1 00:00:06,041 --> 00:00:07,458 ANTERIORMENTE 2 00:00:07,541 --> 00:00:09,083 -Preparem-se! -Disa! 3 00:00:11,500 --> 00:00:12,750 A montanha de fogo despertou. 4 00:00:12,833 --> 00:00:14,333 Os tremores de terra 5 00:00:14,416 --> 00:00:16,583 espalharam-se pelos ossos da Terra, 6 00:00:16,625 --> 00:00:18,583 cerrando as frestas por onde entra o sol 7 00:00:18,625 --> 00:00:20,083 e a nossa capacidade de cultivar. 8 00:00:20,125 --> 00:00:21,333 Não. 9 00:00:21,416 --> 00:00:24,250 Esses Anéis terão um poder superior a qualquer um alguma vez criado 10 00:00:24,333 --> 00:00:26,458 por Anões ou Homens. 11 00:00:27,083 --> 00:00:29,041 Serão Anéis do Poder. 12 00:00:29,125 --> 00:00:31,041 Poder para curar a vossa montanha. 13 00:00:31,125 --> 00:00:33,791 Dardes a vosso pai uma forma de salvar o reino dele 14 00:00:33,916 --> 00:00:35,875 poderá ser a forma de ganhar o respeito dele. 15 00:00:35,916 --> 00:00:37,666 Talvez até a vossa herança. 16 00:00:37,750 --> 00:00:39,625 Acabaste de insultar o meu pai? 17 00:00:39,708 --> 00:00:43,625 Voltas a falar mal da rainha, e serás tu a sofrer uma enfermidade. 18 00:00:43,708 --> 00:00:45,375 Fui claro? 19 00:00:46,291 --> 00:00:47,333 Rainha das mentiras! 20 00:00:47,416 --> 00:00:48,541 Não está capaz de governar! 21 00:00:48,625 --> 00:00:50,625 No leito da morte, o rei falou comigo 22 00:00:50,708 --> 00:00:53,791 e disse que era disto... que ela obtinha conselhos. 23 00:00:53,875 --> 00:00:55,916 Esta pedra élfica é a vossa rainha! 24 00:00:56,000 --> 00:00:58,208 -Silêncio! -O palantír é meu. Precisamos dele. 25 00:01:00,666 --> 00:01:02,125 Assassina! 26 00:01:02,208 --> 00:01:03,375 Magia negra! 27 00:01:06,375 --> 00:01:09,875 Pharazôn! 28 00:01:10,000 --> 00:01:12,333 Pharazôn! 29 00:01:12,416 --> 00:01:15,541 O teu Rei Supremo acredita que os Anões não são dignos do poder. 30 00:01:15,625 --> 00:01:18,541 De facto, ele proibiu que mais Anéis fossem forjados. 31 00:01:18,625 --> 00:01:23,000 Não temos tempo para conversa fiada para o convencermos de quem merece ajuda. 32 00:01:23,083 --> 00:01:23,958 O que estás a fazer? 33 00:01:24,041 --> 00:01:26,375 Estou a dizer-lhe que vou encerrar a forja. 34 00:01:26,458 --> 00:01:28,416 Mentirias ao teu Rei Supremo? 35 00:01:28,500 --> 00:01:30,791 Conceder-nos-ia espaço para acabarmos o trabalho. 36 00:01:31,625 --> 00:01:35,125 Esse poder em Eregion, não confio nele. 37 00:01:35,208 --> 00:01:36,750 Uma vez, disseste-me 38 00:01:36,833 --> 00:01:40,375 que o futuro dos Elfos é decidido por mentes mais sábias que as nossas. 39 00:01:40,458 --> 00:01:43,125 Que tentar mudar isso, tentar enganar a morte, 40 00:01:43,208 --> 00:01:45,708 pode levar a uma catástrofe ainda maior. 41 00:01:45,791 --> 00:01:47,708 Não paro de pensar... 42 00:01:47,791 --> 00:01:49,666 E se estavas certo? 43 00:01:49,750 --> 00:01:52,250 Uma legião de orcs entrou em terras dos Elfos. 44 00:01:52,333 --> 00:01:53,458 Aquele trilho. 45 00:01:53,541 --> 00:01:54,791 Aposto que leva a... 46 00:01:54,875 --> 00:01:56,333 Eregion, meu senhor. 47 00:01:56,416 --> 00:01:59,666 O Rei Supremo tem de saber disto antes de a nossa hoste partir para Mordor. 48 00:02:00,791 --> 00:02:02,208 Ali. 49 00:02:02,291 --> 00:02:04,958 Ide para Lindon. Mantê-los-ei ocupados o mais que puder. 50 00:02:05,875 --> 00:02:07,083 Leva-o. 51 00:02:07,750 --> 00:02:09,166 Leva-o, Elrond. 52 00:02:20,083 --> 00:02:23,333 Uma estrela brilha na hora do nosso encontro, 53 00:02:23,416 --> 00:02:25,125 Senhora Galadriel. 54 00:03:39,833 --> 00:03:45,833 O SENHOR DOS ANÉIS: OS ANÉIS DO PODER 55 00:04:54,666 --> 00:04:55,666 Por aqui, senhor. 56 00:04:55,750 --> 00:04:59,625 Como vê, estamos a tentar abrir uma nova fresta de acesso, 57 00:04:59,708 --> 00:05:01,333 para tentar que entre luz solar. 58 00:05:02,333 --> 00:05:06,958 Mas, até agora, todos os nossos esforços só tornaram a montanha mais instável. 59 00:05:09,500 --> 00:05:12,666 Apanhem essa picareta, sim? Ponham-na aqui. 60 00:05:12,750 --> 00:05:14,833 Se puxarem a picareta... Prontos? 61 00:05:14,916 --> 00:05:16,333 Não quero perder tempo aqui. 62 00:05:16,416 --> 00:05:18,000 Pronto! 63 00:05:23,791 --> 00:05:24,916 Algum problema, senhor? 64 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 Não. 65 00:05:28,791 --> 00:05:31,833 Não. Tudo ficará bem em breve. 66 00:05:32,875 --> 00:05:33,875 Sim. 67 00:06:11,041 --> 00:06:12,125 Escavem aqui. 68 00:06:14,541 --> 00:06:17,916 Senhor, aquilo é uma substrutura. 69 00:06:18,000 --> 00:06:21,166 -Derrubá-la... -Queres ensinar-me como escavar? 70 00:06:25,416 --> 00:06:28,583 É aqui que devemos escavar. Agora, façam o que vos digo. 71 00:06:36,083 --> 00:06:37,333 Dá-me a tua picareta. 72 00:06:37,958 --> 00:06:39,583 -Pai... -Picareta! 73 00:07:03,750 --> 00:07:04,750 Narvi! 74 00:07:05,916 --> 00:07:07,000 O turno acabou! 75 00:07:07,500 --> 00:07:09,708 Vão-se embora! Vão para casa! 76 00:07:09,791 --> 00:07:11,250 -Boa! -Não tens de repetir. 77 00:07:11,333 --> 00:07:12,625 Acabámos? 78 00:07:29,125 --> 00:07:33,166 Senhor, não é melhor parar para recuperar algum fôlego? 