1 00:00:06,041 --> 00:00:07,458 AIEMMIN TAPAHTUNUTTA 2 00:00:07,541 --> 00:00:09,083 -Olkaa valmiina! -Disa! 3 00:00:11,500 --> 00:00:12,750 Tuli vuoren sisällä heräsi. 4 00:00:12,833 --> 00:00:14,333 Maanmyllerrykset - 5 00:00:14,416 --> 00:00:16,583 levisivät maan luiden kautta - 6 00:00:16,625 --> 00:00:18,583 ja romahduttivat aurinkokuilut - 7 00:00:18,625 --> 00:00:20,083 ja mahdollisuuden viljelyyn. 8 00:00:20,125 --> 00:00:21,333 Ei, ei. 9 00:00:21,416 --> 00:00:24,250 Niistä sormuksista tulee mahtavampia kuin mikään, 10 00:00:24,333 --> 00:00:26,458 mitä kääpiö tai ihminen on luonut. 11 00:00:27,083 --> 00:00:29,041 Niistä tulee mahtisormuksia. 12 00:00:29,125 --> 00:00:31,041 Ne voivat parantaa vuorenne. 13 00:00:31,125 --> 00:00:33,791 Jos tuot isällesi keinon pelastaa valtakuntansa, 14 00:00:33,916 --> 00:00:35,875 hän ehkä alkaa kunnioittaa sinua taas. 15 00:00:35,916 --> 00:00:37,666 Kenties jopa perit hänet. 16 00:00:37,750 --> 00:00:39,625 Loukkasitko isääni? 17 00:00:39,708 --> 00:00:43,625 Jos vielä solvaat kuningatarta, vammaudut itse. 18 00:00:43,708 --> 00:00:45,375 Tuliko selväksi? 19 00:00:46,291 --> 00:00:47,333 Valheiden kuningatar! 20 00:00:47,416 --> 00:00:48,541 Kykenemätön hallitsemaan! 21 00:00:48,625 --> 00:00:50,625 Kuningas lausui minulle viimeiset sanansa, 22 00:00:50,708 --> 00:00:53,791 ja sanoi Mírielin kysyneen neuvoa tältä. 23 00:00:53,875 --> 00:00:55,916 Tämä haltiakivi on kuningattarenne! 24 00:00:56,000 --> 00:00:58,208 -Vaiti! -Palantír on minun. Tarvitsemme sitä. 25 00:01:00,666 --> 00:01:02,125 Murhaaja! 26 00:01:02,208 --> 00:01:03,375 Mustaa magiaa! 27 00:01:06,375 --> 00:01:09,875 Pharazôn! Pharazôn! 28 00:01:10,000 --> 00:01:12,333 Pharazôn! Pharazôn! 29 00:01:12,416 --> 00:01:15,541 Korkean kuninkaasi mielestä kääpiöt eivät ole mahdin arvoisia. 30 00:01:15,625 --> 00:01:18,541 Hän on jopa kieltänyt takomasta uusia sormuksia. 31 00:01:18,625 --> 00:01:23,000 Meillä ei ole aikaa vakuutella häntä avun ansaitsijoista. 32 00:01:23,083 --> 00:01:23,958 Mitä oikein teet? 33 00:01:24,041 --> 00:01:26,375 Ilmoitan hänelle sulkevani pajan. 34 00:01:26,458 --> 00:01:28,416 Valehteletko kuninkaallesi? 35 00:01:28,500 --> 00:01:30,791 Annan meille tilaa tehdä työmme loppuun. 36 00:01:31,625 --> 00:01:35,125 En luota siihen Eregionin mahtiin. 37 00:01:35,208 --> 00:01:36,750 Sanoit kerran, 38 00:01:36,833 --> 00:01:40,375 että haltioiden kohtalon määräävät meitä viisaammat mielet. 39 00:01:40,458 --> 00:01:43,125 Että yritys muuttaa kohtaloa ja huijata kuolemaa - 40 00:01:43,208 --> 00:01:45,708 voi johtaa suurempaan katastrofiin. 41 00:01:45,791 --> 00:01:47,708 Mietin, 42 00:01:47,791 --> 00:01:49,666 että entä jos oletkin oikeassa? 43 00:01:49,750 --> 00:01:52,250 Örkit ovat marssineet haltioiden maille. 44 00:01:52,333 --> 00:01:53,458 Tuo polku. 45 00:01:53,541 --> 00:01:54,791 Se johtaa kai... 46 00:01:54,875 --> 00:01:56,333 Eregioniin, herrani. 47 00:01:56,416 --> 00:01:59,666 Kuninkaalle on ilmoitettava, ennen kuin purjehdimme Mordoriin. 48 00:02:00,791 --> 00:02:02,208 Tuolla. 49 00:02:02,291 --> 00:02:04,958 Menkää Lindoniin. Yritän pidätellä niitä. 50 00:02:05,875 --> 00:02:07,083 Ota se. 51 00:02:07,750 --> 00:02:09,166 Ota se, Elrond. 52 00:02:20,083 --> 00:02:23,333 Tähti loistaa tapaamisemme hetkellä. 53 00:02:23,416 --> 00:02:25,125 Valtiatar Galadriel. 54 00:03:39,833 --> 00:03:45,833 TARU SORMUSTEN HERRASTA MAHTISORMUKSET 55 00:04:54,666 --> 00:04:55,666 Täällä, majesteetti. 56 00:04:55,750 --> 00:04:59,625 Kuten näette, yritämme kaivaa uuden yhteyskuilun - 57 00:04:59,708 --> 00:05:01,333 ylettääksemme auringonvaloon. 58 00:05:02,333 --> 00:05:06,958 Toistaiseksi olemme kuitenkin vain tehneet vuoresta epävakaamman. 59 00:05:23,791 --> 00:05:24,916 Onko jokin hätänä? 60 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 Ei. 61 00:05:28,791 --> 00:05:31,833 Pian kaikki tulee olemaan hyvin. 62 00:06:11,041 --> 00:06:12,125 Kaivakaa tästä. 63 00:06:14,541 --> 00:06:17,916 Se on kantava rakenne, majesteetti. 64 00:06:18,000 --> 00:06:21,166 -Jos sen purkaa... -Neuvotko minua kaivutaidossa? 65 00:06:25,416 --> 00:06:28,583 Tästä meidän tulee kaivaa. Tehkää, kuten käsken. 66 00:06:36,083 --> 00:06:37,333 Kirves tänne. 67 00:06:37,958 --> 00:06:39,583 -Isä... -Kirves! 68 00:07:03,750 --> 00:07:04,750 Narvi. 69 00:07:05,916 --> 00:07:07,000 Vuoro päättyi! 70 00:07:07,500 --> 00:07:09,708 Menkää koteihinne! 71 00:07:09,791 --> 00:07:11,250 -Mainiota. -Se sopii. 72 00:07:11,333 --> 00:07:12,625 Oliko se siinä? 73 00:07:29,125 --> 00:07:33,166 Eikö teidän olisi viisainta hengähtää? 74 00:07:34,416 --> 00:07:36,958 Tarvitsemme valoa emmekä ilmaa. 75 00:07:44,291 --> 00:07:45,291 Älkää! 76 00:07:45,375 --> 00:07:46,208 Isä, ei! 77 00:08:05,625 --> 00:08:08,125 Kun seuraavan kerran käsken kaivaa, 78 00:08:10,125 --> 00:08:11,208 te kaivatte. 79 00:08:23,583 --> 00:08:25,541 Tästä. 