1 00:00:06,041 --> 00:00:07,458 ANTERIORMENTE 2 00:00:07,541 --> 00:00:09,083 -Segurem firme! -Disa! 3 00:00:11,500 --> 00:00:12,750 Uma montanha despertou. 4 00:00:12,833 --> 00:00:14,333 Os tremores de terra 5 00:00:14,416 --> 00:00:16,583 se propagaram pelo solo. 6 00:00:16,625 --> 00:00:18,583 Nossos dutos de luz desabaram, 7 00:00:18,625 --> 00:00:20,083 e não conseguimos cultivar. 8 00:00:20,125 --> 00:00:21,333 Não... 9 00:00:21,416 --> 00:00:24,250 Os Anéis terão poder superior a qualquer um já concebido 10 00:00:24,333 --> 00:00:26,458 por Anão ou Homem. 11 00:00:27,083 --> 00:00:29,041 Eles serão Anéis de Poder. 12 00:00:29,125 --> 00:00:31,041 Poder para curar sua montanha. 13 00:00:31,125 --> 00:00:33,791 Se levar ao seu pai um meio de salvar o reino, 14 00:00:33,916 --> 00:00:35,875 poderá reconquistar o respeito dele. 15 00:00:35,916 --> 00:00:37,666 Talvez até sua herança. 16 00:00:37,750 --> 00:00:39,625 Você insultou meu pai? 17 00:00:39,708 --> 00:00:43,625 Se falar mal da rainha de novo, você é quem ficará debilitado. 18 00:00:43,708 --> 00:00:45,375 Ficou claro? 19 00:00:46,291 --> 00:00:47,333 Rainha das mentiras! 20 00:00:47,416 --> 00:00:48,541 Ela não está apta! 21 00:00:48,625 --> 00:00:50,625 No leito de morte, o rei falou comigo 22 00:00:50,708 --> 00:00:53,791 e disse que era disto que ela recebia conselhos. 23 00:00:53,875 --> 00:00:55,916 Esta pedra élfica é a sua rainha! 24 00:00:56,000 --> 00:00:58,208 -Silêncio! -A palantír é minha. É necessária. 25 00:01:00,666 --> 00:01:02,125 Assassina! 26 00:01:02,208 --> 00:01:03,375 Magia sombria! 27 00:01:06,375 --> 00:01:09,875 Pharazôn! 28 00:01:10,000 --> 00:01:12,333 Pharazôn! 29 00:01:12,416 --> 00:01:15,541 Seu Alto-Rei acha que os Anãos não são dignos. 30 00:01:15,625 --> 00:01:18,541 Na verdade, ele proibiu a forja de mais Anéis. 31 00:01:18,625 --> 00:01:23,000 Não temos tempo para convencê-lo de quem é digno de auxílio. 32 00:01:23,083 --> 00:01:23,958 O que vai fazer? 33 00:01:24,041 --> 00:01:26,375 Vou informar que vou fechar a forja. 34 00:01:26,458 --> 00:01:28,416 Mentiria para seu Alto-Rei? 35 00:01:28,500 --> 00:01:30,791 Meu intuito é completar nosso trabalho. 36 00:01:31,625 --> 00:01:35,125 Esse poder em Eregion... Não confio nele. 37 00:01:35,208 --> 00:01:36,750 Você tinha me dito 38 00:01:36,833 --> 00:01:40,375 que o destino dos Elfos é decidido por mentes mais sábias. 39 00:01:40,458 --> 00:01:43,125 Que tentar mudar o destino e burlar a morte 40 00:01:43,208 --> 00:01:45,708 pode levar a uma catástrofe maior ainda. 41 00:01:45,791 --> 00:01:47,708 Eu me pergunto 42 00:01:47,791 --> 00:01:49,666 se você tinha razão. 43 00:01:49,750 --> 00:01:52,250 Há uma legião de Orques em terras élficas. 44 00:01:52,333 --> 00:01:53,458 Aquela trilha. 45 00:01:53,541 --> 00:01:54,791 Deve levar a... 46 00:01:54,875 --> 00:01:56,333 Eregion, meu senhor. 47 00:01:56,416 --> 00:01:59,666 O Alto-Rei precisa saber antes que nossa hoste zarpe para Mordor. 48 00:02:00,791 --> 00:02:02,208 Estão ali. 49 00:02:02,291 --> 00:02:04,958 Vão para Lindon. Vou tentar segurá-los ao máximo. 50 00:02:05,875 --> 00:02:07,083 Pegue. 51 00:02:07,750 --> 00:02:09,166 Pegue, Elrond. 52 00:02:20,083 --> 00:02:23,333 Uma estrela brilha sobre a hora do nosso encontro, 53 00:02:23,416 --> 00:02:25,125 Senhora Galadriel. 54 00:03:39,833 --> 00:03:45,833 O SENHOR DOS ANÉIS: OS ANÉIS DE PODER 55 00:04:54,666 --> 00:04:55,666 Por aqui, senhor. 56 00:04:55,750 --> 00:04:59,625 Como vê, estamos tentando escavar um novo duto de acesso 57 00:04:59,708 --> 00:05:01,333 para termos luz do sol. 58 00:05:02,333 --> 00:05:06,958 Até agora, nossos esforços só deixaram a montanha mais instável. 59 00:05:09,500 --> 00:05:12,666 Peguem as picaretas e tentem aqui. 60 00:05:12,750 --> 00:05:14,833 Se bater... Estão prontos? 61 00:05:14,916 --> 00:05:16,333 Não quero perder tempo. 62 00:05:16,416 --> 00:05:18,000 Vamos! 63 00:05:23,791 --> 00:05:24,916 Problemas, senhor? 64 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 Não. 65 00:05:28,791 --> 00:05:31,833 Não. Logo tudo vai ficar bem. 66 00:05:32,875 --> 00:05:33,875 Isso. 67 00:06:11,041 --> 00:06:12,125 Cavem aqui. 68 00:06:14,541 --> 00:06:17,916 Senhor, isso é um alicerce. 69 00:06:18,000 --> 00:06:21,166 -Se derrubar... -Vai me explicar a arte-de-escavar? 70 00:06:25,416 --> 00:06:28,583 É aqui que devemos cavar. Obedeçam. 71 00:06:36,083 --> 00:06:37,333 Quero sua picareta. 72 00:06:37,958 --> 00:06:39,583 -Pai... -Agora! 73 00:07:03,750 --> 00:07:04,750 Narvi! 74 00:07:05,916 --> 00:07:07,000 O turno acabou! 75 00:07:07,500 --> 00:07:09,708 Saiam. Vão embora! 76 00:07:09,791 --> 00:07:11,250 -Ótimo. -Só se for agora. 77 00:07:11,333 --> 00:07:12,625 Terminamos? 78 00:07:29,125 --> 00:07:33,166 Senhor, não é melhor recuperar o fôlego? 