1 00:00:06,041 --> 00:00:07,458 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ 2 00:00:07,458 --> 00:00:09,083 - Κρατηθείτε! - Ντίσα! 3 00:00:11,500 --> 00:00:12,750 Ξύπνησε ένα βουνό της φωτιάς. 4 00:00:12,750 --> 00:00:14,333 Οι δονήσεις του εδάφους 5 00:00:14,333 --> 00:00:16,583 απλώθηκαν στα οστά της γης, 6 00:00:16,583 --> 00:00:18,583 κατέστρεψαν τους ηλιαγωγούς μας, 7 00:00:18,583 --> 00:00:20,083 την ικανότητά μας να καλλιεργούμε. 8 00:00:20,083 --> 00:00:21,333 Όχι, όχι. 9 00:00:21,333 --> 00:00:24,250 Αυτά τα Δαχτυλίδια θα είναι πάνω από κάθε δύναμη που επινόησε 10 00:00:24,250 --> 00:00:26,458 Νάνος ή Άνθρωπος. 11 00:00:27,083 --> 00:00:29,041 Θα είναι Δαχτυλίδια της Δύναμης. 12 00:00:29,041 --> 00:00:31,041 Δύναμης να θεραπεύσετε το βουνό σας. 13 00:00:31,041 --> 00:00:33,791 Αν φέρεις στον πατέρα σου ένα μέσο για να σώσει το βασίλειό του 14 00:00:33,916 --> 00:00:35,875 ίσως είναι ο τρόπος, να κερδίσεις πάλι τον σεβασμό του. 15 00:00:35,875 --> 00:00:37,666 Ίσως, ακόμα και την κληρονομιά σου. 16 00:00:37,666 --> 00:00:39,625 Πρόσβαλες τον πατέρα μου; 17 00:00:39,625 --> 00:00:43,625 Αν κακολογήσεις ξανά τη Βασίλισσα, εσύ θα υποφέρεις από αναπηρία. 18 00:00:43,625 --> 00:00:45,375 Έγινα κατανοητός; 19 00:00:46,291 --> 00:00:47,333 Βασίλισσα των ψεμάτων! 20 00:00:47,333 --> 00:00:48,541 Είναι ακατάλληλη να κυβερνά! 21 00:00:48,541 --> 00:00:50,625 Ο Βασιλιάς μου είπε τα τελευταία του λόγια, 22 00:00:50,625 --> 00:00:53,791 και είπε ότι έφταιγε αυτό... του το έδωσε αυτή. 23 00:00:53,791 --> 00:00:55,916 Αυτή η πέτρα των Ξωτικών είναι η βασίλισσά σας! 24 00:00:55,916 --> 00:00:58,208 - Σιωπή! - Το πάλαντιρ είναι δικό μου. 25 00:01:00,666 --> 00:01:02,125 Φόνισσα! 26 00:01:02,125 --> 00:01:03,375 Μαύρη μαγεία! 27 00:01:06,375 --> 00:01:09,875 Φαραζόν! 28 00:01:10,000 --> 00:01:12,333 Φαραζόν! 29 00:01:12,333 --> 00:01:15,541 Ο Υψηλός Βασιλεύς σας πιστεύει ότι οι Νάνοι είναι ανάξιοι. 30 00:01:15,541 --> 00:01:18,541 Μάλιστα, απαγόρευσε τη σφυρηλάτηση άλλων Δαχτυλιδιών. 31 00:01:18,541 --> 00:01:23,000 Δεν έχουμε χρόνο να κουβεντιάζουμε για να τον πείσουμε ποιος αξίζει βοήθεια. 32 00:01:23,000 --> 00:01:23,958 Τι κάνεις εκεί; 33 00:01:23,958 --> 00:01:26,375 Του λέω ότι θα κλείσω το σιδηρουργείο. 34 00:01:26,375 --> 00:01:28,416 Θα πεις ψέματα στον Υψηλό Βασιλέα; 35 00:01:28,416 --> 00:01:30,791 Θα μας προσφέρω τον χώρο ώστε να ολοκληρώσουμε το έργο μας. 36 00:01:31,625 --> 00:01:35,125 Αυτήν τη δύναμη στο Ερέγκιον, δεν την εμπιστεύομαι. 37 00:01:35,125 --> 00:01:36,750 Μου είπες κάποτε 38 00:01:36,750 --> 00:01:40,375 ότι τη μοίρα των Ξωτικών την καθορίζουν σοφότερα μυαλά από τα δικά μας. 39 00:01:40,375 --> 00:01:43,125 Αν προσπαθήσουμε να την αλλάξουμε για να ξεγελάσουμε τον θάνατο, 40 00:01:43,125 --> 00:01:45,708 μπορεί να οδηγηθούμε σε μεγαλύτερη καταστροφή. 41 00:01:45,708 --> 00:01:47,708 Αναρωτιέμαι... 42 00:01:47,708 --> 00:01:49,666 Κι αν είχες δίκιο; 43 00:01:49,666 --> 00:01:52,250 Μια λεγεώνα Ορκ εισέβαλε στα εδάφη των Ξωτικών. 