80 00:08:26,083 --> 00:08:27,666 Valmiina. Kaivakaa. 81 00:08:27,750 --> 00:08:29,500 Sääli ylhäällä asustavia. 82 00:08:29,583 --> 00:08:30,958 Auringon orjia. 83 00:08:35,166 --> 00:08:38,208 Kahlittuna ikuiseen heräämisen ja unen rytmiin. 84 00:08:51,458 --> 00:08:55,250 Khazad-dûmissa olemme vapaita sen hirmuvallasta. 85 00:09:01,000 --> 00:09:05,875 Täällä me tuomme auringon luoksemme. 86 00:09:07,958 --> 00:09:12,916 Vihdoinkin uusi päivä sarastaa - 87 00:09:13,000 --> 00:09:14,250 vuorellamme! 88 00:09:19,291 --> 00:09:21,041 Khazad... 89 00:09:21,125 --> 00:09:22,750 Dûm! 90 00:09:26,458 --> 00:09:28,875 Haltiat ja kääpiöt yhteistyössä. 91 00:09:28,958 --> 00:09:31,208 Sitä pidettiin mahdottomana. 92 00:09:31,291 --> 00:09:34,666 Yhteistyömme on saanut aikaan tämän ihmeen. 93 00:09:34,750 --> 00:09:39,166 Tänään ryhdymme tavoittelemaan uutta unelmaa - 94 00:09:39,916 --> 00:09:42,791 hakata ystävyytemme kiveen. 95 00:09:45,625 --> 00:09:46,750 Narvi? 96 00:09:52,500 --> 00:09:53,583 Narvin suuri hetki. 97 00:09:55,875 --> 00:09:56,958 Katsokaa - 98 00:10:02,208 --> 00:10:03,833 Durinin ovia. 99 00:10:05,875 --> 00:10:08,625 Vuoremme uusi länsiportti. 100 00:10:09,708 --> 00:10:12,833 Mahdoton murtaa, näkyy vain kuunvalossa, 101 00:10:13,500 --> 00:10:18,875 ja tunnussanan tietävät ainoastaan ystävät. 102 00:10:20,000 --> 00:10:22,125 Huomio, sepät. 103 00:10:22,958 --> 00:10:25,750 Pitäkää Narvia tarkasti silmällä. 104 00:10:25,833 --> 00:10:28,083 Ei vain koska hän on mestaritaiteilija. 105 00:10:28,458 --> 00:10:29,333 Katkeraa kyllä. 106 00:10:29,416 --> 00:10:32,833 Hän on myös kuuluisa varas. Älkää hukatko koruja. 107 00:10:34,416 --> 00:10:37,166 Mitäköhän hänen omista taskuistaan löytyy? 108 00:10:39,291 --> 00:10:41,000 Kestävälle ystävyydelle - 109 00:10:41,833 --> 00:10:44,916 haltioiden ja kääpiöiden välillä. 110 00:10:46,875 --> 00:10:49,416 Olemme kiitollisia vieraanvaraisuudestanne. 111 00:10:57,041 --> 00:10:59,208 Olivatko huomautukseni liikaa? 112 00:11:00,708 --> 00:11:02,708 Kehotin olemaan lyhytsanainen. 113 00:11:05,958 --> 00:11:07,458 En muista sellaista. 114 00:11:09,208 --> 00:11:12,000 Et aina kuuntele, 115 00:11:13,541 --> 00:11:15,541 kun olet saanut jonkun idean päähäsi. 116 00:11:19,916 --> 00:11:21,625 Olisi pitänyt puhua pidempään. 117 00:11:23,625 --> 00:11:24,916 Mainita sinun osuutesi. 118 00:11:28,458 --> 00:11:29,625 Suo anteeksi. 119 00:11:31,875 --> 00:11:33,916 On vaikeaa olla juhlatuulella, 120 00:11:35,041 --> 00:11:38,125 kun Mordorin nousun uhrit kärsivät yhä. 121 00:11:41,375 --> 00:11:42,750 Sormuksia ihmisille, vai? 122 00:11:49,541 --> 00:11:51,333 En puhunut sormuksista. 123 00:11:52,291 --> 00:11:55,541 Taidat pelata jonkinlaista peliä. 124 00:11:55,625 --> 00:11:59,125 Istutat toisten mieliin ajatuksia ja vakuutat heidät siitä, 125 00:11:59,208 --> 00:12:01,208 että ne ovat heidän omiaan. 126 00:12:01,291 --> 00:12:04,500 Luulin, että olemme yhtä mieltä. 127 00:12:07,166 --> 00:12:09,375 Onko mielesi muuttunut? 128 00:12:09,458 --> 00:12:13,791 Tämä on kääpiöiden ilta. Tule. Puhutaan ihmisistä huomenna. 129 00:12:15,750 --> 00:12:17,833 Haluaisin puhua heistä nyt. 130 00:12:22,125 --> 00:12:24,541 Ihmisten kurjuus on pitkälti itse aiheutettua, 131 00:12:26,916 --> 00:12:29,500 ja olen kuullut, että Etelämaiden ihmiset - 132 00:12:29,583 --> 00:12:31,750 auttoivat Adaria valloituksessa. 133 00:12:31,833 --> 00:12:32,833 Vain jotkut. 134 00:12:32,916 --> 00:12:35,291 Monet muut ovat jo saaneet uuden kodin - 135 00:12:36,416 --> 00:12:39,541 omalta kansaltaan Númenorista. 136 00:12:40,375 --> 00:12:42,666 Oletko koskaan käynyt Númenorissa? 137 00:12:42,750 --> 00:12:43,958 En. 138 00:12:45,208 --> 00:12:46,666 Se on upea paikka, 139 00:12:47,666 --> 00:12:48,958 mutta murtunut. 140 00:12:50,166 --> 00:12:53,500 Keikkuu jatkuvasti menestyksen ja tuhon välillä. 141 00:12:55,166 --> 00:12:57,208 Pelkään Númenoria - 142 00:12:58,416 --> 00:13:00,000 enemmän kuin muita maita. 143 00:13:02,416 --> 00:13:05,916 Toiveeni on, että sormuksemme vakauttaisivat sen. 144 00:13:07,208 --> 00:13:09,583 Ihmisille ei voi antaa sormuksia. 145 00:13:10,208 --> 00:13:12,500 Turmeltumisen riski on liian suuri. 146 00:13:12,583 --> 00:13:15,041 Loisimme ratkaistujen ongelmien tilalle - 147 00:13:15,125 --> 00:13:16,750 vain paljon suurempia. 148 00:13:16,833 --> 00:13:17,833 Niin. 149 00:13:18,708 --> 00:13:19,875 Olet oikeassa. 150 00:13:20,958 --> 00:13:23,958 Tietenkin. Ihmiset voivat olla hyvin hauraita. 151 00:13:26,875 --> 00:13:28,583 Mutta kun pimeys laskeutuu, 152 00:13:29,666 --> 00:13:34,666 on aina joitain sellaisia, jotka astuvat esiin ja loistavat. 153 00:13:37,083 --> 00:13:40,208 Eärendil, Tuor, 154 00:13:41,333 --> 00:13:43,833 Beren, Barahirin poika. 155 00:13:47,500 --> 00:13:48,916 Mitä oikein ehdotat? 156 00:13:51,125 --> 00:13:53,125 Etsimme luotettavia ihmisiä. 157 00:13:54,458 --> 00:13:58,291 Viisaimmat, jaloimmat ja sydämeltään puhtaimmat. 