79 00:07:34,416 --> 00:07:36,958 Não é de fôlego que precisamos, mas de luz. 80 00:07:44,291 --> 00:07:45,291 Senhor! Não! 81 00:07:45,375 --> 00:07:46,208 Pai, não! 82 00:08:05,625 --> 00:08:08,125 Da próxima vez que vos mandar escavar, 83 00:08:10,125 --> 00:08:11,208 vocês escavam. 84 00:08:23,583 --> 00:08:25,541 Aqui. 85 00:08:26,083 --> 00:08:27,666 Um, dois, três, quatro. Cavem. 86 00:08:27,750 --> 00:08:29,500 Coitados dos que moram lá em cima. 87 00:08:29,583 --> 00:08:30,958 Escravos do Sol. 88 00:08:35,166 --> 00:08:38,208 Acorrentados ao seu ritmo inflexível de acordar e dormir. 89 00:08:51,458 --> 00:08:55,250 Em Khazad-dûm, estamos livres da sua tirania. 90 00:09:01,000 --> 00:09:05,875 Aqui, trazemos o sol até nós. 91 00:09:07,958 --> 00:09:12,916 Por fim, volta a romper o dia 92 00:09:13,000 --> 00:09:14,250 na nossa montanha! 93 00:09:19,291 --> 00:09:21,041 Khazad... 94 00:09:21,125 --> 00:09:22,750 Dûm! 95 00:09:26,458 --> 00:09:28,875 Elfos e anões a trabalharem juntos. 96 00:09:28,958 --> 00:09:31,208 Dizia-se ser impossível. 97 00:09:31,291 --> 00:09:34,666 Mas a nossa cooperação conseguiu esta maravilha. 98 00:09:34,750 --> 00:09:39,166 E, hoje, embarcamos num novo sonho, 99 00:09:39,916 --> 00:09:42,791 consagrar a nossa amizade em pedra. 100 00:09:45,625 --> 00:09:46,750 Narvi? 101 00:09:52,500 --> 00:09:53,583 O grande momento do Narvi. 102 00:09:55,875 --> 00:09:56,958 Contemplai... 103 00:10:02,208 --> 00:10:03,833 ...as Portas de Durin. 104 00:10:05,875 --> 00:10:08,625 A nova Porta Ocidental da nossa montanha. 105 00:10:09,708 --> 00:10:12,833 Impenetrável. Visível apenas ao luar. 106 00:10:13,500 --> 00:10:18,875 E guardada por uma palavra-passe, que só os nossos amigos conhecem. 107 00:10:20,000 --> 00:10:22,125 Agora, tomem nota, ferreiros, 108 00:10:22,958 --> 00:10:25,750 observem o Narvi atentamente enquanto ele está cá. 109 00:10:25,833 --> 00:10:28,083 Não só por ser um artista magistral... 110 00:10:28,458 --> 00:10:29,333 Rude, mas é. 111 00:10:29,416 --> 00:10:32,833 ...mas também por ser um célebre ladrão. Não percam nenhuma joia de vista. 112 00:10:34,416 --> 00:10:37,166 Pois. Vão lá ver os bolsos dele. 113 00:10:39,291 --> 00:10:41,000 A uma amizade duradoura 114 00:10:41,833 --> 00:10:44,916 entre Elfos e Anões. 115 00:10:46,875 --> 00:10:49,416 Obrigado pela hospitalidade. 116 00:10:57,041 --> 00:10:59,208 Exagerei no discurso? 117 00:11:00,708 --> 00:11:02,708 Aconselhei-te a seres breve. 118 00:11:05,958 --> 00:11:07,458 Não me lembro de o dizeres. 119 00:11:09,208 --> 00:11:12,000 Bem, tu nem sempre ouves. 120 00:11:13,541 --> 00:11:15,541 Quando metes uma ideia na cabeça... 121 00:11:19,916 --> 00:11:21,625 A verdade é que devia ter falado mais. 122 00:11:23,625 --> 00:11:24,916 Ter-te dado crédito. 123 00:11:28,458 --> 00:11:29,625 Perdoa-me. 124 00:11:31,875 --> 00:11:33,916 É-me difícil festejar 125 00:11:35,041 --> 00:11:38,125 quando os mais afetados pela ascensão de Mordor ainda sofrem. 126 00:11:41,375 --> 00:11:42,750 Anéis para os Homens? 127 00:11:49,541 --> 00:11:51,333 Não disse nada sobre Anéis. 128 00:11:52,291 --> 00:11:55,541 É um jogo que fazes, não é? 129 00:11:55,625 --> 00:11:59,125 Plantas sementes nas mentes dos outros e convence-los 130 00:11:59,208 --> 00:12:01,208 de que os frutos vêm da sua própria mente. 131 00:12:01,291 --> 00:12:04,500 Achava que as nossas mentes estavam de acordo nisto. 132 00:12:07,166 --> 00:12:09,375 Mudaste de opinião? 133 00:12:09,458 --> 00:12:13,791 Esta noite é para os Anões. Anda. Amanhã, falamos dos Homens. 134 00:12:15,750 --> 00:12:17,833 Preferia falar deles agora. 135 00:12:22,125 --> 00:12:24,541 Muita da miséria dos Homens é por culpa própria. 136 00:12:26,916 --> 00:12:29,500 E informaram-me de que foram homens das Terras do Sul 137 00:12:29,583 --> 00:12:31,750 que ajudaram Adar a conquistá-las. 138 00:12:31,833 --> 00:12:32,833 Apenas alguns. 139 00:12:32,916 --> 00:12:35,291 Muitos dos restantes já têm novos lares, 140 00:12:36,416 --> 00:12:39,541 dados pelos homens de Númenor. 141 00:12:40,375 --> 00:12:42,666 Já foste a Númenor? 142 00:12:42,750 --> 00:12:43,958 Não. 143 00:12:45,208 --> 00:12:46,666 É notável. 144 00:12:47,666 --> 00:12:48,958 Mas dividido. 145 00:12:50,166 --> 00:12:53,500 Sempre a oscilar entre a glória e a ruína. 146 00:12:55,166 --> 00:12:57,208 Númenor preocupa-me. 147 00:12:58,416 --> 00:13:00,000 Mais do que qualquer outro reino. 148 00:13:02,416 --> 00:13:05,916 Esperava que os nossos Anéis o conseguissem estabilizar. 149 00:13:07,208 --> 00:13:09,583 Não podemos dar Anéis aos Homens. 150 00:13:10,208 --> 00:13:12,500 O risco de corrupção é demasiado grande. 151 00:13:12,583 --> 00:13:15,041 Quaisquer problemas que possamos resolver não serão nada 152 00:13:15,125 --> 00:13:16,750 comparados com os que podemos criar. 153 00:13:16,833 --> 00:13:17,833 Sim. 154 00:13:18,708 --> 00:13:19,875 Tens razão. 155 00:13:20,958 --> 00:13:23,958 Claro. Os Homens podem demonstrar grandes fraquezas. 156 00:13:26,875 --> 00:13:28,583 Mas, quando as trevas caem, 157 00:13:29,666 --> 00:13:34,666 há sempre uns que se elevam e se destacam. 