1 00:00:06,041 --> 00:00:07,458 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 2 00:00:07,541 --> 00:00:09,083 -Reggetevi forte! -Disa! 3 00:00:11,500 --> 00:00:12,750 La montagna si risvegliò. 4 00:00:12,833 --> 00:00:14,333 Le scosse che produsse 5 00:00:14,416 --> 00:00:16,583 si diffusero tra le ossa della terra 6 00:00:16,625 --> 00:00:18,583 distruggendo i nostri pilastri solari 7 00:00:18,625 --> 00:00:20,083 e la capacità di coltivare. 8 00:00:20,125 --> 00:00:21,333 No, no, no. 9 00:00:21,416 --> 00:00:24,250 Questi Anelli si dimostreranno più potenti di quanto 10 00:00:24,333 --> 00:00:26,458 abbiano mai concepito Nani o Uomini. 11 00:00:27,083 --> 00:00:29,041 Saranno gli Anelli del Potere. 12 00:00:29,125 --> 00:00:31,041 Guariranno la vostra montagna. 13 00:00:31,125 --> 00:00:33,791 Proponendo a tuo padre un metodo per salvare il regno 14 00:00:33,916 --> 00:00:35,875 potresti riguadagnare il suo rispetto. 15 00:00:35,916 --> 00:00:37,666 E forse anche la tua eredità. 16 00:00:37,750 --> 00:00:39,625 Sbaglio o hai insultato mio padre? 17 00:00:39,708 --> 00:00:43,625 Parla di nuovo male della regina e sarai tu a patire un'infermità. 18 00:00:43,708 --> 00:00:45,375 Sono stato chiaro? 19 00:00:46,291 --> 00:00:47,333 Regina delle bugie! 20 00:00:47,416 --> 00:00:48,541 Non può regnare! 21 00:00:48,625 --> 00:00:50,625 Il re ha rivolto a me le ultime parole 22 00:00:50,708 --> 00:00:53,791 e ha detto che è da questa che lei ha preso consiglio. 23 00:00:53,875 --> 00:00:55,916 Questa Pietra elfica è la vostra regina! 24 00:00:56,000 --> 00:00:58,208 -Silenzio! -Il palantír è mio. Ci serve. 25 00:01:00,666 --> 00:01:02,125 Assassina! 26 00:01:02,208 --> 00:01:03,375 Magia oscura! 27 00:01:06,375 --> 00:01:09,875 Pharazôn! Pharazôn! 28 00:01:10,000 --> 00:01:12,333 Pharazôn! Pharazôn! 29 00:01:12,416 --> 00:01:15,541 L'Alto Re ritiene che i Nani non siano degni di tale potere. 30 00:01:15,625 --> 00:01:18,541 Tanto è vero che ha proibito di forgiare altri Anelli. 31 00:01:18,625 --> 00:01:23,000 Non abbiamo tempo di sprecare fiato per convincerlo su chi meriti aiuto. 32 00:01:23,083 --> 00:01:23,958 Che stai facendo? 33 00:01:24,041 --> 00:01:26,375 Gli comunico che chiudo la forgia. 34 00:01:26,458 --> 00:01:28,416 Mentiresti al tuo Alto Re? 35 00:01:28,500 --> 00:01:30,791 Ci garantirei lo spazio per finire il lavoro. 36 00:01:31,625 --> 00:01:35,125 Non mi fido di questo potere nell'Eregion. 37 00:01:35,208 --> 00:01:36,750 Una volta mi hai detto 38 00:01:36,833 --> 00:01:40,375 che il destino degli Elfi è deciso da menti più sagge delle nostre. 39 00:01:40,458 --> 00:01:43,125 Che cercare di cambiarlo e di ingannare la morte 40 00:01:43,208 --> 00:01:45,708 potrebbe condurre a una catastrofe più grave. 41 00:01:45,791 --> 00:01:47,708 Non faccio che chiedermi... 42 00:01:47,791 --> 00:01:49,666 E se tu avessi ragione? 43 00:01:49,750 --> 00:01:52,250 Gli Orchi hanno marciato nelle terre Elfiche. 44 00:01:52,333 --> 00:01:53,458 Quel sentiero. 45 00:01:53,541 --> 00:01:54,791 Presumo che conduca... 46 00:01:54,875 --> 00:01:56,333 Nell'Eregion, mio signore. 47 00:01:56,416 --> 00:01:59,666 Dobbiamo informare l'Alto Re prima che l'ospite salpi per Mordor. 48 00:02:00,791 --> 00:02:02,208 Là. 49 00:02:02,291 --> 00:02:04,958 Tornate nel Lindon. Li terrò occupati. 50 00:02:05,875 --> 00:02:07,083 Prendilo. 51 00:02:07,750 --> 00:02:09,166 Prendilo, Elrond. 52 00:02:20,083 --> 00:02:23,333 Una stella brilla nell'ora del nostro incontro... 53 00:02:23,416 --> 00:02:25,125 Lady Galadriel. 54 00:03:39,833 --> 00:03:45,833 IL SIGNORE DEGLI ANELLI: GLI ANELLI DEL POTERE 55 00:04:54,666 --> 00:04:55,666 Di qua, sire. 56 00:04:55,750 --> 00:04:59,625 Come vedi, cerchiamo di scavare un nuovo pilastro di accesso 57 00:04:59,708 --> 00:05:01,333 per raggiungere la luce del sole. 58 00:05:02,333 --> 00:05:06,958 Ma finora ogni nostro sforzo ha solo reso più instabile la montagna. 59 00:05:09,500 --> 00:05:12,666 Prendi quel piccone e mettilo qui. 60 00:05:12,750 --> 00:05:14,833 Alza il piccone... Sei pronto? 61 00:05:14,916 --> 00:05:16,333 Non voglio perdere tempo. 62 00:05:16,416 --> 00:05:18,000 Bene! 63 00:05:23,791 --> 00:05:24,916 Qualche guaio, sire? 64 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 No. 65 00:05:28,791 --> 00:05:31,833 No, tra poco sarà tutto a posto. 66 00:05:32,875 --> 00:05:33,875 Sì. 67 00:06:11,041 --> 00:06:12,125 Scavate qui. 68 00:06:14,541 --> 00:06:17,916 Sire. Questo è un muro portante. 69 00:06:18,000 --> 00:06:21,166 -Abbattendolo... -Vuoi spiegare l'arte dello scavo a me? 70 00:06:25,416 --> 00:06:28,583 Dobbiamo scavare qui. Fate come vi dico. 71 00:06:36,083 --> 00:06:37,333 Dammi l'ascia. 72 00:06:37,958 --> 00:06:39,583 -Padre... -L'ascia. 73 00:07:03,750 --> 00:07:04,750 Narvi! 74 00:07:05,916 --> 00:07:07,000 Il turno è finito! 75 00:07:07,500 --> 00:07:09,708 Andate. Andate a casa! 76 00:07:09,791 --> 00:07:11,250 -Bene. -Non serve ripeterlo. 77 00:07:11,333 --> 00:07:12,625 Abbiamo finito? 