1
00:00:06,041 --> 00:00:07,458
V MINULÝCH DÍLECH
2
00:00:07,458 --> 00:00:09,083
- Něčeho se chyťte!
- Diso!
3
00:00:11,500 --> 00:00:12,750
Nedávno se probudila ohnivá hora.
4
00:00:12,750 --> 00:00:14,333
Otřesy země
5
00:00:14,333 --> 00:00:16,583
se kostmi země rozšířily až k nám
6
00:00:16,583 --> 00:00:18,583
a zbořily naše sluneční šachty,
7
00:00:18,583 --> 00:00:20,083
takže nemůžeme pěstovat plodiny.
8
00:00:20,083 --> 00:00:21,333
To ne.
9
00:00:21,333 --> 00:00:24,250
Tyto prsteny budou nad jakoukoliv moc,
kterou dosud vynalezl trpaslík
10
00:00:24,250 --> 00:00:26,458
nebo člověk.
11
00:00:27,083 --> 00:00:29,041
Budou to Prsteny moci.
12
00:00:29,041 --> 00:00:31,041
S mocí uzdravit vaši horu.
13
00:00:31,041 --> 00:00:33,791
Když přijdeš k otci s něčím,
co mu zachrání království,
14
00:00:33,916 --> 00:00:35,875
možná získáš zpátky jeho respekt.
15
00:00:35,875 --> 00:00:37,666
Možná i své dědictví.
16
00:00:37,666 --> 00:00:39,625
Urazil jsi právě mého otce?
17
00:00:39,625 --> 00:00:43,625
Ještě jednou budeš o královně
mluvit špatně, a přijdeš k úhoně.
18
00:00:43,625 --> 00:00:45,375
Vyjádřil jsem se jasně?
19
00:00:46,291 --> 00:00:47,333
Královna lží!
20
00:00:47,333 --> 00:00:48,541
Není schopná vládnout!
21
00:00:48,541 --> 00:00:50,625
Na smrtelném loži mi král řekl,
22
00:00:50,625 --> 00:00:53,791
že se radila... s tímhle.
23
00:00:53,791 --> 00:00:55,916
Tento elfský kámen je vaše královna!
24
00:00:55,916 --> 00:00:58,208
- Ticho!
- Ten palantír je můj. Potřebujeme ho.
25
00:01:00,666 --> 00:01:02,125
Vražedkyně!
26
00:01:02,125 --> 00:01:03,375
Temné čáry!
27
00:01:06,375 --> 00:01:09,875
Pharazôn! Pharazôn!
28
00:01:10,000 --> 00:01:12,333
Pharazôn! Pharazôn!
29
00:01:12,333 --> 00:01:15,541
Váš Velekrál věří,
že trpaslíci si tuto moc nezaslouží.
30
00:01:15,541 --> 00:01:18,541
Ukování dalších prstenů vlastně zakázal.
31
00:01:18,541 --> 00:01:23,000
Nemáme čas přesvědčovat ho,
kdo je hoden pomoci.
32
00:01:23,000 --> 00:01:23,958
Co to děláš?
33
00:01:23,958 --> 00:01:26,375
Sděluji mu, že zavírám kovárnu.
34
00:01:26,375 --> 00:01:28,416
Lhal bys svému Velekráli?
35
00:01:28,416 --> 00:01:30,791
Poskytl bych nám prostor
pro dokončení naší práce.
36
00:01:31,625 --> 00:01:35,125
Já té moci z Eregionu nevěřím.
37
00:01:35,125 --> 00:01:36,750
Jednou jsi mi řekl,
38
00:01:36,750 --> 00:01:40,375
že o osudu elfů rozhodují
moudřejší mozky než naše.
39
00:01:40,375 --> 00:01:43,125
Že snažit se ho změnit, oklamat smrt,
40
00:01:43,125 --> 00:01:45,708
může vést k ještě většímu neštěstí.
41
00:01:45,708 --> 00:01:47,708
Pořád si říkám...
42
00:01:47,708 --> 00:01:49,666
Co když jsi měl pravdu?
43
00:01:49,666 --> 00:01:52,250
Legie skřetů pochoduje do elfských zemí.
44
00:01:52,250 --> 00:01:53,458
Ta stezka.
45
00:01:53,458 --> 00:01:54,791
Hádám, že vede do...
46
00:01:54,791 --> 00:01:56,333
Eregionu, můj pane.
47
00:01:56,333 --> 00:01:59,666
Zpráva o tom se musí dostat k Velekráli,
než naše vojsko odpluje do Mordoru.
48
00:02:00,791 --> 00:02:02,208
Tamhle je.
49
00:02:02,208 --> 00:02:04,958
Jeď do Lindonu.
Zdržím je, jak dlouho to půjde.
50
00:02:05,875 --> 00:02:07,083
Vezmi si ho.
51
00:02:07,750 --> 00:02:09,166
Vezmi si ho, Elronde.
52
00:02:20,083 --> 00:02:23,333
Hvězda září v hodinu našeho setkání...
53
00:02:23,333 --> 00:02:25,125
paní Galadriel.
54
00:03:39,833 --> 00:03:45,833
PÁN PRSTENŮ: PRSTENY MOCI
55
00:04:54,666 --> 00:04:55,666
Tudy, Výsosti.
56
00:04:55,666 --> 00:04:59,625
Jak vidíte, snažíme se vykopat
novou přístupovou šachtu,
57
00:04:59,625 --> 00:05:01,333
abychom dosáhli slunečního světla.
58
00:05:02,333 --> 00:05:06,958
Ale naše snažení zatím
pouze způsobilo větší nestabilitu hory.
59
00:05:09,500 --> 00:05:12,666
No tak. Popadni ten krumpáč. Dej ho sem.
60
00:05:12,666 --> 00:05:14,833
Zaber...
61
00:05:14,833 --> 00:05:16,333
Nechci tu ztrácet čas.
62
00:05:16,333 --> 00:05:18,000
Tak jo!
63
00:05:23,791 --> 00:05:24,916
Děje se něco?
64
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Ne.
65
00:05:28,791 --> 00:05:31,833
Ne, brzy bude vše v pořádku.
66
00:05:32,875 --> 00:05:33,875
Jo.
67
00:06:11,041 --> 00:06:12,125
Kopejte tady.
68
00:06:14,541 --> 00:06:17,916
Výsosti, to je základová zeď.
69
00:06:17,916 --> 00:06:21,166
- Když ji strhneme...
- Chceš mě učit řemeslu?
70
00:06:25,416 --> 00:06:28,583
Tady máme kopat. Teď udělej, co říkám.
71
00:06:36,083 --> 00:06:37,333
Dej mi svůj krumpáč.
72
00:06:37,958 --> 00:06:39,583
- Otče...
- Ten krumpáč!
73
00:07:03,750 --> 00:07:04,750
Narvi!
74
00:07:05,916 --> 00:07:07,000
Směna skončila!
75
00:07:07,500 --> 00:07:09,708
Běžte domů!
76
00:07:09,708 --> 00:07:11,250
- To je dobře.
- Nemusíš říkat dvakrát.
77
00:07:11,250 --> 00:07:12,625
Skončili jsme?
78
00:07:29,125 --> 00:07:33,166
Výsosti, neměl by sis
udělat přestávku a jít na vzduch?