158 00:13:37,083 --> 00:13:40,208 Eärendil, Tuor, 159 00:13:41,333 --> 00:13:43,833 Beren, filho de Barahir. 160 00:13:47,500 --> 00:13:48,916 O que propões exatamente? 161 00:13:51,125 --> 00:13:53,125 Encontrarmos homens em quem confiemos. 162 00:13:54,458 --> 00:13:58,291 Os mais sábios, mais nobres, com o coração mais puro. 163 00:13:58,375 --> 00:14:02,750 De Númenor a Rhûn, encontramos nove portadores dos anéis 164 00:14:02,833 --> 00:14:04,583 dos nove maiores reinos mortais. 165 00:14:04,666 --> 00:14:05,666 Nove? 166 00:14:08,125 --> 00:14:09,791 A perfeição dos Três. 167 00:14:12,083 --> 00:14:13,541 Três vezes aperfeiçoada. 168 00:14:15,750 --> 00:14:20,333 Na nossa terceira fornada, forjaremos nove anéis. 169 00:14:23,375 --> 00:14:28,416 Alcançámos grandes feitos, meu amigo. 170 00:14:30,333 --> 00:14:33,833 É melhor não tentarmos o fracasso... 171 00:14:35,875 --> 00:14:39,541 ...tendo mais olhos do que barriga. 172 00:14:44,041 --> 00:14:47,041 Desculpa. A minha resposta é não. 173 00:14:48,416 --> 00:14:50,916 Os Anéis do Poder estão terminados. 174 00:14:52,125 --> 00:14:53,208 Claro. 175 00:14:56,333 --> 00:14:59,541 Não tens de pedir desculpa. Muito bem. 176 00:15:09,291 --> 00:15:11,500 Farei os Nove eu mesmo. 177 00:15:21,125 --> 00:15:24,875 Já a viste? Para lá dos Mares Ocidentais. 178 00:15:25,750 --> 00:15:27,791 A torre branca de Eressëa... 179 00:15:27,875 --> 00:15:31,041 A porta de entrada das Terras Imortais. 180 00:15:31,875 --> 00:15:33,375 Não vi. 181 00:15:34,083 --> 00:15:35,708 Só os olhos mais penetrantes veem. 182 00:15:37,458 --> 00:15:40,041 E só a partir do cume da Meneltarma. 183 00:15:40,666 --> 00:15:42,958 Acho que os Elfos a colocaram lá de propósito. 184 00:15:43,458 --> 00:15:48,083 Para que cada pôr do Sol nos lembre de que os nossos dias têm fim, 185 00:15:49,083 --> 00:15:50,625 e os deles não. 186 00:15:51,750 --> 00:15:54,500 Que não importa quão alto subamos, 187 00:15:54,583 --> 00:15:58,083 há coisas que estarão sempre fora do nosso alcance. 188 00:16:02,625 --> 00:16:05,375 O cetro está agora ao teu alcance, pai. 189 00:16:07,291 --> 00:16:08,833 Não é alto o suficiente? 190 00:16:08,916 --> 00:16:12,333 Toda a minha vida, acreditei que sim. 191 00:16:20,333 --> 00:16:23,000 O cetro é aquilo que fazes dele. 192 00:16:23,083 --> 00:16:26,583 A Era dos Homens chegou, pai. Vamos aproveitá-la. 193 00:16:26,666 --> 00:16:30,291 Vamos construir o reino de Númenor que sempre idealizaste. 194 00:16:40,250 --> 00:16:42,833 Uma vez, quando te tinha no peito, 195 00:16:42,916 --> 00:16:47,875 a tua mãe profetizou que terias um fim fatídico. 196 00:16:52,000 --> 00:16:53,208 A minha mãe? 197 00:16:57,166 --> 00:16:58,791 O que disse ela? 198 00:16:58,875 --> 00:17:03,166 Impressiona-me com a tarefa que te estou prestes a dar, 199 00:17:03,250 --> 00:17:04,375 e dir-te-ei. 200 00:17:04,500 --> 00:17:09,875 Se fracassares, terei de encontrar outros lugares em que possas ser útil. 201 00:17:13,750 --> 00:17:17,500 Pharazôn! 202 00:17:17,583 --> 00:17:20,083 Pharazôn! 203 00:17:20,708 --> 00:17:21,708 Escuta-os. 204 00:17:22,541 --> 00:17:24,541 Há outras vozes lá fora. 205 00:17:24,625 --> 00:17:26,625 Segundo o Valandil, no Bairro Antigo, 206 00:17:26,708 --> 00:17:28,875 erguem-se orações, dia e noite, por ti. 207 00:17:30,041 --> 00:17:31,333 Pela sua rainha. 208 00:17:33,375 --> 00:17:35,083 A nossa rainha. 209 00:17:35,166 --> 00:17:37,625 Dá-nos essa ordem e, juntos, podemos reparar isto. 210 00:17:37,708 --> 00:17:39,708 -A Guarda Marítima é-te leal. -Elendil... 211 00:17:39,791 --> 00:17:41,958 -Juntos, podemos lutar. -Elendil. 212 00:17:53,958 --> 00:17:58,250 Foste tu, quem voltou a abrir o meu coração aos costumes dos Fiéis. 213 00:17:59,333 --> 00:18:01,250 Jurámos continuar a servir. 214 00:18:01,333 --> 00:18:02,583 Agora, desejas ficar quieta 215 00:18:03,416 --> 00:18:05,416 enquanto os lobos lambem o berço? 216 00:18:06,833 --> 00:18:10,000 O que viste? No palantír. 217 00:18:17,416 --> 00:18:18,541 Vi-me a mim. 218 00:18:21,208 --> 00:18:22,291 Perdido. 219 00:18:24,125 --> 00:18:25,541 A cavalgar da cidade para... 220 00:18:31,250 --> 00:18:32,250 Não sei onde. 221 00:18:32,916 --> 00:18:35,125 Então, não o viste. 222 00:18:36,041 --> 00:18:38,166 -O quê? -Talvez tenha mudado. 223 00:18:38,791 --> 00:18:40,000 De que falas? 224 00:18:41,416 --> 00:18:43,791 Nem todas as batalhas se ganham a lutar. 225 00:18:43,875 --> 00:18:47,416 Às vezes, manter o coração quieto é a maior vitória de todas, 226 00:18:47,500 --> 00:18:50,458 a maior demonstração de fé possível. 227 00:18:50,541 --> 00:18:51,958 Não compreendo. 228 00:18:54,375 --> 00:18:57,958 Durante anos, aquele palantír 229 00:18:58,041 --> 00:19:00,541 apenas me mostrou a queda da nossa ilha. 230 00:19:00,625 --> 00:19:03,541 Mas, quando lhe tocaste, essa visão desaparecera. 231 00:19:03,625 --> 00:19:05,500 Mudou para um novo caminho. 232 00:19:06,166 --> 00:19:09,666 O reinado do Pharazôn faz parte desse caminho. 233 00:19:09,750 --> 00:19:11,958 E tu também. 234 00:19:12,041 --> 00:19:14,458 Pediste-me uma ordem. 