1 00:00:06,041 --> 00:00:07,458 V MINULÝCH DÍLECH 2 00:00:07,458 --> 00:00:09,083 - Něčeho se chyťte! - Diso! 3 00:00:11,500 --> 00:00:12,750 Nedávno se probudila ohnivá hora. 4 00:00:12,750 --> 00:00:14,333 Otřesy země 5 00:00:14,333 --> 00:00:16,583 se kostmi země rozšířily až k nám 6 00:00:16,583 --> 00:00:18,583 a zbořily naše sluneční šachty, 7 00:00:18,583 --> 00:00:20,083 takže nemůžeme pěstovat plodiny. 8 00:00:20,083 --> 00:00:21,333 To ne. 9 00:00:21,333 --> 00:00:24,250 Tyto prsteny budou nad jakoukoliv moc, kterou dosud vynalezl trpaslík 10 00:00:24,250 --> 00:00:26,458 nebo člověk. 11 00:00:27,083 --> 00:00:29,041 Budou to Prsteny moci. 12 00:00:29,041 --> 00:00:31,041 S mocí uzdravit vaši horu. 13 00:00:31,041 --> 00:00:33,791 Když přijdeš k otci s něčím, co mu zachrání království, 14 00:00:33,916 --> 00:00:35,875 možná získáš zpátky jeho respekt. 15 00:00:35,875 --> 00:00:37,666 Možná i své dědictví. 16 00:00:37,666 --> 00:00:39,625 Urazil jsi právě mého otce? 17 00:00:39,625 --> 00:00:43,625 Ještě jednou budeš o královně mluvit špatně, a přijdeš k úhoně. 18 00:00:43,625 --> 00:00:45,375 Vyjádřil jsem se jasně? 19 00:00:46,291 --> 00:00:47,333 Královna lží! 20 00:00:47,333 --> 00:00:48,541 Není schopná vládnout! 21 00:00:48,541 --> 00:00:50,625 Na smrtelném loži mi král řekl, 22 00:00:50,625 --> 00:00:53,791 že se radila... s tímhle. 23 00:00:53,791 --> 00:00:55,916 Tento elfský kámen je vaše královna! 24 00:00:55,916 --> 00:00:58,208 - Ticho! - Ten palantír je můj. Potřebujeme ho. 25 00:01:00,666 --> 00:01:02,125 Vražedkyně! 26 00:01:02,125 --> 00:01:03,375 Temné čáry! 27 00:01:06,375 --> 00:01:09,875 Pharazôn! Pharazôn! 28 00:01:10,000 --> 00:01:12,333 Pharazôn! Pharazôn! 29 00:01:12,333 --> 00:01:15,541 Váš Velekrál věří, že trpaslíci si tuto moc nezaslouží. 30 00:01:15,541 --> 00:01:18,541 Ukování dalších prstenů vlastně zakázal. 31 00:01:18,541 --> 00:01:23,000 Nemáme čas přesvědčovat ho, kdo je hoden pomoci. 32 00:01:23,000 --> 00:01:23,958 Co to děláš? 33 00:01:23,958 --> 00:01:26,375 Sděluji mu, že zavírám kovárnu. 34 00:01:26,375 --> 00:01:28,416 Lhal bys svému Velekráli? 35 00:01:28,416 --> 00:01:30,791 Poskytl bych nám prostor pro dokončení naší práce. 36 00:01:31,625 --> 00:01:35,125 Já té moci z Eregionu nevěřím. 37 00:01:35,125 --> 00:01:36,750 Jednou jsi mi řekl, 38 00:01:36,750 --> 00:01:40,375 že o osudu elfů rozhodují moudřejší mozky než naše. 39 00:01:40,375 --> 00:01:43,125 Že snažit se ho změnit, oklamat smrt, 40 00:01:43,125 --> 00:01:45,708 může vést k ještě většímu neštěstí. 41 00:01:45,708 --> 00:01:47,708 Pořád si říkám... 42 00:01:47,708 --> 00:01:49,666 Co když jsi měl pravdu? 43 00:01:49,666 --> 00:01:52,250 Legie skřetů pochoduje do elfských zemí. 44 00:01:52,250 --> 00:01:53,458 Ta stezka. 45 00:01:53,458 --> 00:01:54,791 Hádám, že vede do... 46 00:01:54,791 --> 00:01:56,333 Eregionu, můj pane. 47 00:01:56,333 --> 00:01:59,666 Zpráva o tom se musí dostat k Velekráli, než naše vojsko odpluje do Mordoru. 48 00:02:00,791 --> 00:02:02,208 Tamhle je. 49 00:02:02,208 --> 00:02:04,958 Jeď do Lindonu. Zdržím je, jak dlouho to půjde. 50 00:02:05,875 --> 00:02:07,083 Vezmi si ho. 51 00:02:07,750 --> 00:02:09,166 Vezmi si ho, Elronde. 52 00:02:20,083 --> 00:02:23,333 Hvězda září v hodinu našeho setkání... 53 00:02:23,333 --> 00:02:25,125 paní Galadriel. 54 00:03:39,833 --> 00:03:45,833 PÁN PRSTENŮ: PRSTENY MOCI 55 00:04:54,666 --> 00:04:55,666 Tudy, Výsosti. 56 00:04:55,666 --> 00:04:59,625 Jak vidíte, snažíme se vykopat novou přístupovou šachtu, 57 00:04:59,625 --> 00:05:01,333 abychom dosáhli slunečního světla. 58 00:05:02,333 --> 00:05:06,958 Ale naše snažení zatím pouze způsobilo větší nestabilitu hory. 59 00:05:09,500 --> 00:05:12,666 No tak. Popadni ten krumpáč. Dej ho sem. 60 00:05:12,666 --> 00:05:14,833 Zaber... 61 00:05:14,833 --> 00:05:16,333 Nechci tu ztrácet čas. 62 00:05:16,333 --> 00:05:18,000 Tak jo! 63 00:05:23,791 --> 00:05:24,916 Děje se něco? 64 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 Ne. 65 00:05:28,791 --> 00:05:31,833 Ne, brzy bude vše v pořádku. 66 00:05:32,875 --> 00:05:33,875 Jo. 67 00:06:11,041 --> 00:06:12,125 Kopejte tady. 68 00:06:14,541 --> 00:06:17,916 Výsosti, to je základová zeď. 69 00:06:17,916 --> 00:06:21,166 - Když ji strhneme... - Chceš mě učit řemeslu? 70 00:06:25,416 --> 00:06:28,583 Tady máme kopat. Teď udělej, co říkám. 71 00:06:36,083 --> 00:06:37,333 Dej mi svůj krumpáč. 72 00:06:37,958 --> 00:06:39,583 - Otče... - Ten krumpáč! 73 00:07:03,750 --> 00:07:04,750 Narvi! 74 00:07:05,916 --> 00:07:07,000 Směna skončila! 75 00:07:07,500 --> 00:07:09,708 Běžte domů! 76 00:07:09,708 --> 00:07:11,250 - To je dobře. - Nemusíš říkat dvakrát. 77 00:07:11,250 --> 00:07:12,625 Skončili jsme? 78 00:07:29,125 --> 00:07:33,166 Výsosti, neměl by sis udělat přestávku a jít na vzduch? 79 00:07:34,416 --> 00:07:36,958 Nepotřebujeme vzduch, ale světlo. 