1 00:00:06,000 --> 00:00:06,833 {\an8}前情提要 2 00:00:06,833 --> 00:00:08,583 {\an8}我研究了薩道克那本舊書 3 00:00:08,583 --> 00:00:10,791 毛腳族很久以前就走過這條路了 4 00:00:12,083 --> 00:00:16,333 伊斯塔爾一定會屈服在我手下 不然的話 5 00:00:16,333 --> 00:00:20,750 我就殺了他稱之為朋友的半身人 6 00:00:29,958 --> 00:00:31,541 諾瑞! 7 00:00:31,541 --> 00:00:33,041 你是要往山脊線去嗎? 8 00:00:33,041 --> 00:00:35,416 倖存者會在紮營處等我們 9 00:00:35,541 --> 00:00:37,666 –還有我父親 –你可能錯過他們了 10 00:00:37,791 --> 00:00:40,041 –妳也在找家人嗎? –我未婚夫 11 00:00:40,041 --> 00:00:42,833 如果他有妳一半堅強 我敢肯定他會撐過來 12 00:00:42,833 --> 00:00:44,791 我沒你想的那麼堅強 13 00:00:44,791 --> 00:00:47,750 我們之間曾有的關聯 現在也化為灰燼 14 00:00:47,750 --> 00:00:51,083 我是覺得,我們沒必要再交談了 15 00:00:54,000 --> 00:00:55,583 你真想找回你的馬? 16 00:00:55,583 --> 00:00:58,208 –你知道牠在哪? –今晚這裡見 17 00:00:58,208 --> 00:01:00,625 小鬼,你那麼晚在外面幹嘛? 18 00:01:03,083 --> 00:01:04,250 有埋伏! 19 00:01:09,375 --> 00:01:12,375 父親大人,準備工作就快完成了 20 00:01:12,375 --> 00:01:14,375 有必要再次開戰嗎? 21 00:01:14,375 --> 00:01:16,583 除非確定索倫徹底消失 22 00:01:16,583 --> 00:01:19,541 我們永遠不會真正安全 23 00:01:19,541 --> 00:01:22,208 自從戴上這枚戒指,我能感知 24 00:01:22,208 --> 00:01:24,208 不可見世界的閃現 25 00:01:25,875 --> 00:01:28,875 我們送去給凱勒布理鵬的消息 都沒有回音 26 00:01:28,875 --> 00:01:31,000 我擔心索倫已經潛入伊瑞詹 27 00:01:31,000 --> 00:01:33,708 至高王同意我帶一小隊人馬過去 28 00:01:33,708 --> 00:01:36,083 確定凱勒布理鵬和伊瑞詹很安全 29 00:01:36,875 --> 00:01:39,291 愛隆的任務不是加入妳的陣容 30 00:01:39,291 --> 00:01:40,500 而是領導陣容 31 00:02:56,541 --> 00:03:02,541 魔戒:力量之戒 32 00:03:27,333 --> 00:03:29,625 凱勒布理鵬還是沒回覆... 33 00:03:29,625 --> 00:03:33,791 如果走阿克薩橋 不到730公里就能到伊瑞詹 34 00:03:34,416 --> 00:03:38,375 我們需要一名弓箭手、兩名劍士 相信妳能推薦好人選 35 00:03:38,375 --> 00:03:40,625 相信?我? 36 00:03:40,625 --> 00:03:42,416 你確定這樣好嗎,指揮官? 37 00:03:43,458 --> 00:03:46,875 在至高王的催促下 我同意任命妳為第二指揮官 38 00:03:46,875 --> 00:03:49,791 但如果妳認為有失妳的身分 我會另擇他人 39 00:03:50,458 --> 00:03:52,333 –是的 –什麼? 40 00:03:54,416 --> 00:03:58,416 是的,我能推薦 一名弓箭手和兩名劍士 41 00:03:59,833 --> 00:04:02,833 還要帶誰去,指揮官? 42 00:04:56,041 --> 00:04:57,375 閃電? 43 00:05:01,666 --> 00:05:03,541 沒有任何世俗力量能辦到 44 00:05:04,875 --> 00:05:07,083 這是索倫的傑作 45 00:05:07,083 --> 00:05:10,166 坎尼爾,還有哪條路能走? 46 00:05:13,708 --> 00:05:16,541 要繞過去的話,我們要嘛往北 47 00:05:16,541 --> 00:05:18,083 多花兩週時間... 48 00:05:18,833 --> 00:05:19,750 不然呢? 49 00:05:20,500 --> 00:05:24,000 不然往南,穿越圖林戈沙德 50 00:05:25,333 --> 00:05:28,750 到伊瑞詹會快很多 51 00:05:39,916 --> 00:05:41,875 那裡有邪惡之物 52 00:05:44,916 --> 00:05:48,125 存在久遠,充滿惡意 53 00:05:49,833 --> 00:05:53,750 索倫故意要我們走那條路 我們必須走另一條 54 00:05:54,291 --> 00:05:56,791 敵人肯定兩條路都監視著 55 00:06:00,791 --> 00:06:04,916 看這坍塌我們更要趕快到達伊瑞詹 56 00:06:04,916 --> 00:06:08,208 萬一走進陷阱我們哪都到不了 57 00:06:15,000 --> 00:06:16,083 往南走 58 00:06:18,625 --> 00:06:19,875 指揮官,我得反對 59 00:06:19,875 --> 00:06:21,958 我聽到妳的意見了 60 00:06:21,958 --> 00:06:23,208 愛隆 61 00:06:26,708 --> 00:06:28,250 聽到了,第二指揮官 62 00:06:31,250 --> 00:06:32,791 我們往南走 63 00:06:45,250 --> 00:06:50,958 我們不會聽從那小玩意的建議 妳也一樣 64 00:06:53,041 --> 00:06:56,875 如果不能遵守這些條件 妳現在就回林頓去吧 65 00:06:58,083 --> 00:07:00,541 –我是很想 –那為何不走? 66 00:07:02,500 --> 00:07:05,208 因為我不想看到有人送命 67 00:07:06,500 --> 00:07:07,833 包括你 68 00:07:11,750 --> 00:07:13,125 諾瑞! 69 00:07:41,791 --> 00:07:44,000 諾瑞!波皮! 70 00:08:20,458 --> 00:08:24,791 不好意思,你有看到兩個半身人嗎? 71 00:08:32,416 --> 00:08:33,541 看來你找到羔羊了 72 00:08:36,416 --> 00:08:40,708 我要找的...