235 00:19:17,458 --> 00:19:18,708 Está dada. 236 00:19:27,291 --> 00:19:31,000 Não importa quanto te pressionem ou o que te tentem tirar, 237 00:19:31,083 --> 00:19:34,250 não podes pôr em perigo o novo destino de Númenor. 238 00:19:35,083 --> 00:19:38,500 Tens de ficar calmo no olho da tormenta. 239 00:19:39,166 --> 00:19:41,416 Volta para o teu navio, capitão. 240 00:19:48,750 --> 00:19:50,625 -Entrega-o de livre vontade? -Sim. 241 00:19:50,708 --> 00:19:52,875 Já não pertence à Guarda Marítima. Seguinte. 242 00:19:55,583 --> 00:19:56,583 Façam fila. 243 00:19:57,083 --> 00:19:58,250 Tenente. 244 00:19:58,333 --> 00:19:59,416 Muito bem. Por aqui. 245 00:20:04,416 --> 00:20:06,000 O que significa tudo isto? 246 00:20:06,791 --> 00:20:11,041 Todos os que são leais à Rainha Regente perderam a patente. 247 00:20:11,125 --> 00:20:12,541 Por ordem de quem? 248 00:20:12,625 --> 00:20:13,833 Minha. 249 00:20:18,125 --> 00:20:19,916 Lamento. Quis dizer-te antes. 250 00:20:20,000 --> 00:20:23,250 O Senhor Belzagar queria acusar-vos a todos de traição. 251 00:20:24,208 --> 00:20:28,291 E, ainda assim, destituir uma rainha valeu-te uma promoção. 252 00:20:28,375 --> 00:20:30,958 Como te atreves a reduzir a minha dor a mera ambição? 253 00:20:31,708 --> 00:20:35,083 O meu irmão morreu porque a Miríel espreitou para uma pedra élfica. 254 00:20:35,166 --> 00:20:37,666 Ridicularizas o que é sagrado. 255 00:20:37,750 --> 00:20:40,083 Ridicularizo o que é absurdo. 256 00:20:40,166 --> 00:20:41,541 Ar-Pharazôn é o nosso rei. 257 00:20:42,208 --> 00:20:43,833 Aceita-o, pai. Imploro-te. 258 00:20:45,500 --> 00:20:47,583 Percorres um caminho traiçoeiro. 259 00:20:48,916 --> 00:20:50,958 E o teu é feito de água do mar. 260 00:20:51,041 --> 00:20:54,666 Vê se manténs os pés para baixo, o caminho até ao fundo é longo. 261 00:20:59,750 --> 00:21:02,166 -Estás pronto? -Está tudo aí? 262 00:21:02,250 --> 00:21:03,208 -Sim. -Próximo. 263 00:21:04,250 --> 00:21:07,208 Esperem aí. É tudo do mesmo navio. Verifiquem-no. 264 00:21:10,625 --> 00:21:11,875 -Registem-no. -Sim. 265 00:21:12,750 --> 00:21:14,291 Vamos registar numa lista. 266 00:21:14,375 --> 00:21:15,583 Capitão a sair do convés! 267 00:21:18,041 --> 00:21:19,625 Já não é capitão de ninguém. 268 00:21:40,333 --> 00:21:41,333 Ele tem razão. 269 00:21:48,375 --> 00:21:49,375 Não sou. 270 00:21:54,875 --> 00:21:55,875 Capitão. 271 00:22:00,875 --> 00:22:02,666 -Obrigado. -Que os Valar o protejam. 272 00:22:02,750 --> 00:22:03,583 Já chega! 273 00:22:03,666 --> 00:22:05,541 -Obrigado, capitão. -Obrigado, capitão. 274 00:22:05,625 --> 00:22:07,750 -Que os Valar o abençoem! -Obrigado, senhor. 275 00:22:07,833 --> 00:22:09,208 -Abençoado seja! -Obrigado. 276 00:22:09,291 --> 00:22:10,666 Obrigado, capitão. 277 00:22:11,500 --> 00:22:12,500 Já chega! 278 00:22:12,583 --> 00:22:15,000 -Obrigado, capitão. -Obrigado, capitão. 279 00:22:15,083 --> 00:22:17,083 Como acham que isto acaba? Silêncio! 280 00:22:17,166 --> 00:22:20,625 -Obrigado, capitão. -Abençoado seja, capitão. 281 00:22:22,416 --> 00:22:25,000 -Capitão Elendil. -Que os Valar o abençoem. 282 00:22:26,416 --> 00:22:27,416 Valandil. 283 00:22:28,125 --> 00:22:30,250 Talvez te possa tirar da lista. 284 00:22:31,250 --> 00:22:32,375 Eu falo com o rei. 285 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Farias isso por mim? 286 00:22:37,833 --> 00:22:39,583 És um dos meus amigos mais antigos. 287 00:22:40,458 --> 00:22:44,625 Acho que já tornaste bastante claro quem são os teus amigos. 288 00:23:33,000 --> 00:23:35,125 Mui nobre Rei Supremo. 289 00:23:35,208 --> 00:23:38,166 Escrevo para transmitir a minha profunda alegria 290 00:23:38,250 --> 00:23:41,833 ao saber do sucesso dos Três Anéis em Lindon. 291 00:23:42,791 --> 00:23:48,125 Como solicitado, a forja está fechada e a oficina vazia. 292 00:23:48,791 --> 00:23:54,041 Uma calma preciosa tomou conta da cidade e entrevejo dias mais felizes pela frente. 293 00:23:54,583 --> 00:23:57,375 Oxalá possais fazer uma visita em breve. 294 00:23:57,458 --> 00:24:00,916 Até lá, mantenho-me, como sempre, 295 00:24:01,000 --> 00:24:04,875 um vosso servo leal, Senhor Celebrimbor. 296 00:24:09,916 --> 00:24:13,041 A nossa armada está prestes a partir. De que estamos à espera? 297 00:24:13,125 --> 00:24:15,208 Está tudo bem em Eregion. 298 00:24:15,291 --> 00:24:17,708 A carta prova que Galadriel estava errada. 299 00:24:17,791 --> 00:24:22,083 E, enquanto hesitamos, o exército de Adar fortalece-se a cada dia que passa. 300 00:24:22,625 --> 00:24:25,375 Se vamos invadir, temos de partir já. 301 00:24:39,583 --> 00:24:41,416 O nosso inimigo está em Mordor. 302 00:24:42,458 --> 00:24:45,291 Estais disposto a deixar o futuro da Terra Média 303 00:24:45,375 --> 00:24:47,833 dependente das visões desse Anel? 304 00:24:57,333 --> 00:24:59,333 -Tu insististe nisto. -Eu sei. 305 00:25:00,250 --> 00:25:03,333 -Desde o início. -Eu sei. Insisti. Eu sei. 306 00:25:05,000 --> 00:25:09,166 Mas aprender a ouvir a montanha é uma dádiva de Aulë, 307 00:25:09,250 --> 00:25:12,875 que é polida e refinada durante a vida toda. 308 00:25:13,958 --> 00:25:14,833 E isto... 309 00:25:17,500 --> 00:25:19,000 Sinto que é como fazer batota. 