78 00:07:29,125 --> 00:07:33,166 Sire. Non dovremmo fare una pausa e prendere un po' d'aria? 79 00:07:34,416 --> 00:07:36,958 Non ci serve l'aria, ci serve la luce. 80 00:07:44,291 --> 00:07:45,291 Sire! No! 81 00:07:45,375 --> 00:07:46,208 Padre, no! 82 00:08:05,625 --> 00:08:08,125 La prossima volta che vi ordino di scavare, 83 00:08:10,125 --> 00:08:11,208 obbedite. 84 00:08:23,583 --> 00:08:25,541 Qui. Qui. 85 00:08:26,083 --> 00:08:27,666 Uno, due, tre. Scavate. 86 00:08:27,750 --> 00:08:29,500 Compatisco chi dimora sopra di noi. 87 00:08:29,583 --> 00:08:30,958 Schiavi del sole. 88 00:08:35,166 --> 00:08:38,208 E dell'incessante alternarsi di veglia e sonno. 89 00:08:51,458 --> 00:08:55,250 A Khazad-dûm siamo liberi da questa tirannia. 90 00:09:01,000 --> 00:09:05,875 Qui portiamo il sole a noi stessi. 91 00:09:07,958 --> 00:09:12,916 Finalmente splende un nuovo giorno 92 00:09:13,000 --> 00:09:14,250 nella nostra montagna! 93 00:09:19,291 --> 00:09:21,041 Khazad... 94 00:09:21,125 --> 00:09:22,750 Dûm! 95 00:09:26,458 --> 00:09:28,875 Nani ed Elfi lavorano insieme. 96 00:09:28,958 --> 00:09:31,208 Dicevano che fosse impossibile. 97 00:09:31,291 --> 00:09:34,666 Ma la nostra collaborazione ha realizzato questa meraviglia. 98 00:09:34,750 --> 00:09:39,166 E oggi ci lanciamo alla conquista di un nuovo sogno 99 00:09:39,916 --> 00:09:42,791 che incida sulla pietra la nostra amicizia. 100 00:09:45,625 --> 00:09:46,750 Narvi? 101 00:09:52,500 --> 00:09:53,583 Il grande momento. 102 00:09:55,875 --> 00:09:56,958 Ammirate... 103 00:10:02,208 --> 00:10:03,833 Le Porte di Durin. 104 00:10:05,875 --> 00:10:08,625 Il nuovo Cancello a ovest della nostra montagna. 105 00:10:09,708 --> 00:10:12,833 Inviolabile. Visibile solo al chiaro di luna. 106 00:10:13,500 --> 00:10:18,875 E protetto da una parola d'ordine nota solo agli amici. 107 00:10:20,000 --> 00:10:22,125 Ora prendete nota, fabbri, 108 00:10:22,958 --> 00:10:25,750 e osservate Narvi molto attentamente finché è qui. 109 00:10:25,833 --> 00:10:28,083 Non solo perché è un artista abilissimo. 110 00:10:28,458 --> 00:10:29,333 È vero. 111 00:10:29,416 --> 00:10:32,833 È anche un famigerato ladro. Non deve sparire alcun gioiello. 112 00:10:34,416 --> 00:10:37,166 Sì, guardategli nelle tasche. 113 00:10:39,291 --> 00:10:41,000 A una duratura amicizia 114 00:10:41,833 --> 00:10:44,916 tra gli Elfi e i Nani. 115 00:10:46,875 --> 00:10:49,416 L'ospitalità è molto gradita. 116 00:10:57,041 --> 00:10:59,208 Ho fatto troppe osservazioni? 117 00:11:00,708 --> 00:11:02,708 Ti avevo esortato a essere conciso. 118 00:11:05,958 --> 00:11:07,458 Non me lo ricordo. 119 00:11:09,208 --> 00:11:12,000 Beh, non sempre ascolti. 120 00:11:13,541 --> 00:11:15,541 Quando ti metti in testa un'idea. 121 00:11:19,916 --> 00:11:21,625 Avrei dovuto parlare di più. 122 00:11:23,625 --> 00:11:24,916 Per renderti merito. 123 00:11:28,458 --> 00:11:29,625 Perdonami. 124 00:11:31,875 --> 00:11:33,916 Trovo difficile rimanere allegro 125 00:11:35,041 --> 00:11:38,125 mentre l'ascesa di Mordor fa ancora soffrire molti. 126 00:11:41,375 --> 00:11:42,750 Anelli per gli Uomini? 127 00:11:49,541 --> 00:11:51,333 Non ho parlato degli Anelli. 128 00:11:52,291 --> 00:11:55,541 È un tuo gioco, vero? 129 00:11:55,625 --> 00:11:59,125 Piantare semi nelle menti degli altri per poi convincerli 130 00:11:59,208 --> 00:12:01,208 che il frutto nasce da un loro pensiero. 131 00:12:01,291 --> 00:12:04,500 Pensavo che su questo le nostre menti fossero una sola. 132 00:12:07,166 --> 00:12:09,375 Ci hai ripensato? 133 00:12:09,458 --> 00:12:13,791 Questa notte è per i Nani. Vieni. Parleremo domani degli Uomini. 134 00:12:15,750 --> 00:12:17,833 Preferirei parlarne adesso. 135 00:12:22,125 --> 00:12:24,541 Gli Uomini si rovinano con le loro mani. 136 00:12:26,916 --> 00:12:29,500 E ho saputo che gli Uomini delle Terre del Sud 137 00:12:29,583 --> 00:12:31,750 hanno aiutato Adar nella sua conquista. 138 00:12:31,833 --> 00:12:32,833 Solo alcuni. 139 00:12:32,916 --> 00:12:35,291 Quasi tutti gli altri hanno già avuto una casa 140 00:12:36,416 --> 00:12:39,541 dalla loro razza, da Númenor. 141 00:12:40,375 --> 00:12:42,666 Sei mai stato a Númenor? 142 00:12:42,750 --> 00:12:43,958 No. 143 00:12:45,208 --> 00:12:46,666 È eccezionale. 144 00:12:47,666 --> 00:12:48,958 Ma spaccata. 145 00:12:50,166 --> 00:12:53,500 Sempre in bilico tra gloria e rovina. 146 00:12:55,166 --> 00:12:57,208 Temo Númenor. 147 00:12:58,416 --> 00:13:00,000 Più di tutta la Terra di Mezzo. 148 00:13:02,416 --> 00:13:05,916 Speravo che i nostri Anelli l'avrebbero resa stabile. 149 00:13:07,208 --> 00:13:09,583 Non possiamo dare gli Anelli agli Uomini. 150 00:13:10,208 --> 00:13:12,500 Il rischio di corruzione è eccessivo. 151 00:13:12,583 --> 00:13:15,041 I problemi che potremmo risolvere sarebbero niente 152 00:13:15,125 --> 00:13:16,750 rispetto a quelli che creeremmo. 153 00:13:16,833 --> 00:13:17,833 Sì. 154 00:13:18,708 --> 00:13:19,875 Hai ragione. 155 00:13:20,958 --> 00:13:23,958 Certo. Gli uomini possono essere molto fragili. 156 00:13:26,875 --> 00:13:28,583 Ma, quando calano le tenebre, 157 00:13:29,666 --> 00:13:34,666 ce ne sono sempre alcuni che si fanno avanti e risplendono. 