79
00:07:34,416 --> 00:07:36,958
Nepotřebujeme vzduch, ale světlo.
80
00:07:44,291 --> 00:07:45,291
Pane! Ne!
81
00:07:45,291 --> 00:07:46,208
Otče, ne!
82
00:08:05,625 --> 00:08:08,125
Až příště přikážu, abys kopal,
83
00:08:10,125 --> 00:08:11,208
uděláš to.
84
00:08:23,583 --> 00:08:25,541
Tady.
85
00:08:26,083 --> 00:08:27,666
Aha. Raz, dva, tři, čtyři. Kopej.
86
00:08:27,666 --> 00:08:29,500
Lituj ty, co dlí na povrchu.
87
00:08:29,500 --> 00:08:30,958
Otroci slunce.
88
00:08:35,166 --> 00:08:38,208
Připoutaní k jeho neustálému
rytmu bdění a spánku.
89
00:08:51,458 --> 00:08:55,250
V Khazad-dûm jsme
od jeho tyranie osvobozeni.
90
00:09:01,000 --> 00:09:05,875
Tady slunce přinášíme k nám.
91
00:09:07,958 --> 00:09:12,916
V naší hoře se konečně
92
00:09:12,916 --> 00:09:14,250
opět rozednilo!
93
00:09:19,291 --> 00:09:21,041
Khazad...
94
00:09:21,041 --> 00:09:22,750
Dûm!
95
00:09:26,458 --> 00:09:28,875
Elfové a trpaslíci pracují společně.
96
00:09:28,875 --> 00:09:31,208
Říkalo se, že je to nemožné.
97
00:09:31,208 --> 00:09:34,666
Ale díky naší spolupráci
jsme tohoto zázraku dosáhli.
98
00:09:34,666 --> 00:09:39,166
A dnes se vydáváme za novým snem,
99
00:09:39,916 --> 00:09:42,791
který naše přátelství vtiskne do kamene.
100
00:09:45,625 --> 00:09:46,750
Narvi?
101
00:09:52,500 --> 00:09:53,583
Narviho velká chvíle.
102
00:09:55,875 --> 00:09:56,958
Pohleďte...
103
00:10:02,208 --> 00:10:03,833
Durinovy dveře.
104
00:10:05,875 --> 00:10:08,625
Nová západní brána do naší hory.
105
00:10:09,708 --> 00:10:12,833
Nedobytná. Viditelná
jen za měsíčního svitu.
106
00:10:13,500 --> 00:10:18,875
A hlídaná heslem, které znají jen přátelé.
107
00:10:20,000 --> 00:10:22,125
Kováři, učte se,
108
00:10:22,958 --> 00:10:25,750
a pozorně sledujte Narviho, dokud tu je.
109
00:10:25,750 --> 00:10:28,083
Nejen proto, že je mistrný umělec.
110
00:10:28,458 --> 00:10:29,333
Bohužel, je to tak.
111
00:10:29,333 --> 00:10:32,833
Je také nechvalně známý zloděj.
Hlídejte si své šperky.
112
00:10:34,416 --> 00:10:37,166
Jo, zkontrolujte mu kapsy.
113
00:10:39,291 --> 00:10:41,000
Na trvalé přátelství
114
00:10:41,833 --> 00:10:44,916
mezi elfy a trpaslíky.
115
00:10:46,875 --> 00:10:49,416
Oceňuji tu pohostinnost.
116
00:10:57,041 --> 00:10:59,208
Vtipkoval jsem příliš?
117
00:11:00,708 --> 00:11:02,708
Říkal jsem ti, ať to neprotahuješ.
118
00:11:05,958 --> 00:11:07,458
To si nevzpomínám.
119
00:11:09,208 --> 00:11:12,000
No, ne vždy posloucháš.
120
00:11:13,541 --> 00:11:15,541
Jakmile si něco vezmeš do hlavy.
121
00:11:19,916 --> 00:11:21,625
Pravda je, že jsem měl mluvit déle.
122
00:11:23,625 --> 00:11:24,916
Abych pochválil tvůj přínos.
123
00:11:28,458 --> 00:11:29,625
Odpusť mi.
124
00:11:31,875 --> 00:11:33,916
Není lehké se veselit,
125
00:11:35,041 --> 00:11:38,125
když ti nejvíce zasažení
vzestupem Mordoru stále trpí.
126
00:11:41,375 --> 00:11:42,750
Prsteny pro lidi.
127
00:11:49,541 --> 00:11:51,333
O prstenech jsem nic neříkal.
128
00:11:52,291 --> 00:11:55,541
Je to hra, kterou hraješ, že?
129
00:11:55,541 --> 00:11:59,125
Zaseješ semínka do mysli druhých
a pak je přesvědčíš,
130
00:11:59,125 --> 00:12:01,208
že ovoce je jejich vlastní myšlenka.
131
00:12:01,208 --> 00:12:04,500
Myslel jsem, že jsme v tomto zajedno.
132
00:12:07,166 --> 00:12:09,375
Změnil jsi názor?
133
00:12:09,375 --> 00:12:13,791
Tahle noc patří trpaslíkům.
Pojď. O lidech si promluvíme zítra.
134
00:12:15,750 --> 00:12:17,833
Raději bych o nich mluvil teď.
135
00:12:22,125 --> 00:12:24,541
Lidé většinou trpí
svým vlastním přičiněním.
136
00:12:26,916 --> 00:12:29,500
A byl jsem informován,
že to byli lidé z Jižních krajů,
137
00:12:29,500 --> 00:12:31,750
kdo Adarovi pomohli v jeho dobývání.
138
00:12:31,750 --> 00:12:32,833
Jen někteří.
139
00:12:32,833 --> 00:12:35,291
Mnoho ostatních už dostalo nové domovy
140
00:12:36,416 --> 00:12:39,541
od svých druhů z Númenoru.
141
00:12:40,375 --> 00:12:42,666
Byls někdy v Númenoru?
142
00:12:42,666 --> 00:12:43,958
Ne.
143
00:12:45,208 --> 00:12:46,666
Je pozoruhodný.
144
00:12:47,666 --> 00:12:48,958
Ale rozpolcený.
145
00:12:50,166 --> 00:12:53,500
Věčně balancující mezi slávou a zkázou.
146
00:12:55,166 --> 00:12:57,208
Toho se obávám.
147
00:12:58,416 --> 00:13:00,000
Víc než jakékoli země ve Středozemi.
148
00:13:02,416 --> 00:13:05,916
Doufal jsem,
že ho naše prsteny stabilizují.
149
00:13:07,208 --> 00:13:09,583
Nemůžeme dát prsteny lidem.
150
00:13:10,208 --> 00:13:12,500
Riziko, že budou obráceny k zlému,
je příliš velké.
151
00:13:12,500 --> 00:13:15,041
Jakékoli problémy,
které vyřešíme, nebudou nic
152
00:13:15,041 --> 00:13:16,750
proti těm, které můžeme vytvořit.
153
00:13:16,750 --> 00:13:17,833
Ano.
154
00:13:18,708 --> 00:13:19,875
Máš pravdu.
155
00:13:20,958 --> 00:13:23,958
Samozřejmě. Lidé mohou být velmi slabí.<
156
00:13:26,875 --> 00:13:28,583
Ale když padne temnota,
157
00:13:29,666 --> 00:13:34,666
vždy se najdou tací,
kteří povstanou a zazáří.