310 00:25:19,708 --> 00:25:21,041 Ele é Durin III. 311 00:25:21,958 --> 00:25:24,583 Acho que sabe umas coisinhas sobre exercer poder. 312 00:25:25,083 --> 00:25:29,208 Aquele tipo de poder poria à prova até o mais virtuoso dos anões. 313 00:25:29,291 --> 00:25:31,291 Rezo para o teu pai se manter no caminho justo. 314 00:25:44,250 --> 00:25:45,708 É perfeita. 315 00:25:47,458 --> 00:25:49,125 Duzentos por essa. 316 00:25:49,208 --> 00:25:51,083 Duzentos? Por uma maldita pedra? 317 00:25:51,166 --> 00:25:53,166 É um cristal de afinação. 318 00:25:53,250 --> 00:25:56,916 Até podia ser uma carroça e seis cavalos. Não pago! 319 00:25:57,000 --> 00:25:58,750 Culpe a nova lei do rei. 320 00:25:58,833 --> 00:26:01,875 Por cada moeda gasta, vai outra para a coroa. 321 00:26:01,958 --> 00:26:03,708 "Imposto do Anel", chama-lhe o rei. 322 00:26:05,000 --> 00:26:06,375 "Imposto do Anel"? 323 00:26:06,875 --> 00:26:10,166 Senhor, isto é para os anos da nossa pequena, para a semana. 324 00:26:10,250 --> 00:26:13,041 Faz-nos um desconto por ela? Damos-lhe 100. 325 00:26:13,125 --> 00:26:15,291 -Cem? -Cem! 326 00:26:16,375 --> 00:26:17,375 O que lhe parece? 327 00:26:17,458 --> 00:26:19,666 Parece-me uma grande roubalheira. 328 00:26:27,333 --> 00:26:28,291 Cento e cinquenta? 329 00:26:36,666 --> 00:26:38,333 -Cuidado. -Pela barba de Merlin! 330 00:26:38,416 --> 00:26:40,500 -Veja por onde anda! -Está a rolar. 331 00:26:42,625 --> 00:26:44,333 Deu-lhe um pontapé. 332 00:26:45,208 --> 00:26:47,541 Lamento muito atravessar-me no seu caminho. 333 00:26:48,208 --> 00:26:51,833 Já o tenho! Não, não tenho. 334 00:27:13,083 --> 00:27:14,083 Vamos lá ver... 335 00:27:14,708 --> 00:27:16,291 Onde estás tu, meu pequeno... 336 00:27:24,083 --> 00:27:25,083 O quê? 337 00:27:26,250 --> 00:27:27,250 O que é isto? 338 00:27:49,750 --> 00:27:51,250 Aí estás tu. 339 00:28:24,208 --> 00:28:27,500 Emissários dos sete reinos dos Anões, 340 00:28:28,416 --> 00:28:32,750 reuni-vos todos aqui porque a Terra Média está a mudar. 341 00:28:34,666 --> 00:28:36,333 Os seus membros estão a esticar-se. 342 00:28:37,125 --> 00:28:39,583 Os seus ossos estão a ranger. 343 00:28:41,458 --> 00:28:45,500 Uma força do mal ameaça todos os nossos reinos. 344 00:28:48,291 --> 00:28:53,000 Mas, pela graça de Aulë, o meu povo superou este teste. 345 00:28:55,000 --> 00:28:57,375 E, em breve, os vossos também o superarão. 346 00:28:58,333 --> 00:29:01,333 Erguer-nos-emos e iniciaremos uma nova era da nossa raça... 347 00:29:04,750 --> 00:29:08,208 ...com a ajuda de um poder que mudará tudo. 348 00:29:10,708 --> 00:29:12,166 Sete Anéis. 349 00:29:14,083 --> 00:29:15,583 Sete senhores. 350 00:29:17,333 --> 00:29:22,041 E, no interior de cada um... poder. 351 00:29:24,166 --> 00:29:25,625 Poder sobre a terra. 352 00:29:27,083 --> 00:29:28,083 Poder sobre a rocha. 353 00:29:29,166 --> 00:29:32,208 Poder para moldar os destinos de todos os anões para sempre. 354 00:29:35,250 --> 00:29:38,583 Os Anéis não são para vocês, mas para os vossos senhores. 355 00:29:38,666 --> 00:29:43,208 Voltem e digam-lhes que cada um dos reinos pode partilhar desta abundância. 356 00:29:45,833 --> 00:29:47,416 Mas tem um preço. 357 00:29:58,875 --> 00:30:01,083 Khazad-dûm não mais terá necessidades. 358 00:30:03,916 --> 00:30:06,333 Há ouro mesmo por baixo de nós. 359 00:30:10,833 --> 00:30:13,500 Devíamos estar a escavar muito mais fundo. 360 00:30:13,583 --> 00:30:16,208 Mas quem definiu estas restrições? 361 00:30:17,041 --> 00:30:19,500 O senhor. Há décadas. 362 00:30:20,958 --> 00:30:22,041 Então, risca-as. 363 00:30:22,750 --> 00:30:23,791 Risco... Mas, senhor... 364 00:30:23,875 --> 00:30:27,500 Risca-as, mestre escavador, ou encontro-as... 365 00:30:30,916 --> 00:30:32,666 -Onde está? -O senhor tirou-o. 366 00:30:32,750 --> 00:30:34,458 Onde está? O que lhe fizeste? 367 00:30:34,541 --> 00:30:37,375 Está ali, senhor. O senhor tirou-o. 368 00:30:38,083 --> 00:30:41,916 Disse que estava a sentir a sua mão pesada. 369 00:30:47,875 --> 00:30:50,458 E estava. 370 00:31:05,875 --> 00:31:08,291 Comecem a escavar nos pontos que assinalei. 371 00:31:09,625 --> 00:31:10,625 Senhor. 372 00:31:15,250 --> 00:31:16,250 Parem! 373 00:31:21,750 --> 00:31:23,208 Há algo sob as minas. 374 00:31:23,291 --> 00:31:25,375 Foi a Disa que ouviu. 375 00:31:25,458 --> 00:31:29,458 Um mal sem nome, antigo e poderoso. 376 00:31:30,625 --> 00:31:32,500 Não podem escavar. 377 00:31:36,750 --> 00:31:38,916 Recebeste as tuas ordens, mestre escavador. 378 00:31:40,583 --> 00:31:42,000 Narvi, imploro-te. 379 00:31:43,958 --> 00:31:46,958 Mestre escavador, recebeste as tuas ordens. 380 00:31:58,666 --> 00:32:02,333 Os cantores das pedras dizem que temos de ouvir a montanha. 381 00:32:03,625 --> 00:32:08,791 -O quê? -Com este Anel, consigo ver. 382 00:32:11,041 --> 00:32:15,333 Cada poço, cada minério, cada joia. 383 00:32:15,416 --> 00:32:17,750 Durante milhares de anos, 384 00:32:18,541 --> 00:32:23,541 mal retirámos um dedal do oceano das suas riquezas. 385 00:32:24,416 --> 00:32:26,208 A Disa está errada. 386 00:32:29,625 --> 00:32:31,041 Não há qualquer perigo. 