158 00:13:58,375 --> 00:14:02,750 Etsimme Númenorista Rhûniin yhdeksästä kuolevaisten valtakunnasta - 159 00:14:02,833 --> 00:14:04,583 yhtä monta sormuksenkantajaa. 160 00:14:04,666 --> 00:14:05,666 Yhdeksän? 161 00:14:08,125 --> 00:14:09,791 Kolmen täydellisyys. 162 00:14:12,083 --> 00:14:13,541 Kolminkertaisena. 163 00:14:15,750 --> 00:14:20,333 Kolmannella kerralla taomme yhdeksän sormusta. 164 00:14:23,375 --> 00:14:28,416 Olemme saavuttaneet suuria asioita, ystäväni. 165 00:14:30,333 --> 00:14:33,833 Älkäämme ottako epäonnistumisen riskiä - 166 00:14:35,875 --> 00:14:39,541 kurkottamalla liian kauas. 167 00:14:44,041 --> 00:14:47,041 Valitan. Vastaukseni on ei. 168 00:14:48,416 --> 00:14:50,916 Mahtisormukset ovat valmiit. 169 00:14:52,125 --> 00:14:53,208 Tietenkin. 170 00:14:56,333 --> 00:14:59,541 Älä turhaan pyydä anteeksi. Hyvä on. 171 00:15:09,291 --> 00:15:11,500 Teen Yhdeksän sormusta itse. 172 00:15:21,125 --> 00:15:24,875 Oletko koskaan nähnyt sitä? Läntisten mertemme tuolla puolen. 173 00:15:25,750 --> 00:15:27,791 Eressëan valkoinen torni. 174 00:15:27,875 --> 00:15:31,041 Portti Kuolemattomille maille. 175 00:15:31,875 --> 00:15:33,375 En ole. 176 00:15:34,083 --> 00:15:35,708 Vain tarkin silmä näkee sen, 177 00:15:37,458 --> 00:15:40,041 ja vain Meneltarman huipulta. 178 00:15:40,666 --> 00:15:42,958 Haltiat panivat sen sinne tarkoituksella, 179 00:15:43,458 --> 00:15:48,083 jotta jokainen auringonlasku muistuttaisi, että meidän päivämme päättyvät, 180 00:15:49,083 --> 00:15:50,625 mutta heidän eivät. 181 00:15:51,750 --> 00:15:54,500 Että vaikka kiipeäisimme kuinka korkealle, 182 00:15:54,583 --> 00:15:58,083 joitain asioita emme koskaan saa käsiimme. 183 00:16:02,625 --> 00:16:05,375 Valtikka on kädessäsi, isä. 184 00:16:07,291 --> 00:16:08,833 Eikö se riitä? 185 00:16:08,916 --> 00:16:12,333 Uskoin koko ikäni sen riittävän. 186 00:16:20,333 --> 00:16:23,000 Valtikka on se, minkä siitä itse tekee. 187 00:16:23,083 --> 00:16:26,583 Ihmisten aika on koittanut, isä. Tartutaan siihen. 188 00:16:26,666 --> 00:16:30,291 Rakennetaan se Númenor, jonka olet aina mielessäsi nähnyt. 189 00:16:40,250 --> 00:16:42,833 Kauan sitten, kun olit hänen povellaan, 190 00:16:42,916 --> 00:16:47,875 äitisi ennusti, että kokisit ikävän kohtalon. 191 00:16:52,000 --> 00:16:53,208 Äitinikö? 192 00:16:57,166 --> 00:16:58,791 Mitä hän sanoi? 193 00:16:58,875 --> 00:17:03,166 Tee minuun vaikutus tehtävässä, jonka aion antaa sinulle, 194 00:17:03,250 --> 00:17:04,375 niin kerron. 195 00:17:04,500 --> 00:17:09,875 Jos epäonnistut, minun täytyy keksiä sinulle käyttöä muualla. 196 00:17:13,750 --> 00:17:17,500 Pharazôn! Pharazôn! 197 00:17:17,583 --> 00:17:20,083 Pharazôn! Pharazôn! 198 00:17:20,708 --> 00:17:21,708 Kuuntele heitä. 199 00:17:22,541 --> 00:17:24,541 On muunkinlaisia ääniä. 200 00:17:24,625 --> 00:17:26,625 Valandilin mukaan vanhassa kaupungissa - 201 00:17:26,708 --> 00:17:28,875 kaikuvat rukoukset sinun puolestasi. 202 00:17:30,041 --> 00:17:31,333 Heidän kuningattarensa. 203 00:17:33,375 --> 00:17:35,083 Meidän kuningattaremme. 204 00:17:35,166 --> 00:17:37,625 Käske meitä, niin korjaamme asiat. 205 00:17:37,708 --> 00:17:39,708 -Merikaarti on uskollinen. -Elendil... 206 00:17:39,791 --> 00:17:41,958 -Yhdessä voimme taistella. -Elendil. 207 00:17:53,958 --> 00:17:58,250 Sinä avasit sydämeni jälleen Uskollisten tavoille. 208 00:17:59,333 --> 00:18:01,250 Vannoimme palvelevamme. 209 00:18:01,333 --> 00:18:02,583 Nytkö olet hiljaa, 210 00:18:03,416 --> 00:18:05,416 kun sudet vaanivat kehdon ympärillä? 211 00:18:06,833 --> 00:18:10,000 Mitä oikein näit palantírissa? 212 00:18:17,416 --> 00:18:18,541 Näin itseni. 213 00:18:21,208 --> 00:18:22,291 Eksyneenä. 214 00:18:24,125 --> 00:18:25,541 Ratsastamassa kaupungista... 215 00:18:31,250 --> 00:18:32,250 En tiedä, minne. 216 00:18:32,916 --> 00:18:35,125 Et siis nähnyt sitä. 217 00:18:36,041 --> 00:18:38,166 -Mitä? -Ehkä se on muuttunut. 218 00:18:38,791 --> 00:18:40,000 Mitä tarkoitat? 219 00:18:41,416 --> 00:18:43,791 Jotkut taistelut voi voittaa sotimatta. 220 00:18:43,875 --> 00:18:47,416 Joskus rauhallisena pysyminen on voitoista suurin, 221 00:18:47,500 --> 00:18:50,458 kaikista suurin uskon ilmaus. 222 00:18:50,541 --> 00:18:51,958 En ymmärrä. 223 00:18:54,375 --> 00:18:57,958 Vuosikausien ajan palantír - 224 00:18:58,041 --> 00:19:00,541 on näyttänyt minulle vain saaremme tuhon. 225 00:19:00,625 --> 00:19:03,541 Mutta kun kosketit sitä, näky katosi. 226 00:19:03,625 --> 00:19:05,500 Avautui uusi tie. 227 00:19:06,166 --> 00:19:09,666 Pharazônin kuninkuus on osa sitä tietä. 228 00:19:09,750 --> 00:19:11,958 Kuten sinäkin. 229 00:19:12,041 --> 00:19:14,458 Pyysit minulta käskyä. 230 00:19:17,458 --> 00:19:18,708 Nyt se on annettu. 231 00:19:27,291 --> 00:19:31,000 Vaikka sinua painostettaisiin ja sinulta yritettäisiin viedä kaikki, 232 00:19:31,083 --> 00:19:34,250 et saa asettaa vaaraan Númenorin uutta kohtaloa. 