158
00:13:37,083 --> 00:13:40,208
Eärendil, Tuor,
159
00:13:41,333 --> 00:13:43,833
Beren, syn Barahirův.
160
00:13:47,500 --> 00:13:48,916
Co přesně navrhuješ?
161
00:13:51,125 --> 00:13:53,125
Najdeme lidi, kterým můžeme věřit.
162
00:13:54,458 --> 00:13:58,291
Nejmoudřejší, nejušlechtilejší,
nejčistšího srdce.
163
00:13:58,291 --> 00:14:02,750
Od Númenoru po Rhûn
vybereme devět nositelů prstenů
164
00:14:02,750 --> 00:14:04,583
z devíti největších království smrtelníků.
165
00:14:04,583 --> 00:14:05,666
Devíti?
166
00:14:08,125 --> 00:14:09,791
Dokonalost Tří.
167
00:14:12,083 --> 00:14:13,541
Třikrát zdokonalena.
168
00:14:15,750 --> 00:14:20,333
Při našem třetím kování vyrobíme devět.
169
00:14:23,375 --> 00:14:28,416
Dokázali jsme velké věci, příteli.
170
00:14:30,333 --> 00:14:33,833
Neriskujme selhání tím,
171
00:14:35,875 --> 00:14:39,541
že se budeme napřahovat dál,
než kam dosáhneme.
172
00:14:44,041 --> 00:14:47,041
Je mi líto. Má odpověď zní ne.
173
00:14:48,416 --> 00:14:50,916
Prsteny moci jsou kompletní.
174
00:14:52,125 --> 00:14:53,208
Samozřejmě.
175
00:14:56,333 --> 00:14:59,541
Nemusíš se omlouvat. Dobře.
176
00:15:09,291 --> 00:15:11,500
Těch devět vyrobím sám.
177
00:15:21,125 --> 00:15:24,875
Viděl jsi ji někdy?
Přes naše západní moře.
178
00:15:25,750 --> 00:15:27,791
Bílou věž z Eressëy...
179
00:15:27,791 --> 00:15:31,041
Samotnou bránu do Země neumírajících.
180
00:15:31,875 --> 00:15:33,375
Neviděl.
181
00:15:34,083 --> 00:15:35,708
To dokáže jen to nejbystřejší oko.
182
00:15:37,458 --> 00:15:40,041
A to jen z vrcholu Meneltarmy.
183
00:15:40,666 --> 00:15:42,958
Elfové ji tak asi umístili schválně.
184
00:15:43,458 --> 00:15:48,083
Aby každý západ slunce připomínal,
že naše dny musí skončit,
185
00:15:49,083 --> 00:15:50,625
a jejich neskončí.
186
00:15:51,750 --> 00:15:54,500
Že bez ohledu na to,
jak vysoko vystoupíme,
187
00:15:54,500 --> 00:15:58,083
některé věci nám budou navždy odepřeny.
188
00:16:02,625 --> 00:16:05,375
Žezlo je nyní tvoje, otče.
189
00:16:07,291 --> 00:16:08,833
Copak to není dost vysoko?
190
00:16:08,833 --> 00:16:12,333
Celý život jsem tomu věřil.
191
00:16:20,333 --> 00:16:23,000
Žezlo je to, co z něj uděláš.
192
00:16:23,000 --> 00:16:26,583
Nadešel věk lidí, otče. Pojďme si ho vzít.
193
00:16:26,583 --> 00:16:30,291
Postavíme Númenor, který jsi vždy
viděl ve svých představách.
194
00:16:40,250 --> 00:16:42,833
Jednou, když jsi byl u jejího prsu,
195
00:16:42,833 --> 00:16:47,875
tvoje matka prorokovala,
že skončíš špatně.
196
00:16:52,000 --> 00:16:53,208
Moje matka?
197
00:16:57,166 --> 00:16:58,791
Co říkala?
198
00:16:58,791 --> 00:17:03,166
Splň bezchybně úkol, který ti zadám,
199
00:17:03,166 --> 00:17:04,375
a řeknu ti to.
200
00:17:04,500 --> 00:17:09,875
Selži, a budu ti muset najít
jiné místo, kde budeš užitečný.
201
00:17:13,750 --> 00:17:20,083
Pharazôn!
202
00:17:20,708 --> 00:17:21,708
Poslouchej.
203
00:17:22,541 --> 00:17:24,541
Jsou tam i jiné hlasy.
204
00:17:24,541 --> 00:17:26,625
Valandil mi řekl, že ve Staré čtvrti
205
00:17:26,625 --> 00:17:28,875
se za tebe modlí dnem i nocí.
206
00:17:30,041 --> 00:17:31,333
Za svou královnu.
207
00:17:33,375 --> 00:17:35,083
Naši královnu.
208
00:17:35,083 --> 00:17:37,625
Dej nám rozkaz, a společně to napravíme.
209
00:17:37,625 --> 00:17:39,708
- Mořská stráž je ti pořád věrná.
- Elendile...
210
00:17:39,708 --> 00:17:41,958
- Společně můžeme bojovat.
- Elendile.
211
00:17:53,958 --> 00:17:58,250
To tys mi znovu otevřela srdce,
abych se vydal cestou Věrných.
212
00:17:59,333 --> 00:18:01,250
Přísahali jsme, že budeme dál sloužit.
213
00:18:01,250 --> 00:18:02,583
Chceš nečinně stát...
214
00:18:03,416 --> 00:18:05,416
když se teď stahují vlci?
215
00:18:06,833 --> 00:18:10,000
Cos viděl v palantíru?
216
00:18:17,416 --> 00:18:18,541
Viděl jsem sám sebe.
217
00:18:21,208 --> 00:18:22,291
Byl jsem ztracený.
218
00:18:24,125 --> 00:18:25,541
Na cestě z města do...
219
00:18:31,250 --> 00:18:32,250
Nevím kam.
220
00:18:32,916 --> 00:18:35,125
Pak jsi to neviděl.
221
00:18:36,041 --> 00:18:38,166
- Co?
- Možná se to změnilo.
222
00:18:38,791 --> 00:18:40,000
Jak to myslíš?
223
00:18:41,416 --> 00:18:43,791
Ne každá bitva
musí být vyhrána na bojišti.
224
00:18:43,791 --> 00:18:47,416
Někdy je zachování klidu
největším vítězstvím ze všech,
225
00:18:47,416 --> 00:18:50,458
největším aktem víry, který lze udělat.
226
00:18:50,458 --> 00:18:51,958
Nerozumím.
227
00:18:54,375 --> 00:18:57,958
Ten palantír mi roky ukazoval
228
00:18:57,958 --> 00:19:00,541
jen zkázu našeho ostrova.
229
00:19:00,541 --> 00:19:03,541
Ale když ses ho dotkl ty, ta vize zmizela.
230
00:19:03,541 --> 00:19:05,500
Změnila se na novou cestu.
231
00:19:06,166 --> 00:19:09,666
Pharazônova vláda je její součástí.
232
00:19:09,666 --> 00:19:11,958
A ty také.
233
00:19:11,958 --> 00:19:14,458
Žádal jsi mě o rozkaz.
234
00:19:17,458 --> 00:19:18,708
Teď ti ho dávám.