80 00:07:44,291 --> 00:07:45,291 Pane! Ne! 81 00:07:45,291 --> 00:07:46,208 Otče, ne! 82 00:08:05,625 --> 00:08:08,125 Až příště přikážu, abys kopal, 83 00:08:10,125 --> 00:08:11,208 uděláš to. 84 00:08:23,583 --> 00:08:25,541 Tady. 85 00:08:26,083 --> 00:08:27,666 Aha. Raz, dva, tři, čtyři. Kopej. 86 00:08:27,666 --> 00:08:29,500 Lituj ty, co dlí na povrchu. 87 00:08:29,500 --> 00:08:30,958 Otroci slunce. 88 00:08:35,166 --> 00:08:38,208 Připoutaní k jeho neustálému rytmu bdění a spánku. 89 00:08:51,458 --> 00:08:55,250 V Khazad-dûm jsme od jeho tyranie osvobozeni. 90 00:09:01,000 --> 00:09:05,875 Tady slunce přinášíme k nám. 91 00:09:07,958 --> 00:09:12,916 V naší hoře se konečně 92 00:09:12,916 --> 00:09:14,250 opět rozednilo! 93 00:09:19,291 --> 00:09:21,041 Khazad... 94 00:09:21,041 --> 00:09:22,750 Dûm! 95 00:09:26,458 --> 00:09:28,875 Elfové a trpaslíci pracují společně. 96 00:09:28,875 --> 00:09:31,208 Říkalo se, že je to nemožné. 97 00:09:31,208 --> 00:09:34,666 Ale díky naší spolupráci jsme tohoto zázraku dosáhli. 98 00:09:34,666 --> 00:09:39,166 A dnes se vydáváme za novým snem, 99 00:09:39,916 --> 00:09:42,791 který naše přátelství vtiskne do kamene. 100 00:09:45,625 --> 00:09:46,750 Narvi? 101 00:09:52,500 --> 00:09:53,583 Narviho velká chvíle. 102 00:09:55,875 --> 00:09:56,958 Pohleďte... 103 00:10:02,208 --> 00:10:03,833 Durinovy dveře. 104 00:10:05,875 --> 00:10:08,625 Nová západní brána do naší hory. 105 00:10:09,708 --> 00:10:12,833 Nedobytná. Viditelná jen za měsíčního svitu. 106 00:10:13,500 --> 00:10:18,875 A hlídaná heslem, které znají jen přátelé. 107 00:10:20,000 --> 00:10:22,125 Kováři, učte se, 108 00:10:22,958 --> 00:10:25,750 a pozorně sledujte Narviho, dokud tu je. 109 00:10:25,750 --> 00:10:28,083 Nejen proto, že je mistrný umělec. 110 00:10:28,458 --> 00:10:29,333 Bohužel, je to tak. 111 00:10:29,333 --> 00:10:32,833 Je také nechvalně známý zloděj. Hlídejte si své šperky. 112 00:10:34,416 --> 00:10:37,166 Jo, zkontrolujte mu kapsy. 113 00:10:39,291 --> 00:10:41,000 Na trvalé přátelství 114 00:10:41,833 --> 00:10:44,916 mezi elfy a trpaslíky. 115 00:10:46,875 --> 00:10:49,416 Oceňuji tu pohostinnost. 116 00:10:57,041 --> 00:10:59,208 Vtipkoval jsem příliš? 117 00:11:00,708 --> 00:11:02,708 Říkal jsem ti, ať to neprotahuješ. 118 00:11:05,958 --> 00:11:07,458 To si nevzpomínám. 119 00:11:09,208 --> 00:11:12,000 No, ne vždy posloucháš. 120 00:11:13,541 --> 00:11:15,541 Jakmile si něco vezmeš do hlavy. 121 00:11:19,916 --> 00:11:21,625 Pravda je, že jsem měl mluvit déle. 122 00:11:23,625 --> 00:11:24,916 Abych pochválil tvůj přínos. 123 00:11:28,458 --> 00:11:29,625 Odpusť mi. 124 00:11:31,875 --> 00:11:33,916 Není lehké se veselit, 125 00:11:35,041 --> 00:11:38,125 když ti nejvíce zasažení vzestupem Mordoru stále trpí. 126 00:11:41,375 --> 00:11:42,750 Prsteny pro lidi. 127 00:11:49,541 --> 00:11:51,333 O prstenech jsem nic neříkal. 128 00:11:52,291 --> 00:11:55,541 Je to hra, kterou hraješ, že? 129 00:11:55,541 --> 00:11:59,125 Zaseješ semínka do mysli druhých a pak je přesvědčíš, 130 00:11:59,125 --> 00:12:01,208 že ovoce je jejich vlastní myšlenka. 131 00:12:01,208 --> 00:12:04,500 Myslel jsem, že jsme v tomto zajedno. 132 00:12:07,166 --> 00:12:09,375 Změnil jsi názor? 133 00:12:09,375 --> 00:12:13,791 Tahle noc patří trpaslíkům. Pojď. O lidech si promluvíme zítra. 134 00:12:15,750 --> 00:12:17,833 Raději bych o nich mluvil teď. 135 00:12:22,125 --> 00:12:24,541 Lidé většinou trpí svým vlastním přičiněním. 136 00:12:26,916 --> 00:12:29,500 A byl jsem informován, že to byli lidé z Jižních krajů, 137 00:12:29,500 --> 00:12:31,750 kdo Adarovi pomohli v jeho dobývání. 138 00:12:31,750 --> 00:12:32,833 Jen někteří. 139 00:12:32,833 --> 00:12:35,291 Mnoho ostatních už dostalo nové domovy 140 00:12:36,416 --> 00:12:39,541 od svých druhů z Númenoru. 141 00:12:40,375 --> 00:12:42,666 Byls někdy v Númenoru? 142 00:12:42,666 --> 00:12:43,958 Ne. 143 00:12:45,208 --> 00:12:46,666 Je pozoruhodný. 144 00:12:47,666 --> 00:12:48,958 Ale rozpolcený. 145 00:12:50,166 --> 00:12:53,500 Věčně balancující mezi slávou a zkázou. 146 00:12:55,166 --> 00:12:57,208 Toho se obávám. 147 00:12:58,416 --> 00:13:00,000 Víc než jakékoli země ve Středozemi. 148 00:13:02,416 --> 00:13:05,916 Doufal jsem, že ho naše prsteny stabilizují. 149 00:13:07,208 --> 00:13:09,583 Nemůžeme dát prsteny lidem. 150 00:13:10,208 --> 00:13:12,500 Riziko, že budou obráceny k zlému, je příliš velké. 151 00:13:12,500 --> 00:13:15,041 Jakékoli problémy, které vyřešíme, nebudou nic 152 00:13:15,041 --> 00:13:16,750 proti těm, které můžeme vytvořit. 153 00:13:16,750 --> 00:13:17,833 Ano. 154 00:13:18,708 --> 00:13:19,875 Máš pravdu. 155 00:13:20,958 --> 00:13:23,958 Samozřejmě. Lidé mohou být velmi slabí.< 156 00:13:26,875 --> 00:13:28,583 Ale když padne temnota, 157 00:13:29,666 --> 00:13:34,666 vždy se najdou tací, kteří povstanou a zazáří. 