不是羔羊 73 00:08:41,791 --> 00:08:43,791 那就是你要找的東西 74 00:08:43,791 --> 00:08:46,083 你也找到了,對吧? 75 00:08:47,166 --> 00:08:51,416 快活啊快活,鈴兒響叮噹 76 00:08:51,416 --> 00:08:55,500 白蛉草地飛,蜜蜂柳樹轉 77 00:08:56,458 --> 00:08:59,458 你的山丘上方有星星 78 00:09:00,958 --> 00:09:02,500 山丘上方常有星星 79 00:09:02,500 --> 00:09:05,208 我和我朋友在找這些星星 80 00:09:05,208 --> 00:09:07,000 我本來希望... 81 00:09:09,625 --> 00:09:11,666 抱歉,等一下 82 00:09:11,666 --> 00:09:14,875 歌唱那太陽、星辰、月亮 83 00:09:16,916 --> 00:09:19,125 雨霧和雲彩 84 00:09:39,875 --> 00:09:42,750 魔杖...當然了... 85 00:09:44,000 --> 00:09:46,958 一定是 86 00:10:58,750 --> 00:10:59,791 波皮! 87 00:11:01,416 --> 00:11:02,666 起來! 88 00:11:10,875 --> 00:11:13,333 –有看到他嗎? –誰? 89 00:11:13,333 --> 00:11:17,666 妳說咧?我們的朋友 那天殺的異鄉人 90 00:11:20,791 --> 00:11:23,250 先別管他在哪,我們在哪? 91 00:11:31,208 --> 00:11:32,375 諾瑞!快跑! 92 00:11:53,625 --> 00:11:56,166 我想,應該是甩掉他們了 93 00:11:56,166 --> 00:11:57,875 妳們哪來的? 94 00:12:00,750 --> 00:12:01,958 我們? 95 00:12:04,708 --> 00:12:05,791 你又是哪來的? 96 00:12:07,833 --> 00:12:09,666 我的腦袋 97 00:12:12,083 --> 00:12:13,833 –我住這 –毛腳族住這? 98 00:12:13,833 --> 00:12:15,250 毛腳族是什麼? 99 00:12:15,250 --> 00:12:16,625 你就是... 100 00:12:18,500 --> 00:12:20,208 你到底是誰? 101 00:12:21,416 --> 00:12:22,708 我是無名仔 102 00:12:23,875 --> 00:12:25,791 你不可能是“無名仔” 103 00:12:25,791 --> 00:12:27,916 大家都這麼叫我 104 00:12:27,916 --> 00:12:30,791 如果大家都叫你無名仔 沒人叫你某某某嗎? 105 00:12:31,500 --> 00:12:33,708 我媽叫我梅里麥克 106 00:12:36,125 --> 00:12:37,333 我是波皮 107 00:12:47,041 --> 00:12:48,291 我是諾瑞 108 00:12:52,958 --> 00:12:54,375 你的水從哪弄來的? 109 00:12:54,375 --> 00:12:56,500 –小聲一點 –偷來的,對不對? 110 00:12:56,500 --> 00:12:58,708 從大種人那口井偷來的 111 00:13:01,041 --> 00:13:02,625 –你去哪? –沒有啊 112 00:13:02,625 --> 00:13:03,541 帶我們一起去 113 00:13:03,541 --> 00:13:06,000 抱歉喔,村子嚴禁外人 114 00:13:06,000 --> 00:13:07,666 村子?什麼村子? 115 00:13:07,666 --> 00:13:09,750 沒有!沒有村子! 116 00:13:09,750 --> 00:13:11,375 給我聽好,無名仔 117 00:13:13,000 --> 00:13:14,291 要嘛讓我們跟 118 00:13:14,291 --> 00:13:17,541 不然就告發你,偷水賊 119 00:13:23,916 --> 00:13:26,791 妳們待會兒會見到阿古,我們的領袖 120 00:13:26,791 --> 00:13:30,833 想要她考慮收留妳們 要遵守四條規定 121 00:13:30,833 --> 00:13:33,541 第一,不要直視她的眼睛 122 00:13:33,541 --> 00:13:36,375 第二,永遠距離她三步遠 123 00:13:36,375 --> 00:13:41,250 第四,不管怎樣,千萬不要叫她阿古 124 00:13:42,750 --> 00:13:43,958 –了解 –了解 125 00:13:48,333 --> 00:13:50,125 規定是三條還四條? 126 00:13:50,125 --> 00:13:51,708 我沒認真聽 127 00:14:06,416 --> 00:14:08,375 去吧,好好玩 128 00:14:14,416 --> 00:14:15,916 快啊,那邊 129 00:14:20,666 --> 00:14:22,500 那是因為有陽光照射 130 00:14:26,875 --> 00:14:28,791 看那裡 131 00:14:28,791 --> 00:14:30,833 很好,很新鮮,可以剝皮了 132 00:14:42,416 --> 00:14:44,666 –大帽子,跟我的一樣! –跟爸的一樣! 133 00:14:48,708 --> 00:14:51,291 毛腳族住在洞穴裡? 134 00:14:54,375 --> 00:14:57,041 –感覺怪怪的 –因為我們不是毛腳族 135 00:14:58,125 --> 00:14:59,333 我們是壯軀族 136 00:15:00,375 --> 00:15:02,166 壯軀族? 137 00:15:02,166 --> 00:15:06,291 你沒事帶她們來幹嘛?沒有人那麼笨 138 00:15:06,291 --> 00:15:07,708 她們需要一個藏身處 139 00:15:07,708 --> 00:15:10,833 是怎樣?沙漠裡有魔鬼要抓她們? 140 00:15:10,833 --> 00:15:14,250 小鬼,要是禿鷹吞了你腦袋 肯定倒退飛 141 00:15:14,250 --> 00:15:15,666 別對他那麼兇 142 00:15:18,125 --> 00:15:19,958 妳是在頂撞我嗎? 143 00:15:21,291 --> 00:15:22,625 那是第四條規定 144 00:15:23,333 --> 00:15:26,250 給我一個好理由不把妳們丟出去 145 00:15:26,250 --> 00:15:28,291 送給那些追殺妳們的高德林人 146 00:15:31,916 --> 00:15:33,708 說啊,我聽聽看 147 00:15:37,916 --> 00:15:42,083 我淌過河流、越過高山 148 00:15:42,083 --> 00:15:45,416 穿過沙漠 幫助我的朋友尋找他的天命 149 00:15:45,416 --> 00:15:48,541 他的天命可能左右著 這世界的命運,包括你們... 150 00:15:48,541 --> 00:15:49,833 我說給我一個好理由 151 00:15:51,000 --> 00:15:53,375 妳那個朋友,他是誰? 152 00:15:53,916 --> 00:15:55,416 –他是個巨人 –巨人? 153 00:15:55,416 --> 00:15:57,791 –什麼?