235
00:19:27,291 --> 00:19:31,000
Ať na tebe tlačí sebevíc,
ať se ti pokusí sebrat cokoli,
236
00:19:31,000 --> 00:19:34,250
nesmíš ohrozit nový osud Númenoru.
237
00:19:35,083 --> 00:19:38,500
V nadcházející bouři musíš zůstat klidný.
238
00:19:39,166 --> 00:19:41,416
Teď se vrať na svou loď, kapitáne.
239
00:19:48,750 --> 00:19:50,625
- Vzdáváš se jí dobrovolně?
- Ano.
240
00:19:50,625 --> 00:19:52,875
Už nejsi členem Mořské stráže. Běž. Další.
241
00:19:55,583 --> 00:19:56,583
Do řady.
242
00:19:57,083 --> 00:19:58,250
Poručíku.
243
00:19:58,250 --> 00:19:59,416
Dobře. Tudy.
244
00:20:04,416 --> 00:20:06,000
Co to má znamenat?
245
00:20:06,791 --> 00:20:11,041
Každý, kdo je loajální královně-regentce,
byl zbaven hodnosti.
246
00:20:11,041 --> 00:20:12,541
Na čí rozkaz?
247
00:20:12,541 --> 00:20:13,833
Můj.
248
00:20:18,125 --> 00:20:19,916
Promiň, chtěla jsem ti to říct dřív.
249
00:20:19,916 --> 00:20:23,250
Pán Belzagar chtěl,
abyste byli obviněni z velezrady.
250
00:20:24,208 --> 00:20:28,291
A ty ses za svržení královny
dočkala povýšení.
251
00:20:28,291 --> 00:20:30,958
Jak se opovažuješ snižovat
můj zármutek na malicherné ambice?
252
00:20:31,708 --> 00:20:35,083
Můj bratr je mrtvý, protože Míriel
nahlédla do elfího kamene.
253
00:20:35,083 --> 00:20:37,666
Zesměšňuješ posvátné.
254
00:20:37,666 --> 00:20:40,083
Zesměšňuji absurdní.
255
00:20:40,083 --> 00:20:41,541
Ar-Pharazôn je tvůj král.
256
00:20:42,208 --> 00:20:43,833
Přijmi to, otče. Prosím tě.
257
00:20:45,500 --> 00:20:47,583
Jdeš zrádnou cestou.
258
00:20:48,916 --> 00:20:50,958
A ty cestou z mořské vody.
259
00:20:50,958 --> 00:20:54,666
Drž nohy pod sebou, ke dnu je to daleko.
260
00:20:59,750 --> 00:21:02,166
- Jsi připraven?
- Je tam všechno?
261
00:21:02,166 --> 00:21:03,208
- Ano.
- Další.
262
00:21:04,250 --> 00:21:07,208
Dobrá, počkej. Všichni jsou
z jedné lodi. Odškrtni ho.
263
00:21:10,625 --> 00:21:11,875
- Zapiš to.
- Ano, pane.
264
00:21:12,750 --> 00:21:14,291
Chci seznam.
265
00:21:14,291 --> 00:21:15,583
Kapitán opouští palubu!
266
00:21:18,041 --> 00:21:19,625
Už není ničí kapitán.
267
00:21:40,333 --> 00:21:41,333
Má pravdu.
268
00:21:48,375 --> 00:21:49,375
Nejsem.
269
00:21:54,875 --> 00:21:55,875
Kapitáne.
270
00:22:00,875 --> 00:22:02,666
- Děkujeme, kapitáne.
- Valar vás ochraňuj.
271
00:22:02,666 --> 00:22:03,583
To stačí.
272
00:22:03,583 --> 00:22:05,541
- Děkujeme, kapitáne.
- Děkujeme, kapitáne.
273
00:22:05,541 --> 00:22:07,750
- Valar vám žehnej, kapitáne.
- Děkuji, kapitáne.
274
00:22:07,750 --> 00:22:09,208
- Valar vám žehnej.
- Děkujeme, pane.
275
00:22:09,208 --> 00:22:10,666
Děkujeme, kapitáne.
276
00:22:11,500 --> 00:22:12,500
To by stačilo.
277
00:22:12,500 --> 00:22:15,000
- Děkujeme, kapitáne.
- Děkujeme, kapitáne.
278
00:22:15,000 --> 00:22:17,083
Jak myslíte, že to skončí? Ticho!
279
00:22:17,083 --> 00:22:20,625
- Děkujeme, kapitáne.
- Buďte požehnán, kapitáne.
280
00:22:22,416 --> 00:22:25,000
- Kapitáne Elendile.
- Valar vám žehnej.
281
00:22:26,416 --> 00:22:27,416
Valandile.
282
00:22:28,125 --> 00:22:30,250
Možná tě můžu dát
z toho seznamu vyškrtnout.
283
00:22:31,250 --> 00:22:32,375
Promluvím s králem.
284
00:22:33,500 --> 00:22:34,750
To bys pro mě udělala?
285
00:22:37,833 --> 00:22:39,583
Jsi jeden z mých nejstarších přátel.
286
00:22:40,458 --> 00:22:44,625
Myslím, že jsi dala jasně najevo,
kdo jsou tví přátelé.
287
00:23:33,000 --> 00:23:35,125
Nejvznešenější Velekráli.
288
00:23:35,125 --> 00:23:38,166
Píšu tento dopis,
abych vyjádřil svou radost
289
00:23:38,166 --> 00:23:41,833
z úspěchu prstenů v Lindonu.
290
00:23:42,791 --> 00:23:48,125
Jak jsi žádal,
kovárna je temná a dílna prázdná.
291
00:23:48,791 --> 00:23:54,041
Nad městem se usadil vzácný klid
a já předvídám jasnější dny.
292
00:23:54,583 --> 00:23:57,375
Doufám, že brzy budete moci
přijet na návštěvu.
293
00:23:57,375 --> 00:24:00,916
Do té doby zůstávám jako vždy
294
00:24:00,916 --> 00:24:04,875
vaším věrným služebníkem.
Pán Celebrimbor.
295
00:24:09,916 --> 00:24:13,041
Naše armáda je
připravena vyrazit. Na co čekáme?
296
00:24:13,041 --> 00:24:15,208
V Eregionu je vše v pořádku.
297
00:24:15,208 --> 00:24:17,708
Ten dopis dokazuje,
že se Galadriel mýlila.
298
00:24:17,708 --> 00:24:22,083
A zatímco my váháme,
Adarova armáda každým dnem sílí.
299
00:24:22,625 --> 00:24:25,375
Pokud máme zaútočit, musíme hned vyrazit.
300
00:24:39,583 --> 00:24:41,416
Náš nepřítel je v Mordoru.
301
00:24:42,458 --> 00:24:45,291
Jste opravdu připraveni
vsadit budoucnost Středozemě
302
00:24:45,291 --> 00:24:47,833
na šepot toho prstenu?
303
00:24:57,333 --> 00:24:59,333
- Chtěla jsi to ty.
- Já vím.
304
00:25:00,250 --> 00:25:03,333
- Od začátku.
- Já vím. Vím, že ano.
305
00:25:05,000 --> 00:25:09,166
Naučit se naslouchat hoře
je dar od Aulëho,
306
00:25:09,166 --> 00:25:12,875
který se zdokonaluje a tříbí celý život.