158 00:13:37,083 --> 00:13:40,208 Eärendil, Tuor, 159 00:13:41,333 --> 00:13:43,833 Beren, syn Barahirův. 160 00:13:47,500 --> 00:13:48,916 Co přesně navrhuješ? 161 00:13:51,125 --> 00:13:53,125 Najdeme lidi, kterým můžeme věřit. 162 00:13:54,458 --> 00:13:58,291 Nejmoudřejší, nejušlechtilejší, nejčistšího srdce. 163 00:13:58,291 --> 00:14:02,750 Od Númenoru po Rhûn vybereme devět nositelů prstenů 164 00:14:02,750 --> 00:14:04,583 z devíti největších království smrtelníků. 165 00:14:04,583 --> 00:14:05,666 Devíti? 166 00:14:08,125 --> 00:14:09,791 Dokonalost Tří. 167 00:14:12,083 --> 00:14:13,541 Třikrát zdokonalena. 168 00:14:15,750 --> 00:14:20,333 Při našem třetím kování vyrobíme devět. 169 00:14:23,375 --> 00:14:28,416 Dokázali jsme velké věci, příteli. 170 00:14:30,333 --> 00:14:33,833 Neriskujme selhání tím, 171 00:14:35,875 --> 00:14:39,541 že se budeme napřahovat dál, než kam dosáhneme. 172 00:14:44,041 --> 00:14:47,041 Je mi líto. Má odpověď zní ne. 173 00:14:48,416 --> 00:14:50,916 Prsteny moci jsou kompletní. 174 00:14:52,125 --> 00:14:53,208 Samozřejmě. 175 00:14:56,333 --> 00:14:59,541 Nemusíš se omlouvat. Dobře. 176 00:15:09,291 --> 00:15:11,500 Těch devět vyrobím sám. 177 00:15:21,125 --> 00:15:24,875 Viděl jsi ji někdy? Přes naše západní moře. 178 00:15:25,750 --> 00:15:27,791 Bílou věž z Eressëy... 179 00:15:27,791 --> 00:15:31,041 Samotnou bránu do Země neumírajících. 180 00:15:31,875 --> 00:15:33,375 Neviděl. 181 00:15:34,083 --> 00:15:35,708 To dokáže jen to nejbystřejší oko. 182 00:15:37,458 --> 00:15:40,041 A to jen z vrcholu Meneltarmy. 183 00:15:40,666 --> 00:15:42,958 Elfové ji tak asi umístili schválně. 184 00:15:43,458 --> 00:15:48,083 Aby každý západ slunce připomínal, že naše dny musí skončit, 185 00:15:49,083 --> 00:15:50,625 a jejich neskončí. 186 00:15:51,750 --> 00:15:54,500 Že bez ohledu na to, jak vysoko vystoupíme, 187 00:15:54,500 --> 00:15:58,083 některé věci nám budou navždy odepřeny. 188 00:16:02,625 --> 00:16:05,375 Žezlo je nyní tvoje, otče. 189 00:16:07,291 --> 00:16:08,833 Copak to není dost vysoko? 190 00:16:08,833 --> 00:16:12,333 Celý život jsem tomu věřil. 191 00:16:20,333 --> 00:16:23,000 Žezlo je to, co z něj uděláš. 192 00:16:23,000 --> 00:16:26,583 Nadešel věk lidí, otče. Pojďme si ho vzít. 193 00:16:26,583 --> 00:16:30,291 Postavíme Númenor, který jsi vždy viděl ve svých představách. 194 00:16:40,250 --> 00:16:42,833 Jednou, když jsi byl u jejího prsu, 195 00:16:42,833 --> 00:16:47,875 tvoje matka prorokovala, že skončíš špatně. 196 00:16:52,000 --> 00:16:53,208 Moje matka? 197 00:16:57,166 --> 00:16:58,791 Co říkala? 198 00:16:58,791 --> 00:17:03,166 Splň bezchybně úkol, který ti zadám, 199 00:17:03,166 --> 00:17:04,375 a řeknu ti to. 200 00:17:04,500 --> 00:17:09,875 Selži, a budu ti muset najít jiné místo, kde budeš užitečný. 201 00:17:13,750 --> 00:17:20,083 Pharazôn! 202 00:17:20,708 --> 00:17:21,708 Poslouchej. 203 00:17:22,541 --> 00:17:24,541 Jsou tam i jiné hlasy. 204 00:17:24,541 --> 00:17:26,625 Valandil mi řekl, že ve Staré čtvrti 205 00:17:26,625 --> 00:17:28,875 se za tebe modlí dnem i nocí. 206 00:17:30,041 --> 00:17:31,333 Za svou královnu. 207 00:17:33,375 --> 00:17:35,083 Naši královnu. 208 00:17:35,083 --> 00:17:37,625 Dej nám rozkaz, a společně to napravíme. 209 00:17:37,625 --> 00:17:39,708 - Mořská stráž je ti pořád věrná. - Elendile... 210 00:17:39,708 --> 00:17:41,958 - Společně můžeme bojovat. - Elendile. 211 00:17:53,958 --> 00:17:58,250 To tys mi znovu otevřela srdce, abych se vydal cestou Věrných. 212 00:17:59,333 --> 00:18:01,250 Přísahali jsme, že budeme dál sloužit. 213 00:18:01,250 --> 00:18:02,583 Chceš nečinně stát... 214 00:18:03,416 --> 00:18:05,416 když se teď stahují vlci? 215 00:18:06,833 --> 00:18:10,000 Cos viděl v palantíru? 216 00:18:17,416 --> 00:18:18,541 Viděl jsem sám sebe. 217 00:18:21,208 --> 00:18:22,291 Byl jsem ztracený. 218 00:18:24,125 --> 00:18:25,541 Na cestě z města do... 219 00:18:31,250 --> 00:18:32,250 Nevím kam. 220 00:18:32,916 --> 00:18:35,125 Pak jsi to neviděl. 221 00:18:36,041 --> 00:18:38,166 - Co? - Možná se to změnilo. 222 00:18:38,791 --> 00:18:40,000 Jak to myslíš? 223 00:18:41,416 --> 00:18:43,791 Ne každá bitva musí být vyhrána na bojišti. 224 00:18:43,791 --> 00:18:47,416 Někdy je zachování klidu největším vítězstvím ze všech, 225 00:18:47,416 --> 00:18:50,458 největším aktem víry, který lze udělat. 226 00:18:50,458 --> 00:18:51,958 Nerozumím. 227 00:18:54,375 --> 00:18:57,958 Ten palantír mi roky ukazoval 228 00:18:57,958 --> 00:19:00,541 jen zkázu našeho ostrova. 229 00:19:00,541 --> 00:19:03,541 Ale když ses ho dotkl ty, ta vize zmizela. 230 00:19:03,541 --> 00:19:05,500 Změnila se na novou cestu. 231 00:19:06,166 --> 00:19:09,666 Pharazônova vláda je její součástí. 232 00:19:09,666 --> 00:19:11,958 A ty také. 233 00:19:11,958 --> 00:19:14,458 Žádal jsi mě o rozkaz. 