79 00:07:34,416 --> 00:07:36,958 Não precisamos de fôlego, mas de luz. 80 00:07:44,291 --> 00:07:45,291 Senhor, pare! 81 00:07:45,375 --> 00:07:46,208 Pai, não! 82 00:08:05,625 --> 00:08:08,125 Quando eu mandar cavar, 83 00:08:10,125 --> 00:08:11,208 vocês cavam. 84 00:08:23,583 --> 00:08:25,541 Aqui. É aqui. 85 00:08:26,083 --> 00:08:27,666 E 1, 2, 3, 4, cavem. 86 00:08:27,750 --> 00:08:29,500 Pobre de quem mora lá em cima. 87 00:08:29,583 --> 00:08:30,958 Todos escravos do sol. 88 00:08:35,166 --> 00:08:38,208 Presos ao ritmo infindável de vigília e sono. 89 00:08:51,458 --> 00:08:55,250 Em Khazad-dûm, estamos livres dessa tirania. 90 00:09:01,000 --> 00:09:05,875 Aqui, trazemos o sol até nós. 91 00:09:07,958 --> 00:09:12,916 Finalmente, o dia voltou a brilhar 92 00:09:13,000 --> 00:09:14,250 na nossa montanha! 93 00:09:19,291 --> 00:09:21,041 Khazad... 94 00:09:21,125 --> 00:09:22,750 Dûm! 95 00:09:26,458 --> 00:09:28,875 Anãos e Elfos trabalhando juntos. 96 00:09:28,958 --> 00:09:31,208 Diziam que era impossível. 97 00:09:31,291 --> 00:09:34,666 Mas nossa colaboração permitiu esse prodígio. 98 00:09:34,750 --> 00:09:39,166 Hoje embarcamos em um novo sonho: 99 00:09:39,916 --> 00:09:42,791 entalhar nossa amizade em pedra. 100 00:09:45,625 --> 00:09:46,750 Narvi. 101 00:09:52,500 --> 00:09:53,583 É a hora dele. 102 00:09:55,875 --> 00:09:56,958 Contemplem... 103 00:10:02,208 --> 00:10:03,833 as Portas de Durin. 104 00:10:05,875 --> 00:10:08,625 O novo Portão-oeste da nossa montanha. 105 00:10:09,708 --> 00:10:12,833 Impenetrável, visível somente ao luar 106 00:10:13,500 --> 00:10:18,875 e protegido por uma senha só revelada aos amigos. 107 00:10:20,000 --> 00:10:22,125 Prestem atenção, ferreiros. 108 00:10:22,958 --> 00:10:25,750 Observem bem Narvi enquanto ele estiver aqui. 109 00:10:25,833 --> 00:10:28,083 Não só por ser um artista habilidoso. 110 00:10:28,458 --> 00:10:29,333 Chato, mas é. 111 00:10:29,416 --> 00:10:32,833 Ele também é um notório ladrão. Tomem cuidado com as joias. 112 00:10:34,416 --> 00:10:37,166 Quero só ver quem vai revistar esses bolsos. 113 00:10:39,291 --> 00:10:41,000 A uma amizade duradoura 114 00:10:41,833 --> 00:10:44,916 entre Elfos e Anãos. 115 00:10:46,875 --> 00:10:49,416 Agradecemos a hospitalidade. 116 00:10:57,041 --> 00:10:59,208 Exagerei? No discurso. 117 00:11:00,708 --> 00:11:02,708 Eu o aconselhei a ser breve. 118 00:11:05,958 --> 00:11:07,458 Não me lembro disso. 119 00:11:09,208 --> 00:11:12,000 É que você nem sempre dá ouvidos 120 00:11:13,541 --> 00:11:15,541 quando põe uma ideia na cabeça. 121 00:11:19,916 --> 00:11:21,625 Eu deveria ter falado mais, 122 00:11:23,625 --> 00:11:24,916 e dado crédito a você. 123 00:11:28,458 --> 00:11:29,625 Perdoe-me. 124 00:11:31,875 --> 00:11:33,916 Não consigo me alegrar 125 00:11:35,041 --> 00:11:38,125 sabendo do sofrimento dos mais afetados por Mordor. 126 00:11:41,375 --> 00:11:42,750 Anéis para Homens. 127 00:11:49,541 --> 00:11:51,333 Eu não falei de Anéis. 128 00:11:52,291 --> 00:11:55,541 É um jogo que você faz, não é? 129 00:11:55,625 --> 00:11:59,125 Planta sementes na mente dos outros para que pensem 130 00:11:59,208 --> 00:12:01,208 que o fruto é ideia deles. 131 00:12:01,291 --> 00:12:04,500 Achei que queríamos a mesma coisa. 132 00:12:07,166 --> 00:12:09,375 Você mudou de ideia? 133 00:12:09,458 --> 00:12:13,791 A noite é dos Anãos. Venha. Vamos falar dos Homens amanhã. 134 00:12:15,750 --> 00:12:17,833 Prefiro falar deles agora. 135 00:12:22,125 --> 00:12:24,541 Muito do tormento dos Homens é obra deles. 136 00:12:26,916 --> 00:12:29,500 Eu soube que foram os Homens das Terras do Sul 137 00:12:29,583 --> 00:12:31,750 que ajudaram Adar na conquista dele. 138 00:12:31,833 --> 00:12:32,833 Só alguns deles. 139 00:12:32,916 --> 00:12:35,291 Muitos dos outros receberam um novo lar 140 00:12:36,416 --> 00:12:39,541 por parte dos Homens de Númenor. 141 00:12:40,375 --> 00:12:42,666 Já esteve em Númenor? 142 00:12:42,750 --> 00:12:43,958 Não. 143 00:12:45,208 --> 00:12:46,666 É deslumbrante, 144 00:12:47,666 --> 00:12:48,958 mas dividida. 145 00:12:50,166 --> 00:12:53,500 Sempre oscilando entre a glória e a ruína. 146 00:12:55,166 --> 00:12:57,208 Eu temo Númenor. 147 00:12:58,416 --> 00:13:00,000 Mais do que temo a Terra-média. 148 00:13:02,416 --> 00:13:05,916 Eu esperava que nossos Anéis pudessem estabilizá-la. 149 00:13:07,208 --> 00:13:09,583 Não podemos dar Anéis a Homens. 150 00:13:10,208 --> 00:13:12,500 O risco de corrupção é alto demais. 151 00:13:12,583 --> 00:13:15,041 Os problemas sanados não são nada 152 00:13:15,125 --> 00:13:16,750 perto dos que podem surgir. 153 00:13:16,833 --> 00:13:17,833 Sim. 154 00:13:18,708 --> 00:13:19,875 Tem razão. 155 00:13:20,958 --> 00:13:23,958 É claro. Os Homens são suscetíveis a fraquezas. 156 00:13:26,875 --> 00:13:28,583 Mas, quando a escuridão cai, 157 00:13:29,666 --> 00:13:34,666 sempre há aqueles que se destacam e brilham. 158 00:13:37,083 --> 00:13:40,208 Eärendil, Tuor, 159 00:13:41,333 --> 00:13:43,833 Beren, filho de Barahir. 