233 00:19:35,083 --> 00:19:38,500 Sinun on pysyttävä tyynenä myrskyn silmässä. 234 00:19:39,166 --> 00:19:41,416 Palaa aluksellesi, kapteeni. 235 00:19:48,750 --> 00:19:50,625 -Luovutko vapaaehtoisesti? -Kyllä. 236 00:19:50,708 --> 00:19:52,875 Et enää kuulu Merikaartiin. Seuraava. 237 00:19:55,583 --> 00:19:56,583 Asettukaa jonoon. 238 00:19:57,083 --> 00:19:58,250 Luutnantti. 239 00:20:04,416 --> 00:20:06,000 Mitä tämä merkitsee? 240 00:20:06,791 --> 00:20:11,041 Sijaiskuningattarelle uskollisina pidetyiltä on viety sotilasarvo. 241 00:20:11,125 --> 00:20:12,541 Kenen käskystä? 242 00:20:12,625 --> 00:20:13,833 Minun. 243 00:20:18,125 --> 00:20:19,916 Olisin halunnut kertoa aiemmin. 244 00:20:20,000 --> 00:20:23,250 Ruhtinas Belzagar halusi syyttää teitä maanpetoksesta. 245 00:20:24,208 --> 00:20:28,291 Sinä taas sait ylennyksen syöksemällä kuningattaren vallasta. 246 00:20:28,375 --> 00:20:30,958 Kehtaatkin pitää suruani kunnianhimona. 247 00:20:31,708 --> 00:20:35,083 Veljeni kuoli, koska Míriel vilkaisi haltiakiveen. 248 00:20:35,166 --> 00:20:37,666 Pilkkaat pyhää asiaa. 249 00:20:37,750 --> 00:20:40,083 Pilkkaan järjettömyyttä. 250 00:20:40,166 --> 00:20:41,541 Ar-Pharazôn on kuninkaasi. 251 00:20:42,208 --> 00:20:43,833 Hyväksy se, isä. Pyydän. 252 00:20:45,500 --> 00:20:47,583 Kuljet vaarallista tietä. 253 00:20:48,916 --> 00:20:50,958 Oma tiesi on tehty merivedestä. 254 00:20:51,041 --> 00:20:54,666 Muista pitää jalat allasi. Pohjaan on pitkä matka. 255 00:21:14,375 --> 00:21:15,583 Kapteeni poistuu! 256 00:21:18,041 --> 00:21:19,625 Hän ei ole enää kapteeni. 257 00:21:40,333 --> 00:21:41,333 Hän on oikeassa. 258 00:21:48,375 --> 00:21:49,375 En olekaan. 259 00:21:54,875 --> 00:21:55,875 Kapteeni. 260 00:22:00,875 --> 00:22:02,666 -Kiitos. -Valar suojelkoot teitä. 261 00:22:02,750 --> 00:22:03,583 Riittää. 262 00:22:03,666 --> 00:22:05,541 -Kiitos, kapteeni. -Kiitos. 263 00:22:05,625 --> 00:22:07,750 -Valar suojelkoot teitä. -Kiitos. 264 00:22:07,833 --> 00:22:09,208 -Siunausta. -Kiitos. 265 00:22:09,291 --> 00:22:10,666 Kiitos, kapteeni. 266 00:22:11,500 --> 00:22:12,500 Riittää jo. 267 00:22:12,583 --> 00:22:15,000 -Kiitos, kapteeni. -Kiitos, kapteeni. 268 00:22:15,083 --> 00:22:17,083 Tiedätte, mitä tästä seuraa. Vaiti! 269 00:22:17,166 --> 00:22:20,625 -Kiitos, kapteeni. -Siunausta, kapteeni. 270 00:22:22,416 --> 00:22:25,000 -Kapteeni Elendil. -Valarin siunausta. 271 00:22:26,416 --> 00:22:27,416 Valandil. 272 00:22:28,125 --> 00:22:30,250 Ehkä voin poistaa nimesi listalta. 273 00:22:31,250 --> 00:22:32,375 Puhun kuninkaalle. 274 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Tekisitkö sen? 275 00:22:37,833 --> 00:22:39,583 Olet vanhimpia ystäviäni. 276 00:22:40,458 --> 00:22:44,625 Olet tehnyt kyllin selväksi, ketkä ovat ystäviäsi. 277 00:23:33,000 --> 00:23:35,125 Kunnioitettu korkea kuningas. 278 00:23:35,208 --> 00:23:38,166 Kirjoitan ilmaistakseni suuren riemuni - 279 00:23:38,250 --> 00:23:41,833 kuultuani, että sormukset toimivat Lindonissa. 280 00:23:42,791 --> 00:23:48,125 Käskynne mukaisesti ahjo on himmennyt ja työpaja tyhjä. 281 00:23:48,791 --> 00:23:54,041 Kaupungin on vallannut rauha, ja näen edessä valoisampia päiviä. 282 00:23:54,583 --> 00:23:57,375 Toivottavasti pääsette pian käymään. 283 00:23:57,458 --> 00:24:00,916 Siihen saakka, kuten tähänkin asti, 284 00:24:01,000 --> 00:24:04,875 olen uskollinen palvelijanne. Ruhtinas Celebrimbor. 285 00:24:09,916 --> 00:24:13,041 Laivastomme on valmis lähtöön. Mitä vielä odotamme? 286 00:24:13,125 --> 00:24:15,208 Eregionissa on kaikki hyvin. 287 00:24:15,291 --> 00:24:17,708 Kirje todistaa Galadrielin erehtyneen. 288 00:24:17,791 --> 00:24:22,083 Meidän empiessämme Adarin armeija vahvistuu koko ajan. 289 00:24:22,625 --> 00:24:25,375 Jos aiomme hyökätä, on lähdettävä nyt. 290 00:24:39,583 --> 00:24:41,416 Vihollisemme on Mordorissa. 291 00:24:42,458 --> 00:24:45,291 Oletteko valmis vaarantamaan Keski-Maan tulevaisuuden - 292 00:24:45,375 --> 00:24:47,833 sormuksen neuvon perusteella? 293 00:24:57,333 --> 00:24:59,333 -Sinä halusit tätä. -Tiedän. 294 00:25:00,250 --> 00:25:03,333 -Alusta lähtien. -Niin. Tiedän. 295 00:25:05,000 --> 00:25:09,166 Vuoren kuuleminen on kuitenkin lahja Aulëlta, 296 00:25:09,250 --> 00:25:12,875 jota hiotaan ja jalostetaan koko elinikä. 297 00:25:13,958 --> 00:25:14,833 Tämä... 298 00:25:17,500 --> 00:25:19,000 Tämä tuntuu huijaamiselta. 299 00:25:19,708 --> 00:25:21,041 Hän on Durin kolmas. 300 00:25:21,958 --> 00:25:24,583 Eiköhän vallan käyttäminen ole hänelle tuttua. 301 00:25:25,083 --> 00:25:29,208 Sellainen mahti koettelisi hyveellisintäkin kääpiötä. 302 00:25:29,291 --> 00:25:31,291 Toivottavasti isäsi ei hairahdu. 303 00:25:44,250 --> 00:25:45,708 Se on täydellinen. 304 00:25:47,458 --> 00:25:49,125 Se maksaa kaksisataa. 305 00:25:49,208 --> 00:25:51,083 Kaksisataa yhdestä murikastako? 