234 00:19:17,458 --> 00:19:18,708 Teď ti ho dávám. 235 00:19:27,291 --> 00:19:31,000 Ať na tebe tlačí sebevíc, ať se ti pokusí sebrat cokoli, 236 00:19:31,000 --> 00:19:34,250 nesmíš ohrozit nový osud Númenoru. 237 00:19:35,083 --> 00:19:38,500 V nadcházející bouři musíš zůstat klidný. 238 00:19:39,166 --> 00:19:41,416 Teď se vrať na svou loď, kapitáne. 239 00:19:48,750 --> 00:19:50,625 - Vzdáváš se jí dobrovolně? - Ano. 240 00:19:50,625 --> 00:19:52,875 Už nejsi členem Mořské stráže. Běž. Další. 241 00:19:55,583 --> 00:19:56,583 Do řady. 242 00:19:57,083 --> 00:19:58,250 Poručíku. 243 00:19:58,250 --> 00:19:59,416 Dobře. Tudy. 244 00:20:04,416 --> 00:20:06,000 Co to má znamenat? 245 00:20:06,791 --> 00:20:11,041 Každý, kdo je loajální královně-regentce, byl zbaven hodnosti. 246 00:20:11,041 --> 00:20:12,541 Na čí rozkaz? 247 00:20:12,541 --> 00:20:13,833 Můj. 248 00:20:18,125 --> 00:20:19,916 Promiň, chtěla jsem ti to říct dřív. 249 00:20:19,916 --> 00:20:23,250 Pán Belzagar chtěl, abyste byli obviněni z velezrady. 250 00:20:24,208 --> 00:20:28,291 A ty ses za svržení královny dočkala povýšení. 251 00:20:28,291 --> 00:20:30,958 Jak se opovažuješ snižovat můj zármutek na malicherné ambice? 252 00:20:31,708 --> 00:20:35,083 Můj bratr je mrtvý, protože Míriel nahlédla do elfího kamene. 253 00:20:35,083 --> 00:20:37,666 Zesměšňuješ posvátné. 254 00:20:37,666 --> 00:20:40,083 Zesměšňuji absurdní. 255 00:20:40,083 --> 00:20:41,541 Ar-Pharazôn je tvůj král. 256 00:20:42,208 --> 00:20:43,833 Přijmi to, otče. Prosím tě. 257 00:20:45,500 --> 00:20:47,583 Jdeš zrádnou cestou. 258 00:20:48,916 --> 00:20:50,958 A ty cestou z mořské vody. 259 00:20:50,958 --> 00:20:54,666 Drž nohy pod sebou, ke dnu je to daleko. 260 00:20:59,750 --> 00:21:02,166 - Jsi připraven? - Je tam všechno? 261 00:21:02,166 --> 00:21:03,208 - Ano. - Další. 262 00:21:04,250 --> 00:21:07,208 Dobrá, počkej. Všichni jsou z jedné lodi. Odškrtni ho. 263 00:21:10,625 --> 00:21:11,875 - Zapiš to. - Ano, pane. 264 00:21:12,750 --> 00:21:14,291 Chci seznam. 265 00:21:14,291 --> 00:21:15,583 Kapitán opouští palubu! 266 00:21:18,041 --> 00:21:19,625 Už není ničí kapitán. 267 00:21:40,333 --> 00:21:41,333 Má pravdu. 268 00:21:48,375 --> 00:21:49,375 Nejsem. 269 00:21:54,875 --> 00:21:55,875 Kapitáne. 270 00:22:00,875 --> 00:22:02,666 - Děkujeme, kapitáne. - Valar vás ochraňuj. 271 00:22:02,666 --> 00:22:03,583 To stačí. 272 00:22:03,583 --> 00:22:05,541 - Děkujeme, kapitáne. - Děkujeme, kapitáne. 273 00:22:05,541 --> 00:22:07,750 - Valar vám žehnej, kapitáne. - Děkuji, kapitáne. 274 00:22:07,750 --> 00:22:09,208 - Valar vám žehnej. - Děkujeme, pane. 275 00:22:09,208 --> 00:22:10,666 Děkujeme, kapitáne. 276 00:22:11,500 --> 00:22:12,500 To by stačilo. 277 00:22:12,500 --> 00:22:15,000 - Děkujeme, kapitáne. - Děkujeme, kapitáne. 278 00:22:15,000 --> 00:22:17,083 Jak myslíte, že to skončí? Ticho! 279 00:22:17,083 --> 00:22:20,625 - Děkujeme, kapitáne. - Buďte požehnán, kapitáne. 280 00:22:22,416 --> 00:22:25,000 - Kapitáne Elendile. - Valar vám žehnej. 281 00:22:26,416 --> 00:22:27,416 Valandile. 282 00:22:28,125 --> 00:22:30,250 Možná tě můžu dát z toho seznamu vyškrtnout. 283 00:22:31,250 --> 00:22:32,375 Promluvím s králem. 284 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 To bys pro mě udělala? 285 00:22:37,833 --> 00:22:39,583 Jsi jeden z mých nejstarších přátel. 286 00:22:40,458 --> 00:22:44,625 Myslím, že jsi dala jasně najevo, kdo jsou tví přátelé. 287 00:23:33,000 --> 00:23:35,125 Nejvznešenější Velekráli. 288 00:23:35,125 --> 00:23:38,166 Píšu tento dopis, abych vyjádřil svou radost 289 00:23:38,166 --> 00:23:41,833 z úspěchu prstenů v Lindonu. 290 00:23:42,791 --> 00:23:48,125 Jak jsi žádal, kovárna je temná a dílna prázdná. 291 00:23:48,791 --> 00:23:54,041 Nad městem se usadil vzácný klid a já předvídám jasnější dny. 292 00:23:54,583 --> 00:23:57,375 Doufám, že brzy budete moci přijet na návštěvu. 293 00:23:57,375 --> 00:24:00,916 Do té doby zůstávám jako vždy 294 00:24:00,916 --> 00:24:04,875 vaším věrným služebníkem. Pán Celebrimbor. 295 00:24:09,916 --> 00:24:13,041 Naše armáda je připravena vyrazit. Na co čekáme? 296 00:24:13,041 --> 00:24:15,208 V Eregionu je vše v pořádku. 297 00:24:15,208 --> 00:24:17,708 Ten dopis dokazuje, že se Galadriel mýlila. 298 00:24:17,708 --> 00:24:22,083 A zatímco my váháme, Adarova armáda každým dnem sílí. 299 00:24:22,625 --> 00:24:25,375 Pokud máme zaútočit, musíme hned vyrazit. 300 00:24:39,583 --> 00:24:41,416 Náš nepřítel je v Mordoru. 301 00:24:42,458 --> 00:24:45,291 Jste opravdu připraveni vsadit budoucnost Středozemě 302 00:24:45,291 --> 00:24:47,833 na šepot toho prstenu? 303 00:24:57,333 --> 00:24:59,333 - Chtěla jsi to ty. - Já vím. 304 00:25:00,250 --> 00:25:03,333 - Od začátku. - Já vím. Vím, že ano. 305 00:25:05,000 --> 00:25:09,166 Naučit se naslouchat hoře je dar od Aulëho, 306 00:25:09,166 --> 00:25:12,875 který se zdokonaluje a tříbí celý život. 