160 00:13:47,500 --> 00:13:48,916 O que está propondo? 161 00:13:51,125 --> 00:13:53,125 Achar Homens de confiança. 162 00:13:54,458 --> 00:13:58,291 Os mais sábios, nobres e de coração puro. 163 00:13:58,375 --> 00:14:02,750 De Númenor a Rhûn, acharemos nove Portadores-dos-Anéis 164 00:14:02,833 --> 00:14:04,583 entre os nove reinos mortais. 165 00:14:04,666 --> 00:14:05,666 Nove? 166 00:14:08,125 --> 00:14:09,791 O aperfeiçoamento dos Três. 167 00:14:12,083 --> 00:14:13,541 Três vezes mais. 168 00:14:15,750 --> 00:14:20,333 Na nossa terceira forja, vamos fazer nove. 169 00:14:23,375 --> 00:14:28,416 Já obtivemos grandes vitórias, meu amigo. 170 00:14:30,333 --> 00:14:33,833 Vamos evitar arriscar o fracasso 171 00:14:35,875 --> 00:14:39,541 tentando algo que extrapole os nossos limites. 172 00:14:44,041 --> 00:14:47,041 Peço desculpa, mas minha resposta é "não". 173 00:14:48,416 --> 00:14:50,916 Os Anéis de Poder já foram concluídos. 174 00:14:52,125 --> 00:14:53,208 É claro. 175 00:14:56,333 --> 00:14:59,541 Não precisa se desculpar. Tudo bem. 176 00:15:09,291 --> 00:15:11,500 Eu mesmo vou fazer os Nove. 177 00:15:21,125 --> 00:15:24,875 Você já a viu? Além dos nossos mares ocidentais. 178 00:15:25,750 --> 00:15:27,791 A torre branca de Eressëa, 179 00:15:27,875 --> 00:15:31,041 o portal para as Terras Imortais. 180 00:15:31,875 --> 00:15:33,375 Nunca vi. 181 00:15:34,083 --> 00:15:35,708 Requer visão aguçada. 182 00:15:37,458 --> 00:15:40,041 E só é vista do pico do Meneltarma. 183 00:15:40,666 --> 00:15:42,958 Os Elfos a colocaram lá de propósito 184 00:15:43,458 --> 00:15:48,083 para que cada pôr do sol nos lembre de que nossos dias acabarão, 185 00:15:49,083 --> 00:15:50,625 mas os deles não. 186 00:15:51,750 --> 00:15:54,500 Por mais alto que subamos, 187 00:15:54,583 --> 00:15:58,083 algumas coisas sempre estarão fora do nosso alcance. 188 00:16:02,625 --> 00:16:05,375 O Cetro agora é seu, pai. 189 00:16:07,291 --> 00:16:08,833 Já não é alto o bastante? 190 00:16:08,916 --> 00:16:12,333 A vida toda, acreditei que seria. 191 00:16:20,333 --> 00:16:23,000 Pode fazer o que quiser com o Cetro. 192 00:16:23,083 --> 00:16:26,583 A Era dos Homens se aproxima, pai. Vamos aproveitar. 193 00:16:26,666 --> 00:16:30,291 Podemos construir a Númenor que você sempre idealizou. 194 00:16:40,250 --> 00:16:42,833 Uma vez, ao ser amamentado, 195 00:16:42,916 --> 00:16:47,875 sua mãe profetizou que você teria um fim triste. 196 00:16:52,000 --> 00:16:53,208 Minha mãe? 197 00:16:57,166 --> 00:16:58,791 O que ela disse? 198 00:16:58,875 --> 00:17:03,166 Impressione-me na missão que passarei, 199 00:17:03,250 --> 00:17:04,375 e contarei a você. 200 00:17:04,500 --> 00:17:09,875 Se fracassar, terei que achar outra utilidade para você. 201 00:17:13,750 --> 00:17:17,500 Pharazôn! 202 00:17:17,583 --> 00:17:20,083 Pharazôn! 203 00:17:20,708 --> 00:17:21,708 Escute isso. 204 00:17:22,541 --> 00:17:24,541 Há outras vozes lá fora. 205 00:17:24,625 --> 00:17:26,625 Segundo Valandil, na Cidade Velha, 206 00:17:26,708 --> 00:17:28,875 todos oram dia e noite por você. 207 00:17:30,041 --> 00:17:31,333 Pela rainha deles. 208 00:17:33,375 --> 00:17:35,083 Nossa rainha. 209 00:17:35,166 --> 00:17:37,625 Ordene, e nós vamos resolver isso. 210 00:17:37,708 --> 00:17:39,708 -A Guarda do Mar é leal. -Elendil... 211 00:17:39,791 --> 00:17:41,958 -Juntos, podemos lutar. -Elendil. 212 00:17:53,958 --> 00:17:58,250 Foi você que reabriu meu coração ao caminho dos Fiéis. 213 00:17:59,333 --> 00:18:01,250 Juramos continuar servindo. 214 00:18:01,333 --> 00:18:02,583 E vai ficar quieta 215 00:18:03,416 --> 00:18:05,416 enquanto os lobos nos cercam? 216 00:18:06,833 --> 00:18:10,000 O que você viu? Na palantír. 217 00:18:17,416 --> 00:18:18,541 Eu vi a mim. 218 00:18:21,208 --> 00:18:22,291 Perdido. 219 00:18:24,125 --> 00:18:25,541 Cavalgando da cidade para... 220 00:18:31,250 --> 00:18:32,250 Não sei aonde. 221 00:18:32,916 --> 00:18:35,125 Então você não viu. 222 00:18:36,041 --> 00:18:38,166 -O quê? -Talvez tenha mudado. 223 00:18:38,791 --> 00:18:40,000 Como assim? 224 00:18:41,416 --> 00:18:43,791 Nem sempre é preciso lutar para vencer. 225 00:18:43,875 --> 00:18:47,416 Aquietar o coração pode ser a maior vitória de todas, 226 00:18:47,500 --> 00:18:50,458 o maior ato de fé realizado. 227 00:18:50,541 --> 00:18:51,958 Não entendi. 228 00:18:54,375 --> 00:18:57,958 Por anos, aquela palantír 229 00:18:58,041 --> 00:19:00,541 só me mostrava a queda da nossa ilha, 230 00:19:00,625 --> 00:19:03,541 mas quando você tocou nela, a visão sumiu. 231 00:19:03,625 --> 00:19:05,500 Mostrou outro caminho. 232 00:19:06,166 --> 00:19:09,666 O reinado de Pharazôn faz parte desse caminho, 233 00:19:09,750 --> 00:19:11,958 e você também. 234 00:19:12,041 --> 00:19:14,458 Você solicitou a minha ordem. 