158 00:13:37,083 --> 00:13:40,208 Eärendil, Tuor, 159 00:13:41,333 --> 00:13:43,833 Beren, figlio di Barahir. 160 00:13:47,500 --> 00:13:48,916 Cosa proponi, esattamente? 161 00:13:51,125 --> 00:13:53,125 Di trovare Uomini di cui fidarci. 162 00:13:54,458 --> 00:13:58,291 I più saggi, i più nobili, i più puri di cuore. 163 00:13:58,375 --> 00:14:02,750 Da Númenor a Rhûn, identifichiamo nove portatori d'Anello 164 00:14:02,833 --> 00:14:04,583 dei nove più grandi reami mortali. 165 00:14:04,666 --> 00:14:05,666 Nove? 166 00:14:08,125 --> 00:14:09,791 La perfezione dei Tre. 167 00:14:12,083 --> 00:14:13,541 Tre volte perfetti. 168 00:14:15,750 --> 00:14:20,333 Per la terza forgiatura, ne faremo nove. 169 00:14:23,375 --> 00:14:28,416 Abbiamo compiuto grandi imprese, amico mio. 170 00:14:30,333 --> 00:14:33,833 Evitiamo di rischiare il fallimento... 171 00:14:35,875 --> 00:14:39,541 concedendoci di fare il passo più lungo della gamba. 172 00:14:44,041 --> 00:14:47,041 Mi dispiace. La mia risposta è no. 173 00:14:48,416 --> 00:14:50,916 Gli Anelli del Potere sono completi. 174 00:14:52,125 --> 00:14:53,208 Ma certo. 175 00:14:56,333 --> 00:14:59,541 Non devi scusarti. Molto bene. 176 00:15:09,291 --> 00:15:11,500 Creerò i Nove io stesso. 177 00:15:21,125 --> 00:15:24,875 L'hai mai vista? Oltre i nostri mari occidentali. 178 00:15:25,750 --> 00:15:27,791 La torre bianca di Eressëa, 179 00:15:27,875 --> 00:15:31,041 il grande varco per le Terre Immortali. 180 00:15:31,875 --> 00:15:33,375 No. 181 00:15:34,083 --> 00:15:35,708 Serve una vista acutissima. 182 00:15:37,458 --> 00:15:40,041 E si vede solo dalla vetta del Meneltarma. 183 00:15:40,666 --> 00:15:42,958 Gli Elfi devono averla eretta lì apposta. 184 00:15:43,458 --> 00:15:48,083 Così che ogni tramonto serva a ricordare che i nostri giorni devono finire 185 00:15:49,083 --> 00:15:50,625 e i loro no. 186 00:15:51,750 --> 00:15:54,500 Per quanto in alto riusciremo ad arrampicarci, 187 00:15:54,583 --> 00:15:58,083 certe cose rimarranno per sempre fuori dalla nostra portata. 188 00:16:02,625 --> 00:16:05,375 Lo scettro è ora nelle tue mani, Padre. 189 00:16:07,291 --> 00:16:08,833 Non è abbastanza in alto? 190 00:16:08,916 --> 00:16:12,333 Per tutta la vita, ho creduto che lo fosse. 191 00:16:20,333 --> 00:16:23,000 Lo scettro è ciò che tu ne fai. 192 00:16:23,083 --> 00:16:26,583 L'Era degli Uomini incombe, Padre. Dobbiamo prenderla. 193 00:16:26,666 --> 00:16:30,291 Costruiamo la Númenor che hai sempre immaginato. 194 00:16:40,250 --> 00:16:42,833 Una volta, mentre ti allattava, 195 00:16:42,916 --> 00:16:47,875 tua madre profetizzò che avresti fatto una brutta fine. 196 00:16:52,000 --> 00:16:53,208 Mia madre? 197 00:16:57,166 --> 00:16:58,791 Cosa disse? 198 00:16:58,875 --> 00:17:03,166 Sbalordiscimi nell'incarico che sto per affidarti 199 00:17:03,250 --> 00:17:04,375 e te lo dirò. 200 00:17:04,500 --> 00:17:09,875 Se mi deluderai, dovrò assegnarti ad altre mansioni. 201 00:17:13,750 --> 00:17:17,500 Pharazôn! Pharazôn! 202 00:17:17,583 --> 00:17:20,083 Pharazôn! Pharazôn! 203 00:17:20,708 --> 00:17:21,708 Ascoltali. 204 00:17:22,541 --> 00:17:24,541 Ci sono altre voci là fuori. 205 00:17:24,625 --> 00:17:26,625 Valandil dice che nel Vecchio Quartiere 206 00:17:26,708 --> 00:17:28,875 si innalzano preghiere per te a ogni ora. 207 00:17:30,041 --> 00:17:31,333 Per la loro regina. 208 00:17:33,375 --> 00:17:35,083 La nostra regina. 209 00:17:35,166 --> 00:17:37,625 Comandaci tutti e insieme potremo rimediare. 210 00:17:37,708 --> 00:17:39,708 -La Guardia del Mare è con te. -Elendil. 211 00:17:39,791 --> 00:17:41,958 -Insieme possiamo lottare. -Elendil. 212 00:17:53,958 --> 00:17:58,250 Sei stata tu a riaprire il mio cuore alla via dei Fedeli. 213 00:17:59,333 --> 00:18:01,250 Abbiamo giurato di servire. 214 00:18:01,333 --> 00:18:02,583 Ora vorresti non reagire. 215 00:18:03,416 --> 00:18:05,416 Ora che la minaccia incombe? 216 00:18:06,833 --> 00:18:10,000 Cos'hai visto nel palantír? 217 00:18:17,416 --> 00:18:18,541 Ho visto me stesso. 218 00:18:21,208 --> 00:18:22,291 Smarrito. 219 00:18:24,125 --> 00:18:25,541 Che cavalcavo verso... 220 00:18:31,250 --> 00:18:32,250 Non so dove. 221 00:18:32,916 --> 00:18:35,125 Allora non l'hai vista. 222 00:18:36,041 --> 00:18:38,166 -Che cosa? -Forse è cambiata. 223 00:18:38,791 --> 00:18:40,000 Che cosa intendi? 224 00:18:41,416 --> 00:18:43,791 Non è necessario vincere tutte le battaglie. 225 00:18:43,875 --> 00:18:47,416 A volte mantenere un animo sereno è la vittoria più grande, 226 00:18:47,500 --> 00:18:50,458 il più grande atto di fede che si possa compiere. 227 00:18:50,541 --> 00:18:51,958 Non capisco. 228 00:18:54,375 --> 00:18:57,958 Per anni, quel palantír 229 00:18:58,041 --> 00:19:00,541 mi ha mostrato solo il declino della nostra isola. 230 00:19:00,625 --> 00:19:03,541 Ma quando l'hai toccato, la visione è sparita. 231 00:19:03,625 --> 00:19:05,500 Si è tramutata in un nuovo percorso. 232 00:19:06,166 --> 00:19:09,666 Pharazôn capo del reame fa parte di quel percorso. 233 00:19:09,750 --> 00:19:11,958 E ne fai parte anche tu. 234 00:19:12,041 --> 00:19:14,458 Hai preteso un mio comando. 