307
00:25:13,958 --> 00:25:14,833
A tohle...
308
00:25:17,500 --> 00:25:19,000
Připadá mi to jako podvádění.
309
00:25:19,708 --> 00:25:21,041
Je Durin Třetí.
310
00:25:21,958 --> 00:25:24,583
Myslím, že ví, jak zacházet s mocí.
311
00:25:25,083 --> 00:25:29,208
Taková moc by byla zkouškou
i pro toho nejčestnějšího trpaslíka.
312
00:25:29,208 --> 00:25:31,291
Modlím se, aby se
tvůj otec držel správné cesty.
313
00:25:44,250 --> 00:25:45,708
Je dokonalý.
314
00:25:47,458 --> 00:25:49,125
Za dvě stě.
315
00:25:49,125 --> 00:25:51,083
Dvě stě? Za kámen?
316
00:25:51,083 --> 00:25:53,166
Je to ladicí krystal.
317
00:25:53,166 --> 00:25:56,916
Je mi fuk, jestli je to
vůz se spřežením. Nezaplatím.
318
00:25:56,916 --> 00:25:58,750
Za to může králův nový zákon.
319
00:25:58,750 --> 00:26:01,875
Za každou utracenou minci
jde další koruně.
320
00:26:01,875 --> 00:26:03,708
Říká tomu příspěvek na prsten.
321
00:26:05,000 --> 00:26:06,375
Na prsten?
322
00:26:06,875 --> 00:26:10,166
Pane, je to pro naši holčičku.
Za týden má narozeniny.
323
00:26:10,166 --> 00:26:13,041
Slevte nám trochu. Dám vám sto.
324
00:26:13,041 --> 00:26:15,291
- Sto?
- Sto.
325
00:26:16,375 --> 00:26:17,375
Co na to říkáte?
326
00:26:17,375 --> 00:26:19,666
Že je to zlodějna.
327
00:26:27,333 --> 00:26:28,291
Sto padesát?
328
00:26:36,666 --> 00:26:38,333
- Opatrně.
- U Aulëho vousů, omluvte mě.
329
00:26:38,333 --> 00:26:40,500
- Pozor!
- Kutálí se pryč.
330
00:26:42,625 --> 00:26:44,333
Tys do něj kopl.
331
00:26:45,208 --> 00:26:47,541
Promiňte paní, že se vám tu motám.
332
00:26:48,208 --> 00:26:51,833
Mám ho. Propána! Nemám.
333
00:27:13,083 --> 00:27:14,083
Tak...
334
00:27:14,708 --> 00:27:16,291
Kde jsi, ty malej...
335
00:27:24,083 --> 00:27:25,083
Co?
336
00:27:26,250 --> 00:27:27,250
Co je to?
337
00:27:49,750 --> 00:27:51,250
Tady jsi.
338
00:28:24,208 --> 00:28:27,500
Vyslanci sedmi trpasličích říší,
339
00:28:28,416 --> 00:28:32,750
svolal jsem vás dnes sem,
protože Středozemě se mění.
340
00:28:34,666 --> 00:28:36,333
Její končetiny se protahují.
341
00:28:37,125 --> 00:28:39,583
Její kosti vržou.
342
00:28:41,458 --> 00:28:45,500
Temná moc ohrožuje
všechna naše království.
343
00:28:48,291 --> 00:28:53,000
Ale díky Aulëovi můj lid
touto zkouškou prošel.
344
00:28:55,000 --> 00:28:57,375
Brzy jí projde i ten váš.
345
00:28:58,333 --> 00:29:01,333
A společně povstaneme
do nového věku pro náš druh
346
00:29:04,750 --> 00:29:08,208
s pomocí síly, která vše změní.
347
00:29:10,708 --> 00:29:12,166
Sedm prstenů.
348
00:29:14,083 --> 00:29:15,583
Pro sedm pánů.
349
00:29:17,333 --> 00:29:22,041
A svázána v každém... je moc.
350
00:29:24,166 --> 00:29:25,625
Moc nad Zemí.
351
00:29:27,083 --> 00:29:28,083
Moc nad kamenem.
352
00:29:29,166 --> 00:29:32,208
Moc utvářet osudy všech trpaslíků navěky.
353
00:29:35,250 --> 00:29:38,583
Prsteny nejsou pro vás, ale pro vaše pány.
354
00:29:38,583 --> 00:29:43,208
Vraťte se a řekněte jim,
že tento blahobyt může sdílet každá říše.
355
00:29:45,833 --> 00:29:47,416
Ale má svou cenu.
356
00:29:58,875 --> 00:30:01,083
Khazad-dûm už nikdy nebude strádat.
357
00:30:03,916 --> 00:30:06,333
Přímo pod námi je zlato.
358
00:30:10,833 --> 00:30:13,500
Měli bychom se prokopat mnohem hlouběji.
359
00:30:13,500 --> 00:30:16,208
Ale kdo stanovil tato omezení?
360
00:30:17,041 --> 00:30:19,500
Vy, pane. Před desítkami let.
361
00:30:20,958 --> 00:30:22,041
Tak je zrušte.
362
00:30:22,750 --> 00:30:23,791
Zrušit... Ale pane...
363
00:30:23,791 --> 00:30:27,500
Zrušte je, důlní mistře, nebo vás...
364
00:30:30,916 --> 00:30:32,666
- Kde je?
- Sundal jste si ho.
365
00:30:32,666 --> 00:30:34,458
Kde je? Cos s ním udělal?
366
00:30:34,458 --> 00:30:37,375
Je tamhle. Vy... Odložil jste ho.
367
00:30:38,083 --> 00:30:41,916
Říkal jste, že vás na ruce tíží.
368
00:30:47,875 --> 00:30:50,458
To ano.
369
00:31:05,875 --> 00:31:08,291
Začněte kopat, kde jsem to označil.
370
00:31:09,625 --> 00:31:10,625
Pane.
371
00:31:15,250 --> 00:31:16,250
Přestaňte!
372
00:31:21,750 --> 00:31:23,208
Pod těmi doly něco je.
373
00:31:23,208 --> 00:31:25,375
Disa to slyšela.
374
00:31:25,375 --> 00:31:29,458
Bezejmenné zlo, staré a mocné.
375
00:31:30,625 --> 00:31:32,500
Nesmíte kopat.
376
00:31:36,750 --> 00:31:38,916
Máte své rozkazy, důlní mistře.
377
00:31:40,583 --> 00:31:42,000
Narvi, prosím tě.
378
00:31:43,958 --> 00:31:46,958
Důlní mistře, máte své rozkazy.
379
00:31:58,666 --> 00:32:02,333
Pěvkyně kameni horu slyší.
380
00:32:03,625 --> 00:32:08,791
- Cože?
- Já ji s tímhle prstenem vidím.
381
00:32:11,041 --> 00:32:15,333
Každou šachtu,
každou rudu, každý drahokam.
382
00:32:15,333 --> 00:32:17,750
Za tisíce let
383
00:32:18,541 --> 00:32:23,541
jsme si z oceánu jejího bohatství
nabrali jen náprstek.
384
00:32:24,416 --> 00:32:26,208
Disa se mýlí.
385
00:32:29,625 --> 00:32:31,041
Žádné nebezpečí nehrozí.
386
00:32:42,458 --> 00:32:44,458
- Pane.