235 00:19:17,458 --> 00:19:18,708 Ela está dada. 236 00:19:27,291 --> 00:19:31,000 Por mais que eles pressionem e tentem tirar algo seu, 237 00:19:31,083 --> 00:19:34,250 você não deve comprometer o novo destino de Númenor. 238 00:19:35,083 --> 00:19:38,500 Seja a calmaria no olho da tempestade. 239 00:19:39,166 --> 00:19:41,416 Volte para seu navio, capitão. 240 00:19:48,750 --> 00:19:50,625 -Aceita entregar? -Aceito. 241 00:19:50,708 --> 00:19:52,875 Não é mais da Guarda do Mar. Próximo. 242 00:19:55,583 --> 00:19:56,583 Em fila. 243 00:19:57,083 --> 00:19:58,250 Tenente. 244 00:19:58,333 --> 00:19:59,416 Certo. Por aqui. 245 00:20:04,416 --> 00:20:06,000 O que significa isso? 246 00:20:06,791 --> 00:20:11,041 Qualquer um leal à Rainha-Regente foi destituído da patente. 247 00:20:11,125 --> 00:20:12,541 Quem ordenou? 248 00:20:12,625 --> 00:20:13,833 Fui eu. 249 00:20:18,125 --> 00:20:19,916 Eu queria ter avisado antes. 250 00:20:20,000 --> 00:20:23,250 Lorde Belzagar queria acusar vocês de traição. 251 00:20:24,208 --> 00:20:28,291 Mas destronar uma rainha rendeu uma promoção a você. 252 00:20:28,375 --> 00:20:30,958 Ousa reduzir meu luto a uma mera ambição? 253 00:20:31,708 --> 00:20:35,083 Meu irmão morreu porque Míriel seguiu uma pedra élfica. 254 00:20:35,166 --> 00:20:37,666 Zomba do que é sagrado. 255 00:20:37,750 --> 00:20:40,083 Eu zombo do que é absurdo. 256 00:20:40,166 --> 00:20:41,541 Ar-Pharazôn é seu rei. 257 00:20:42,208 --> 00:20:43,833 Aceite, pai, por favor. 258 00:20:45,500 --> 00:20:47,583 Seu caminho é traiçoeiro. 259 00:20:48,916 --> 00:20:50,958 E o seu é feito de água do mar. 260 00:20:51,041 --> 00:20:54,666 Tome cuidado onde pisa, é uma longa queda até o fundo. 261 00:20:59,750 --> 00:21:02,166 -Tudo pronto? -Está tudo aqui? 262 00:21:02,250 --> 00:21:03,208 -Está. -Próximo. 263 00:21:04,250 --> 00:21:07,208 São todos do mesmo navio. Verifique. 264 00:21:10,625 --> 00:21:11,875 -Anote. -Sim, senhor. 265 00:21:12,750 --> 00:21:14,291 Vamos fazer uma lista. 266 00:21:14,375 --> 00:21:15,583 Capitão saindo do deque! 267 00:21:18,041 --> 00:21:19,625 Ele não é mais capitão. 268 00:21:40,333 --> 00:21:41,333 Ele tem razão. 269 00:21:48,375 --> 00:21:49,375 Não sou mais. 270 00:21:54,875 --> 00:21:55,875 Capitão. 271 00:22:00,875 --> 00:22:02,666 -Capitão. -A proteção dos Valar. 272 00:22:02,750 --> 00:22:03,583 Já basta. 273 00:22:03,666 --> 00:22:05,541 -Obrigado, capitão. -Obrigado, capitão. 274 00:22:05,625 --> 00:22:07,750 -A bênção dos Valar. -Capitão, obrigado. 275 00:22:07,833 --> 00:22:09,208 -A bênção dos Valar. -Obrigado. 276 00:22:09,291 --> 00:22:10,666 Obrigado, capitão. 277 00:22:11,500 --> 00:22:12,500 Já basta! 278 00:22:12,583 --> 00:22:15,000 -Obrigado, capitão. -Obrigado, capitão. 279 00:22:15,083 --> 00:22:17,083 Sabem o que acontecerá? Silêncio! 280 00:22:17,166 --> 00:22:20,625 -Obrigado, capitão. -Seja abençoado, capitão. 281 00:22:22,416 --> 00:22:25,000 -Capitão Elendil. -A bênção dos Valar. 282 00:22:26,416 --> 00:22:27,416 Valandil. 283 00:22:28,125 --> 00:22:30,250 Posso conseguir tirar você da lista. 284 00:22:31,250 --> 00:22:32,375 Vou falar com o rei. 285 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Faria isso por mim? 286 00:22:37,833 --> 00:22:39,583 Você é meu velho amigo. 287 00:22:40,458 --> 00:22:44,625 Acho que deixou claro quem são seus amigos. 288 00:23:33,000 --> 00:23:35,125 Nobilíssimo Alto-Rei, 289 00:23:35,208 --> 00:23:38,166 escrevo esta carta com profunda alegria 290 00:23:38,250 --> 00:23:41,833 após saber do sucesso dos Três Anéis em Lindon. 291 00:23:42,791 --> 00:23:48,125 Como solicitado, a forja e a oficina foram desativadas. 292 00:23:48,791 --> 00:23:54,041 Uma calma preciosa tomou conta da cidade, e prevejo dias melhores à frente. 293 00:23:54,583 --> 00:23:57,375 Espero que venha nos visitar em breve. 294 00:23:57,458 --> 00:24:00,916 Até lá, continuo sendo, como sempre, 295 00:24:01,000 --> 00:24:04,875 seu leal servo. Lorde Celebrimbor. 296 00:24:09,916 --> 00:24:13,041 Nossa armada já pode zarpar. O que estamos esperando? 297 00:24:13,125 --> 00:24:15,208 Está tudo bem em Eregion. 298 00:24:15,291 --> 00:24:17,708 A carta prova que Galadriel errou. 299 00:24:17,791 --> 00:24:22,083 Enquanto hesitamos, o exército de Adar fica mais forte. 300 00:24:22,625 --> 00:24:25,375 Para invadir, temos que partir agora. 301 00:24:39,583 --> 00:24:41,416 O nosso inimigo está em Mordor. 302 00:24:42,458 --> 00:24:45,291 Quer arriscar o futuro da Terra-média 303 00:24:45,375 --> 00:24:47,833 com base nos sussurros desse Anel? 304 00:24:57,333 --> 00:24:59,333 -Você queria isso. -Eu sei. 305 00:25:00,250 --> 00:25:03,333 -Desde o começo. -Eu sei disso. Já sei. 306 00:25:05,000 --> 00:25:09,166 Mas aprender a ouvir a montanha é uma dádiva de Aulë. 307 00:25:09,250 --> 00:25:12,875 É algo aperfeiçoado e refinado ao longo da vida. 308 00:25:13,958 --> 00:25:14,833 E isso... 309 00:25:17,500 --> 00:25:19,000 Parece que é trapaça. 