387 00:32:42,458 --> 00:32:44,458 -Meu senhor. -O que se passa? 388 00:32:44,875 --> 00:32:45,875 Não sei. 389 00:32:50,666 --> 00:32:51,833 Estais bem? 390 00:33:16,500 --> 00:33:18,125 Os meus olhos pregam-me partidas? 391 00:33:21,458 --> 00:33:22,458 Não. 392 00:33:23,333 --> 00:33:25,500 Estávamos a criar o molde para um novo Anel. 393 00:33:26,041 --> 00:33:28,833 A Mirdania tentava alterar o tamanho quando... 394 00:33:33,875 --> 00:33:35,083 Onde está ela? 395 00:33:38,666 --> 00:33:40,458 -Cuidado! -Mestre! 396 00:33:45,625 --> 00:33:46,541 Para trás! 397 00:33:58,750 --> 00:33:59,750 Para. 398 00:34:02,000 --> 00:34:03,166 Respira. 399 00:34:09,000 --> 00:34:10,250 O que aconteceu? 400 00:34:10,291 --> 00:34:13,541 Eu estava num sítio como este, 401 00:34:13,666 --> 00:34:19,666 mas envolto em névoa e escuridão, e... 402 00:34:20,208 --> 00:34:21,875 E vi... 403 00:34:24,041 --> 00:34:27,083 Primeiro, achei que era a forja a arder. 404 00:34:30,875 --> 00:34:32,125 Mas não era. 405 00:34:32,708 --> 00:34:33,708 O que era? 406 00:34:35,000 --> 00:34:36,833 Era alto 407 00:34:38,458 --> 00:34:41,458 e a sua pele era feita de chamas. 408 00:34:44,333 --> 00:34:50,083 Veio na minha direção, a exalar, a tresandar a morte, 409 00:34:50,166 --> 00:34:52,083 e eu vi... 410 00:34:53,125 --> 00:34:54,750 Vi os seus olhos. 411 00:34:56,333 --> 00:34:58,958 Implacáveis e eternos. 412 00:34:59,666 --> 00:35:01,083 Acho que tem estado aqui. 413 00:35:02,250 --> 00:35:04,666 Acho que tem estado aqui, entre nós, o tempo todo! 414 00:35:04,750 --> 00:35:06,250 Estás connosco agora. 415 00:35:07,666 --> 00:35:09,333 Não há nada a recear. 416 00:35:11,958 --> 00:35:13,458 Olha à tua volta. 417 00:35:15,666 --> 00:35:16,916 Está tudo bem. 418 00:35:20,208 --> 00:35:24,208 O que fizeste de diferente desta vez? 419 00:35:26,958 --> 00:35:32,375 O Senhor das Dádivas também receou que os Homens fossem muito corruptíveis. 420 00:35:33,333 --> 00:35:36,333 Assim, procurámos fortalecer a liga adicionando mais mithril. 421 00:35:36,416 --> 00:35:37,666 Não! 422 00:35:37,750 --> 00:35:39,916 Se queriam fazer isso, vocês deviam... 423 00:35:41,958 --> 00:35:43,208 Vocês... 424 00:35:47,791 --> 00:35:50,250 Poupar-nos-ia imensas horas de trabalho 425 00:35:50,333 --> 00:35:55,166 se pudesses oferecer esse único conselho. 426 00:36:07,916 --> 00:36:09,416 -Senhor Celebrimbor. -Deviam... 427 00:36:11,125 --> 00:36:14,791 Perdoai-me, mas Durin, o Mais Novo, acabou de chegar de Khazad-dûm. 428 00:36:14,875 --> 00:36:16,083 Não. Ele que espere. 429 00:36:17,000 --> 00:36:21,041 Ele diz que é urgente. É algo sobre os Anéis. 430 00:36:23,250 --> 00:36:24,666 Verei o que ele quer. 431 00:36:24,750 --> 00:36:25,833 Não. 432 00:36:27,416 --> 00:36:29,750 Não. Irei eu. 433 00:36:40,083 --> 00:36:41,208 Como assim, "mudou"? 434 00:36:41,291 --> 00:36:45,083 Parece estar mais frio. Enfurece-se mais depressa. 435 00:36:45,166 --> 00:36:48,041 Disseram-me que ele recusa partilhar os outros Anéis, 436 00:36:48,125 --> 00:36:52,833 a menos que os outros Senhores dos Anões lhe prometam metade do que minam! 437 00:36:52,916 --> 00:36:55,833 Só que ele não é ganancioso. Nunca foi. 438 00:36:56,666 --> 00:36:57,708 Eu... 439 00:37:02,083 --> 00:37:05,208 Será possível que o Anel que ele está a usar... 440 00:37:05,291 --> 00:37:06,583 Não. 441 00:37:08,166 --> 00:37:10,625 Usámos o mesmo processo, Durin, 442 00:37:10,708 --> 00:37:13,625 os mesmos materiais, até as mesmas ferramentas, dos Três. 443 00:37:14,875 --> 00:37:19,416 É impossível que os vossos Anéis tenham defeito. 444 00:37:22,416 --> 00:37:25,000 Então, talvez o defeito esteja no criador do Anel. 445 00:37:26,416 --> 00:37:27,583 O que queres dizer? 446 00:37:27,666 --> 00:37:31,416 Quão bem conheces esse tal Annatar? 447 00:37:46,791 --> 00:37:48,208 És muito corajosa. 448 00:37:49,458 --> 00:37:54,833 Há quem contemple o mundo invisível e não volte a sentir-se em casa neste. 449 00:37:57,041 --> 00:37:58,708 Já o vistes? 450 00:37:58,791 --> 00:38:00,250 Sim. 451 00:38:01,875 --> 00:38:05,958 À luz dele, as coisas aparecem como são realmente. 452 00:38:07,375 --> 00:38:11,000 Seres com diferentes tons de luz... 453 00:38:13,916 --> 00:38:15,291 E a sua escuridão. 454 00:38:18,375 --> 00:38:20,083 Custa-me dizê-lo, 455 00:38:21,208 --> 00:38:23,583 pois não queria que nenhum de vós visse o que viste 456 00:38:25,041 --> 00:38:26,875 até o ter ajudado a ficar curado. 457 00:38:29,291 --> 00:38:34,875 Estais a referir-vos ao... Senhor Celebrimbor? 458 00:38:35,750 --> 00:38:36,958 Sim. 459 00:38:39,250 --> 00:38:41,166 A energia que a criação dos Três e dos Sete 460 00:38:41,250 --> 00:38:45,833 exigiu dele deixou-o enfraquecido, 461 00:38:46,708 --> 00:38:48,291 vulnerável à sombra. 462 00:38:52,541 --> 00:38:54,125 Então, o que eu vi... 463 00:38:55,458 --> 00:38:57,583 Promete-me que não contarás isso a ninguém. 464 00:38:58,500 --> 00:38:59,875 Incluindo ao Celebrimbor. 465 00:38:59,958 --> 00:39:01,125 Prometo. 466 00:39:07,458 --> 00:39:08,791 Que estranho. 