235 00:19:17,458 --> 00:19:18,708 Te l'ho dato. 236 00:19:27,291 --> 00:19:31,000 Per quanta pressione ti facciano, qualunque cosa cerchino di prendere, 237 00:19:31,083 --> 00:19:34,250 non mettere a repentaglio il nuovo destino di Númenor. 238 00:19:35,083 --> 00:19:38,500 Devi restare calmo nell'occhio del ciclone. 239 00:19:39,166 --> 00:19:41,416 Torna alla tua nave, capitano. 240 00:19:48,750 --> 00:19:50,625 -Lo rendi spontaneamente? -Sì. 241 00:19:50,708 --> 00:19:52,875 Non sei più una Guardia del Mare. Via. 242 00:19:55,583 --> 00:19:56,583 In fila. 243 00:19:57,083 --> 00:19:58,250 Tenente. 244 00:19:58,333 --> 00:19:59,416 Va bene. Di qua. 245 00:20:04,416 --> 00:20:06,000 Che senso ha tutto ciò? 246 00:20:06,791 --> 00:20:11,041 Chi è ritenuto fedele alla Regina Reggente viene privato del rango. 247 00:20:11,125 --> 00:20:12,541 Per autorità di chi? 248 00:20:12,625 --> 00:20:13,833 Mia. 249 00:20:18,125 --> 00:20:19,916 Speravo di dirtelo prima. 250 00:20:20,000 --> 00:20:23,250 Lord Belzagar voleva che foste accusati di tradimento. 251 00:20:24,208 --> 00:20:28,291 Eppure, detronizzando una regina ti sei guadagnata una promozione. 252 00:20:28,375 --> 00:20:30,958 Come osi ridurre il mio dolore a meschina ambizione? 253 00:20:31,708 --> 00:20:35,083 Mio fratello è morto perché Míriel ha sbirciato una pietra elfica. 254 00:20:35,166 --> 00:20:37,666 Ti burli di ciò che è sacro. 255 00:20:37,750 --> 00:20:40,083 Mi burlo di ciò che è assurdo. 256 00:20:40,166 --> 00:20:41,541 Ar-Pharazôn è il tuo re. 257 00:20:42,208 --> 00:20:43,833 Accettalo, padre. Ti prego. 258 00:20:45,500 --> 00:20:47,583 Hai preso un sentiero pericoloso. 259 00:20:48,916 --> 00:20:50,958 E il tuo è fatto di acqua di mare. 260 00:20:51,041 --> 00:20:54,666 Attenta a dove metti i piedi, la strada per il fondale è lunga. 261 00:20:59,750 --> 00:21:02,166 -Sei pronto? -C'è tutto? 262 00:21:02,250 --> 00:21:03,208 -Sì. -Il prossimo. 263 00:21:04,250 --> 00:21:07,208 Aspetta lì. Sono della stessa nave. Controllatelo. 264 00:21:10,625 --> 00:21:11,875 -Marchialo. -Sì, signore. 265 00:21:12,750 --> 00:21:14,291 Stiliamo una lista. 266 00:21:14,375 --> 00:21:15,583 Il capitano scende! 267 00:21:18,041 --> 00:21:19,625 Non è più capitano di nessuno. 268 00:21:40,333 --> 00:21:41,333 Ha ragione. 269 00:21:48,375 --> 00:21:49,375 Non più. 270 00:21:54,875 --> 00:21:55,875 Capitano. 271 00:22:00,875 --> 00:22:02,666 -Grazie. -Che i Valar ti proteggano. 272 00:22:02,750 --> 00:22:03,583 Adesso basta! 273 00:22:03,666 --> 00:22:05,541 -Grazie, capitano. -Grazie, capitano. 274 00:22:05,625 --> 00:22:07,750 -Che i Valar ti benedicano. -Grazie. 275 00:22:07,833 --> 00:22:09,208 Che i Valar ti benedicano. 276 00:22:09,291 --> 00:22:10,666 Grazie, capitano. 277 00:22:11,500 --> 00:22:12,500 Ora basta. 278 00:22:12,583 --> 00:22:15,000 -Grazie, capitano. -Grazie, capitano. 279 00:22:15,083 --> 00:22:17,083 Come pensate che finirà? Silenzio! 280 00:22:17,166 --> 00:22:20,625 -Grazie, capitano. -Che tu sia benedetto, capitano. 281 00:22:22,416 --> 00:22:25,000 -Capitano, Elendil. -Che i Valar ti benedicano. 282 00:22:26,416 --> 00:22:27,416 Valandil. 283 00:22:28,125 --> 00:22:30,250 Forse posso farti cancellare dalla lista. 284 00:22:31,250 --> 00:22:32,375 Parlerò col re. 285 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Lo faresti per me? 286 00:22:37,833 --> 00:22:39,583 Sei uno dei miei più vecchi amici. 287 00:22:40,458 --> 00:22:44,625 Mi pare tu abbia chiarito a sufficienza chi sono i tuoi amici. 288 00:23:33,000 --> 00:23:35,125 Nobilissimo Alto Re. 289 00:23:35,208 --> 00:23:38,166 Scrivo questa lettera per esprimere profonda gioia 290 00:23:38,250 --> 00:23:41,833 per il successo dei Tre Anelli nel Lindon. 291 00:23:42,791 --> 00:23:48,125 Come richiesto, la forgia è buia e la bottega è vuota. 292 00:23:48,791 --> 00:23:54,041 Una calma preziosa avvolge la città e prevedo giornate radiose. 293 00:23:54,583 --> 00:23:57,375 Spero tu possa venire presto a farci visita. 294 00:23:57,458 --> 00:24:00,916 Fino ad allora rimango, come sempre, 295 00:24:01,000 --> 00:24:04,875 il tuo fedele servitore, Lord Celebrimbor. 296 00:24:09,916 --> 00:24:13,041 La nostra armata è pronta a partire. Che aspettiamo? 297 00:24:13,125 --> 00:24:15,208 Nell'Eregion va tutto bene. 298 00:24:15,291 --> 00:24:17,708 La lettera dimostra che Galadriel si sbagliava. 299 00:24:17,791 --> 00:24:22,083 E mentre noi esitiamo, l'armata di Adar si rafforza ogni giorno. 300 00:24:22,625 --> 00:24:25,375 Se vogliamo invadere, dobbiamo partire subito. 301 00:24:39,583 --> 00:24:41,416 Il nostro nemico è a Mordor. 302 00:24:42,458 --> 00:24:45,291 Davvero vuoi giocarti il futuro della Terra di Mezzo 303 00:24:45,375 --> 00:24:47,833 seguendo solo i sussurri di quell'Anello? 304 00:24:57,333 --> 00:24:59,333 -Hai insistito tu. -Lo so. 305 00:25:00,250 --> 00:25:03,333 -Fin dall'inizio. -Lo so. È vero. 306 00:25:05,000 --> 00:25:09,166 Ma imparare ad ascoltare la montagna è un dono di Aulë 307 00:25:09,250 --> 00:25:12,875 che si è affinato e perfezionato nel corso di una vita. 308 00:25:13,958 --> 00:25:14,833 E così ho... 309 00:25:17,500 --> 00:25:19,000 L'impressione di imbrogliare. 