310 00:25:19,708 --> 00:25:21,041 Ele é Durin III. 311 00:25:21,958 --> 00:25:24,583 Ele entende um pouco de ter poder. 312 00:25:25,083 --> 00:25:29,208 Esse tipo de poder é tentador até para o mais virtuoso dos Anãos. 313 00:25:29,291 --> 00:25:31,291 Tomara que seu pai não se corrompa. 314 00:25:44,250 --> 00:25:45,708 É perfeito! 315 00:25:47,458 --> 00:25:49,125 Esse custa 200. 316 00:25:49,208 --> 00:25:51,083 Duzentos por uma pedrinha? 317 00:25:51,166 --> 00:25:53,166 É um cristal afinador. 318 00:25:53,250 --> 00:25:56,916 Mesmo se fosse uma carroça com seis cavalos. Não vou pagar. 319 00:25:57,000 --> 00:25:58,750 Culpe a nova lei do rei. 320 00:25:58,833 --> 00:26:01,875 Para cada moeda gasta, uma vai para a Coroa. 321 00:26:01,958 --> 00:26:03,708 Ele chama de "Taxa do Anel". 322 00:26:05,000 --> 00:26:06,375 Taxa do Anel? 323 00:26:06,875 --> 00:26:10,166 É para o aniversário da nossa filha semana que vem. 324 00:26:10,250 --> 00:26:13,041 Pode dar um desconto? Pagaremos 100. 325 00:26:13,125 --> 00:26:15,291 -Cem? -Cem. 326 00:26:16,375 --> 00:26:17,375 O que acha? 327 00:26:17,458 --> 00:26:19,666 Acho que é um assalto à mina. 328 00:26:27,333 --> 00:26:28,291 E 150? 329 00:26:36,666 --> 00:26:38,333 Pelas barbas de Aulë! Perdão. 330 00:26:38,416 --> 00:26:40,500 -Cuidado! -Ela saiu rolando! 331 00:26:42,625 --> 00:26:44,333 Você chutou para longe. 332 00:26:45,208 --> 00:26:47,541 Senhora, lamento atrapalhar. 333 00:26:48,208 --> 00:26:51,833 Peguei. Não peguei, não. 334 00:27:13,083 --> 00:27:14,083 E então... 335 00:27:14,708 --> 00:27:16,291 Onde está, coisinha? 336 00:27:24,083 --> 00:27:25,083 O quê? 337 00:27:26,250 --> 00:27:27,250 O que é isso? 338 00:27:49,750 --> 00:27:51,250 Achei você. 339 00:28:24,208 --> 00:28:27,500 Emissários dos sete reinos dos Anãos, 340 00:28:28,416 --> 00:28:32,750 eu os reuni aqui hoje porque a Terra-média está mudando. 341 00:28:34,666 --> 00:28:36,333 Os membros estão se esticando. 342 00:28:37,125 --> 00:28:39,583 Os ossos estão estalando. 343 00:28:41,458 --> 00:28:45,500 Uma força das trevas ameaça todos os nossos reinos. 344 00:28:48,291 --> 00:28:53,000 Mas, graças a Aulë, meu povo passou por essa provação. 345 00:28:55,000 --> 00:28:57,375 E logo o povo de vocês também passará. 346 00:28:58,333 --> 00:29:01,333 Vamos nos erguer juntos em uma nova era para nós. 347 00:29:04,750 --> 00:29:08,208 Com a ajuda de um poder que vai mudar tudo. 348 00:29:10,708 --> 00:29:12,166 Sete Anéis. 349 00:29:14,083 --> 00:29:15,583 Sete Senhores. 350 00:29:17,333 --> 00:29:22,041 E em cada um deles... poder. 351 00:29:24,166 --> 00:29:25,625 Poder sobre a terra. 352 00:29:27,083 --> 00:29:28,083 Poder sobre a rocha. 353 00:29:29,166 --> 00:29:32,208 Poder para moldar o destino dos Anãos para sempre. 354 00:29:35,250 --> 00:29:38,583 Os Anéis não são para vocês, mas para seus reis. 355 00:29:38,666 --> 00:29:43,208 Vão e informem a eles que cada reino pode partilhar dessa riqueza. 356 00:29:45,833 --> 00:29:47,416 Mas tem um preço. 357 00:29:58,875 --> 00:30:01,083 Khazad-dûm viverá em abundância. 358 00:30:03,916 --> 00:30:06,333 Existe ouro abaixo de nós. 359 00:30:10,833 --> 00:30:13,500 Temos que cavar muito mais fundo. 360 00:30:13,583 --> 00:30:16,208 Quem estipulou essas restrições? 361 00:30:17,041 --> 00:30:19,500 Foi o senhor. Décadas atrás. 362 00:30:20,958 --> 00:30:22,041 Pode retirá-las. 363 00:30:22,750 --> 00:30:23,791 Retirar? Senhor... 364 00:30:23,875 --> 00:30:27,500 Retire-as, mestre-escavador, ou vou... 365 00:30:30,916 --> 00:30:32,666 -Onde está? -O senhor tirou. 366 00:30:32,750 --> 00:30:34,458 Onde está? O que fez com ele? 367 00:30:34,541 --> 00:30:37,375 Está ali, senhor. O senhor o tirou. 368 00:30:38,083 --> 00:30:41,916 Disse que sua mão estava pesada. 369 00:30:47,875 --> 00:30:50,458 Estava mesmo. 370 00:31:05,875 --> 00:31:08,291 Comece a cavar nos pontos que marquei. 371 00:31:09,625 --> 00:31:10,625 Sim, senhor. 372 00:31:15,250 --> 00:31:16,250 Parem! 373 00:31:21,750 --> 00:31:23,208 Tem algo sob as minas. 374 00:31:23,291 --> 00:31:25,375 Disa acabou de ouvir. 375 00:31:25,458 --> 00:31:29,458 Um mal sem nome, antigo e poderoso. 376 00:31:30,625 --> 00:31:32,500 Não devem cavar. 377 00:31:36,750 --> 00:31:38,916 Eu já ordenei, mestre-escavador. 378 00:31:40,583 --> 00:31:42,000 Narvi, eu imploro. 379 00:31:43,958 --> 00:31:46,958 Mestre-escavador, eu já dei a ordem. 380 00:31:58,666 --> 00:32:02,333 As Cantoras-da-Rocha dizem ouvir a montanha. 381 00:32:03,625 --> 00:32:08,791 -O quê? -Com o Anel, eu vejo a montanha. 382 00:32:11,041 --> 00:32:15,333 Cada duto, cada minério, cada joia. 383 00:32:15,416 --> 00:32:17,750 Em milhares de anos, 384 00:32:18,541 --> 00:32:23,541 mal extraímos uma gota do oceano de riquezas dela. 385 00:32:24,416 --> 00:32:26,208 Disa está enganada. 386 00:32:29,625 --> 00:32:31,041 Não há perigo. 387 00:32:42,458 --> 00:32:44,458 Eu não sei! 388 00:32:44,875 --> 00:32:45,875 Não sei. 389 00:32:50,666 --> 00:32:51,833 Você está bem? 390 00:33:16,500 --> 00:33:18,125 Meus olhos me enganam? 