666 Senhora Galadriel. 580 01:00:12,083 --> 01:00:15,791 Vá, comece a canção! 581 01:00:15,791 --> 01:00:19,166 Vá, cantemos juntos 582 01:00:19,166 --> 01:00:23,166 O Sol e as estrelas, a Lua e a névoa 583 01:00:23,166 --> 01:00:26,875 A chuva e o tempo nublado 584 01:00:26,875 --> 01:00:30,583 A luz na folha a despontar 585 01:00:30,583 --> 01:00:34,250 O orvalho na pena 586 01:00:34,250 --> 01:00:37,958 O vento no monte nu 587 01:00:37,958 --> 01:00:40,708 As campainhas no urzal 588 01:00:40,708 --> 01:00:45,041 Ó esbelta como a vara do salgueiro! 589 01:00:45,041 --> 01:00:48,125 Ó mais clara do que a água clara! 590 01:00:48,125 --> 01:00:52,750 Ó junco à beira da lagoa! 591 01:00:52,750 --> 01:00:55,500 Bela Filha do Rio! 592 01:00:55,500 --> 01:00:59,791 Ó primavera e verão 593 01:00:59,791 --> 01:01:03,041 E depois, de novo, primavera! 594 01:01:03,041 --> 01:01:07,500 Ó vento na cascata 595 01:01:07,500 --> 01:01:11,208 E riso das folhas! 596 01:01:11,208 --> 01:01:14,958 O velho Tom Bombadil 597 01:01:14,958 --> 01:01:18,583 É um tipo muito alegre 598 01:01:18,583 --> 01:01:22,250 O seu casaco é azul-vivo 599 01:01:22,250 --> 01:01:25,958 E as suas botas são amarelas 600 01:01:25,958 --> 01:01:29,666 Os juncos na lagoa sombria 601 01:01:29,666 --> 01:01:33,333 Os nenúfares na água 602 01:01:33,333 --> 01:01:37,041 O velho Tom Bombadil 603 01:01:37,041 --> 01:01:39,791 E a Filha do Rio 604 01:01:39,791 --> 01:01:44,083 Ó esbelta como a vara do salgueiro! 605 01:01:44,083 --> 01:01:47,250 Ó mais clara do que a água clara! 606 01:01:47,250 --> 01:01:51,791 Ó junco à beira da lagoa! 607 01:01:51,791 --> 01:01:54,666 Bela Filha do Rio 608 01:01:54,666 --> 01:01:58,791 Ó primavera e verão 609 01:01:58,791 --> 01:02:02,041 E depois, de novo, primavera! 610 01:02:02,041 --> 01:02:06,958 Ó vento na cascata E riso das folhas! 611 01:02:06,958 --> 01:02:09,041 Vânia Cristina 612 01:02:09,041 --> 01:02:11,125 Supervisão Criativa Raquel Rosmaninho