- Co se děje?
387
00:32:44,875 --> 00:32:45,875
Nevím.
388
00:32:50,666 --> 00:32:51,833
Jste v pořádku?
389
00:33:16,500 --> 00:33:18,125
Šálí mě zrak?
390
00:33:21,458 --> 00:33:22,458
Ne.
391
00:33:23,333 --> 00:33:25,500
Odlévali jsme nový návrh prstenu.
392
00:33:26,041 --> 00:33:28,833
Mirdania se ho pokoušela zmenšit, když...
393
00:33:33,875 --> 00:33:35,083
Kde je?
394
00:33:38,666 --> 00:33:40,458
- Pozor!
- Pane!
395
00:33:45,625 --> 00:33:46,541
Zpátky!
396
00:33:58,750 --> 00:33:59,750
Stůj.
397
00:34:02,000 --> 00:34:03,166
Dýchej.
398
00:34:09,000 --> 00:34:10,250
Co se stalo?
399
00:34:10,250 --> 00:34:13,541
Byla jsem na místě, jako je tohle,
400
00:34:13,666 --> 00:34:19,666
ale zahaleném mlhou a temnotou a...
401
00:34:20,208 --> 00:34:21,875
Viděla jsem... Já...
402
00:34:24,041 --> 00:34:27,083
Nejdřív jsem myslela,
že je to hořící výheň.
403
00:34:30,875 --> 00:34:32,125
Ale nebyla.
404
00:34:32,708 --> 00:34:33,708
Co to bylo?
405
00:34:35,000 --> 00:34:36,833
Bylo to vysoké...
406
00:34:38,458 --> 00:34:41,458
A kůži tomu tvořily plameny.
407
00:34:44,333 --> 00:34:50,083
Šlo to ke mně, dýchalo, páchlo po smrti
408
00:34:50,083 --> 00:34:52,083
a viděla jsem...
409
00:34:53,125 --> 00:34:54,750
Viděla jsem tomu oči.
410
00:34:56,333 --> 00:34:58,958
Nelítostné a věčné.
411
00:34:59,666 --> 00:35:01,083
Myslím, že to bylo tady.
412
00:35:02,250 --> 00:35:04,666
Celou dobu to tu bylo s námi!
413
00:35:04,666 --> 00:35:06,250
Teď jsi s námi.
414
00:35:07,666 --> 00:35:09,333
Není se čeho bát.
415
00:35:11,958 --> 00:35:13,458
Rozhlédni se.
416
00:35:15,666 --> 00:35:16,916
Vše je v pořádku.
417
00:35:20,208 --> 00:35:24,208
Co jsi tentokrát udělala jinak?
418
00:35:26,958 --> 00:35:32,375
Pán darů sdílel vaše obavy,
že lidé jsou snadno zkorumpovatelní.
419
00:35:33,333 --> 00:35:36,333
Snažili jsme se slitinu zpevnit
přidáním dalšího mitrilu.
420
00:35:36,333 --> 00:35:37,666
To ne!
421
00:35:37,666 --> 00:35:39,916
Když jste to chtěli, měli jste...
422
00:35:41,958 --> 00:35:43,208
Ty...
423
00:35:47,791 --> 00:35:50,250
Ušetřilo by nám nezměrné hodiny dřiny,
424
00:35:50,250 --> 00:35:55,166
kdybys nám nabídl jedno jediné slovo rady.
425
00:36:07,916 --> 00:36:09,416
- Můj pane, Celebrimbore.
- Měl bys...
426
00:36:11,125 --> 00:36:14,791
Odpusťte, můj pane,
ale z Khazad-dûm dorazil Durin mladší.
427
00:36:14,791 --> 00:36:16,083
Ne, řekněte mu, ať počká.
428
00:36:17,000 --> 00:36:21,041
Říká, že je to naléhavé. Něco o prstenech.
429
00:36:23,250 --> 00:36:24,666
Zjistím, co chce.
430
00:36:24,666 --> 00:36:25,833
Ne.
431
00:36:27,416 --> 00:36:29,750
Půjdu já.
432
00:36:40,083 --> 00:36:41,208
Jak to myslíš, „změnil“?
433
00:36:41,208 --> 00:36:45,083
Je chladnější. Rychleji se rozčílí.
434
00:36:45,083 --> 00:36:48,041
Teď se odmítá podělit o prsteny,
435
00:36:48,041 --> 00:36:52,833
pokud mu trpasličí pánové neslíbí
poloviční podíl ze svých dolů!
436
00:36:52,833 --> 00:36:55,833
Chamtivost nemá v povaze. Nikdy neměl.
437
00:36:56,666 --> 00:36:57,708
Já...
438
00:37:02,083 --> 00:37:05,208
Je možné, že prsten, který nosí...
439
00:37:05,208 --> 00:37:06,583
Ne.
440
00:37:08,166 --> 00:37:10,625
Použili jsme stejný postup, Durine,
441
00:37:10,625 --> 00:37:13,625
stejné materiály, dokonce
stejné nástroje jako pro Tři.
442
00:37:14,875 --> 00:37:19,416
Prsteny za to rozhodně nemůžou.
443
00:37:22,416 --> 00:37:25,000
Pak za to možná může jejich tvůrce.
444
00:37:26,416 --> 00:37:27,583
Jak to myslíš?
445
00:37:27,583 --> 00:37:31,416
Kolik toho o tom Annatarovi víš?
446
00:37:46,791 --> 00:37:48,208
Jsi velmi statečná.
447
00:37:49,458 --> 00:37:54,833
Někteří, kdo spatří neviděný svět,
se už v tomto světě necítí jako doma.
448
00:37:57,041 --> 00:37:58,708
Viděla jsi ho?
449
00:37:58,708 --> 00:38:00,250
Ano.
450
00:38:01,875 --> 00:38:05,958
V jeho světle se věci zdají
takové, jaké skutečně jsou.
451
00:38:07,375 --> 00:38:11,000
Bytosti různých odstínů světla...
452
00:38:13,916 --> 00:38:15,291
A temnoty.
453
00:38:18,375 --> 00:38:20,083
S lítostí říkám,
454
00:38:21,208 --> 00:38:23,583
že to, co jsi viděla, neměl nikdo vidět,
455
00:38:25,041 --> 00:38:26,875
dokud bych jim nepomohl se uzdravit.
456
00:38:29,291 --> 00:38:34,875
Ty... Mluvíš o... pánu Celebrimborovi?
457
00:38:35,750 --> 00:38:36,958
Ano.
458
00:38:39,250 --> 00:38:41,166
Daň, kterou si vybralo vytvoření
459
00:38:41,166 --> 00:38:45,833
Třech a Sedmi prstenů, ho oslabila.
460
00:38:46,708 --> 00:38:48,291
Je zranitelný.
461
00:38:52,541 --> 00:38:54,125
Pak to, co jsem viděla...
462
00:38:55,458 --> 00:38:57,583
Slib mi, že to nikomu neřekneš.
463
00:38:58,500 --> 00:38:59,875
Včetně jeho.
464
00:38:59,875 --> 00:39:01,125
Slibuji.
465
00:39:07,458 --> 00:39:08,791
Zvláštní.
466
00:39:09,500 --> 00:39:12,500
Když světlo ozářilo tvé vlasy,
467
00:39:14,291 --> 00:39:16,291
na okamžik jsi vypadala jako ona.