307 00:25:13,958 --> 00:25:14,833 A tohle... 308 00:25:17,500 --> 00:25:19,000 Připadá mi to jako podvádění. 309 00:25:19,708 --> 00:25:21,041 Je Durin Třetí. 310 00:25:21,958 --> 00:25:24,583 Myslím, že ví, jak zacházet s mocí. 311 00:25:25,083 --> 00:25:29,208 Taková moc by byla zkouškou i pro toho nejčestnějšího trpaslíka. 312 00:25:29,208 --> 00:25:31,291 Modlím se, aby se tvůj otec držel správné cesty. 313 00:25:44,250 --> 00:25:45,708 Je dokonalý. 314 00:25:47,458 --> 00:25:49,125 Za dvě stě. 315 00:25:49,125 --> 00:25:51,083 Dvě stě? Za kámen? 316 00:25:51,083 --> 00:25:53,166 Je to ladicí krystal. 317 00:25:53,166 --> 00:25:56,916 Je mi fuk, jestli je to vůz se spřežením. Nezaplatím. 318 00:25:56,916 --> 00:25:58,750 Za to může králův nový zákon. 319 00:25:58,750 --> 00:26:01,875 Za každou utracenou minci jde další koruně. 320 00:26:01,875 --> 00:26:03,708 Říká tomu příspěvek na prsten. 321 00:26:05,000 --> 00:26:06,375 Na prsten? 322 00:26:06,875 --> 00:26:10,166 Pane, je to pro naši holčičku. Za týden má narozeniny. 323 00:26:10,166 --> 00:26:13,041 Slevte nám trochu. Dám vám sto. 324 00:26:13,041 --> 00:26:15,291 - Sto? - Sto. 325 00:26:16,375 --> 00:26:17,375 Co na to říkáte? 326 00:26:17,375 --> 00:26:19,666 Že je to zlodějna. 327 00:26:27,333 --> 00:26:28,291 Sto padesát? 328 00:26:36,666 --> 00:26:38,333 - Opatrně. - U Aulëho vousů, omluvte mě. 329 00:26:38,333 --> 00:26:40,500 - Pozor! - Kutálí se pryč. 330 00:26:42,625 --> 00:26:44,333 Tys do něj kopl. 331 00:26:45,208 --> 00:26:47,541 Promiňte paní, že se vám tu motám. 332 00:26:48,208 --> 00:26:51,833 Mám ho. Propána! Nemám. 333 00:27:13,083 --> 00:27:14,083 Tak... 334 00:27:14,708 --> 00:27:16,291 Kde jsi, ty malej... 335 00:27:24,083 --> 00:27:25,083 Co? 336 00:27:26,250 --> 00:27:27,250 Co je to? 337 00:27:49,750 --> 00:27:51,250 Tady jsi. 338 00:28:24,208 --> 00:28:27,500 Vyslanci sedmi trpasličích říší, 339 00:28:28,416 --> 00:28:32,750 svolal jsem vás dnes sem, protože Středozemě se mění. 340 00:28:34,666 --> 00:28:36,333 Její končetiny se protahují. 341 00:28:37,125 --> 00:28:39,583 Její kosti vržou. 342 00:28:41,458 --> 00:28:45,500 Temná moc ohrožuje všechna naše království. 343 00:28:48,291 --> 00:28:53,000 Ale díky Aulëovi můj lid touto zkouškou prošel. 344 00:28:55,000 --> 00:28:57,375 Brzy jí projde i ten váš. 345 00:28:58,333 --> 00:29:01,333 A společně povstaneme do nového věku pro náš druh 346 00:29:04,750 --> 00:29:08,208 s pomocí síly, která vše změní. 347 00:29:10,708 --> 00:29:12,166 Sedm prstenů. 348 00:29:14,083 --> 00:29:15,583 Pro sedm pánů. 349 00:29:17,333 --> 00:29:22,041 A svázána v každém... je moc. 350 00:29:24,166 --> 00:29:25,625 Moc nad Zemí. 351 00:29:27,083 --> 00:29:28,083 Moc nad kamenem. 352 00:29:29,166 --> 00:29:32,208 Moc utvářet osudy všech trpaslíků navěky. 353 00:29:35,250 --> 00:29:38,583 Prsteny nejsou pro vás, ale pro vaše pány. 354 00:29:38,583 --> 00:29:43,208 Vraťte se a řekněte jim, že tento blahobyt může sdílet každá říše. 355 00:29:45,833 --> 00:29:47,416 Ale má svou cenu. 356 00:29:58,875 --> 00:30:01,083 Khazad-dûm už nikdy nebude strádat. 357 00:30:03,916 --> 00:30:06,333 Přímo pod námi je zlato. 358 00:30:10,833 --> 00:30:13,500 Měli bychom se prokopat mnohem hlouběji. 359 00:30:13,500 --> 00:30:16,208 Ale kdo stanovil tato omezení? 360 00:30:17,041 --> 00:30:19,500 Vy, pane. Před desítkami let. 361 00:30:20,958 --> 00:30:22,041 Tak je zrušte. 362 00:30:22,750 --> 00:30:23,791 Zrušit... Ale pane... 363 00:30:23,791 --> 00:30:27,500 Zrušte je, důlní mistře, nebo vás... 364 00:30:30,916 --> 00:30:32,666 - Kde je? - Sundal jste si ho. 365 00:30:32,666 --> 00:30:34,458 Kde je? Cos s ním udělal? 366 00:30:34,458 --> 00:30:37,375 Je tamhle. Vy... Odložil jste ho. 367 00:30:38,083 --> 00:30:41,916 Říkal jste, že vás na ruce tíží. 368 00:30:47,875 --> 00:30:50,458 To ano. 369 00:31:05,875 --> 00:31:08,291 Začněte kopat, kde jsem to označil. 370 00:31:09,625 --> 00:31:10,625 Pane. 371 00:31:15,250 --> 00:31:16,250 Přestaňte! 372 00:31:21,750 --> 00:31:23,208 Pod těmi doly něco je. 373 00:31:23,208 --> 00:31:25,375 Disa to slyšela. 374 00:31:25,375 --> 00:31:29,458 Bezejmenné zlo, staré a mocné. 375 00:31:30,625 --> 00:31:32,500 Nesmíte kopat. 376 00:31:36,750 --> 00:31:38,916 Máte své rozkazy, důlní mistře. 377 00:31:40,583 --> 00:31:42,000 Narvi, prosím tě. 378 00:31:43,958 --> 00:31:46,958 Důlní mistře, máte své rozkazy. 379 00:31:58,666 --> 00:32:02,333 Pěvkyně kameni horu slyší. 380 00:32:03,625 --> 00:32:08,791 - Cože? - Já ji s tímhle prstenem vidím. 381 00:32:11,041 --> 00:32:15,333 Každou šachtu, každou rudu, každý drahokam. 382 00:32:15,333 --> 00:32:17,750 Za tisíce let 383 00:32:18,541 --> 00:32:23,541 jsme si z oceánu jejího bohatství nabrali jen náprstek. 384 00:32:24,416 --> 00:32:26,208 Disa se mýlí. 385 00:32:29,625 --> 00:32:31,041 Žádné nebezpečí nehrozí. 