391 00:33:21,458 --> 00:33:22,458 Não. 392 00:33:23,333 --> 00:33:25,500 Forjávamos um novo modelo de Anel. 393 00:33:26,041 --> 00:33:28,833 Mirdania tentou ajustar o tamanho e... 394 00:33:33,875 --> 00:33:35,083 Onde ela está? 395 00:33:38,666 --> 00:33:40,458 -Cuidado! -Mestre! 396 00:33:45,625 --> 00:33:46,541 Para trás! 397 00:33:58,750 --> 00:33:59,750 Pare. 398 00:34:02,000 --> 00:34:03,166 Respire. 399 00:34:09,000 --> 00:34:10,250 O que aconteceu? 400 00:34:10,291 --> 00:34:13,541 Eu estava em um lugar como este, 401 00:34:13,666 --> 00:34:19,666 mas envolto em névoa e escuridão, e... 402 00:34:20,208 --> 00:34:21,875 eu vi... 403 00:34:24,041 --> 00:34:27,083 De início, achei que era o fogo da forja. 404 00:34:30,875 --> 00:34:32,125 Mas não era. 405 00:34:32,708 --> 00:34:33,708 O que era? 406 00:34:35,000 --> 00:34:36,833 Era alto... 407 00:34:38,458 --> 00:34:41,458 e a pele era feita de chamas. 408 00:34:44,333 --> 00:34:50,083 Veio na minha direção, respirando e exalando morte. 409 00:34:50,166 --> 00:34:52,083 E eu vi... 410 00:34:53,125 --> 00:34:54,750 Vi os olhos dele. 411 00:34:56,333 --> 00:34:58,958 Impiedosos e eternos. 412 00:34:59,666 --> 00:35:01,083 Acho que ele está aqui. 413 00:35:02,250 --> 00:35:04,666 Tem estado entre nós o tempo todo. 414 00:35:04,750 --> 00:35:06,250 Você está aqui agora. 415 00:35:07,666 --> 00:35:09,333 Não precisa ter medo. 416 00:35:11,958 --> 00:35:13,458 Olhe ao redor. 417 00:35:15,666 --> 00:35:16,916 Está tudo bem. 418 00:35:20,208 --> 00:35:24,208 O que fez de diferente dessa vez? 419 00:35:26,958 --> 00:35:32,375 O Senhor das Dádivas nos contou seu temor quanto à corrupção dos Homens. 420 00:35:33,333 --> 00:35:36,333 Então tentamos fortalecer a liga com mais mithril. 421 00:35:36,416 --> 00:35:37,666 Não! 422 00:35:37,750 --> 00:35:39,916 Se queria fazer isso, tinha que... 423 00:35:41,958 --> 00:35:43,208 Você... 424 00:35:47,791 --> 00:35:50,250 Você nos pouparia horas de trabalho 425 00:35:50,333 --> 00:35:55,166 se compartilhasse esse seu conselho em específico. 426 00:36:07,916 --> 00:36:09,416 -Lorde Celebrimbor. -Você... 427 00:36:11,125 --> 00:36:14,791 Perdão, meu senhor, mas Durin, o Jovem, chegou de Khazad-dûm. 428 00:36:14,875 --> 00:36:16,083 Mande esperar. 429 00:36:17,000 --> 00:36:21,041 Ele disse que é urgente. Tem a ver com os Anéis. 430 00:36:23,250 --> 00:36:24,666 Vou ver o que ele quer. 431 00:36:24,750 --> 00:36:25,833 Não. 432 00:36:27,416 --> 00:36:29,750 Não, eu vou. 433 00:36:40,083 --> 00:36:41,208 Mudou como? 434 00:36:41,291 --> 00:36:45,083 Ele está mais frio e irritável. 435 00:36:45,166 --> 00:36:48,041 Ele se recusa a conceder os outros Anéis 436 00:36:48,125 --> 00:36:52,833 se os Senhores-Anãos não lhe prometerem metade das minas deles. 437 00:36:52,916 --> 00:36:55,833 Ele não é ganancioso. Nunca foi. 438 00:36:56,666 --> 00:36:57,708 Eu... 439 00:37:02,083 --> 00:37:05,208 É possível que o Anel que ele usa... 440 00:37:05,291 --> 00:37:06,583 Não. 441 00:37:08,166 --> 00:37:10,625 Nós usamos o mesmo processo, Durin. 442 00:37:10,708 --> 00:37:13,625 Os mesmos materiais e ferramentas usados nos Três. 443 00:37:14,875 --> 00:37:19,416 Não tem como ter defeito nos seus Anéis. 444 00:37:22,416 --> 00:37:25,000 Talvez o defeito esteja no criador deles. 445 00:37:26,416 --> 00:37:27,583 Como assim? 446 00:37:27,666 --> 00:37:31,416 Você conhece bem esse tal de Annatar? 447 00:37:46,791 --> 00:37:48,208 Você é corajosa. 448 00:37:49,458 --> 00:37:54,833 Alguns que veem o Mundo Invisível não se sentem mais bem neste mundo. 449 00:37:57,041 --> 00:37:58,708 Você já o viu? 450 00:37:58,791 --> 00:38:00,250 Já. 451 00:38:01,875 --> 00:38:05,958 À luz dele, as coisas aparecem como realmente são. 452 00:38:07,375 --> 00:38:11,000 Seres de diferentes tons de luz... 453 00:38:13,916 --> 00:38:15,291 e de trevas. 454 00:38:18,375 --> 00:38:20,083 É com dor que digo 455 00:38:21,208 --> 00:38:23,583 que eu não queria que vissem isso 456 00:38:25,041 --> 00:38:26,875 antes que eu o curasse. 457 00:38:29,291 --> 00:38:34,875 Está falando de Lorde Celebrimbor? 458 00:38:35,750 --> 00:38:36,958 Estou. 459 00:38:39,250 --> 00:38:41,166 O preço exigido pela criação 460 00:38:41,250 --> 00:38:45,833 dos Três e dos Sete deixaram-no exaurido. 461 00:38:46,708 --> 00:38:48,291 Vulnerável à Sombra. 462 00:38:52,541 --> 00:38:54,125 Então o que vi... 463 00:38:55,458 --> 00:38:57,583 Prometa que não contará a ninguém. 464 00:38:58,500 --> 00:38:59,875 Nem a ele. 465 00:38:59,958 --> 00:39:01,125 Eu prometo. 466 00:39:07,458 --> 00:39:08,791 Que curioso... 467 00:39:09,500 --> 00:39:12,500 Quando a luz banhou seu cabelo, 468 00:39:14,291 --> 00:39:16,291 você ficou idêntica a ela. 469 00:39:17,708 --> 00:39:19,041 Idêntica a quem? 470 00:39:20,500 --> 00:39:22,166 Senhora Galadriel, é claro. 