306 00:25:51,166 --> 00:25:53,166 Se on virityskristalli. 307 00:25:53,250 --> 00:25:56,916 Olkoon vaikka vaunut hevosineen. En maksa niin paljon. 308 00:25:57,000 --> 00:25:58,750 Syy on kuninkaan uuden lain. 309 00:25:58,833 --> 00:26:01,875 Jokaista lanttia kohden menee toinen kruunulle. 310 00:26:01,958 --> 00:26:03,708 Sormusvero, kuulemma. 311 00:26:05,000 --> 00:26:06,375 Sormusveroko? 312 00:26:06,875 --> 00:26:10,166 Pikku tyttärellämme on syntymäpäivä ensi viikolla. 313 00:26:10,250 --> 00:26:13,041 Antakaa hänelle alennusta. Maksamme satasen. 314 00:26:13,125 --> 00:26:15,291 -Satasenko? -Niin. 315 00:26:16,375 --> 00:26:17,375 Miltä kuulostaa? 316 00:26:17,458 --> 00:26:19,666 Kuulostaa ryöväykseltä. 317 00:26:27,333 --> 00:26:28,291 Sataviisikymmentä? 318 00:26:36,666 --> 00:26:38,333 -Varo. -Kautta Aulën parran. 319 00:26:38,416 --> 00:26:40,500 -Katso eteesi. -Se vierii. 320 00:26:42,625 --> 00:26:44,333 Taisit potkaista sitä. 321 00:26:45,208 --> 00:26:47,541 Anteeksi, että olin tiellänne. 322 00:26:48,208 --> 00:26:51,833 Sain sen, sain sen. Enpäs saanutkaan. 323 00:27:13,083 --> 00:27:14,083 No niin. 324 00:27:14,708 --> 00:27:16,291 Missä olet, senkin pikku... 325 00:27:24,083 --> 00:27:25,083 Mitä? 326 00:27:26,250 --> 00:27:27,250 Mitä tämä on? 327 00:27:49,750 --> 00:27:51,250 Siellähän sinä olet. 328 00:28:24,208 --> 00:28:27,500 Seitsemän kääpiövaltakunnan lähettiläät, 329 00:28:28,416 --> 00:28:32,750 olen kutsunut teidät tänne, koska Keski-Maa muuttuu. 330 00:28:34,666 --> 00:28:36,333 Se venyttelee jäseniään. 331 00:28:37,125 --> 00:28:39,583 Sen luut rutisevat. 332 00:28:41,458 --> 00:28:45,500 Jokin pimeä voima uhkaa meidän kaikkien valtakuntia. 333 00:28:48,291 --> 00:28:53,000 Aulë kuitenkin hymyili heimolleni, ja selviydyimme koettelemuksesta. 334 00:28:55,000 --> 00:28:57,375 Pian selviytyvät myös teidän heimonne. 335 00:28:58,333 --> 00:29:01,333 Yhdessä aloitamme kansamme uuden aikakauden - 336 00:29:04,750 --> 00:29:08,208 apunamme mahti, joka muuttaa kaiken. 337 00:29:10,708 --> 00:29:12,166 Seitsemän sormusta. 338 00:29:14,083 --> 00:29:15,583 Seitsemän ruhtinasta. 339 00:29:17,333 --> 00:29:22,041 Jokainen pitää sisällään suuren mahdin. 340 00:29:24,166 --> 00:29:25,625 Mahdin hallita maata. 341 00:29:27,083 --> 00:29:28,083 Hallita kiveä. 342 00:29:29,166 --> 00:29:32,208 Muokata kaikkien kääpiöiden kohtaloita pysyvästi. 343 00:29:35,250 --> 00:29:38,583 Sormukset eivät ole teille, vaan valtiaillenne. 344 00:29:38,666 --> 00:29:43,208 Kertokaa heille, että valtakuntanne voivat saada osansa tästä rikkaudesta. 345 00:29:45,833 --> 00:29:47,416 Sillä on kuitenkin hintansa. 346 00:29:58,875 --> 00:30:01,083 Khazad-dûm ei enää koskaan kärsi puutetta. 347 00:30:03,916 --> 00:30:06,333 Suoraan alapuolellamme on kultaa. 348 00:30:10,833 --> 00:30:13,500 Meidän tulisi kaivaa syvemmälle. 349 00:30:13,583 --> 00:30:16,208 Kuka nämä rajoitukset oikein määräsi? 350 00:30:17,041 --> 00:30:19,500 Te itse, vuosikymmeniä sitten. 351 00:30:20,958 --> 00:30:22,041 Kumoa ne. 352 00:30:22,750 --> 00:30:23,791 Kumoa? Mutta... 353 00:30:23,875 --> 00:30:27,500 Kumoa ne, kaivumestari, tai etsin... 354 00:30:30,916 --> 00:30:32,666 -Missä se on? -Riisuitte sen. 355 00:30:32,750 --> 00:30:34,458 Missä se on? Mitä teit sille? 356 00:30:34,541 --> 00:30:37,375 Se on tuossa. Te riisuitte sen, majesteetti. 357 00:30:38,083 --> 00:30:41,916 Sanoitte kätenne tuntuvan raskaalta. 358 00:30:47,875 --> 00:30:50,458 Niin. Siltä se tuntui. 359 00:31:05,875 --> 00:31:08,291 Alkakaa kaivaa merkitsemistäni kohdista. 360 00:31:09,625 --> 00:31:10,625 Käskystä. 361 00:31:15,250 --> 00:31:16,250 Seis! 362 00:31:21,750 --> 00:31:23,208 Kaivosten alla on jotain. 363 00:31:23,291 --> 00:31:25,375 Disa kuuli sen itse. 364 00:31:25,458 --> 00:31:29,458 Nimetön pahuus, muinainen ja mahtava. 365 00:31:30,625 --> 00:31:32,500 Teidän ei pidä kaivaa. 366 00:31:36,750 --> 00:31:38,916 Sait käskysi, kaivumestari. 367 00:31:40,583 --> 00:31:42,000 Minä pyydän, Narvi. 368 00:31:43,958 --> 00:31:46,958 Sait käskysi, kaivumestari. 369 00:31:58,666 --> 00:32:02,333 Kivilaulajat puhuvat vuoren kuulemisesta. 370 00:32:03,625 --> 00:32:08,791 -Mitä? -Tämän sormuksen avulla minä näen sen. 371 00:32:11,041 --> 00:32:15,333 Joka kuilun, joka malmisuonen, joka jalokiven. 372 00:32:15,416 --> 00:32:17,750 Tuhansien vuosien aikana - 373 00:32:18,541 --> 00:32:23,541 olemme ottaneet vain pisaran sen rikkauksien valtamerestä. 374 00:32:24,416 --> 00:32:26,208 Disa on väärässä. 375 00:32:29,625 --> 00:32:31,041 Mitään vaaraa ei ole. 376 00:32:42,458 --> 00:32:44,458 -Herrani. -Mitä nyt? 377 00:32:44,875 --> 00:32:45,875 En tiedä. 378 00:32:50,666 --> 00:32:51,833 Kävikö mitään? 379 00:33:16,500 --> 00:33:18,125 Valehtelevatko silmäni? 380 00:33:21,458 --> 00:33:22,458 Eivät. 381 00:33:23,333 --> 00:33:25,500 Valoimme uutta mallia sormukselle. 