像精靈嗎? –比精靈更大尾 154 00:15:57,791 --> 00:15:59,250 所以他是超大隻精靈 155 00:16:00,208 --> 00:16:01,208 他不是精靈 156 00:16:03,916 --> 00:16:05,125 他是個巫師 157 00:16:08,875 --> 00:16:11,125 這片天空下唯一的巫師 158 00:16:13,250 --> 00:16:14,666 是黑巫師 159 00:16:14,666 --> 00:16:17,666 我們最不需要的朋友就是他的朋友 160 00:16:18,166 --> 00:16:19,041 把她們綁起來 161 00:16:19,541 --> 00:16:21,875 什麼鬼?不要 162 00:16:22,583 --> 00:16:24,875 放開她,黑巫師是什麼? 163 00:16:27,666 --> 00:16:31,875 伊斯塔爾變得 比我們預期的更加強大 164 00:16:33,500 --> 00:16:37,291 他憑空召喚出沙塵暴 殺了我兩名手下 165 00:16:38,875 --> 00:16:41,125 他現在往北去了 166 00:16:41,125 --> 00:16:43,583 往...那隱士的方向 167 00:16:46,416 --> 00:16:48,416 那兩個半身人呢? 168 00:16:49,625 --> 00:16:54,333 我們正在沙漠搜索 她們躲不了太久的 169 00:16:55,000 --> 00:16:57,625 我以性命發誓 170 00:16:57,625 --> 00:17:01,625 高德林人,你要不是有夠笨 171 00:17:02,958 --> 00:17:05,083 就是夠有膽 172 00:17:07,375 --> 00:17:11,208 你專心處理那兩個毛腳族 173 00:17:11,208 --> 00:17:14,375 伊斯塔爾交給我 174 00:17:25,291 --> 00:17:27,208 再放他出來吧 175 00:17:28,875 --> 00:17:31,375 你不該醒來的 176 00:17:32,125 --> 00:17:35,833 吃土壤、挖深點 177 00:17:36,791 --> 00:17:38,666 喝點水 178 00:17:40,333 --> 00:17:42,166 去睡覺 179 00:17:51,250 --> 00:17:52,500 你是誰? 180 00:17:55,291 --> 00:17:57,875 好久沒人叫我什麼了 181 00:17:59,125 --> 00:18:02,625 以前在柳條河一帶 大家都叫我龐巴迪 182 00:18:04,083 --> 00:18:05,291 湯姆龐巴迪 183 00:18:07,041 --> 00:18:12,041 太陽西沈啦,快要摸黑啦 184 00:18:12,958 --> 00:18:15,625 別害羞了,金莓 185 00:18:15,625 --> 00:18:21,708 夜幕降臨時,家門為你開 186 00:18:27,166 --> 00:18:30,125 我已經很努力洗你的髒袍子了 187 00:18:33,583 --> 00:18:35,375 洗洗手、洗洗臉 188 00:18:35,375 --> 00:18:37,125 過來跟我一起烤火吧 189 00:18:39,625 --> 00:18:43,000 外面還有其他人嗎? 190 00:18:44,250 --> 00:18:46,500 我好像聽到一個女人在唱歌 191 00:18:46,500 --> 00:18:49,791 女人?什麼女人? 192 00:18:51,291 --> 00:18:53,333 這裡沒有其他人在嗎? 193 00:18:55,583 --> 00:18:56,833 你在啊 194 00:18:57,958 --> 00:18:59,583 是吧?不是嗎? 195 00:19:03,291 --> 00:19:04,291 是吧? 196 00:19:20,708 --> 00:19:26,583 話說,你本來希望 在星星下面找到什麼? 197 00:19:27,291 --> 00:19:29,041 不會是老湯姆吧 198 00:19:31,541 --> 00:19:33,166 希望找到我的朋友 199 00:19:35,875 --> 00:19:37,625 星星又懂什麼呢? 200 00:19:38,625 --> 00:19:40,625 它們就是新來的 201 00:19:40,625 --> 00:19:41,875 某一年還很暗 202 00:19:41,875 --> 00:19:43,708 下一年,你抬頭看 203 00:19:45,291 --> 00:19:49,500 發現一大片小眼睛往下盯著你看 204 00:19:51,708 --> 00:19:55,916 它們以為自己無所不知 但不過就是新來的 205 00:19:57,166 --> 00:19:58,583 還嫩得很 206 00:20:05,916 --> 00:20:07,333 你到底是什麼人? 207 00:20:08,458 --> 00:20:12,083 你還不知道我名字嗎? 那是唯一的答案 208 00:20:14,083 --> 00:20:15,916 我才想問你是什麼人 209 00:20:15,916 --> 00:20:18,750 孤身一人,無名無姓? 210 00:20:19,583 --> 00:20:24,041 不過你年輕,我已經老了 211 00:20:25,958 --> 00:20:28,333 我就是個最老之人 212 00:20:30,833 --> 00:20:32,250 “最老之人”是什麼意思? 213 00:20:34,500 --> 00:20:35,875 就是最老之人 214 00:20:37,500 --> 00:20:40,083 記住我的話,朋友 215 00:20:40,083 --> 00:20:43,375 在河流和樹木出現前,湯姆就在了 216 00:20:44,416 --> 00:20:47,625 湯姆記得第一滴雨滴和第一顆橡實 217 00:20:48,541 --> 00:20:52,291 他看過星空之下沒有恐懼的黑暗 218 00:20:55,083 --> 00:20:59,791 這裡曾一片青蔥翠綠,現在全是沙子 219 00:21:02,333 --> 00:21:05,083 我還得親眼目睹才敢相信 220 00:21:06,750 --> 00:21:08,583 連鳥鳴聲都受影響 221 00:21:09,083 --> 00:21:12,500 連外面那棵老鐵木也是 222 00:21:12,500 --> 00:21:14,166 我以為它... 223 00:21:14,166 --> 00:21:18,958 他或許願意借我一根樹枝 224 00:21:18,958 --> 00:21:21,250 你應該問問他的 225 00:21:28,750 --> 00:21:33,291 放輕鬆,伊爾溫,放輕鬆 226 00:21:35,125 --> 00:21:36,125 我知道 227 00:21:37,416 --> 00:21:41,458 這種...