467 00:39:09,500 --> 00:39:12,500 Quando a luz incidiu no teu cabelo, 468 00:39:14,291 --> 00:39:16,291 por um momento, ficaste igual a ela. 469 00:39:17,708 --> 00:39:19,041 A quem? 470 00:39:20,500 --> 00:39:22,166 À Senhora Galadriel, claro. 471 00:39:41,000 --> 00:39:45,583 As almas dos que perdemos anseiam por paz. 472 00:39:45,666 --> 00:39:49,083 Esta noite, ajudá-las-emos a encontrá-la. 473 00:39:49,958 --> 00:39:54,166 Até ao nosso próximo encontro num país verde e distante, 474 00:39:54,250 --> 00:39:56,583 inundado pela luz do Sol nascente. 475 00:40:43,583 --> 00:40:47,000 Este santuário será destruído por ordem do rei. 476 00:40:47,916 --> 00:40:49,166 Voltem para casa. 477 00:40:49,250 --> 00:40:51,625 Filho, este é o santuário mais antigo de Númenor. 478 00:40:51,708 --> 00:40:53,375 Está a impedir o novo aqueduto. 479 00:40:54,083 --> 00:40:56,416 Saiam daqui a bem ou sairão à força. 480 00:40:56,500 --> 00:40:58,375 O rei envia as suas desculpas. 481 00:41:07,833 --> 00:41:10,458 Como é ter uma filha que tem vergonha de ti? 482 00:41:10,541 --> 00:41:11,833 Não tentem ripostar. 483 00:41:15,625 --> 00:41:18,083 Ouviste-o, velho. Rua! 484 00:41:21,333 --> 00:41:22,791 Prendam-lhe os braços. 485 00:41:22,875 --> 00:41:24,291 Esperem! 486 00:41:26,333 --> 00:41:27,625 Eu acompanho-o à saída. 487 00:41:29,791 --> 00:41:34,166 Se ela não for guardada, as almas por quem chora ficarão perdidas. 488 00:41:36,958 --> 00:41:38,041 Dá-lhe a relíquia. 489 00:41:42,416 --> 00:41:43,750 Dá-lha, rapaz! 490 00:42:02,333 --> 00:42:04,916 Não sei se sabes, mas fui promovido a... 491 00:42:15,791 --> 00:42:17,041 Prendam-no. 492 00:42:28,000 --> 00:42:31,708 Este santuário é para os Fiéis. Os homens do rei não são bem-vindos aqui. 493 00:42:31,791 --> 00:42:33,458 Não te vejo a rezar. 494 00:42:36,916 --> 00:42:38,916 -Que os Valar me perdoem. -Pelo quê? 495 00:42:39,958 --> 00:42:41,375 Para! Não! 496 00:42:42,708 --> 00:42:43,833 Para trás, filho. 497 00:42:49,916 --> 00:42:50,916 Valandil! 498 00:43:03,291 --> 00:43:05,166 Não! Valandil! 499 00:43:23,583 --> 00:43:24,583 Não! 500 00:43:43,083 --> 00:43:46,000 Não! Valandil, baixa a arma! 501 00:43:53,375 --> 00:43:54,458 Baixa a arma, filho. 502 00:43:57,375 --> 00:43:59,041 É uma ordem. 503 00:44:23,625 --> 00:44:24,708 Sim, capitão. 504 00:44:28,583 --> 00:44:29,583 Não. 505 00:44:41,750 --> 00:44:43,416 Não. 506 00:44:53,208 --> 00:44:54,208 Não. 507 00:45:14,333 --> 00:45:17,666 Não. Meu filho. 508 00:45:20,833 --> 00:45:22,333 Não. 509 00:45:32,166 --> 00:45:37,125 Informem o carcereiro de que foi ele que começou a rebelião. 510 00:45:45,250 --> 00:45:50,125 Não! Não, estou a dizer, há algo de errado nos Anéis dos Anões! 511 00:45:50,208 --> 00:45:53,666 Ou o Rei Durin está a usar mal o seu Anel e tenta desviar a culpa. 512 00:45:53,750 --> 00:45:54,750 Não! 513 00:45:55,458 --> 00:45:57,041 Não, eu não acredito nisso. 514 00:45:57,125 --> 00:46:00,000 Como alguém que manipula metais com tanta maestria, 515 00:46:00,666 --> 00:46:03,291 vê lá se não está alguém a manipular-te. 516 00:46:04,125 --> 00:46:05,875 Vês punhais onde não existem. 517 00:46:05,958 --> 00:46:09,250 E tu ignora-los, até estarem a milímetros da tua garganta. 518 00:46:09,333 --> 00:46:11,000 Não. Chega. 519 00:46:11,083 --> 00:46:12,500 Tu... 520 00:46:15,000 --> 00:46:16,333 ...de alguma forma... 521 00:46:18,291 --> 00:46:20,291 ...alteraste os Anéis dos Anões? Sim ou não? 522 00:46:25,541 --> 00:46:26,625 Não. 523 00:46:46,958 --> 00:46:47,958 Nós alterámos. 524 00:46:49,833 --> 00:46:51,458 O que estás a dizer? 525 00:46:52,833 --> 00:46:57,250 Estas questões são tanto de espírito como de arte. 526 00:46:58,375 --> 00:47:01,458 E, desta vez, trouxemos o engano para o processo. 527 00:47:01,541 --> 00:47:02,875 O engano? 528 00:47:04,916 --> 00:47:06,458 De que engano poderias... 529 00:47:09,833 --> 00:47:11,041 A carta. 530 00:47:14,625 --> 00:47:15,625 Não. 531 00:47:17,458 --> 00:47:19,333 Não, isso foi... 532 00:47:20,333 --> 00:47:21,541 Mentiste. 533 00:47:24,291 --> 00:47:26,000 Não foi uma mentira. Eu... 534 00:47:26,083 --> 00:47:28,333 O teu Rei Supremo aquiesceu aos Três. 535 00:47:29,333 --> 00:47:34,000 Mas os Sete, forjámos sob um manto de engano. 536 00:47:34,083 --> 00:47:35,666 Tens de ir já a Lindon 537 00:47:36,541 --> 00:47:38,416 e confessar a verdade ao Rei Supremo. 538 00:47:38,500 --> 00:47:40,083 Ou tudo piorará. 539 00:47:40,166 --> 00:47:41,750 Não, se o fizesse, ele... 540 00:47:43,916 --> 00:47:46,416 Ele nunca me permitiria voltar a forjar algo. 541 00:47:47,458 --> 00:47:49,083 Ou fazes isso, 542 00:47:51,125 --> 00:47:52,875 ou mergulhamos ainda mais... 543 00:47:55,541 --> 00:47:57,291 ...profundamente no turbilhão. 544 00:48:01,250 --> 00:48:04,291 Pai, fui a Eregion. 545 00:48:04,375 --> 00:48:09,416 Estou a dizer-te, esses Anéis foram feitos com magia negra. 546 00:48:09,500 --> 00:48:12,500 Não podemos continuar a usá-los. 547 00:48:13,000 --> 00:48:18,625 O tempo e a pressão podem moldar um anão, 548 00:48:18,708 --> 00:48:21,375 tal como podem moldar uma pedra. 549 00:48:23,750 --> 00:48:28,083 Esperava que o nosso afastamento tivesse ajudado a moldar-te, meu filho. 