382 00:33:26,041 --> 00:33:28,833 Mirdania yritti muuttaa sen kokoa, kun... 383 00:33:33,875 --> 00:33:35,083 Missä hän on? 384 00:33:38,666 --> 00:33:40,458 -Varokaa! -Mestari! 385 00:33:45,625 --> 00:33:46,541 Kauemmas! 386 00:33:58,750 --> 00:33:59,750 Pysähdy. 387 00:34:02,000 --> 00:34:03,166 Hengitä. 388 00:34:09,000 --> 00:34:10,250 Mitä tapahtui? 389 00:34:10,291 --> 00:34:13,541 Olin tällaisessa paikassa, 390 00:34:13,666 --> 00:34:19,666 mutta minua ympäröivät usva ja pimeys, 391 00:34:20,208 --> 00:34:21,875 ja näin... 392 00:34:24,041 --> 00:34:27,083 Ensin luulin sitä ahjon liekiksi. 393 00:34:30,875 --> 00:34:32,125 Mutta erehdyin. 394 00:34:32,708 --> 00:34:33,708 Mikä se oli? 395 00:34:35,000 --> 00:34:36,833 Se oli pitkä, 396 00:34:38,458 --> 00:34:41,458 ja sen iho oli tehty liekeistä. 397 00:34:44,333 --> 00:34:50,083 Se tuli minua kohti henkäillen ja kalmalta löyhkäten, 398 00:34:50,166 --> 00:34:52,083 ja näin... 399 00:34:53,125 --> 00:34:54,750 Näin sen silmät. 400 00:34:56,333 --> 00:34:58,958 Säälimättömät ja ikiaikaiset. 401 00:34:59,666 --> 00:35:01,083 Se on kai ollut täällä. 402 00:35:02,250 --> 00:35:04,666 Se on ollut keskuudessamme koko ajan! 403 00:35:04,750 --> 00:35:06,250 Olet nyt meidän kanssamme. 404 00:35:07,666 --> 00:35:09,333 Ei tarvitse pelätä. 405 00:35:11,958 --> 00:35:13,458 Katso ympärillesi. 406 00:35:15,666 --> 00:35:16,916 Kaikki on hyvin. 407 00:35:20,208 --> 00:35:24,208 Mitä teitte tällä kertaa eri tavalla? 408 00:35:26,958 --> 00:35:32,375 Lahjojen herra oli samaa mieltä kanssanne, että ihmiset turmeltuvat liian helposti. 409 00:35:33,333 --> 00:35:36,333 Pyrimme vahvistamaan seosta lisäämällä mithriliä. 410 00:35:36,416 --> 00:35:37,666 Ei! 411 00:35:37,750 --> 00:35:39,916 Silloin teidän olisi pitänyt... 412 00:35:41,958 --> 00:35:43,208 Teidän... 413 00:35:47,791 --> 00:35:50,250 Meiltä säästyisi valtavasti vaivaa, 414 00:35:50,333 --> 00:35:55,166 jos tarjoaisit yhden neuvon sanan. 415 00:36:07,916 --> 00:36:09,416 -Ruhtinas. -Teidän pitäisi... 416 00:36:11,125 --> 00:36:14,791 Anteeksi, mutta Durin nuorempi on saapunut Khazad-dûmista. 417 00:36:14,875 --> 00:36:16,083 Käske hänen odottaa. 418 00:36:17,000 --> 00:36:21,041 Asia on kuulemma kiireellinen. Se liittyy jotenkin sormuksiin. 419 00:36:23,250 --> 00:36:24,666 Menen tapaamaan häntä. 420 00:36:24,750 --> 00:36:25,833 Ei. 421 00:36:27,416 --> 00:36:29,750 Minä menen. 422 00:36:40,083 --> 00:36:41,208 Miten niin "muuttunut"? 423 00:36:41,291 --> 00:36:45,083 Hänestä on tullut kylmempi ja herkempi suuttumaan. 424 00:36:45,166 --> 00:36:48,041 Nyt hän kuulemma kieltäytyy jakamasta sormuksia, 425 00:36:48,125 --> 00:36:52,833 elleivät kääpiöruhtinaat lupaa hänelle puolta kaivoksistaan! 426 00:36:52,916 --> 00:36:55,833 Hän ei ole koskaan ollut ahne. 427 00:36:56,666 --> 00:36:57,708 Minä... 428 00:37:02,083 --> 00:37:05,208 Onko mahdollista, että hänen kantamansa sormus... 429 00:37:05,291 --> 00:37:06,583 Ei. 430 00:37:08,166 --> 00:37:10,625 Käytimme samaa valmistustapaa, 431 00:37:10,708 --> 00:37:13,625 materiaaleja ja työkaluja kuin haltiasormuksiin. 432 00:37:14,875 --> 00:37:19,416 Sormuksissanne ei voi olla vikaa. 433 00:37:22,416 --> 00:37:25,000 Kenties vika on sitten sormusten tekijässä. 434 00:37:26,416 --> 00:37:27,583 Mitä tarkoitat? 435 00:37:27,666 --> 00:37:31,416 Minkä verran oikeasti tiedät siitä Annatarista? 436 00:37:46,791 --> 00:37:48,208 Olet hyvin rohkea. 437 00:37:49,458 --> 00:37:54,833 Jotkut varjomaailman nähneet eivät koskaan tunne olevansa kotona tässä maailmassa. 438 00:37:57,041 --> 00:37:58,708 Oletteko nähnyt sen? 439 00:37:58,791 --> 00:38:00,250 Olen. 440 00:38:01,875 --> 00:38:05,958 Sen valossa asiat näyttäytyvät sellaisina kuin todella ovat. 441 00:38:07,375 --> 00:38:11,000 Olennot erilaisine valon sävyineen. 442 00:38:13,916 --> 00:38:15,291 Ja sen pimeys. 443 00:38:18,375 --> 00:38:20,083 Tätä on ikävä sanoa. 444 00:38:21,208 --> 00:38:23,583 Kenenkään ei pitänyt nähdä, mitä näit, 445 00:38:25,041 --> 00:38:26,875 ennen kuin olin parantanut hänet. 446 00:38:29,291 --> 00:38:34,875 Tarkoitatteko ruhtinas Celebrimboria? 447 00:38:35,750 --> 00:38:36,958 Kyllä. 448 00:38:39,250 --> 00:38:41,166 Hänen voimansa ovat kuluneet - 449 00:38:41,250 --> 00:38:45,833 Kolmen ja Seitsemän sormuksen luomiseen. 450 00:38:46,708 --> 00:38:48,291 Hän on altis varjolle. 451 00:38:52,541 --> 00:38:54,125 Siis se, minkä näin... 452 00:38:55,458 --> 00:38:57,583 Lupaa, ettet puhu siitä muille. 453 00:38:58,500 --> 00:38:59,875 Edes hänelle. 454 00:38:59,958 --> 00:39:01,125 Minä lupaan. 455 00:39:07,458 --> 00:39:08,791 Outoa. 456 00:39:09,500 --> 00:39:12,500 Kun valo osui hiuksiisi, 457 00:39:14,291 --> 00:39:16,291 näytit hetken ajan aivan häneltä. 458 00:39:17,708 --> 00:39:19,041 Keneltä? 459 00:39:20,500 --> 00:39:22,166 Galadrielilta, tietenkin. 460 00:39:41,000 --> 00:39:45,583 Menettämiemme läheisten sielut kaipaavat rauhaa. 