魔法,你能教我嗎? 228 00:21:42,750 --> 00:21:47,333 教你?這裡有什麼好學的? 229 00:21:50,708 --> 00:21:55,416 你能控制樹、控制風和火 230 00:21:55,416 --> 00:21:58,208 就好像他們屬於你一樣 231 00:21:58,208 --> 00:22:00,583 天地萬物都屬於他們自己 232 00:22:01,791 --> 00:22:04,208 就像你屬於你自己 233 00:22:04,208 --> 00:22:09,708 那你能教我該怎麼使用魔杖嗎? 234 00:22:10,833 --> 00:22:14,333 巫師的魔杖就像名字一樣 235 00:22:15,375 --> 00:22:20,375 本來就屬於你 你只要證明自己配得上它 236 00:22:21,625 --> 00:22:25,916 你今天證明了你還不夠格 237 00:22:28,458 --> 00:22:33,458 你能不能變得夠格 我們很快就會知道 238 00:22:38,750 --> 00:22:41,333 我在這些星星下要找的不是魔杖 239 00:22:43,750 --> 00:22:47,000 而是你,對吧? 240 00:22:54,708 --> 00:22:55,708 什麼聲音? 241 00:22:56,875 --> 00:22:58,083 我們有伴了 242 00:23:04,291 --> 00:23:05,541 他們是誰? 243 00:23:09,291 --> 00:23:11,500 為什麼要追殺我和我的朋友? 244 00:23:14,708 --> 00:23:17,958 你不是第一個 在我火堆旁吃蜂蜜的伊斯塔爾 245 00:23:19,541 --> 00:23:22,208 很多年前有另一個 246 00:23:22,750 --> 00:23:24,500 黑巫師 247 00:23:27,958 --> 00:23:29,125 他後來怎麼樣了? 248 00:23:31,625 --> 00:23:34,333 他也曾跟你一樣想掌控魔法 249 00:23:37,666 --> 00:23:39,791 現在他掌控了大部分盧恩 250 00:23:41,791 --> 00:23:43,458 但仍然渴望得到更多 251 00:23:44,833 --> 00:23:48,416 你擔心他的邪惡會蔓延? 252 00:23:49,625 --> 00:23:53,666 除非有比他更強大的盟友 253 00:23:55,333 --> 00:23:56,666 索倫 254 00:24:00,291 --> 00:24:02,750 要是這兩團烈火合而為一 255 00:24:04,250 --> 00:24:08,166 中土世界將無盡燃燒,直到灰飛煙滅 256 00:24:12,458 --> 00:24:14,375 你能阻止嗎? 257 00:24:17,166 --> 00:24:19,583 老湯姆是個浪人,不是戰士 258 00:24:20,666 --> 00:24:23,750 偉大事蹟要交付命定之人手上 259 00:24:26,750 --> 00:24:31,166 我要趁睡蓮生長之時採摘它們 260 00:24:33,166 --> 00:24:34,583 你是說... 261 00:24:37,541 --> 00:24:38,750 交付我手上 262 00:24:48,833 --> 00:24:51,291 我的使命是阻止這場烈火嗎? 263 00:24:52,666 --> 00:24:55,125 我的使命是面對索倫嗎? 264 00:24:57,916 --> 00:25:02,625 你的使命,是面對他們倆 265 00:25:31,500 --> 00:25:34,666 我等著你 266 00:25:43,541 --> 00:25:45,125 這是什麼地方? 267 00:25:48,000 --> 00:25:49,250 圖林戈沙德 268 00:25:51,500 --> 00:25:53,208 人類稱為古墓崗 269 00:25:54,916 --> 00:25:58,916 在遠古時代 這裡是他們的領主和國王安息的地方 270 00:26:00,666 --> 00:26:02,625 這裡沒有安息的氣息 271 00:26:04,125 --> 00:26:06,375 就連樹木也顯得不安 272 00:26:07,666 --> 00:26:08,583 不用怕 273 00:26:08,583 --> 00:26:10,833 死人構不成威脅 274 00:26:13,333 --> 00:26:14,416 繼續走 275 00:26:21,208 --> 00:26:25,041 心手屍骨盡皆寒 276 00:26:25,041 --> 00:26:29,000 陰風慘慘地底眠 277 00:26:50,750 --> 00:26:54,708 有一瞬間,我好像聽到... 278 00:26:54,708 --> 00:26:56,083 聽到? 279 00:26:57,875 --> 00:26:59,000 你聽到什麼? 280 00:27:00,625 --> 00:27:02,166 聽起來像是一首歌 281 00:27:06,000 --> 00:27:07,666 或是一首歌的回憶 282 00:27:18,041 --> 00:27:18,958 凱蘭崔爾 283 00:27:27,250 --> 00:27:29,083 這些護甲出自林頓 284 00:27:31,833 --> 00:27:34,333 至高王派了人去警告凱勒布理鵬 285 00:27:36,166 --> 00:27:37,708 是這人嗎? 286 00:27:40,916 --> 00:27:42,708 我們要趕快離開這裡 287 00:27:49,458 --> 00:27:51,750 –戴莫爾! –抓住我 288 00:27:51,750 --> 00:27:53,083 別放手! 289 00:28:07,083 --> 00:28:09,875 心手屍骨盡皆寒 290 00:28:10,583 --> 00:28:13,875 陰風慘慘地底眠 291 00:28:14,500 --> 00:28:17,916 倒臥石床不得醒 292 00:28:17,916 --> 00:28:21,791 直到日滅月亦暝 293 00:28:27,125 --> 00:28:30,083 星斗俱湮黑風起 294 00:28:35,541 --> 00:28:37,125 準備迎戰 295 00:28:43,583 --> 00:28:44,666 他們是什麼東西? 296 00:28:45,458 --> 00:28:46,708 古墓屍妖 297 00:28:59,708 --> 00:29:01,000 攻擊! 298 00:29:25,666 --> 00:29:26,750 箭不虛發! 299 00:29:36,208 --> 00:29:37,875 我們的武器對他們沒用 300 00:29:42,625 --> 00:29:44,458 撐住,跟我來 301 00:29:44,458 --> 00:29:45,750 你去哪? 302 00:29:45,750 --> 00:29:46,833 –幫我打開 –什麼? 303 00:29:46,833 --> 00:29:48,500 快啊! 304 00:29:55,875 --> 00:29:57,000 第二指揮官! 