550 00:48:28,166 --> 00:48:32,916 Mas não esperava o quanto me moldou a mim. 551 00:48:33,000 --> 00:48:34,666 -Pai... -Tenho orgulho em ti. 552 00:48:34,750 --> 00:48:36,416 -Não. -Tenho orgulho em ti. 553 00:48:37,833 --> 00:48:43,291 O teu desejo de fazer uma aliança com os Elfos salvou o nosso reino. 554 00:48:44,708 --> 00:48:48,375 É por isso que agora, agora mais do que nunca, 555 00:48:49,750 --> 00:48:51,375 preciso de ti. 556 00:48:52,375 --> 00:48:55,458 Preciso do teu machado, ao meu lado. 557 00:49:04,083 --> 00:49:05,083 Príncipe Durin. 558 00:49:28,166 --> 00:49:29,375 Durin? 559 00:49:30,375 --> 00:49:33,000 Durin, o que disse ele? Ele... 560 00:49:39,125 --> 00:49:40,125 Eu tentei. 561 00:49:40,208 --> 00:49:42,708 -Mas... -Durin, não. 562 00:49:42,791 --> 00:49:44,458 Eu tentei dizer-lhe. 563 00:49:46,958 --> 00:49:48,000 Durin... 564 00:49:58,666 --> 00:49:59,666 Jura. 565 00:50:02,250 --> 00:50:06,458 Jura-me que nunca usarás um daqueles Anéis. 566 00:50:15,750 --> 00:50:17,083 Juro. 567 00:50:23,916 --> 00:50:28,375 Há um agente sinistro no coração da pedra e do minério. 568 00:50:30,041 --> 00:50:33,291 Ainda quando uma obra se encontra no seio do artista, começa a... 569 00:50:36,333 --> 00:50:37,333 ...desobedecer-lhe. 570 00:50:39,875 --> 00:50:42,500 Fracassámos. Todos nós. 571 00:50:43,041 --> 00:50:47,750 Fomos precisos e fiéis a cada pormenor, meu senhor. 572 00:50:47,833 --> 00:50:49,125 Foram? 573 00:50:50,458 --> 00:50:53,833 Cada pancada do martelo foi perfeita? 574 00:50:53,916 --> 00:50:59,250 Ou será que a arrogância e a indolência se uniram para embotar a vossa atenção? 575 00:51:02,125 --> 00:51:06,291 Temos de reparar os nossos erros da única forma possível, 576 00:51:06,375 --> 00:51:11,041 terminando os Anéis juntos. 577 00:51:13,625 --> 00:51:17,083 Os Nove têm de fazer muito mais do que auxiliar os Homens, 578 00:51:17,166 --> 00:51:20,208 têm de trazer equilíbrio a todo o projeto. 579 00:51:20,291 --> 00:51:24,000 Têm de extrair força dos Três. 580 00:51:24,625 --> 00:51:25,875 E, de alguma forma... 581 00:51:28,291 --> 00:51:29,958 ...redimir os Sete. 582 00:51:32,958 --> 00:51:36,000 Têm de nos redimir a todos. 583 00:51:39,208 --> 00:51:41,583 Trabalharemos dia e noite. 584 00:51:43,166 --> 00:51:47,625 Anéis novos. Ligas novas. Um processo novo. 585 00:51:48,625 --> 00:51:50,333 Estarei convosco a cada passo. 586 00:51:50,416 --> 00:51:54,750 E, se alguém demonstrar nem que seja um centésimo a menos 587 00:51:54,833 --> 00:51:58,166 do que o seu empenho máximo, 588 00:51:58,250 --> 00:52:00,375 deixa de ser ferreiro de Eregion. 589 00:52:03,458 --> 00:52:05,000 Fui claro? 590 00:52:05,083 --> 00:52:06,791 Sim, meu senhor. 591 00:52:07,541 --> 00:52:08,625 Começa agora. 592 00:52:14,666 --> 00:52:16,291 Que cena memorável. 593 00:52:18,333 --> 00:52:21,916 Meus amigos. Não desanimeis. 594 00:52:24,291 --> 00:52:28,166 O vosso senhor pode parecer insensato, 595 00:52:29,833 --> 00:52:34,208 as suas exigências, exageradas ou até mesmo impossíveis, 596 00:52:36,000 --> 00:52:39,416 mas isso é só porque ele sabe quanto depende do vosso êxito. 597 00:52:40,375 --> 00:52:42,916 Ainda assim, sei que não o desiludirão. 598 00:52:47,041 --> 00:52:48,250 Nem a mim. 599 00:52:52,208 --> 00:52:54,875 Quanto a mim, estou certo 600 00:52:56,250 --> 00:52:58,375 de que iremos terminar os Anéis do Poder. 601 00:52:58,458 --> 00:52:59,458 Sim. 602 00:53:04,750 --> 00:53:05,958 Começamos? 603 00:53:06,041 --> 00:53:07,458 Sim, claro, meu senhor. 604 00:53:08,791 --> 00:53:10,041 Senhor das Dádivas, mesmo. 605 00:53:12,625 --> 00:53:13,625 Vamos a isso. 606 00:53:58,875 --> 00:54:00,083 Rei Supremo! 607 00:54:01,583 --> 00:54:04,583 Rei Supremo, os orcs não estão em Mordor. 608 00:54:05,083 --> 00:54:07,333 Uma legião deles dirige-se a Eregion. 609 00:54:07,833 --> 00:54:09,041 A Galadriel tinha razão. 610 00:54:09,125 --> 00:54:12,125 Deveis enviar o exército para Eregion imediatamente. 611 00:54:13,375 --> 00:54:15,041 Isso não será possível. 612 00:54:15,541 --> 00:54:21,250 Tenho motivos para crer que Sauron é o arquiteto de tudo isto. 613 00:54:22,166 --> 00:54:26,250 Rei Supremo, Eregion é a maior joia dos reinos élficos. 614 00:54:26,333 --> 00:54:29,416 Se cair, será um golpe mortal para toda a Terra Média. 615 00:54:29,500 --> 00:54:31,208 Deveis enviar auxílio! 616 00:54:32,208 --> 00:54:36,333 Os nossos exércitos não conseguem derrotar Adar e Sauron ao mesmo tempo. 617 00:54:36,416 --> 00:54:37,666 Não sozinhos. 618 00:54:40,833 --> 00:54:44,083 Vamos lá! 619 00:54:57,958 --> 00:54:59,166 Afastem-se! 620 00:55:14,666 --> 00:55:16,250 Metem-me nojo. 621 00:55:18,416 --> 00:55:19,500 Vamos! 622 00:55:30,208 --> 00:55:32,291 -Cuidado com ela. -Está tudo bem. 623 00:55:51,916 --> 00:55:53,125 Trouxe-te cá 624 00:55:54,125 --> 00:55:55,208 não como prisioneira, 625 00:55:55,958 --> 00:55:57,083 mas como potencial aliada, 626 00:55:58,791 --> 00:56:00,666 pois temos um inimigo em comum. 627 00:58:09,708 --> 00:58:11,708 Legendas: Vânia Cristina 628 00:58:11,791 --> 00:58:13,791 Supervisão Criativa Raquel Rosmaninho