461 00:39:45,666 --> 00:39:49,083 Tänä iltana autamme niitä löytämään sen. 462 00:39:49,958 --> 00:39:54,166 Kunnes kohtaamme jälleen kaukaisessa vehreässä maassa - 463 00:39:54,250 --> 00:39:56,583 joutuisan auringonnousun alla. 464 00:40:43,583 --> 00:40:47,000 Tämä pyhättö hävitetään kuninkaan käskystä. 465 00:40:47,916 --> 00:40:49,166 Palatkaa koteihinne. 466 00:40:49,250 --> 00:40:51,625 Tämä on Númenorin vanhin pyhättö. 467 00:40:51,708 --> 00:40:53,375 Se on uuden akveduktin tiellä. 468 00:40:54,083 --> 00:40:56,416 Poistukaa, tai teidät poistetaan pakolla. 469 00:40:56,500 --> 00:40:58,375 Kuningas esittää anteeksipyyntönsä. 470 00:41:07,833 --> 00:41:10,458 Miltä tuntuu olla oman tyttärensä häpeämä? 471 00:41:15,625 --> 00:41:18,083 Kuulit kyllä, ukko. Ulos! 472 00:41:21,333 --> 00:41:22,791 Tarttukaa käsistä. 473 00:41:22,875 --> 00:41:24,291 Odottakaa! 474 00:41:26,333 --> 00:41:27,625 Minä saatan hänet. 475 00:41:29,791 --> 00:41:34,166 Jollei häntä säilytetä, menetetään sielut, joiden puolesta hän itkee. 476 00:41:36,958 --> 00:41:38,041 Anna pyhäinjäännös. 477 00:41:42,416 --> 00:41:43,750 Anna se hänelle, poika. 478 00:42:02,333 --> 00:42:04,916 Et ehkä tiedä, mutta minut on ylennetty... 479 00:42:15,791 --> 00:42:17,041 Vangitkaa hänet. 480 00:42:28,000 --> 00:42:31,708 Tämä on Uskollisten pyhättö. Kuninkaan miehiä ei kaivata. 481 00:42:31,791 --> 00:42:33,458 Et näytä rukoilevan. 482 00:42:36,916 --> 00:42:38,916 -Valar antakoot anteeksi. -Minkä? 483 00:42:39,958 --> 00:42:41,375 Seis! Ei! 484 00:42:42,708 --> 00:42:43,833 Peräänny. 485 00:42:49,916 --> 00:42:50,916 Valandil! 486 00:43:03,291 --> 00:43:05,166 Ei! Valandil! 487 00:43:23,583 --> 00:43:24,583 Ei! 488 00:43:43,083 --> 00:43:46,000 Ei! Laske se, Valandil! 489 00:43:53,375 --> 00:43:54,458 Laske se, poika. 490 00:43:57,375 --> 00:43:59,041 Tämä on käsky. 491 00:44:23,625 --> 00:44:24,708 Kyllä, kapteeni. 492 00:44:28,583 --> 00:44:29,583 Ei. 493 00:44:41,750 --> 00:44:43,416 Ei, ei. 494 00:44:53,208 --> 00:44:54,208 Ei. 495 00:45:14,333 --> 00:45:17,666 Ei. Poikani. 496 00:45:20,833 --> 00:45:22,333 Ei. 497 00:45:32,166 --> 00:45:37,125 Kertokaa vanginvartijalle, että hän käynnisti kapinan. 498 00:45:45,250 --> 00:45:50,125 Ei! Usko nyt, että kääpiösormuksissa on jotain vikaa! 499 00:45:50,208 --> 00:45:53,666 Tai kuningas Durin ei myönnä, että käyttää sormusta väärin. 500 00:45:53,750 --> 00:45:54,750 Ei! 501 00:45:55,458 --> 00:45:57,041 En usko sitä. 502 00:45:57,125 --> 00:46:00,000 Olet mestari muovaamaan metalleja. 503 00:46:00,666 --> 00:46:03,291 Varo, ettei joku muovaa sinua. 504 00:46:04,125 --> 00:46:05,875 Näet olemattomia tikareita. 505 00:46:05,958 --> 00:46:09,250 Sinä näet ne vasta, kun ne ovat kurkullasi. 506 00:46:09,333 --> 00:46:11,000 Ei. Nyt riittää. 507 00:46:11,083 --> 00:46:12,500 Muutitko sinä - 508 00:46:15,000 --> 00:46:16,333 jollain tavalla - 509 00:46:18,291 --> 00:46:20,291 kääpiösormuksia? Kyllä vai ei? 510 00:46:25,541 --> 00:46:26,625 En. 511 00:46:46,958 --> 00:46:47,958 Me muutimme. 512 00:46:49,833 --> 00:46:51,458 Mitä tarkoitat? 513 00:46:52,833 --> 00:46:57,250 Nämä eivät ole vain käsityötaidon, vaan myös hengen asioita. 514 00:46:58,375 --> 00:47:01,458 Tällä kertaa mukaan tuli petos. 515 00:47:01,541 --> 00:47:02,875 Mikä petos? 516 00:47:04,916 --> 00:47:06,458 Mistä petoksesta oikein... 517 00:47:09,833 --> 00:47:11,041 Kirje. 518 00:47:14,625 --> 00:47:15,625 Ei. 519 00:47:17,458 --> 00:47:19,333 Ei, sehän oli... 520 00:47:20,333 --> 00:47:21,541 Sinä valehtelit. 521 00:47:24,291 --> 00:47:26,000 Ei se ollut vale. 522 00:47:26,083 --> 00:47:28,333 Korkea kuningas hyväksyi kolme, 523 00:47:29,333 --> 00:47:34,000 mutta teimme seitsemän petoksen verhossa. 524 00:47:34,083 --> 00:47:35,666 Sinun on mentävä Lindoniin - 525 00:47:36,541 --> 00:47:38,416 ja kerrottava totuus kuninkaalle. 526 00:47:38,500 --> 00:47:40,083 Muuten asiat pahenevat. 527 00:47:40,166 --> 00:47:41,750 Jos tekisin niin, hän... 528 00:47:43,916 --> 00:47:46,416 En saisi enää koskaan takoa mitään. 529 00:47:47,458 --> 00:47:49,083 Joko tyydyt siihen, 530 00:47:51,125 --> 00:47:52,875 tai sitten hyppäämme - 531 00:47:55,541 --> 00:47:57,291 yhä syvemmälle kurimukseen. 532 00:48:01,250 --> 00:48:04,291 Kävin Eregionissa, isä. 533 00:48:04,375 --> 00:48:09,416 Usko pois, noihin sormuksiin on mennyt jokin pahuuden voima. 534 00:48:09,500 --> 00:48:12,500 Meidän ei pidä enää käyttää niitä. 535 00:48:13,000 --> 00:48:18,625 Aika ja paineet muovaavat kääpiötä - 536 00:48:18,708 --> 00:48:21,375 aivan yhtä lailla kuin kiveä. 537 00:48:23,750 --> 00:48:28,083 Toivoin, että etäisyytemme auttaisi muovaamaan sinua, poikani. 538 00:48:28,166 --> 00:48:32,916 En arvannut, miten paljon se muokkaisi minua. 539 00:48:33,000 --> 00:48:34,666 -Isä... -Olen ylpeä sinusta. 540 00:48:34,750 --> 00:48:36,416 -Ei. -Olen ylpeä sinusta. 