305 00:30:10,125 --> 00:30:11,125 拿去 306 00:30:26,625 --> 00:30:27,458 怎麼會? 307 00:30:27,458 --> 00:30:28,666 根據傳說 308 00:30:28,666 --> 00:30:32,000 只有埋葬他們的刀劍 才能讓他們安息 309 00:30:32,000 --> 00:30:35,458 但這些人已經埋葬千年 310 00:30:35,458 --> 00:30:37,958 看來有東西喚醒了他們 311 00:30:37,958 --> 00:30:39,458 不對 312 00:30:41,083 --> 00:30:42,500 是有人 313 00:30:43,625 --> 00:30:45,208 喚醒了邪惡 314 00:30:46,333 --> 00:30:48,708 整個中土世界的邪惡 315 00:30:48,708 --> 00:30:52,666 西奧! 316 00:30:52,666 --> 00:30:59,125 –西奧! –西奧! 317 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 西奧! 318 00:31:03,083 --> 00:31:03,958 西奧! 319 00:31:08,041 --> 00:31:09,833 –西奧! –西奧! 320 00:31:20,000 --> 00:31:21,625 他們把武器都留了下來 321 00:31:24,375 --> 00:31:27,333 對野人來說,斧頭比金子還值錢 322 00:31:28,041 --> 00:31:30,250 沒把武器帶走太奇怪了 323 00:31:31,791 --> 00:31:34,791 大家過來,我們繼續 324 00:31:36,625 --> 00:31:38,458 這邊,來吧 325 00:31:42,416 --> 00:31:43,916 不要折磨自己,努曼諾爾人 326 00:31:45,625 --> 00:31:47,500 西奧經歷過更糟的情況 327 00:31:49,083 --> 00:31:50,375 他會活下來的 328 00:31:50,375 --> 00:31:51,666 西奧! 329 00:31:55,750 --> 00:31:57,083 西奧! 330 00:32:06,416 --> 00:32:07,541 西奧! 331 00:32:09,708 --> 00:32:11,791 那邊的,往這邊 332 00:32:43,125 --> 00:32:45,291 突襲他們營地吧 333 00:32:45,291 --> 00:32:47,000 這樣會挑起戰爭 334 00:32:47,000 --> 00:32:49,416 已經開戰了,臭海人 335 00:32:50,125 --> 00:32:54,375 我所看到的,我不認為是凡人做的 336 00:32:54,375 --> 00:32:58,458 他們不是人,是野獸 有必要還會吃人肉 337 00:32:58,458 --> 00:33:01,375 我們每浪費一分鐘 西奧就多一分危險 338 00:33:01,375 --> 00:33:02,666 我們要繼續找 339 00:33:02,666 --> 00:33:06,916 可以去伊斯菲爾谷看看 聽說野人在那裡紮營 340 00:33:06,916 --> 00:33:08,000 好主意 341 00:33:08,000 --> 00:33:09,708 最好往北看看 342 00:33:12,208 --> 00:33:13,291 為什麼? 343 00:33:15,458 --> 00:33:19,083 我花了好幾個星期 在這片大地尋找我愛的人 344 00:33:19,083 --> 00:33:21,000 北方那片森林很古老 345 00:33:21,000 --> 00:33:23,375 那裡肯定有野人,甚至更可怕的 346 00:33:24,708 --> 00:33:26,000 有道理 347 00:33:26,000 --> 00:33:27,166 亞隆迪爾 348 00:33:30,250 --> 00:33:33,625 別浪費大白天了,收集飲水和糧食 349 00:33:33,625 --> 00:33:35,000 動起來 350 00:33:48,375 --> 00:33:49,375 來吧 351 00:33:57,541 --> 00:33:58,750 你漏了一個地方 352 00:34:06,833 --> 00:34:07,833 謝謝 353 00:34:09,750 --> 00:34:12,041 你們島上應該從來不缺水吧 354 00:34:13,166 --> 00:34:15,750 沒錯,努曼諾爾家家戶戶都有水 355 00:34:16,416 --> 00:34:17,916 真想看看 356 00:34:19,541 --> 00:34:21,208 妳未婚夫肯定也是 357 00:34:25,666 --> 00:34:27,208 該繼續前進了 358 00:34:27,208 --> 00:34:28,416 等一下 359 00:34:28,416 --> 00:34:31,583 艾絲翠,妳說妳跟野人相處過 360 00:34:32,458 --> 00:34:33,333 多久? 361 00:34:34,625 --> 00:34:37,125 我沒跟他們相處,我躲起來了 362 00:34:38,541 --> 00:34:40,833 –他們有傷害妳嗎? –亞隆迪爾,你幹嘛... 363 00:34:40,833 --> 00:34:43,375 我問是因為我發現妳脖子上有傷 364 00:34:44,291 --> 00:34:45,291 看起來是最近弄傷的 365 00:34:46,625 --> 00:34:50,833 那是我自己弄的,我在火邊睡著了 366 00:34:50,833 --> 00:34:52,916 我應該熄滅的,但那晚太冷了 367 00:34:52,916 --> 00:34:54,083 是我太蠢了 368 00:34:54,083 --> 00:34:56,958 我們難免都會做蠢事 369 00:34:56,958 --> 00:34:59,750 尤其是在絕望的時刻 370 00:35:10,458 --> 00:35:12,291 艾絲翠,那是什麼? 371 00:35:12,291 --> 00:35:13,916 自己燒的 372 00:35:13,916 --> 00:35:16,583 野人以此隱藏阿達爾的印記 373 00:35:17,208 --> 00:35:20,208 要不是她跟你進來 在入口處就會逮到她 374 00:35:20,208 --> 00:35:22,125 你是說她是野人? 375 00:35:22,125 --> 00:35:24,250 她是他們的人 376 00:35:24,250 --> 00:35:26,583 她會帶我們找到其他野人 377 00:35:38,083 --> 00:35:39,166 妳本來打算怎樣? 378 00:35:41,458 --> 00:35:43,958 攻擊我?搶走我的馬? 379 00:35:44,916 --> 00:35:47,458 是嗎?