386 00:32:42,458 --> 00:32:44,458 - Pane. - Co se děje? 387 00:32:44,875 --> 00:32:45,875 Nevím. 388 00:32:50,666 --> 00:32:51,833 Jste v pořádku? 389 00:33:16,500 --> 00:33:18,125 Šálí mě zrak? 390 00:33:21,458 --> 00:33:22,458 Ne. 391 00:33:23,333 --> 00:33:25,500 Odlévali jsme nový návrh prstenu. 392 00:33:26,041 --> 00:33:28,833 Mirdania se ho pokoušela zmenšit, když... 393 00:33:33,875 --> 00:33:35,083 Kde je? 394 00:33:38,666 --> 00:33:40,458 - Pozor! - Pane! 395 00:33:45,625 --> 00:33:46,541 Zpátky! 396 00:33:58,750 --> 00:33:59,750 Stůj. 397 00:34:02,000 --> 00:34:03,166 Dýchej. 398 00:34:09,000 --> 00:34:10,250 Co se stalo? 399 00:34:10,250 --> 00:34:13,541 Byla jsem na místě, jako je tohle, 400 00:34:13,666 --> 00:34:19,666 ale zahaleném mlhou a temnotou a... 401 00:34:20,208 --> 00:34:21,875 Viděla jsem... Já... 402 00:34:24,041 --> 00:34:27,083 Nejdřív jsem myslela, že je to hořící výheň. 403 00:34:30,875 --> 00:34:32,125 Ale nebyla. 404 00:34:32,708 --> 00:34:33,708 Co to bylo? 405 00:34:35,000 --> 00:34:36,833 Bylo to vysoké... 406 00:34:38,458 --> 00:34:41,458 A kůži tomu tvořily plameny. 407 00:34:44,333 --> 00:34:50,083 Šlo to ke mně, dýchalo, páchlo po smrti 408 00:34:50,083 --> 00:34:52,083 a viděla jsem... 409 00:34:53,125 --> 00:34:54,750 Viděla jsem tomu oči. 410 00:34:56,333 --> 00:34:58,958 Nelítostné a věčné. 411 00:34:59,666 --> 00:35:01,083 Myslím, že to bylo tady. 412 00:35:02,250 --> 00:35:04,666 Celou dobu to tu bylo s námi! 413 00:35:04,666 --> 00:35:06,250 Teď jsi s námi. 414 00:35:07,666 --> 00:35:09,333 Není se čeho bát. 415 00:35:11,958 --> 00:35:13,458 Rozhlédni se. 416 00:35:15,666 --> 00:35:16,916 Vše je v pořádku. 417 00:35:20,208 --> 00:35:24,208 Co jsi tentokrát udělala jinak? 418 00:35:26,958 --> 00:35:32,375 Pán darů sdílel vaše obavy, že lidé jsou snadno zkorumpovatelní. 419 00:35:33,333 --> 00:35:36,333 Snažili jsme se slitinu zpevnit přidáním dalšího mitrilu. 420 00:35:36,333 --> 00:35:37,666 To ne! 421 00:35:37,666 --> 00:35:39,916 Když jste to chtěli, měli jste... 422 00:35:41,958 --> 00:35:43,208 Ty... 423 00:35:47,791 --> 00:35:50,250 Ušetřilo by nám nezměrné hodiny dřiny, 424 00:35:50,250 --> 00:35:55,166 kdybys nám nabídl jedno jediné slovo rady. 425 00:36:07,916 --> 00:36:09,416 - Můj pane, Celebrimbore. - Měl bys... 426 00:36:11,125 --> 00:36:14,791 Odpusťte, můj pane, ale z Khazad-dûm dorazil Durin mladší. 427 00:36:14,791 --> 00:36:16,083 Ne, řekněte mu, ať počká. 428 00:36:17,000 --> 00:36:21,041 Říká, že je to naléhavé. Něco o prstenech. 429 00:36:23,250 --> 00:36:24,666 Zjistím, co chce. 430 00:36:24,666 --> 00:36:25,833 Ne. 431 00:36:27,416 --> 00:36:29,750 Půjdu já. 432 00:36:40,083 --> 00:36:41,208 Jak to myslíš, „změnil“? 433 00:36:41,208 --> 00:36:45,083 Je chladnější. Rychleji se rozčílí. 434 00:36:45,083 --> 00:36:48,041 Teď se odmítá podělit o prsteny, 435 00:36:48,041 --> 00:36:52,833 pokud mu trpasličí pánové neslíbí poloviční podíl ze svých dolů! 436 00:36:52,833 --> 00:36:55,833 Chamtivost nemá v povaze. Nikdy neměl. 437 00:36:56,666 --> 00:36:57,708 Já... 438 00:37:02,083 --> 00:37:05,208 Je možné, že prsten, který nosí... 439 00:37:05,208 --> 00:37:06,583 Ne. 440 00:37:08,166 --> 00:37:10,625 Použili jsme stejný postup, Durine, 441 00:37:10,625 --> 00:37:13,625 stejné materiály, dokonce stejné nástroje jako pro Tři. 442 00:37:14,875 --> 00:37:19,416 Prsteny za to rozhodně nemůžou. 443 00:37:22,416 --> 00:37:25,000 Pak za to možná může jejich tvůrce. 444 00:37:26,416 --> 00:37:27,583 Jak to myslíš? 445 00:37:27,583 --> 00:37:31,416 Kolik toho o tom Annatarovi víš? 446 00:37:46,791 --> 00:37:48,208 Jsi velmi statečná. 447 00:37:49,458 --> 00:37:54,833 Někteří, kdo spatří neviděný svět, se už v tomto světě necítí jako doma. 448 00:37:57,041 --> 00:37:58,708 Viděla jsi ho? 449 00:37:58,708 --> 00:38:00,250 Ano. 450 00:38:01,875 --> 00:38:05,958 V jeho světle se věci zdají takové, jaké skutečně jsou. 451 00:38:07,375 --> 00:38:11,000 Bytosti různých odstínů světla... 452 00:38:13,916 --> 00:38:15,291 A temnoty. 453 00:38:18,375 --> 00:38:20,083 S lítostí říkám, 454 00:38:21,208 --> 00:38:23,583 že to, co jsi viděla, neměl nikdo vidět, 455 00:38:25,041 --> 00:38:26,875 dokud bych jim nepomohl se uzdravit. 456 00:38:29,291 --> 00:38:34,875 Ty... Mluvíš o... pánu Celebrimborovi? 457 00:38:35,750 --> 00:38:36,958 Ano. 458 00:38:39,250 --> 00:38:41,166 Daň, kterou si vybralo vytvoření 459 00:38:41,166 --> 00:38:45,833 Třech a Sedmi prstenů, ho oslabila. 460 00:38:46,708 --> 00:38:48,291 Je zranitelný. 461 00:38:52,541 --> 00:38:54,125 Pak to, co jsem viděla... 462 00:38:55,458 --> 00:38:57,583 Slib mi, že to nikomu neřekneš. 463 00:38:58,500 --> 00:38:59,875 Včetně jeho. 464 00:38:59,875 --> 00:39:01,125 Slibuji. 465 00:39:07,458 --> 00:39:08,791 Zvláštní. 