471 00:39:41,000 --> 00:39:45,583 Todas as almas daqueles que perdemos anseiam pela paz. 472 00:39:45,666 --> 00:39:49,083 Hoje ajudaremos essas almas a encontrá-la. 473 00:39:49,958 --> 00:39:54,166 Até nos reencontrarmos em uma longínqua paisagem verde 474 00:39:54,250 --> 00:39:56,583 sob um breve nascer do sol. 475 00:40:43,583 --> 00:40:47,000 Este santuário foi interditado por ordem do rei. 476 00:40:47,916 --> 00:40:49,166 Voltem para casa. 477 00:40:49,250 --> 00:40:51,625 É o santuário mais antigo de Númenor. 478 00:40:51,708 --> 00:40:53,375 Está no trajeto do novo aqueduto. 479 00:40:54,083 --> 00:40:56,416 Saiam de boa vontade ou à força. 480 00:40:56,500 --> 00:40:58,375 O rei lamenta muito. 481 00:41:07,833 --> 00:41:10,458 Sabia que sua filha se envergonha de você? 482 00:41:10,541 --> 00:41:11,833 Não se recusem a ir! 483 00:41:15,625 --> 00:41:18,083 Você ouviu, velho. Saia! 484 00:41:21,333 --> 00:41:22,791 Peguem os braços dele. 485 00:41:22,875 --> 00:41:24,291 Esperem! 486 00:41:26,333 --> 00:41:27,625 Eu o levo para fora. 487 00:41:29,791 --> 00:41:34,166 Se ela não for guardada, as almas por quem ela chora se perderão. 488 00:41:36,958 --> 00:41:38,041 Dê a relíquia a ele. 489 00:41:42,416 --> 00:41:43,750 Dê a ele, rapaz. 490 00:42:02,333 --> 00:42:04,916 Não sei se sabe, mas fui promovido a... 491 00:42:15,791 --> 00:42:17,041 Peguem-no. 492 00:42:28,000 --> 00:42:31,708 O santuário é dos Fiéis. Homens do rei não são bem-vindos. 493 00:42:31,791 --> 00:42:33,458 Você não está rezando. 494 00:42:36,916 --> 00:42:38,916 -Que os Valar me perdoem. -Pelo quê? 495 00:42:39,958 --> 00:42:41,375 Pare! Não! 496 00:42:42,708 --> 00:42:43,833 Pare, filho! 497 00:42:49,916 --> 00:42:50,916 Valandil! 498 00:43:03,291 --> 00:43:05,166 Não! Valandil! 499 00:43:23,583 --> 00:43:24,583 Não! 500 00:43:43,083 --> 00:43:46,000 Não! Valandil, largue isso! 501 00:43:53,375 --> 00:43:54,458 Largue, filho. 502 00:43:57,375 --> 00:43:59,041 É uma ordem. 503 00:44:23,625 --> 00:44:24,708 Sim, capitão. 504 00:44:28,583 --> 00:44:29,583 Não. 505 00:44:41,750 --> 00:44:43,416 Não... 506 00:44:53,208 --> 00:44:54,208 Não. 507 00:45:14,333 --> 00:45:17,666 Não, meu filho. 508 00:45:20,833 --> 00:45:22,333 Não. 509 00:45:32,166 --> 00:45:37,125 Informem ao carcereiro que foi ele que começou o motim. 510 00:45:45,250 --> 00:45:50,125 Não! Estou dizendo que tem algo errado nos Anéis dos Anãos! 511 00:45:50,208 --> 00:45:53,666 Ou o rei Durin está abusando do Anel e se esquivando da culpa. 512 00:45:53,750 --> 00:45:54,750 Não! 513 00:45:55,458 --> 00:45:57,041 Não, eu não creio nisso. 514 00:45:57,125 --> 00:46:00,000 Para alguém que manipula metais com maestria, 515 00:46:00,666 --> 00:46:03,291 cuidado para não ser manipulado pelos outros. 516 00:46:04,125 --> 00:46:05,875 Você vê adagas inexistentes. 517 00:46:05,958 --> 00:46:09,250 E você as ignora, até estarem no seu pescoço. 518 00:46:09,333 --> 00:46:11,000 Não. Já chega. 519 00:46:11,083 --> 00:46:12,500 Você... 520 00:46:15,000 --> 00:46:16,333 de alguma forma... 521 00:46:18,291 --> 00:46:20,291 alterou os Anéis dos Anãos? 522 00:46:25,541 --> 00:46:26,625 Não. 523 00:46:46,958 --> 00:46:47,958 Fomos nós dois. 524 00:46:49,833 --> 00:46:51,458 Do que está falando? 525 00:46:52,833 --> 00:46:57,250 A criação envolve o espírito tanto quanto o ofício em si. 526 00:46:58,375 --> 00:47:01,458 Dessa vez, adicionamos falsidade ao processo. 527 00:47:01,541 --> 00:47:02,875 Falsidade? 528 00:47:04,916 --> 00:47:06,458 Que falsidade pode... 529 00:47:09,833 --> 00:47:11,041 A carta. 530 00:47:14,625 --> 00:47:15,625 Não. 531 00:47:17,458 --> 00:47:19,333 Não, aquilo foi... 532 00:47:20,333 --> 00:47:21,541 Você mentiu. 533 00:47:24,291 --> 00:47:26,000 Não foi mentira. Eu... 534 00:47:26,083 --> 00:47:28,333 Seu Alto-Rei permitiu os Três, 535 00:47:29,333 --> 00:47:34,000 mas nós forjamos os Sete sob um manto de dissimulação. 536 00:47:34,083 --> 00:47:35,666 Você deve ir a Lindon já 537 00:47:36,541 --> 00:47:38,416 e confessar ao Alto-Rei, 538 00:47:38,500 --> 00:47:40,083 ou a situação vai piorar. 539 00:47:40,166 --> 00:47:41,750 Não, se eu fizer isso... 540 00:47:43,916 --> 00:47:46,416 Ele nunca mais me deixará forjar nada. 541 00:47:47,458 --> 00:47:49,083 Ou faz isso, 542 00:47:51,125 --> 00:47:52,875 ou vamos mergulhar... 543 00:47:55,541 --> 00:47:57,291 mais fundo no turbilhão. 544 00:48:01,250 --> 00:48:04,291 Pai, eu fui a Eregion. 545 00:48:04,375 --> 00:48:09,416 Acredite, existe alguma coisa maligna nesses Anéis. 546 00:48:09,500 --> 00:48:12,500 Não devemos mais usá-los. 547 00:48:13,000 --> 00:48:18,625 O tempo e a pressão podem moldar um Anão, 548 00:48:18,708 --> 00:48:21,375 assim como moldam uma pedra. 549 00:48:23,750 --> 00:48:28,083 Eu esperava que nosso afastamento ajudasse a moldar você, filho. 550 00:48:28,166 --> 00:48:32,916 Mas não imaginei que me moldaria tanto assim. 