不是? 380 00:35:47,458 --> 00:35:51,208 後來妳發現我是努曼諾爾人 想到更好的主意,對吧? 381 00:35:53,750 --> 00:35:55,291 妳一直在利用我 382 00:35:55,958 --> 00:35:57,583 妳根本沒未婚夫吧 383 00:35:57,583 --> 00:36:00,208 –你寧願我死在魔多? –不知道 384 00:36:00,916 --> 00:36:02,500 我想想 385 00:36:14,708 --> 00:36:15,875 那什麼? 386 00:36:25,416 --> 00:36:26,625 別動 387 00:36:33,750 --> 00:36:34,750 快 388 00:36:35,416 --> 00:36:37,541 西奧根本不是被人類抓走 389 00:37:00,708 --> 00:37:01,708 看看 390 00:37:03,541 --> 00:37:04,791 小胖醒了 391 00:37:13,375 --> 00:37:14,458 救命! 392 00:37:19,875 --> 00:37:21,416 外面那是什麼? 393 00:37:21,416 --> 00:37:25,000 不知道,不管是什麼,一定超大隻 394 00:37:42,166 --> 00:37:43,125 小心腳下 395 00:37:55,958 --> 00:37:58,958 能用手的話會比較好平衡 396 00:37:58,958 --> 00:38:00,666 也比較好逃跑 397 00:38:01,958 --> 00:38:04,291 這樣沒人逃得掉 398 00:38:04,291 --> 00:38:05,583 幫我解開吧 399 00:38:12,541 --> 00:38:13,666 我可以 400 00:38:15,708 --> 00:38:17,083 別動 401 00:38:17,083 --> 00:38:18,500 我說我可以 402 00:38:23,875 --> 00:38:24,833 手給我 403 00:38:25,875 --> 00:38:26,958 救命! 404 00:38:34,541 --> 00:38:35,583 拉我起來 405 00:38:37,916 --> 00:38:39,250 我要沉下去了 406 00:39:53,541 --> 00:39:54,541 剛那是什麼? 407 00:39:54,541 --> 00:39:57,416 世界深處多的是無名之物 408 00:40:00,583 --> 00:40:02,041 這一個... 409 00:40:04,250 --> 00:40:06,125 我們稱之為“晚餐” 410 00:40:15,750 --> 00:40:18,166 好,我跟村裡的長老商量過了 411 00:40:18,750 --> 00:40:23,875 日出時把妳們兩個趕出去 抱歉,但壯軀族優先 412 00:40:23,875 --> 00:40:26,958 老實說,換作是他... 413 00:40:29,458 --> 00:40:31,791 換作是薩道克也會這麼做 414 00:40:32,291 --> 00:40:33,666 薩道克? 415 00:40:33,666 --> 00:40:37,291 我們的尋路人,他叫薩道克布羅斯 416 00:40:38,541 --> 00:40:42,375 妳們領袖叫薩道克布羅斯? 417 00:40:46,875 --> 00:40:50,708 我不相信妳,只是想確認一下 418 00:40:51,666 --> 00:40:54,958 我給妳看這個只是想充分確認 419 00:40:55,666 --> 00:40:56,875 確認什麼? 420 00:41:01,125 --> 00:41:05,708 相傳在古代有個壯軀族人 421 00:41:05,708 --> 00:41:07,791 跟我們其他人很不一樣 422 00:41:07,791 --> 00:41:13,833 據說有天晚上他夢到一個地方 那裡有一望無際的清涼溪流 423 00:41:13,833 --> 00:41:18,500 綿延起伏的柔軟山丘,不用一個月 424 00:41:18,500 --> 00:41:20,625 一家人就能挖個洞住進去 425 00:41:21,916 --> 00:41:24,708 他稱那裡為“蘇薩” 426 00:41:26,625 --> 00:41:29,708 有一年他帶著一群追隨者出發尋找 427 00:41:29,708 --> 00:41:31,333 承諾等他找到了 428 00:41:31,333 --> 00:41:34,041 會派人回來帶我們大家過去 429 00:41:35,458 --> 00:41:40,500 那是我們最後一次聽到 羅里馬斯布羅斯這名字 430 00:41:48,791 --> 00:41:50,416 波皮的行腳之歌 431 00:41:51,791 --> 00:41:54,000 毛腳族來過這裡 432 00:41:58,833 --> 00:42:01,291 妳的村子,妳的家鄉 433 00:42:01,291 --> 00:42:02,833 看起來像這樣嗎? 434 00:42:04,541 --> 00:42:08,000 妳們是回來帶我們大家去蘇薩的嗎? 435 00:42:11,000 --> 00:42:12,291 我想... 436 00:42:14,500 --> 00:42:17,916 羅里馬斯從未找到蘇薩 437 00:42:22,125 --> 00:42:24,041 過了好久 438 00:42:26,666 --> 00:42:30,166 我們一直在流浪 439 00:42:39,208 --> 00:42:41,041 我們沒有家 440 00:42:55,291 --> 00:42:59,083 騎馬人來了,大種人 這邊走 441 00:43:09,791 --> 00:43:11,583 各位大駕光臨... 442 00:43:33,416 --> 00:43:37,458 毛腳族人,在哪裡? 443 00:43:45,166 --> 00:43:50,208 這片沙漠我們唯一知道的半身人 就只有壯軀族 444 00:43:52,583 --> 00:43:55,250 知道我們為何戴面具嗎? 445 00:43:56,458 --> 00:44:00,500 敢反抗黑巫師,等他親自過來 446 00:44:00,500 --> 00:44:02,958 你們就會知道答案 447 00:44:33,083 --> 00:44:36,000 我知道你認為這戒指在欺騙我 448 00:44:36,583 --> 00:44:39,208 但我相信它在指引我 449 00:44:40,125 --> 00:44:43,750 跟隨指引可能是我們 通往勝利的唯一道路 450 00:44:45,000 --> 00:44:48,375 萬一勝利的代價變得太大呢? 451 00:44:51,041 --> 00:44:53,458 還沒到那個地步 452 00:44:53,458 --> 00:44:55,041 妳怎麼就不害怕? 