466 00:39:09,500 --> 00:39:12,500 Když světlo ozářilo tvé vlasy, 467 00:39:14,291 --> 00:39:16,291 na okamžik jsi vypadala jako ona. 468 00:39:17,708 --> 00:39:19,041 Kdo? 469 00:39:20,500 --> 00:39:22,166 Přece paní Galadriel. 470 00:39:41,000 --> 00:39:45,583 Duše těch, které jsme ztratili, touží po míru. 471 00:39:45,583 --> 00:39:49,083 Dnes večer jim ho pomůžeme najít. 472 00:39:49,958 --> 00:39:54,166 Dokud se znovu nesetkáme v daleké zelené zemi 473 00:39:54,166 --> 00:39:56,583 za rychlého východu slunce. 474 00:40:43,583 --> 00:40:47,000 Tato svatyně je na příkaz krále odsouzena ke zkáze. 475 00:40:47,916 --> 00:40:49,166 Vraťte se do svých domovů. 476 00:40:49,166 --> 00:40:51,625 Můj synu, tohle je nejstarší svatyně v Númenoru. 477 00:40:51,625 --> 00:40:53,375 Stojí v cestě novému akvaduktu. 478 00:40:54,083 --> 00:40:56,416 Odejdete dobrovolně, nebo násilím. 479 00:40:56,416 --> 00:40:58,375 Král se omlouvá. 480 00:41:07,833 --> 00:41:10,458 Jaký je to pocit, mít dceru, která se za tebe stydí? 481 00:41:10,458 --> 00:41:11,833 Nebraň se. 482 00:41:15,625 --> 00:41:18,083 Slyšel jsi ho, starče. Zmiz! 483 00:41:21,333 --> 00:41:22,791 Chopte se ho. 484 00:41:22,791 --> 00:41:24,291 Počkejte! 485 00:41:26,333 --> 00:41:27,625 Vyvedu ho. 486 00:41:29,791 --> 00:41:34,166 Pokud nebude uložena, duše, pro které pláče, budou ztraceny. 487 00:41:36,958 --> 00:41:38,041 Dej mu tu relikvii. 488 00:41:42,416 --> 00:41:43,750 Dej mu ji, chlapče. 489 00:42:02,333 --> 00:42:04,916 Nevím, jestli to víš, ale povýšili mě na... 490 00:42:15,791 --> 00:42:17,041 Držte ho. 491 00:42:28,000 --> 00:42:31,708 Tato svatyně je pro Věrné. Královi muži tu nejsou vítáni. 492 00:42:31,708 --> 00:42:33,458 Nevidím, že by ses modlil. 493 00:42:36,916 --> 00:42:38,916 - Ať mi Valar odpustí. - Proč? 494 00:42:39,958 --> 00:42:41,375 Dost! Ne! 495 00:42:42,708 --> 00:42:43,833 Zpátky, synu. 496 00:42:49,916 --> 00:42:50,916 Valandile! 497 00:43:03,291 --> 00:43:05,166 Ne! Valandile! 498 00:43:23,583 --> 00:43:24,583 Ne! 499 00:43:43,083 --> 00:43:46,000 Ne! Valandile, polož to! 500 00:43:53,375 --> 00:43:54,458 Polož to, synku. 501 00:43:57,375 --> 00:43:59,041 To je rozkaz. 502 00:44:23,625 --> 00:44:24,708 Ano, kapitáne. 503 00:44:28,583 --> 00:44:29,583 Ne. 504 00:44:41,750 --> 00:44:43,416 To ne. 505 00:44:53,208 --> 00:44:54,208 Ne. 506 00:45:14,333 --> 00:45:17,666 Ne. Můj synu. 507 00:45:20,833 --> 00:45:22,333 Ne. 508 00:45:32,166 --> 00:45:37,125 Informujte žalářníka, že to on zahájil povstání. 509 00:45:45,250 --> 00:45:50,125 Ne! Říkám ti, že s prsteny pro trpaslíky není něco v pořádku. 510 00:45:50,125 --> 00:45:53,666 Nebo král Durin svůj prsten zneužívá a snaží se svést vinu jinam. 511 00:45:53,666 --> 00:45:54,750 Ne! 512 00:45:55,458 --> 00:45:57,041 Ne, tomu nevěřím. 513 00:45:57,041 --> 00:46:00,000 Jako člověk, který tak mistrně manipuluje s kovy, 514 00:46:00,666 --> 00:46:03,291 dbej na to, aby nikdo nemanipuloval tebou. 515 00:46:04,125 --> 00:46:05,875 Vidíš dýky, kde žádné nejsou. 516 00:46:05,875 --> 00:46:09,250 A ty je ignoruješ, dokud je nemáš na krku. 517 00:46:09,250 --> 00:46:11,000 Ne. To stačí. 518 00:46:11,000 --> 00:46:12,500 Upravil jsi... 519 00:46:15,000 --> 00:46:16,333 ...nějakým způsobem... 520 00:46:18,291 --> 00:46:20,291 ...prsteny trpaslíků? 521 00:46:25,541 --> 00:46:26,625 Ne. 522 00:46:46,958 --> 00:46:47,958 To my oba. 523 00:46:49,833 --> 00:46:51,458 O čem to mluvíš? 524 00:46:52,833 --> 00:46:57,250 Jde o záležitosti ducha, stejně jako řemesla. 525 00:46:58,375 --> 00:47:01,458 A tentokrát jsme k nim přidali podvod. 526 00:47:01,458 --> 00:47:02,875 Podvod? 527 00:47:04,916 --> 00:47:06,458 Jaký podvod bys mohl... 528 00:47:09,833 --> 00:47:11,041 Ten dopis. 529 00:47:14,625 --> 00:47:15,625 Ne. 530 00:47:17,458 --> 00:47:19,333 Ne, to bylo... 531 00:47:20,333 --> 00:47:21,541 Lhal jsi. 532 00:47:24,291 --> 00:47:26,000 Nebyla to lež. Já... 533 00:47:26,000 --> 00:47:28,333 Tvůj Velekrál se Třemi souhlasil. 534 00:47:29,333 --> 00:47:34,000 Ale těch Sedm jsme ukovali pod rouškou podvodu. 535 00:47:34,000 --> 00:47:35,666 Musíš okamžitě jet do Lindonu 536 00:47:36,541 --> 00:47:38,416 a přiznat pravdu svému Velekráli. 537 00:47:38,416 --> 00:47:40,083 Jinak se situace zhorší. 538 00:47:40,083 --> 00:47:41,750 Ne, to by on... 539 00:47:43,916 --> 00:47:46,416 Už nikdy by mi nedovolil nic ukout. 540 00:47:47,458 --> 00:47:49,083 Buď to, 541 00:47:51,125 --> 00:47:52,875 nebo se rovnou ponořit 542 00:47:55,541 --> 00:47:57,291 ještě hlouběji do víru. 543 00:48:01,250 --> 00:48:04,291 Otče, byl jsem v Eregionu. 544 00:48:04,291 --> 00:48:09,416 Říkám ti, že v těch prstenech je zlo. 545 00:48:09,416 --> 00:48:12,500 Už je nesmíme používat. 546 00:48:13,000 --> 00:48:18,625 Čas a tlak formují trpaslíka 547 00:48:18,625 --> 00:48:21,375 stejně jistě jako kámen. 