468
00:39:17,708 --> 00:39:19,041
Kdo?
469
00:39:20,500 --> 00:39:22,166
Přece paní Galadriel.
470
00:39:41,000 --> 00:39:45,583
Duše těch, které jsme ztratili,
touží po míru.
471
00:39:45,583 --> 00:39:49,083
Dnes večer jim ho pomůžeme najít.
472
00:39:49,958 --> 00:39:54,166
Dokud se znovu nesetkáme
v daleké zelené zemi
473
00:39:54,166 --> 00:39:56,583
za rychlého východu slunce.
474
00:40:43,583 --> 00:40:47,000
Tato svatyně je
na příkaz krále odsouzena ke zkáze.
475
00:40:47,916 --> 00:40:49,166
Vraťte se do svých domovů.
476
00:40:49,166 --> 00:40:51,625
Můj synu, tohle je nejstarší
svatyně v Númenoru.
477
00:40:51,625 --> 00:40:53,375
Stojí v cestě novému akvaduktu.
478
00:40:54,083 --> 00:40:56,416
Odejdete dobrovolně, nebo násilím.
479
00:40:56,416 --> 00:40:58,375
Král se omlouvá.
480
00:41:07,833 --> 00:41:10,458
Jaký je to pocit, mít dceru,
která se za tebe stydí?
481
00:41:10,458 --> 00:41:11,833
Nebraň se.
482
00:41:15,625 --> 00:41:18,083
Slyšel jsi ho, starče. Zmiz!
483
00:41:21,333 --> 00:41:22,791
Chopte se ho.
484
00:41:22,791 --> 00:41:24,291
Počkejte!
485
00:41:26,333 --> 00:41:27,625
Vyvedu ho.
486
00:41:29,791 --> 00:41:34,166
Pokud nebude uložena,
duše, pro které pláče, budou ztraceny.
487
00:41:36,958 --> 00:41:38,041
Dej mu tu relikvii.
488
00:41:42,416 --> 00:41:43,750
Dej mu ji, chlapče.
489
00:42:02,333 --> 00:42:04,916
Nevím, jestli to víš,
ale povýšili mě na...
490
00:42:15,791 --> 00:42:17,041
Držte ho.
491
00:42:28,000 --> 00:42:31,708
Tato svatyně je pro Věrné.
Královi muži tu nejsou vítáni.
492
00:42:31,708 --> 00:42:33,458
Nevidím, že by ses modlil.
493
00:42:36,916 --> 00:42:38,916
- Ať mi Valar odpustí.
- Proč?
494
00:42:39,958 --> 00:42:41,375
Dost! Ne!
495
00:42:42,708 --> 00:42:43,833
Zpátky, synu.
496
00:42:49,916 --> 00:42:50,916
Valandile!
497
00:43:03,291 --> 00:43:05,166
Ne! Valandile!
498
00:43:23,583 --> 00:43:24,583
Ne!
499
00:43:43,083 --> 00:43:46,000
Ne! Valandile, polož to!
500
00:43:53,375 --> 00:43:54,458
Polož to, synku.
501
00:43:57,375 --> 00:43:59,041
To je rozkaz.
502
00:44:23,625 --> 00:44:24,708
Ano, kapitáne.
503
00:44:28,583 --> 00:44:29,583
Ne.
504
00:44:41,750 --> 00:44:43,416
To ne.
505
00:44:53,208 --> 00:44:54,208
Ne.
506
00:45:14,333 --> 00:45:17,666
Ne. Můj synu.
507
00:45:20,833 --> 00:45:22,333
Ne.
508
00:45:32,166 --> 00:45:37,125
Informujte žalářníka,
že to on zahájil povstání.
509
00:45:45,250 --> 00:45:50,125
Ne! Říkám ti, že s prsteny
pro trpaslíky není něco v pořádku.
510
00:45:50,125 --> 00:45:53,666
Nebo král Durin svůj prsten
zneužívá a snaží se svést vinu jinam.
511
00:45:53,666 --> 00:45:54,750
Ne!
512
00:45:55,458 --> 00:45:57,041
Ne, tomu nevěřím.
513
00:45:57,041 --> 00:46:00,000
Jako člověk, který tak mistrně
manipuluje s kovy,
514
00:46:00,666 --> 00:46:03,291
dbej na to, aby nikdo nemanipuloval tebou.
515
00:46:04,125 --> 00:46:05,875
Vidíš dýky, kde žádné nejsou.
516
00:46:05,875 --> 00:46:09,250
A ty je ignoruješ, dokud je nemáš na krku.
517
00:46:09,250 --> 00:46:11,000
Ne. To stačí.
518
00:46:11,000 --> 00:46:12,500
Upravil jsi...
519
00:46:15,000 --> 00:46:16,333
...nějakým způsobem...
520
00:46:18,291 --> 00:46:20,291
...prsteny trpaslíků?
521
00:46:25,541 --> 00:46:26,625
Ne.
522
00:46:46,958 --> 00:46:47,958
To my oba.
523
00:46:49,833 --> 00:46:51,458
O čem to mluvíš?
524
00:46:52,833 --> 00:46:57,250
Jde o záležitosti ducha,
stejně jako řemesla.
525
00:46:58,375 --> 00:47:01,458
A tentokrát jsme k nim přidali podvod.
526
00:47:01,458 --> 00:47:02,875
Podvod?
527
00:47:04,916 --> 00:47:06,458
Jaký podvod bys mohl...
528
00:47:09,833 --> 00:47:11,041
Ten dopis.
529
00:47:14,625 --> 00:47:15,625
Ne.
530
00:47:17,458 --> 00:47:19,333
Ne, to bylo...
531
00:47:20,333 --> 00:47:21,541
Lhal jsi.
532
00:47:24,291 --> 00:47:26,000
Nebyla to lež. Já...
533
00:47:26,000 --> 00:47:28,333
Tvůj Velekrál se Třemi souhlasil.
534
00:47:29,333 --> 00:47:34,000
Ale těch Sedm jsme ukovali
pod rouškou podvodu.
535
00:47:34,000 --> 00:47:35,666
Musíš okamžitě jet do Lindonu
536
00:47:36,541 --> 00:47:38,416
a přiznat pravdu svému Velekráli.
537
00:47:38,416 --> 00:47:40,083
Jinak se situace zhorší.
538
00:47:40,083 --> 00:47:41,750
Ne, to by on...
539
00:47:43,916 --> 00:47:46,416
Už nikdy by mi nedovolil nic ukout.
540
00:47:47,458 --> 00:47:49,083
Buď to,
541
00:47:51,125 --> 00:47:52,875
nebo se rovnou ponořit
542
00:47:55,541 --> 00:47:57,291
ještě hlouběji do víru.
543
00:48:01,250 --> 00:48:04,291
Otče, byl jsem v Eregionu.
544
00:48:04,291 --> 00:48:09,416
Říkám ti, že v těch prstenech je zlo.
545
00:48:09,416 --> 00:48:12,500
Už je nesmíme používat.
546
00:48:13,000 --> 00:48:18,625
Čas a tlak formují trpaslíka
547
00:48:18,625 --> 00:48:21,375
stejně jistě jako kámen.
548
00:48:23,750 --> 00:48:28,083
Doufal jsem, že naše odcizení
tě pomůže zformovat také, synu.