453 00:44:55,041 --> 00:44:59,875 因為索倫統治世界所帶來的苦難 454 00:44:59,875 --> 00:45:01,666 更讓我害怕 455 00:45:04,708 --> 00:45:10,458 我一直都能感覺到 但戴上戒指後,我能清楚看到 456 00:45:11,458 --> 00:45:15,291 如果無法完成眼前的任務 我們將失去一切 457 00:45:19,666 --> 00:45:23,416 我父親預見了,有一天 458 00:45:23,416 --> 00:45:25,791 凱勒布理鵬的命運會掌握在我手裡 459 00:45:27,833 --> 00:45:31,833 我會選擇我該走的路 拚盡全力加以保護 460 00:45:34,875 --> 00:45:38,166 保護最脆弱 461 00:45:40,000 --> 00:45:45,125 最珍貴的東西是所有精靈的使命 462 00:45:50,750 --> 00:45:52,666 這個使命尚未完成 463 00:45:55,208 --> 00:46:00,708 絕對還會有更多痛苦的犧牲 464 00:46:07,708 --> 00:46:09,041 凱蘭崔爾? 465 00:46:10,500 --> 00:46:12,166 答應我,愛隆 466 00:46:13,958 --> 00:46:17,416 你會把消滅索倫放在第一位 467 00:46:18,750 --> 00:46:19,958 甚至優先於我的命 468 00:46:20,958 --> 00:46:24,375 我不會答應被戒指左右之人任何事 469 00:46:29,708 --> 00:46:31,416 但我發誓 470 00:46:33,375 --> 00:46:35,625 消滅索倫會是第一要務 471 00:46:37,333 --> 00:46:38,958 甚至優先於妳 472 00:46:41,583 --> 00:46:45,500 指揮官,抱歉打擾,我們聽到鼓聲 473 00:47:26,666 --> 00:47:28,333 那是手銬的鑰匙嗎? 474 00:47:29,625 --> 00:47:32,625 他是要讓你決定用不用吧 475 00:47:54,875 --> 00:47:55,875 我很抱歉 476 00:47:59,125 --> 00:48:00,250 我也是 477 00:48:03,083 --> 00:48:05,916 不,伊西鐸,那個... 478 00:48:10,666 --> 00:48:13,125 像我這種人不會得到原諒 479 00:48:14,750 --> 00:48:17,166 他們遲早會趕我走,你很清楚 480 00:48:25,333 --> 00:48:26,625 我不會讓他們這麼做 481 00:48:29,250 --> 00:48:30,875 我不會讓他們趕妳走 482 00:48:33,625 --> 00:48:35,166 放下劍 483 00:48:49,791 --> 00:48:51,791 艾絲翠,放下劍! 484 00:48:58,250 --> 00:48:59,583 艾絲翠! 485 00:49:06,166 --> 00:49:07,375 住手! 486 00:49:12,083 --> 00:49:15,166 我是巨綠森林的亞隆迪爾 487 00:49:18,041 --> 00:49:22,916 你曾拿斧頭砍過樹木嗎? 488 00:49:25,333 --> 00:49:27,208 我也很痛苦,但... 489 00:49:30,333 --> 00:49:31,541 聽我說! 490 00:49:52,208 --> 00:49:53,625 那不是為了砍下樹木 491 00:49:58,208 --> 00:50:00,625 那是為了什麼? 492 00:50:00,625 --> 00:50:02,125 半獸人 493 00:50:06,666 --> 00:50:07,875 退後 494 00:50:10,166 --> 00:50:11,291 有一支... 495 00:50:13,166 --> 00:50:14,916 半獸人大軍 496 00:50:14,916 --> 00:50:19,083 一邊行進,一邊屠殺 497 00:50:20,125 --> 00:50:21,583 我們看到他們幹的好事 498 00:50:22,625 --> 00:50:26,208 所以你們才來這?才這麼生氣? 499 00:50:28,291 --> 00:50:34,291 噴濺的樹液和燃燒的樹枝 從遠處呼喚我們 500 00:50:35,833 --> 00:50:39,583 可是...我們來得太遲 501 00:50:39,583 --> 00:50:42,666 大軍?多久以前的事? 502 00:50:42,666 --> 00:50:46,875 冬花從這些樹還小就滋養他們長大 503 00:50:46,875 --> 00:50:49,833 別要她再多說了 504 00:50:49,833 --> 00:50:51,666 他們跟他們沒兩樣! 505 00:50:56,333 --> 00:51:01,125 連根拔起、砍斷樹枝、劈開樹幹 壞事做盡! 506 00:51:07,416 --> 00:51:08,333 我們應當 507 00:51:16,000 --> 00:51:17,333 為造成的傷害 508 00:51:26,041 --> 00:51:27,333 誠摯懇求 509 00:51:36,500 --> 00:51:37,708 你們的原諒 510 00:51:50,541 --> 00:51:53,583 原諒需要時間 511 00:52:01,166 --> 00:52:06,291 要等雨水洗去土壤的沉痛記憶 512 00:52:06,291 --> 00:52:10,875 新鮮樹皮覆蓋陳舊傷疤 513 00:52:11,666 --> 00:52:15,458 在這段時間裡,我保證 514 00:52:15,458 --> 00:52:19,916 我們會確保這片森林平靜祥和 515 00:52:38,208 --> 00:52:40,083 他們知道什麼意思嗎? 516 00:52:40,083 --> 00:52:44,000 夜晚暴風雨過後 517 00:52:44,000 --> 00:52:47,958 黎明寧靜,鳥兒甦醒那個片刻 518 00:52:48,708 --> 00:52:53,208 在山脈拔地而起 519 00:52:53,208 --> 00:52:57,291 切割大地之前 我們就在照料這片森林了 520 00:53:00,791 --> 00:53:06,625 那時這裡唯一的聲音 只有苔蘚沐浴陽光 521 00:53:11,250 --> 00:53:12,333 西奧? 522 00:53:12,333 --> 00:53:15,833 和樹葉呼吸起伏 523 00:53:19,583 --> 00:53:24,500 是的,我們知道平靜祥和什麼意思 524 00:53:24,500 --> 00:53:27,291 艾絲翠?