548 00:48:23,750 --> 00:48:28,083 Doufal jsem, že naše odcizení tě pomůže zformovat také, synu. 549 00:48:28,083 --> 00:48:32,916 Ale nečekal jsem, jak moc změní mě. 550 00:48:32,916 --> 00:48:34,666 - Otče... - Jsem na tebe hrdý. 551 00:48:34,666 --> 00:48:36,416 - Ne. - Jsem na tebe hrdý. 552 00:48:37,833 --> 00:48:43,291 Tvoje touha spolupracovat s elfy zachránila naše království. 553 00:48:44,708 --> 00:48:48,375 Proto tě víc než kdy jindy 554 00:48:49,750 --> 00:48:51,375 potřebuji nyní. 555 00:48:52,375 --> 00:48:55,458 Potřebuji po svém boku tvou sekeru. 556 00:49:04,083 --> 00:49:05,083 Princi Durine. 557 00:49:28,166 --> 00:49:29,375 Durine? 558 00:49:30,375 --> 00:49:33,000 Durine, co říkal? 559 00:49:39,125 --> 00:49:40,125 Snažil jsem se. 560 00:49:40,125 --> 00:49:42,708 - Ale... - Durine, ne. 561 00:49:42,708 --> 00:49:44,458 Snažil jsem se mu to říct. 562 00:49:46,958 --> 00:49:48,000 Durine... 563 00:49:58,666 --> 00:49:59,666 Přísahej. 564 00:50:02,250 --> 00:50:06,458 Přísahej mi, že nikdy nebudeš nosit jeden z těch prstenů. 565 00:50:15,750 --> 00:50:17,083 Přísahám. 566 00:50:23,916 --> 00:50:28,375 V srdci kamene a rudy je podivná moc. 567 00:50:30,041 --> 00:50:33,291 I když je dílo ještě v umělcově nitru, začíná se... 568 00:50:36,333 --> 00:50:37,333 ...mu vzpírat. 569 00:50:39,875 --> 00:50:42,500 Selhali jsme. Všichni. 570 00:50:43,041 --> 00:50:47,750 Návrhy byly provedené do posledního detailu, můj pane. 571 00:50:47,750 --> 00:50:49,125 Vážně? 572 00:50:50,458 --> 00:50:53,833 Každý úder kladivem dokonale provedený? 573 00:50:53,833 --> 00:50:59,250 Nebo se arogance a lenost spojily, aby otupily vaši pozornost? 574 00:51:02,125 --> 00:51:06,291 Musíme odčinit své chyby jediným způsobem, jak můžeme, 575 00:51:06,291 --> 00:51:11,041 tím, že prsteny dokončíme společně. 576 00:51:13,625 --> 00:51:17,083 Devět musí udělat mnohem víc, než přinést pomoc lidem. 577 00:51:17,083 --> 00:51:20,208 Musí vnést do celého projektu rovnováhu. 578 00:51:20,208 --> 00:51:24,000 Musí čerpat sílu z Tří. 579 00:51:24,625 --> 00:51:25,875 A nějak... 580 00:51:28,291 --> 00:51:29,958 Vykoupit Sedm. 581 00:51:32,958 --> 00:51:36,000 Musí vykoupit nás všechny. 582 00:51:39,208 --> 00:51:41,583 Budeme pracovat dnem i nocí. 583 00:51:43,166 --> 00:51:47,625 Nové návrhy, nové slitiny, nový postup. 584 00:51:48,625 --> 00:51:50,333 Budu s vámi u každého kroku. 585 00:51:50,333 --> 00:51:54,750 A každý, kdo vloží do díla jen 586 00:51:54,750 --> 00:51:58,166 o vlásek méně než své maximální úsilí... 587 00:51:58,166 --> 00:52:00,375 Už nebude kovářem Eregionu. 588 00:52:03,458 --> 00:52:05,000 Vyjádřil jsem se jasně? 589 00:52:05,000 --> 00:52:06,791 Ano, pane. 590 00:52:07,541 --> 00:52:08,625 Začínáme. 591 00:52:14,666 --> 00:52:16,291 To bylo něco. 592 00:52:18,333 --> 00:52:21,916 Přátelé, nenechte se odradit. 593 00:52:24,291 --> 00:52:28,166 Váš pán se může zdát nerozumný. 594 00:52:29,833 --> 00:52:34,208 A jeho požadavky přehnané nebo dokonce nemožné. 595 00:52:36,000 --> 00:52:39,416 Ale to jen proto, že ví, kolik toho závisí na vašem úspěchu. 596 00:52:40,375 --> 00:52:42,916 Přesto vím, že ho nezklamete. 597 00:52:47,041 --> 00:52:48,250 Ani mě. 598 00:52:52,208 --> 00:52:54,875 Jsem si jistý, 599 00:52:56,250 --> 00:52:58,375 že Prsteny moci dokončíme. 600 00:52:58,375 --> 00:52:59,458 Ano. 601 00:53:04,750 --> 00:53:05,958 Můžeme začít? 602 00:53:05,958 --> 00:53:07,458 Ovšem, pane. 603 00:53:08,791 --> 00:53:10,041 Vskutku Pán darů. 604 00:53:12,625 --> 00:53:13,625 Jdeme na to. 605 00:53:58,875 --> 00:54:00,083 Velekráli! 606 00:54:01,583 --> 00:54:04,583 Velekráli, skřeti nejsou v Mordoru. 607 00:54:05,083 --> 00:54:07,333 Legie jich míří do Eregionu. 608 00:54:07,833 --> 00:54:09,041 Galadriel měla pravdu. 609 00:54:09,041 --> 00:54:12,125 Musíš hned poslat armádu do Eregionu. 610 00:54:13,375 --> 00:54:15,041 To nebude možné. 611 00:54:15,541 --> 00:54:21,250 Mám důvod se domnívat, že tohle všechno zosnoval Sauron. 612 00:54:22,166 --> 00:54:26,250 Velekráli, Eregion je klenotem elfského světa. 613 00:54:26,250 --> 00:54:29,416 Kdyby padl, byla by to smrtelná rána pro celou Středozem. 614 00:54:29,416 --> 00:54:31,208 Musíš poslat pomoc! 615 00:54:32,208 --> 00:54:36,333 Naše armády nemohou porazit Adara i Saurona. 616 00:54:36,333 --> 00:54:37,666 Ne samotné. 617 00:54:40,833 --> 00:54:44,083 No tak! 618 00:54:57,958 --> 00:54:59,166 Zpátky! 619 00:55:14,666 --> 00:55:16,250 Je mi z nich zle. 620 00:55:18,416 --> 00:55:19,500 Běž. 621 00:55:30,208 --> 00:55:32,291 - Dejte si na ni pozor. - V pohodě. 622 00:55:32,291 --> 00:55:33,666 Jo. 623 00:55:51,916 --> 00:55:53,125 Přivedl jsem tě sem 624 00:55:54,125 --> 00:55:55,208 ne jako vězeňkyni... 625 00:55:55,958 --> 00:55:57,083 Ale jako potenciální spojenkyni. 626 00:55:58,791 --> 00:56:00,666 Protože máme společného nepřítele. 627 00:58:09,708 --> 00:58:11,708 Překlad titulků: Ludmila Vodičková 628 00:58:11,708 --> 00:58:13,791 Kreativní dohled Kateřina Hámová