551 00:48:33,000 --> 00:48:34,666 -Pai... -Que orgulho de você! 552 00:48:34,750 --> 00:48:36,416 -Não. -Que orgulho! 553 00:48:37,833 --> 00:48:43,291 Seu desejo de se associar aos Elfos salvou o nosso reino. 554 00:48:44,708 --> 00:48:48,375 Por isso agora, mais que nunca, 555 00:48:49,750 --> 00:48:51,375 preciso de você. 556 00:48:52,375 --> 00:48:55,458 Preciso do seu machado ao meu lado. 557 00:49:04,083 --> 00:49:05,083 Príncipe Durin. 558 00:49:28,166 --> 00:49:29,375 Durin? 559 00:49:30,375 --> 00:49:33,000 Durin, o que ele disse? Ele... 560 00:49:39,125 --> 00:49:40,125 Eu tentei, 561 00:49:40,208 --> 00:49:42,708 -Mas... -Durin, não. 562 00:49:42,791 --> 00:49:44,458 Eu tentei avisar a ele. 563 00:49:46,958 --> 00:49:48,000 Durin... 564 00:49:58,666 --> 00:49:59,666 Jure. 565 00:50:02,250 --> 00:50:06,458 Jure que você nunca vai usar um daqueles Anéis. 566 00:50:15,750 --> 00:50:17,083 Eu juro. 567 00:50:23,916 --> 00:50:28,375 Existe um anseio misterioso no coração da pedra e do minério. 568 00:50:30,041 --> 00:50:33,291 Com a obra ainda no âmago do artista, ela começa a... 569 00:50:36,333 --> 00:50:37,333 desobedecer a ele. 570 00:50:39,875 --> 00:50:42,500 Nós falhamos. Todos nós. 571 00:50:43,041 --> 00:50:47,750 O modelo dos Anéis foi feito seguindo os mínimos detalhes, meu senhor. 572 00:50:47,833 --> 00:50:49,125 Foi mesmo? 573 00:50:50,458 --> 00:50:53,833 Cada martelada foi dada com perfeição? 574 00:50:53,916 --> 00:50:59,250 Ou arrogância e preguiça se uniram para turvar sua atenção? 575 00:51:02,125 --> 00:51:06,291 Temos que reparar nossos erros da única forma possível: 576 00:51:06,375 --> 00:51:11,041 concluindo juntos os Anéis. 577 00:51:13,625 --> 00:51:17,083 Os Nove devem fazer mais que auxiliar os Homens, 578 00:51:17,166 --> 00:51:20,208 devem trazer equilíbrio ao projeto todo. 579 00:51:20,291 --> 00:51:24,000 Eles devem extrair força dos Três. 580 00:51:24,625 --> 00:51:25,875 E, de alguma forma... 581 00:51:28,291 --> 00:51:29,958 redimir os Sete. 582 00:51:32,958 --> 00:51:36,000 Eles devem redimir a todos nós. 583 00:51:39,208 --> 00:51:41,583 Vamos trabalhar dia e noite. 584 00:51:43,166 --> 00:51:47,625 Novos modelos. Novas ligas. Um novo processo. 585 00:51:48,625 --> 00:51:50,333 Estarei sempre com vocês. 586 00:51:50,416 --> 00:51:54,750 Se algum de vocês, mesmo que por um fio, dedicar menos 587 00:51:54,833 --> 00:51:58,166 do que seu máximo possível, 588 00:51:58,250 --> 00:52:00,375 não será mais ferreiro de Eregion. 589 00:52:03,458 --> 00:52:05,000 Eu fui bem claro? 590 00:52:05,083 --> 00:52:06,791 Sim, meu senhor. 591 00:52:07,541 --> 00:52:08,625 Vamos começar. 592 00:52:14,666 --> 00:52:16,291 Isso foi inesperado. 593 00:52:18,333 --> 00:52:21,916 Amigos, não fiquem desanimados. 594 00:52:24,291 --> 00:52:28,166 Seu mestre pode parecer insensato. 595 00:52:29,833 --> 00:52:34,208 Com exigências imoderadas ou até mesmo impossíveis. 596 00:52:36,000 --> 00:52:39,416 É só porque ele sabe a importância do seu sucesso. 597 00:52:40,375 --> 00:52:42,916 Eu sei que não vão decepcioná-lo. 598 00:52:47,041 --> 00:52:48,250 Nem a mim. 599 00:52:52,208 --> 00:52:54,875 Eu tenho certeza de que vamos 600 00:52:56,250 --> 00:52:58,375 completar os Anéis de Poder. 601 00:52:58,458 --> 00:52:59,458 Sim. 602 00:53:04,750 --> 00:53:05,958 Vamos começar? 603 00:53:06,041 --> 00:53:07,458 Claro, meu senhor. 604 00:53:08,791 --> 00:53:10,041 Senhor das Dádivas. 605 00:53:12,625 --> 00:53:13,625 Ao trabalho. 606 00:53:58,875 --> 00:54:00,083 Alto-Rei! 607 00:54:01,583 --> 00:54:04,583 Alto-Rei, os Orques não estão em Mordor. 608 00:54:05,083 --> 00:54:07,333 Uma legião deles está indo a Eregion. 609 00:54:07,833 --> 00:54:09,041 Galadriel acertou. 610 00:54:09,125 --> 00:54:12,125 Deve mandar o exército a Eregion agora mesmo! 611 00:54:13,375 --> 00:54:15,041 Isso não será possível. 612 00:54:15,541 --> 00:54:21,250 Tenho motivos para acreditar que Sauron arquitetou tudo isso. 613 00:54:22,166 --> 00:54:26,250 Alto-Rei, Eregion é a joia do reino élfico. 614 00:54:26,333 --> 00:54:29,416 Se cair, será um golpe fatal para toda a Terra-média. 615 00:54:29,500 --> 00:54:31,208 Deve enviar ajuda! 616 00:54:32,208 --> 00:54:36,333 Nossos exércitos não podem derrotar Adar e Sauron. 617 00:54:36,416 --> 00:54:37,666 Não sozinhos. 618 00:54:40,833 --> 00:54:44,083 Vamos lá! 619 00:54:57,958 --> 00:54:59,166 Para trás! 620 00:55:14,666 --> 00:55:16,250 Que nojo! 621 00:55:18,416 --> 00:55:19,500 Vamos. 622 00:55:30,208 --> 00:55:32,291 -Cuidado com ela. -Está tudo bem. 623 00:55:32,375 --> 00:55:33,666 Sim. 624 00:55:51,916 --> 00:55:53,125 Eu trouxe você aqui 625 00:55:54,125 --> 00:55:55,208 não como prisioneira, 626 00:55:55,958 --> 00:55:57,083 mas como possível aliada, 627 00:55:58,791 --> 00:56:00,666 pois temos o mesmo inimigo. 628 00:58:09,708 --> 00:58:11,708 Legendas: Karina Curi 629 00:58:11,791 --> 00:58:13,791 Supervisão Criativa Cristina Berio