310 00:25:19,708 --> 00:25:21,041 Sì, è Durin terzo. 311 00:25:21,958 --> 00:25:24,583 Credo che abbia idea su come esercitare il potere. 312 00:25:25,083 --> 00:25:29,208 Quel genere di potere metterebbe alla prova anche i più virtuosi dei Nani. 313 00:25:29,291 --> 00:25:31,291 Prego perché tuo padre non cambi rotta. 314 00:25:44,250 --> 00:25:45,708 È perfetto. 315 00:25:47,458 --> 00:25:49,125 Duecento per quello. 316 00:25:49,208 --> 00:25:51,083 Duecento? Per un dannato sasso? 317 00:25:51,166 --> 00:25:53,166 È un cristallo accordatore. 318 00:25:53,250 --> 00:25:56,916 Può anche essere un carro con sei cavalli. Io non pago. 319 00:25:57,000 --> 00:25:58,750 Prendetevela con la nuova legge. 320 00:25:58,833 --> 00:26:01,875 Per ogni moneta spesa, un'altra va alla corona. 321 00:26:01,958 --> 00:26:03,708 Tributo dell'Anello, lo chiamano. 322 00:26:05,000 --> 00:26:06,375 Tributo dell'Anello? 323 00:26:06,875 --> 00:26:10,166 Signore, è per il compleanno della nostra bambina. 324 00:26:10,250 --> 00:26:13,041 Ci fai un po' di sconto per lei? Offriamo cento. 325 00:26:13,125 --> 00:26:15,291 -Cento? -Cento. 326 00:26:16,375 --> 00:26:17,375 Che ne dici? 327 00:26:17,458 --> 00:26:19,666 È una rapina a nano armato. 328 00:26:27,333 --> 00:26:28,291 Centocinquanta? 329 00:26:36,666 --> 00:26:38,333 -Per Aulë, scusate. -Attenzione. 330 00:26:38,416 --> 00:26:40,500 -Attenta. -Rotola, rotola. 331 00:26:42,625 --> 00:26:44,333 È stato un calcio. 332 00:26:45,208 --> 00:26:47,541 Signora, scusa se ti sto tra i piedi. 333 00:26:48,208 --> 00:26:51,833 Ce l'ho, ce l'ho. No, non ce l'ho. 334 00:27:13,083 --> 00:27:14,083 Allora... 335 00:27:14,708 --> 00:27:16,291 Dove sei, piccolo... 336 00:27:24,083 --> 00:27:25,083 Cosa? 337 00:27:26,250 --> 00:27:27,250 E questo cos'è? 338 00:27:49,750 --> 00:27:51,250 Eccoti qua. 339 00:28:24,208 --> 00:28:27,500 Emissari dei sette nanici reami, 340 00:28:28,416 --> 00:28:32,750 vi ho convocati qui oggi perché la Terra di Mezzo sta cambiando. 341 00:28:34,666 --> 00:28:36,333 I suoi arti si allungano. 342 00:28:37,125 --> 00:28:39,583 Le sue ossa scricchiolano. 343 00:28:41,458 --> 00:28:45,500 Un'oscura volontà minaccia tutti i nostri regni. 344 00:28:48,291 --> 00:28:53,000 Ma, col favore di Aulë, la mia gente ha superato la prova. 345 00:28:55,000 --> 00:28:57,375 E presto anche le vostre la supereranno. 346 00:28:58,333 --> 00:29:01,333 Innalzandosi insieme in una nuova era per la nostra razza, 347 00:29:04,750 --> 00:29:08,208 con l'aiuto di un potere che cambierà tutto. 348 00:29:10,708 --> 00:29:12,166 Sette Anelli. 349 00:29:14,083 --> 00:29:15,583 Per sette principi. 350 00:29:17,333 --> 00:29:22,041 E racchiuso in ognuno... Il potere. 351 00:29:24,166 --> 00:29:25,625 Potere sulla terra. 352 00:29:27,083 --> 00:29:28,083 Potere sulla roccia. 353 00:29:29,166 --> 00:29:32,208 Potere di plasmare per sempre il destino dei Nani. 354 00:29:35,250 --> 00:29:38,583 Gli Anelli non sono per voi, ma per i vostri padroni. 355 00:29:38,666 --> 00:29:43,208 Andate a riferire che ogni reame potrà condividerne l'abbondanza. 356 00:29:45,833 --> 00:29:47,416 Ma ciò comporterà un prezzo. 357 00:29:58,875 --> 00:30:01,083 Khazad-dûm non avrà più desideri. 358 00:30:03,916 --> 00:30:06,333 C'è oro qui sotto di noi. 359 00:30:10,833 --> 00:30:13,500 Dovremmo scavare molto più a fondo. 360 00:30:13,583 --> 00:30:16,208 Ma chi ha stabilito queste restrizioni? 361 00:30:17,041 --> 00:30:19,500 Tu, sire. Decenni addietro. 362 00:30:20,958 --> 00:30:22,041 Allora eliminale. 363 00:30:22,750 --> 00:30:23,791 Ma sire... 364 00:30:23,875 --> 00:30:27,500 Eliminale, Mastro-scavatore, o troverò... 365 00:30:30,916 --> 00:30:32,666 -Dov'è? -L'hai tolto. 366 00:30:32,750 --> 00:30:34,458 Cosa ci hai fatto? 367 00:30:34,541 --> 00:30:37,375 È là, sire. L'hai tolto tu. 368 00:30:38,083 --> 00:30:41,916 Hai detto che ti sentivi la mano pesante. 369 00:30:47,875 --> 00:30:50,458 Infatti. Infatti. 370 00:31:05,875 --> 00:31:08,291 Inizia a scavare dove ho fatto i segni. 371 00:31:09,625 --> 00:31:10,625 Sire. 372 00:31:15,250 --> 00:31:16,250 Fermi! 373 00:31:21,750 --> 00:31:23,208 C'è qualcosa sotto le miniere. 374 00:31:23,291 --> 00:31:25,375 L'ha sentito anche Disa. 375 00:31:25,458 --> 00:31:29,458 Un male senza nome, antico e potente. 376 00:31:30,625 --> 00:31:32,500 Non devi scavare. 377 00:31:36,750 --> 00:31:38,916 Hai ricevuto ordini, Mastro-scavatore. 378 00:31:40,583 --> 00:31:42,000 Narvi, ti supplico. 379 00:31:43,958 --> 00:31:46,958 Mastro-scavatore. Hai ricevuto gli ordini. 380 00:31:58,666 --> 00:32:02,333 Le cantatrici di pietre dicono di aver udito la montagna. 381 00:32:03,625 --> 00:32:08,791 -Cosa? -Con questo Anello lo vedo. 382 00:32:11,041 --> 00:32:15,333 Ogni asta, ogni minerale, ogni gioiello. 383 00:32:15,416 --> 00:32:17,750 In migliaia di anni, 384 00:32:18,541 --> 00:32:23,541 abbiamo a malapena preso un ditale dall'oceano delle sue ricchezze. 385 00:32:24,416 --> 00:32:26,208 Disa si sbaglia. 386 00:32:29,625 --> 00:32:31,041 Non c'è alcun pericolo. 387 00:32:42,458 --> 00:32:44,458 Mio signore. 