是我 525 00:53:36,875 --> 00:53:39,250 艾絲翠 526 00:53:41,250 --> 00:53:42,250 哈根? 527 00:53:44,500 --> 00:53:46,791 –我以為... –我也是 528 00:53:50,750 --> 00:53:53,875 不敢相信真的是你,看看你 529 00:54:20,625 --> 00:54:22,250 謝謝你來救我 530 00:54:26,625 --> 00:54:28,166 我做了承諾 531 00:54:29,708 --> 00:54:31,125 謝謝你信守承諾 532 00:54:35,708 --> 00:54:37,291 現在我要信守另一個承諾 533 00:54:38,875 --> 00:54:43,541 半獸人不斷前進,我要跟上去 534 00:54:44,625 --> 00:54:47,083 說不定有機會再次對上阿達爾 535 00:54:50,708 --> 00:54:52,625 要的話你可以跟我一起去 536 00:54:56,833 --> 00:54:58,666 我有自己的承諾要信守 537 00:55:06,375 --> 00:55:10,250 那再見了,佩拉格領主 538 00:55:19,125 --> 00:55:24,041 南方 539 00:55:24,041 --> 00:55:27,000 伊瑞詹 540 00:55:48,375 --> 00:55:49,916 半獸人 541 00:55:49,916 --> 00:55:51,416 那條路 542 00:55:52,791 --> 00:55:54,041 看來是通往... 543 00:55:54,041 --> 00:55:56,166 伊瑞詹,大人 544 00:55:57,041 --> 00:56:01,333 我們來找索倫,卻找到阿達爾? 545 00:56:01,833 --> 00:56:03,791 他們是一伙的還是... 546 00:56:05,708 --> 00:56:06,916 可能在戰鬥 547 00:56:06,916 --> 00:56:09,375 半獸人大軍進軍精靈王國 548 00:56:10,375 --> 00:56:12,083 我們所有人都在戰鬥 549 00:56:14,875 --> 00:56:18,541 在我們的大軍前往魔多之前 要讓至高王知道這消息 550 00:56:23,375 --> 00:56:24,416 那裡! 551 00:56:28,416 --> 00:56:29,541 等等! 552 00:56:30,375 --> 00:56:32,333 我們的晚餐跑掉了! 553 00:56:34,500 --> 00:56:35,666 快啊! 554 00:56:36,958 --> 00:56:38,458 歸隊! 555 00:56:41,208 --> 00:56:44,083 是誰?繼續找 556 00:56:56,666 --> 00:56:59,500 就在附近,繼續找 557 00:57:01,708 --> 00:57:04,000 是誰?那什麼? 558 00:57:06,083 --> 00:57:07,416 這邊傳來的 559 00:57:08,375 --> 00:57:10,791 我聞到精靈的味道 560 00:57:36,458 --> 00:57:37,416 太神奇了 561 00:57:37,416 --> 00:57:39,750 給我徹底找,快! 562 00:57:39,750 --> 00:57:43,583 快去林頓,我會盡力拖延他們 563 00:57:47,375 --> 00:57:48,458 繼續找 564 00:57:49,208 --> 00:57:50,458 拿去 565 00:57:55,083 --> 00:57:56,625 愛隆,拿去 566 00:57:59,166 --> 00:58:00,458 在那裡 567 00:58:07,500 --> 00:58:10,000 其他的呢? 568 00:58:11,958 --> 00:58:13,125 只有我一個人 569 00:58:14,375 --> 00:58:16,625 砍下她的右手拇指 570 00:58:17,958 --> 00:58:21,875 快說其他的在哪,就留妳左手拇指 571 00:59:11,291 --> 00:59:14,041 她犧牲自己拯救我們大家 572 00:59:19,041 --> 00:59:21,166 你錯了,坎尼爾 573 00:59:23,708 --> 00:59:26,125 她這麼做不是為了救我們 574 00:59:28,208 --> 00:59:29,458 什麼? 575 00:59:29,458 --> 00:59:31,791 是為了救戒指 576 00:59:33,875 --> 00:59:34,875 快 577 00:59:41,583 --> 00:59:43,291 這裡是精靈領地 578 00:59:47,375 --> 00:59:49,083 滾回魔影去 579 01:00:01,333 --> 01:00:04,583 星星照耀著我們相會的時刻 580 01:00:04,583 --> 01:00:06,666 凱蘭崔爾夫人 581 01:00:12,083 --> 01:00:15,791 讓歌聲開始吧 582 01:00:15,791 --> 01:00:19,166 我倆一起歌唱 583 01:00:19,166 --> 01:00:23,166 歌唱那太陽、星辰、月亮 584 01:00:23,166 --> 01:00:26,875 雨霧和雲彩 585 01:00:26,875 --> 01:00:30,583 唱那嫩葉的潤澤 586 01:00:30,583 --> 01:00:34,250 唱那羽上的露光 587 01:00:34,250 --> 01:00:37,958 唱那清風拂山崗 588 01:00:37,958 --> 01:00:40,708 唱那石南花鈴噹 589 01:00:40,708 --> 01:00:45,041 纖細猶如楊柳枝 590 01:00:45,041 --> 01:00:48,125 清澈好比山泉水 591 01:00:48,125 --> 01:00:52,750 鮮嫩彷彿河邊草 592 01:00:52,750 --> 01:00:55,500 河之女多麼嬌美 593 01:00:55,500 --> 01:00:59,791 春去夏來 594 01:00:59,791 --> 01:01:03,041 春又復返 595 01:01:03,041 --> 01:01:07,500 清風吹過萬丈瀑 596 01:01:07,500 --> 01:01:11,208 綠葉起舞笑開顏 597 01:01:11,208 --> 01:01:14,958 老湯姆龐巴迪 598 01:01:14,958 --> 01:01:18,583 是個快樂的傢伙 599 01:01:18,583 --> 01:01:22,250 身穿天藍色外套 600 01:01:22,250 --> 01:01:25,958 腳踩黃澄澄短靴 601 01:01:25,958 --> 01:01:29,666 唱綠蔭池邊蘆葦 602 01:01:29,666 --> 01:01:33,333 唱水面盛開荷花 603 01:01:33,333 --> 01:01:37,041 老湯姆龐巴迪 604 01:01:37,041 --> 01:01:39,791 與河之女一同歡唱 605 01:01:39,791 --> 01:01:44,083 纖細猶如楊柳枝 606 01:01:44,083 --> 01:01:47,250 清澈好比山泉水 607 01:01:47,250 --> 01:01:51,791 鮮嫩彷彿河邊草 608 01:01:51,791 --> 01:01:54,666 河之女多麼嬌美 609 01:01:54,666 --> 01:01:58,791 春去夏來 610 01:01:58,791 --> 01:02:02,041 春又復返 611 01:02:02,041 --> 01:02:06,958 清風吹過萬丈瀑 綠葉起舞笑開顏 612 01:02:06,958 --> 01:02:09,041 字幕翻譯: 賴小獅 613 01:02:09,041 --> 01:02:11,125 創意監督 張世幸