541 00:48:37,833 --> 00:48:43,291 Halusi tehdä yhteistyötä haltioiden kanssa on pelastanut valtakuntamme. 542 00:48:44,708 --> 00:48:48,375 Siksi juuri nyt, enemmän kuin koskaan ennen, 543 00:48:49,750 --> 00:48:51,375 tarvitsen sinua. 544 00:48:52,375 --> 00:48:55,458 Tarvitsen kirvestäsi vierelläni. 545 00:49:04,083 --> 00:49:05,083 Prinssi Durin. 546 00:49:28,166 --> 00:49:29,375 Durin? 547 00:49:30,375 --> 00:49:33,000 Mitä hän sanoi? Suostuiko hän... 548 00:49:39,125 --> 00:49:40,125 Minä yritin. 549 00:49:40,208 --> 00:49:42,708 -Mutta... -Ei, Durin. 550 00:49:42,791 --> 00:49:44,458 Yritin kertoa hänelle. 551 00:49:46,958 --> 00:49:48,000 Durin. 552 00:49:58,666 --> 00:49:59,666 Vanno minulle. 553 00:50:02,250 --> 00:50:06,458 Vanno, ettet koskaan käytä niitä sormuksia. 554 00:50:15,750 --> 00:50:17,083 Minä vannon. 555 00:50:23,916 --> 00:50:28,375 Kiven ja malmin sydämessä on outo voima. 556 00:50:30,041 --> 00:50:33,291 Vaikka työ on vasta taiteilijan sydämessä, se lakkaa - 557 00:50:36,333 --> 00:50:37,333 tottelemasta häntä. 558 00:50:39,875 --> 00:50:42,500 Olemme epäonnistuneet. Joka ikinen meistä. 559 00:50:43,041 --> 00:50:47,750 Suunnitelmat toteutettiin viimeistä yksityiskohtaa myöten, herrani. 560 00:50:47,833 --> 00:50:49,125 Toteutettiinko? 561 00:50:50,458 --> 00:50:53,833 Oliko joka ikinen vasaranisku täydellinen? 562 00:50:53,916 --> 00:50:59,250 Vai himmensivätkö ylimielisyys ja joutilaisuus tarkkaavaisuutenne? 563 00:51:02,125 --> 00:51:06,291 Meidän on sovitettava virheemme ainoalla mahdollisella tavalla, 564 00:51:06,375 --> 00:51:11,041 tekemällä sormukset valmiiksi yhdessä. 565 00:51:13,625 --> 00:51:17,083 Yhdeksän sormuksen pitää paitsi auttaa ihmisiä - 566 00:51:17,166 --> 00:51:20,208 myös tuoda tasapaino koko projektiin. 567 00:51:20,291 --> 00:51:24,000 Niiden on saatava voimaa Kolmesta sormuksesta - 568 00:51:24,625 --> 00:51:25,875 ja jollain tavalla - 569 00:51:28,291 --> 00:51:29,958 eheytettävä Seitsemän sormusta. 570 00:51:32,958 --> 00:51:36,000 Niiden pitää eheyttää meidät kaikki. 571 00:51:39,208 --> 00:51:41,583 Työskentelemme yötä päivää. 572 00:51:43,166 --> 00:51:47,625 Uudet suunnitelmat, uudet seokset, uusi valmistustapa. 573 00:51:48,625 --> 00:51:50,333 Autan teitä joka käänteessä. 574 00:51:50,416 --> 00:51:54,750 Ja jos joku antaa tälle projektille karvankin verran vähemmän - 575 00:51:54,833 --> 00:51:58,166 kuin parhaansa, hän ei... 576 00:51:58,250 --> 00:52:00,375 Hän ei enää ole Eregionin seppä. 577 00:52:03,458 --> 00:52:05,000 Tuliko asia selväksi? 578 00:52:05,083 --> 00:52:06,791 Kyllä, herrani. 579 00:52:07,541 --> 00:52:08,625 Työ alkaa nyt. 580 00:52:14,666 --> 00:52:16,291 Olipa melkoista. 581 00:52:18,333 --> 00:52:21,916 Ystäväni. Älkää masentuko. 582 00:52:24,291 --> 00:52:28,166 Mestarinne saattaa vaikuttaa kohtuuttomalta. 583 00:52:29,833 --> 00:52:34,208 Hänen vaatimuksensa liian suurilta, jopa mahdottomilta. 584 00:52:36,000 --> 00:52:39,416 Mutta vain koska hän tietää onnistumisenne panokset. 585 00:52:40,375 --> 00:52:42,916 Tiedän, ettette tuota pettymystä hänelle. 586 00:52:47,041 --> 00:52:48,250 Ettekä minulle. 587 00:52:52,208 --> 00:52:54,875 Minä ainakin olen varma, 588 00:52:56,250 --> 00:52:58,375 että saamme mahtisormukset valmiiksi. 589 00:52:58,458 --> 00:52:59,458 Niin. 590 00:53:04,750 --> 00:53:05,958 Käymmekö työhön? 591 00:53:06,041 --> 00:53:07,458 Tietenkin, herrani. 592 00:53:08,791 --> 00:53:10,041 Lahjojen herra. 593 00:53:12,625 --> 00:53:13,625 Käydään työhön. 594 00:53:58,875 --> 00:54:00,083 Korkea kuningas! 595 00:54:01,583 --> 00:54:04,583 Örkit eivät ole Mordorissa. 596 00:54:05,083 --> 00:54:07,333 Niiden armeija marssii Eregioniin. 597 00:54:07,833 --> 00:54:09,041 Galadriel oli oikeassa. 598 00:54:09,125 --> 00:54:12,125 Lähettäkää heti armeija Eregioniin. 599 00:54:13,375 --> 00:54:15,041 Se ei käy päinsä. 600 00:54:15,541 --> 00:54:21,250 Minulla on syy uskoa, että Sauron on tämän kaiken takana. 601 00:54:22,166 --> 00:54:26,250 Eregion on koko haltiakunnan kruununjalokivi. 602 00:54:26,333 --> 00:54:29,416 Sen tuho olisi kuolinisku koko Keski-Maalle. 603 00:54:29,500 --> 00:54:31,208 Lähettäkää apua! 604 00:54:32,208 --> 00:54:36,333 Armeijamme eivät pysty lyömään sekä Adaria että Sauronia. 605 00:54:36,416 --> 00:54:37,666 Eivät yksin. 606 00:54:40,833 --> 00:54:44,083 Vauhtia! 607 00:54:57,958 --> 00:54:59,166 Kauemmas! 608 00:55:14,666 --> 00:55:16,250 He inhottavat minua. 609 00:55:18,416 --> 00:55:19,500 Anna mennä. 610 00:55:30,208 --> 00:55:32,291 -Varokaa häntä. -Ei hätää. 611 00:55:32,375 --> 00:55:33,666 Niin. 612 00:55:51,916 --> 00:55:53,125 En tuonut sinua tänne - 613 00:55:54,125 --> 00:55:55,208 vangiksi, 614 00:55:55,958 --> 00:55:57,083 vaan mahdolliseksi liittolaiseksi. 615 00:55:58,791 --> 00:56:00,666 Meillä on yhteinen vihollinen. 616 00:58:09,708 --> 00:58:11,708 Tekstitys: Mikko Alapuro 617 00:58:11,791 --> 00:58:13,791 Luova tarkastaja Maarit Hirvonen