549
00:48:28,083 --> 00:48:32,916
Ale nečekal jsem, jak moc změní mě.
550
00:48:32,916 --> 00:48:34,666
- Otče...
- Jsem na tebe hrdý.
551
00:48:34,666 --> 00:48:36,416
- Ne.
- Jsem na tebe hrdý.
552
00:48:37,833 --> 00:48:43,291
Tvoje touha spolupracovat s elfy
zachránila naše království.
553
00:48:44,708 --> 00:48:48,375
Proto tě víc než kdy jindy
554
00:48:49,750 --> 00:48:51,375
potřebuji nyní.
555
00:48:52,375 --> 00:48:55,458
Potřebuji po svém boku tvou sekeru.
556
00:49:04,083 --> 00:49:05,083
Princi Durine.
557
00:49:28,166 --> 00:49:29,375
Durine?
558
00:49:30,375 --> 00:49:33,000
Durine, co říkal?
559
00:49:39,125 --> 00:49:40,125
Snažil jsem se.
560
00:49:40,125 --> 00:49:42,708
- Ale...
- Durine, ne.
561
00:49:42,708 --> 00:49:44,458
Snažil jsem se mu to říct.
562
00:49:46,958 --> 00:49:48,000
Durine...
563
00:49:58,666 --> 00:49:59,666
Přísahej.
564
00:50:02,250 --> 00:50:06,458
Přísahej mi, že nikdy nebudeš
nosit jeden z těch prstenů.
565
00:50:15,750 --> 00:50:17,083
Přísahám.
566
00:50:23,916 --> 00:50:28,375
V srdci kamene a rudy je podivná moc.
567
00:50:30,041 --> 00:50:33,291
I když je dílo ještě
v umělcově nitru, začíná se...
568
00:50:36,333 --> 00:50:37,333
...mu vzpírat.
569
00:50:39,875 --> 00:50:42,500
Selhali jsme. Všichni.
570
00:50:43,041 --> 00:50:47,750
Návrhy byly provedené
do posledního detailu, můj pane.
571
00:50:47,750 --> 00:50:49,125
Vážně?
572
00:50:50,458 --> 00:50:53,833
Každý úder kladivem dokonale provedený?
573
00:50:53,833 --> 00:50:59,250
Nebo se arogance a lenost spojily,
aby otupily vaši pozornost?
574
00:51:02,125 --> 00:51:06,291
Musíme odčinit své chyby
jediným způsobem, jak můžeme,
575
00:51:06,291 --> 00:51:11,041
tím, že prsteny dokončíme společně.
576
00:51:13,625 --> 00:51:17,083
Devět musí udělat mnohem víc,
než přinést pomoc lidem.
577
00:51:17,083 --> 00:51:20,208
Musí vnést do celého projektu rovnováhu.
578
00:51:20,208 --> 00:51:24,000
Musí čerpat sílu z Tří.
579
00:51:24,625 --> 00:51:25,875
A nějak...
580
00:51:28,291 --> 00:51:29,958
Vykoupit Sedm.
581
00:51:32,958 --> 00:51:36,000
Musí vykoupit nás všechny.
582
00:51:39,208 --> 00:51:41,583
Budeme pracovat dnem i nocí.
583
00:51:43,166 --> 00:51:47,625
Nové návrhy, nové slitiny, nový postup.
584
00:51:48,625 --> 00:51:50,333
Budu s vámi u každého kroku.
585
00:51:50,333 --> 00:51:54,750
A každý, kdo vloží do díla jen
586
00:51:54,750 --> 00:51:58,166
o vlásek méně než své maximální úsilí...
587
00:51:58,166 --> 00:52:00,375
Už nebude kovářem Eregionu.
588
00:52:03,458 --> 00:52:05,000
Vyjádřil jsem se jasně?
589
00:52:05,000 --> 00:52:06,791
Ano, pane.
590
00:52:07,541 --> 00:52:08,625
Začínáme.
591
00:52:14,666 --> 00:52:16,291
To bylo něco.
592
00:52:18,333 --> 00:52:21,916
Přátelé, nenechte se odradit.
593
00:52:24,291 --> 00:52:28,166
Váš pán se může zdát nerozumný.
594
00:52:29,833 --> 00:52:34,208
A jeho požadavky přehnané
nebo dokonce nemožné.
595
00:52:36,000 --> 00:52:39,416
Ale to jen proto, že ví,
kolik toho závisí na vašem úspěchu.
596
00:52:40,375 --> 00:52:42,916
Přesto vím, že ho nezklamete.
597
00:52:47,041 --> 00:52:48,250
Ani mě.
598
00:52:52,208 --> 00:52:54,875
Jsem si jistý,
599
00:52:56,250 --> 00:52:58,375
že Prsteny moci dokončíme.
600
00:52:58,375 --> 00:52:59,458
Ano.
601
00:53:04,750 --> 00:53:05,958
Můžeme začít?
602
00:53:05,958 --> 00:53:07,458
Ovšem, pane.
603
00:53:08,791 --> 00:53:10,041
Vskutku Pán darů.
604
00:53:12,625 --> 00:53:13,625
Jdeme na to.
605
00:53:58,875 --> 00:54:00,083
Velekráli!
606
00:54:01,583 --> 00:54:04,583
Velekráli, skřeti nejsou v Mordoru.
607
00:54:05,083 --> 00:54:07,333
Legie jich míří do Eregionu.
608
00:54:07,833 --> 00:54:09,041
Galadriel měla pravdu.
609
00:54:09,041 --> 00:54:12,125
Musíš hned poslat armádu do Eregionu.
610
00:54:13,375 --> 00:54:15,041
To nebude možné.
611
00:54:15,541 --> 00:54:21,250
Mám důvod se domnívat,
že tohle všechno zosnoval Sauron.
612
00:54:22,166 --> 00:54:26,250
Velekráli, Eregion
je klenotem elfského světa.
613
00:54:26,250 --> 00:54:29,416
Kdyby padl, byla by to smrtelná rána
pro celou Středozem.
614
00:54:29,416 --> 00:54:31,208
Musíš poslat pomoc!
615
00:54:32,208 --> 00:54:36,333
Naše armády nemohou
porazit Adara i Saurona.
616
00:54:36,333 --> 00:54:37,666
Ne samotné.
617
00:54:40,833 --> 00:54:44,083
No tak!
618
00:54:57,958 --> 00:54:59,166
Zpátky!
619
00:55:14,666 --> 00:55:16,250
Je mi z nich zle.
620
00:55:18,416 --> 00:55:19,500
Běž.
621
00:55:30,208 --> 00:55:32,291
- Dejte si na ni pozor.
- V pohodě.
622
00:55:32,291 --> 00:55:33,666
Jo.
623
00:55:51,916 --> 00:55:53,125
Přivedl jsem tě sem
624
00:55:54,125 --> 00:55:55,208
ne jako vězeňkyni...
625
00:55:55,958 --> 00:55:57,083
Ale jako potenciální spojenkyni.
626
00:55:58,791 --> 00:56:00,666
Protože máme společného nepřítele.
627
00:58:09,708 --> 00:58:11,708
Překlad titulků: Ludmila Vodičková
628
00:58:11,708 --> 00:58:13,791
Kreativní dohled
Kateřina Hámová