388 00:32:44,875 --> 00:32:45,875 Non lo so. 389 00:32:50,666 --> 00:32:51,833 Tutto bene? 390 00:33:16,500 --> 00:33:18,125 Gli occhi mi ingannano? 391 00:33:21,458 --> 00:33:22,458 No. 392 00:33:23,333 --> 00:33:25,500 Modellavamo un nuovo disegno per un Anello. 393 00:33:26,041 --> 00:33:28,833 Mirdania cercava di ridurlo quando... 394 00:33:33,875 --> 00:33:35,083 Dov'è? 395 00:33:38,666 --> 00:33:40,458 -Attenzione! -Maestro! 396 00:33:45,625 --> 00:33:46,541 Indietro. 397 00:33:58,750 --> 00:33:59,750 Ferma. 398 00:34:02,000 --> 00:34:03,166 Respira. 399 00:34:09,000 --> 00:34:10,250 Cos'è successo? 400 00:34:10,291 --> 00:34:13,541 Mi trovavo in un posto uguale a questo, 401 00:34:13,666 --> 00:34:19,666 ma avvolto dalla foschia e dall'oscurità e... 402 00:34:20,208 --> 00:34:21,875 Ho visto... Io... 403 00:34:24,041 --> 00:34:27,083 All'inizio, mi sembrava che la forgia stesse bruciando. 404 00:34:30,875 --> 00:34:32,125 Invece no. 405 00:34:32,708 --> 00:34:33,708 Che cos'era? 406 00:34:35,000 --> 00:34:36,833 Era alto... 407 00:34:38,458 --> 00:34:41,458 E la sua pelle era fatta di fiamme. 408 00:34:44,333 --> 00:34:50,083 Veniva verso di me, respirava e puzzava di morte, 409 00:34:50,166 --> 00:34:52,083 e ho visto... Io... 410 00:34:53,125 --> 00:34:54,750 Ho visto i suoi occhi. 411 00:34:56,333 --> 00:34:58,958 Impietosi ed eterni. 412 00:34:59,666 --> 00:35:01,083 Credo che sia stato qui. 413 00:35:02,250 --> 00:35:04,666 Credo sia sempre stato qui tra noi! 414 00:35:04,750 --> 00:35:06,250 Ora sei con noi. 415 00:35:07,666 --> 00:35:09,333 Non c'è niente da temere. 416 00:35:11,958 --> 00:35:13,458 Guardati intorno. 417 00:35:15,666 --> 00:35:16,916 Va tutto bene. 418 00:35:20,208 --> 00:35:24,208 Che cosa hai fatto di diverso, stavolta? 419 00:35:26,958 --> 00:35:32,375 Il Signore dei Doni ha condiviso i timori sulla corruttibilità degli Uomini. 420 00:35:33,333 --> 00:35:36,333 Abbiamo quindi rinsaldato il legame aumentando il mithril. 421 00:35:36,416 --> 00:35:37,666 No, no! 422 00:35:37,750 --> 00:35:39,916 Se era questa la tua intenzione, dovevi... 423 00:35:41,958 --> 00:35:43,208 Tu... 424 00:35:47,791 --> 00:35:50,250 Ci risparmieresti innumerevoli ore di fatica 425 00:35:50,333 --> 00:35:55,166 se ci offrissi un singolo consiglio. 426 00:36:07,916 --> 00:36:09,416 Mio signore, Celebrimbor. 427 00:36:11,125 --> 00:36:14,791 Perdonami, mio signore, Durin il Giovane è giunto da Khazad-dûm. 428 00:36:14,875 --> 00:36:16,083 No, digli di aspettare. 429 00:36:17,000 --> 00:36:21,041 Dice che è urgente. Riguarda gli Anelli. 430 00:36:23,250 --> 00:36:24,666 Sento io che cosa vuole. 431 00:36:24,750 --> 00:36:25,833 No. 432 00:36:27,416 --> 00:36:29,750 No. Vado io. 433 00:36:40,083 --> 00:36:41,208 Come "cambiato"? 434 00:36:41,291 --> 00:36:45,083 È più freddo. Più facile alla collera. 435 00:36:45,166 --> 00:36:48,041 Ora mi dicono che rifiuta di condividere gli altri Anelli 436 00:36:48,125 --> 00:36:52,833 a meno che i Principi dei Nani non gli diano metà delle loro miniere! 437 00:36:52,916 --> 00:36:55,833 Non è avido. Non lo è mai stato. 438 00:36:56,666 --> 00:36:57,708 Io... 439 00:37:02,083 --> 00:37:05,208 È possibile che l'Anello che indossa... 440 00:37:05,291 --> 00:37:06,583 No. 441 00:37:08,166 --> 00:37:10,625 Abbiamo usato la stessa procedura, Durin, 442 00:37:10,708 --> 00:37:13,625 gli stessi materiali e gli stessi utensili per i Tre. 443 00:37:14,875 --> 00:37:19,416 È del tutto impossibile che negli Anelli ci sia un difetto. 444 00:37:22,416 --> 00:37:25,000 Allora forse il difetto è in chi li ha fatti. 445 00:37:26,416 --> 00:37:27,583 Che intendi dire? 446 00:37:27,666 --> 00:37:31,416 Quanto sai davvero riguardo a questo Annatar? 447 00:37:46,791 --> 00:37:48,208 Sei molto coraggiosa. 448 00:37:49,458 --> 00:37:54,833 Tra coloro che vedono l'Invisibile Mondo, alcuni non sono più a loro agio in questo. 449 00:37:57,041 --> 00:37:58,708 Tu l'hai visto? 450 00:37:58,791 --> 00:38:00,250 Sì. 451 00:38:01,875 --> 00:38:05,958 Sotto la sua luce, le cose appaiono come sono veramente. 452 00:38:07,375 --> 00:38:11,000 Esseri di diverse tonalità di luce... 453 00:38:13,916 --> 00:38:15,291 E della sua oscurità. 454 00:38:18,375 --> 00:38:20,083 Mi addolora dire che 455 00:38:21,208 --> 00:38:23,583 ciò che hai visto non volevo che fosse visto 456 00:38:25,041 --> 00:38:26,875 finché io non lo avessi guarito. 457 00:38:29,291 --> 00:38:34,875 Stai... Stai parlando di... Lord Celebrimbor? 458 00:38:35,750 --> 00:38:36,958 Sì. 459 00:38:39,250 --> 00:38:41,166 Il tributo che ha preteso da lui 460 00:38:41,250 --> 00:38:45,833 la creazione dei Tre e dei Sette lo ha lasciato indebolito. 461 00:38:46,708 --> 00:38:48,291 Vulnerabile all'ombra. 462 00:38:52,541 --> 00:38:54,125 Allora, ciò che ho visto... 463 00:38:55,458 --> 00:38:57,583 Prometti che non ne parlerai con nessuno. 464 00:38:58,500 --> 00:38:59,875 Neanche con lui. 465 00:38:59,958 --> 00:39:01,125 Prometto. 466 00:39:07,458 --> 00:39:08,791 Che strano. 467 00:39:09,500 --> 00:39:12,500 Quando la luce ti ha illuminato i capelli, 468 00:39:14,291 --> 00:39:16,291 per un momento, sembravi proprio lei. 469 00:39:17,708 --> 00:39:19,041 Chi sembravo? 470 00:39:20,500 --> 00:39:22,166 Lady Galadriel, è ovvio. 471 00:39:41,000 --> 00:39:45,583 Le anime di coloro che abbiamo perso agognano la pace. 472 00:39:45,666 --> 00:39:49,083 Stanotte, le aiuteremo a trovarla. 473 00:39:49,958 --> 00:39:54,166 Finché ci rincontreremo nel lontano verde paese 474 00:39:54,250 --> 00:39:56,583 sotto una sollecita aurora. 475 00:40:43,583 --> 00:40:47,000 Questo santuario è condannato per ordine del re. 476 00:40:47,916 --> 00:40:49,166 Tornate a casa. 477 00:40:49,250 --> 00:40:51,625 Ma è il più antico santuario di Númenor. 478 00:40:51,708 --> 00:40:53,375 Ostacola il nuovo acquedotto. 479 00:40:54,083 --> 00:40:56,416 Non costringeteci a usare la forza. 480 00:40:56,500 --> 00:40:58,375 Il re invia le sue scuse. 481 00:41:07,833 --> 00:41:10,458 Com'è avere una figlia che si vergogna di te? 482 00:41:10,541 --> 00:41:11,833 Smettetela di reagire. 483 00:41:15,625 --> 00:41:18,083 Hai sentito, vecchio? Fuori! 484 00:41:21,333 --> 00:41:22,791 Prendetelo per le braccia. 485 00:41:22,875 --> 00:41:24,291 Aspettate! 486 00:41:26,333 --> 00:41:27,625 Lo scorto fuori io. 487 00:41:29,791 --> 00:41:34,166 Se lei non viene conservata, le anime per cui piange saranno perdute. 488 00:41:36,958 --> 00:41:38,041 Dagli la reliquia. 489 00:41:42,416 --> 00:41:43,750 Dagliela, ragazzo. 490 00:42:02,333 --> 00:42:04,916 Non so se lo sai, ma sono stato promosso... 491 00:42:15,791 --> 00:42:17,041 Tenetelo. 492 00:42:28,000 --> 00:42:31,708 Questo santuario è per i Fedeli. Qui gli uomini del re non sono graditi. 493 00:42:31,791 --> 00:42:33,458 Non ti vedo pregare. 494 00:42:36,916 --> 00:42:38,916 -Che i Valar mi perdonino. -Per cosa? 495 00:42:39,958 --> 00:42:41,375 Fermo! No! 496 00:42:42,708 --> 00:42:43,833 No, figliolo. 497 00:42:49,916 --> 00:42:50,916 Valandil! 498 00:43:03,291 --> 00:43:05,166 No! Valandil! 499 00:43:23,583 --> 00:43:24,583 No! 500 00:43:43,083 --> 00:43:46,000 No! Valandil, mettila giù! 501 00:43:53,375 --> 00:43:54,458 Mettila giù. 502 00:43:57,375 --> 00:43:59,041 È un ordine. 503 00:44:23,625 --> 00:44:24,708 Sì, capitano. 504 00:44:28,583 --> 00:44:29,583 No. 505 00:44:41,750 --> 00:44:43,416 No, no, no. 506 00:44:53,208 --> 00:44:54,208 No. 507 00:45:14,333 --> 00:45:17,666 No, no. Figlio mio. 508 00:45:20,833 --> 00:45:22,333 No. No. 509 00:45:32,166 --> 00:45:37,125 Informate il carceriere che è stato lui a scatenare l'insurrezione. 510 00:45:45,250 --> 00:45:50,125 No! No, è chiaro che qualcosa non va negli Anelli dei Nani! 511 00:45:50,208 --> 00:45:53,666 Oppure re Durin usa l'Anello per sviare da sé la colpa. 512 00:45:53,750 --> 00:45:54,750 No. 513 00:45:55,458 --> 00:45:57,041 No, non ci credo. 514 00:45:57,125 --> 00:46:00,000 Sei un maestro nel manipolare i metalli, 515 00:46:00,666 --> 00:46:03,291 ma stai attento che qualcuno non manipoli te. 516 00:46:04,125 --> 00:46:05,875 Vedi daghe dove non ce ne sono. 517 00:46:05,958 --> 00:46:09,250 E tu le ignori finché non te le ritrovi alla gola. 518 00:46:09,333 --> 00:46:11,000 No. Basta. 519 00:46:11,083 --> 00:46:12,500 Hai per caso, 520 00:46:15,000 --> 00:46:16,333 in qualche modo, 521 00:46:18,291 --> 00:46:20,291 alterato gli Anelli dei Nani? Sì o no? 522 00:46:25,541 --> 00:46:26,625 No. 523 00:46:46,958 --> 00:46:47,958 Siamo stati noi. 524 00:46:49,833 --> 00:46:51,458 Che stai dicendo? 525 00:46:52,833 --> 00:46:57,250 Sono questioni che riguardano lo spirito tanto quanto l'arte. 526 00:46:58,375 --> 00:47:01,458 Stavolta, abbiamo aggiunto l'inganno al processo. 527 00:47:01,541 --> 00:47:02,875 L'inganno? 528 00:47:04,916 --> 00:47:06,458 Che inganno avreste potuto... 529 00:47:09,833 --> 00:47:11,041 La lettera. 530 00:47:14,625 --> 00:47:15,625 No. 531 00:47:17,458 --> 00:47:19,333 No, quella... Quella era... 532 00:47:20,333 --> 00:47:21,541 Hai mentito. 533 00:47:24,291 --> 00:47:26,000 Non ho mentito. Io... 534 00:47:26,083 --> 00:47:28,333 Il tuo Alto Re ha acconsentito ai Tre. 535 00:47:29,333 --> 00:47:34,000 Ma i Sette li abbiamo forgiati ammantati nell'inganno. 536 00:47:34,083 --> 00:47:35,666 Devi correre nel Lindon 537 00:47:36,541 --> 00:47:38,416 e confessare la verità all'Alto Re. 538 00:47:38,500 --> 00:47:40,083 O la situazione precipiterà. 539 00:47:40,166 --> 00:47:41,750 No, se lo facessi non... 540 00:47:43,916 --> 00:47:46,416 Non mi permetterebbe di forgiare più niente. 541 00:47:47,458 --> 00:47:49,083 L'alternativa 542 00:47:51,125 --> 00:47:52,875 sarebbe finire 543 00:47:55,541 --> 00:47:57,291 ancora più in fondo al gorgo. 544 00:48:01,250 --> 00:48:04,291 Padre, sono stato nell'Eregion. 545 00:48:04,375 --> 00:48:09,416 Credimi, qualche diavoleria è entrata in quegli Anelli. 546 00:48:09,500 --> 00:48:12,500 Non dobbiamo più usarli. 547 00:48:13,000 --> 00:48:18,625 Tempo e tensione possono plasmare un Nano, 548 00:48:18,708 --> 00:48:21,375 così come possono plasmare una pietra. 549 00:48:23,750 --> 00:48:28,083 Speravo che il nostro distacco potesse plasmare te, figlio mio. 550 00:48:28,166 --> 00:48:32,916 Ma non sapevo fino a che punto avrebbe plasmato me. 551 00:48:33,000 --> 00:48:34,666 -Padre... -Sono fiero di te. 552 00:48:34,750 --> 00:48:36,416 -No. -Sono fiero di te. 553 00:48:37,833 --> 00:48:43,291 Il tuo desiderio di associarti agli Elfi ha salvato il nostro reame. 554 00:48:44,708 --> 00:48:48,375 Proprio per questo, ora più che mai, 555 00:48:49,750 --> 00:48:51,375 ho bisogno di te. 556 00:48:52,375 --> 00:48:55,458 Ho bisogno della tua ascia al mio fianco. 557 00:49:04,083 --> 00:49:05,083 Principe Durin. 558 00:49:28,166 --> 00:49:29,375 Durin? 559 00:49:30,375 --> 00:49:33,000 Durin, che cosa ha detto? Ha... 560 00:49:39,125 --> 00:49:40,125 Ci ho provato. 561 00:49:40,208 --> 00:49:42,708 Ma... Durin, no. 562 00:49:42,791 --> 00:49:44,458 Ho cercato di dirglielo. 563 00:49:46,958 --> 00:49:48,000 Durin... 564 00:49:58,666 --> 00:49:59,666 Giuralo. 565 00:50:02,250 --> 00:50:06,458 Giurami che mai indosserai uno di quegli Anelli. 566 00:50:15,750 --> 00:50:17,083 Lo giuro. 567 00:50:23,916 --> 00:50:28,375 C'è un agire sconosciuto nel cuore delle pietre e dei minerali. 568 00:50:30,041 --> 00:50:33,291 Anche quando un'opera è ancora nel grembo dell'artista, inizia... 569 00:50:36,333 --> 00:50:37,333 a disobbedirgli. 570 00:50:39,875 --> 00:50:42,500 Abbiamo fallito. Tutti. 571 00:50:43,041 --> 00:50:47,750 I disegni sono stati realizzati in ogni dettaglio, mio signore. 572 00:50:47,833 --> 00:50:49,125 Davvero? 573 00:50:50,458 --> 00:50:53,833 Ogni colpo di martello finale è stato eseguito alla perfezione? 574 00:50:53,916 --> 00:50:59,250 Oppure tracotanza e pigrizia hanno offuscato la vostra attenzione? 575 00:51:02,125 --> 00:51:06,291 Dobbiamo fare ammenda per i nostri errori nell'unico modo possibile, 576 00:51:06,375 --> 00:51:11,041 ovvero completando gli Anelli insieme. 577 00:51:13,625 --> 00:51:17,083 I Nove non possono certo limitarsi a recare aiuto agli Uomini. 578 00:51:17,166 --> 00:51:20,208 Devono portare equilibrio all'intero progetto. 579 00:51:20,291 --> 00:51:24,000 Devono attingere forza dai Tre. 580 00:51:24,625 --> 00:51:25,875 E in qualche modo... 581 00:51:28,291 --> 00:51:29,958 redimere i Sette. 582 00:51:32,958 --> 00:51:36,000 Devono redimere tutti noi. 583 00:51:39,208 --> 00:51:41,583 Lavoreremo notte e giorno. 584 00:51:43,166 --> 00:51:47,625 Nuovi disegni, nuove leghe. Una nuova procedura. 585 00:51:48,625 --> 00:51:50,333 Sarò con voi a ogni svolta. 586 00:51:50,416 --> 00:51:54,750 E chiunque di voi offra un filo meno 587 00:51:54,833 --> 00:51:58,166 del massimo sforzo 588 00:51:58,250 --> 00:52:00,375 non sarà più un fabbro dell'Eregion. 589 00:52:03,458 --> 00:52:05,000 Sono stato chiaro? 590 00:52:05,083 --> 00:52:06,791 Sì, mio signore. 591 00:52:07,541 --> 00:52:08,625 Iniziamo adesso. 592 00:52:14,666 --> 00:52:16,291 È stato davvero notevole. 593 00:52:18,333 --> 00:52:21,916 Amici miei. Non scoraggiatevi. 594 00:52:24,291 --> 00:52:28,166 Il vostro maestro potrà sembrarvi irragionevole. 595 00:52:29,833 --> 00:52:34,208 Ha pretese intemperate e oserei dire impossibili. 596 00:52:36,000 --> 00:52:39,416 Ma solo perché sa quanto dipende dal vostro successo. 597 00:52:40,375 --> 00:52:42,916 In ogni caso, so che non lo deluderete. 598 00:52:47,041 --> 00:52:48,250 E non deluderete me. 599 00:52:52,208 --> 00:52:54,875 Io, per esempio, sono certo 600 00:52:56,250 --> 00:52:58,375 che completeremo gli Anelli del Potere. 601 00:52:58,458 --> 00:52:59,458 Sì. 602 00:53:04,750 --> 00:53:05,958 Iniziamo? 603 00:53:06,041 --> 00:53:07,458 Sì, certo, mio signore. 604 00:53:08,791 --> 00:53:10,041 Il Signore dei Doni. 605 00:53:12,625 --> 00:53:13,625 Diamoci da fare. 606 00:53:58,875 --> 00:54:00,083 Alto Re! 607 00:54:01,583 --> 00:54:04,583 Alto Re, gli Orchi non sono a Mordor. 608 00:54:05,083 --> 00:54:07,333 Una loro legione si dirige nell'Eregion. 609 00:54:07,833 --> 00:54:09,041 Galadriel aveva ragione. 610 00:54:09,125 --> 00:54:12,125 Devi subito inviare l'esercito nell'Eregion. 611 00:54:13,375 --> 00:54:15,041 Questo non è possibile. 612 00:54:15,541 --> 00:54:21,250 Ho ragione di credere che Sauron sia l'artefice di tutto ciò. 613 00:54:22,166 --> 00:54:26,250 Alto Re, l'Eregion è il vero gioiello del reame elfico. 614 00:54:26,333 --> 00:54:29,416 La sua caduta sarebbe mortale per tutta la Terra di Mezzo. 615 00:54:29,500 --> 00:54:31,208 Devi inviare rinforzi! 616 00:54:32,208 --> 00:54:36,333 Le nostre armate non possono sconfiggere sia Adar che Sauron. 617 00:54:36,416 --> 00:54:37,666 Non da sole. 618 00:54:40,833 --> 00:54:44,083 Forza! Coraggio! 619 00:54:57,958 --> 00:54:59,166 Indietro! 620 00:55:14,666 --> 00:55:16,250 Mi disgustano. 621 00:55:18,416 --> 00:55:19,500 Avanti. 622 00:55:30,208 --> 00:55:32,291 -Tenetela d'occhio. -Va bene. 623 00:55:32,375 --> 00:55:33,666 Sì. 624 00:55:51,916 --> 00:55:53,125 Ti ho portata qui 625 00:55:54,125 --> 00:55:55,208 non come prigioniera, 626 00:55:55,958 --> 00:55:57,083 ma come potenziale alleata. 627 00:55:58,791 --> 00:56:00,666 Perché abbiamo un nemico in comune. 628 00:58:09,708 --> 00:58:11,708 Sottotitoli: Andrea Orlandini 629 00:58:11,791 --> 00:58:13,791 Supervisore creativo Laura Lanzoni