44 00:01:52,250 --> 00:01:53,458 Αυτό το μονοπάτι. 45 00:01:53,458 --> 00:01:54,791 Υποθέτω ότι οδηγεί στο... 46 00:01:54,791 --> 00:01:56,333 Ερέγκιον, άρχοντά μου. 47 00:01:56,333 --> 00:01:59,666 Ο Υψηλός Βασιλεύς πρέπει να το μάθει πριν ο οικοδεσπότης μας πάει στη Μόρντορ. 48 00:02:00,791 --> 00:02:02,208 Εκεί πέρα. 49 00:02:02,208 --> 00:02:04,958 Πήγαινε στο Λίντον. Θα τους απασχολήσω όσο μπορώ. 50 00:02:05,875 --> 00:02:07,083 Πάρ' το. 51 00:02:07,750 --> 00:02:09,166 Πάρ' το, Έλροντ. 52 00:02:20,083 --> 00:02:23,333 Ένα αστέρι λάμπει την ώρα της συνάντησής μας, 53 00:02:23,333 --> 00:02:25,125 αρχόντισσα Γκαλάντριελ. 54 00:03:39,833 --> 00:03:45,833 Ο ΆΡΧΟΝΤΑΣ ΤΩΝ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΏΝ: ΤΑ ΔΑΧΤΥΛΊΔΙΑ ΤΗΣ ΔΎΝΑΜΗΣ 55 00:04:54,666 --> 00:04:55,666 Από εδώ, κύριε. 56 00:04:55,666 --> 00:04:59,625 Όπως βλέπεις, προσπαθούμε να σκάψουμε νέο ηλιαγωγό, 57 00:04:59,625 --> 00:05:01,333 για να φτάσουμε στο φως του ήλιου. 58 00:05:02,333 --> 00:05:06,958 Αλλά μέχρι στιγμής, κάθε μας προσπάθεια έκανε το βουνό πιο ασταθές. 59 00:05:09,500 --> 00:05:12,666 Πάρε εκείνη την αξίνα. Βάλε την αξίνα εδώ. 60 00:05:12,666 --> 00:05:14,833 Αν τραβήξεις την αξίνα... Είσαι έτοιμος; 61 00:05:14,833 --> 00:05:16,333 Χάνω τον χρόνο μου εδώ. 62 00:05:16,333 --> 00:05:18,000 Εντάξει! 63 00:05:23,791 --> 00:05:24,916 Συμβαίνει κάτι, κύριε; 64 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 Όχι. 65 00:05:28,791 --> 00:05:31,833 Όχι, σύντομα όλα θα πάνε καλά. 66 00:05:32,875 --> 00:05:33,875 Ναι. 67 00:06:11,041 --> 00:06:12,125 Σκάψτε εδώ. 68 00:06:14,541 --> 00:06:17,916 Κύριε, αυτός είναι θεμέλιος βράχος. 69 00:06:17,916 --> 00:06:21,166 - Αν τον ρίξουμε... - Μου εξηγείς την τέχνη εμβάθυνσης; 70 00:06:25,416 --> 00:06:28,583 Εδώ είναι που πρέπει να σκάψουμε. Κάνε ό,τι σου λέω. 71 00:06:36,083 --> 00:06:37,333 Δώσ' μου την αξίνα σου. 72 00:06:37,958 --> 00:06:39,583 - Πατέρα... - Την αξίνα! 73 00:07:03,750 --> 00:07:04,750 Νάρβι! 74 00:07:05,916 --> 00:07:07,000 Η βάρδια έληξε! 75 00:07:07,500 --> 00:07:09,708 Φύγετε! Πηγαίνετε σπίτια σας! 76 00:07:09,708 --> 00:07:11,250 - Καλό αυτό. - Μένα μου λες. 77 00:07:11,250 --> 00:07:12,625 Τελειώσαμε; 78 00:07:29,125 --> 00:07:33,166 Κύριε. Μήπως να σταματήσεις για να πάρεις αέρα; 79 00:07:34,416 --> 00:07:36,958 Δεν χρειαζόμαστε αέρα, αλλά φως. 80 00:07:44,291 --> 00:07:45,291 Κύριε! Μη! 81 00:07:45,291 --> 00:07:46,208 Πατέρα, όχι! 82 00:08:05,625 --> 00:08:08,125 Την επόμενη φορά που θα σε διατάξω να σκάψεις... 83 00:08:10,125 --> 00:08:11,208 να το κάνεις. 84 00:08:23,583 --> 00:08:25,541 Εδώ. Εδώ. 85 00:08:26,083 --> 00:08:27,666 Ένα, δύο, τρία, τέσσερα. Σκάψτε. 86 00:08:27,666 --> 00:08:29,500 Να λυπάστε όσους κατοικούν επάνω. 87 00:08:29,500 --> 00:08:30,958 Σκλάβοι του ήλιου. 88 00:08:35,166 --> 00:08:38,208 Αλυσοδεμένοι στον ακατάπαυστο ρυθμό της αφύπνισης και του ύπνου. 89 00:08:51,458 --> 00:08:55,250 Στο Καζάντ-ντουμ είμαστε ελεύθεροι από την τυραννία του. 90 00:09:01,000 --> 00:09:05,875 Εδώ, φέρνουμε τον ήλιο σε μας. 91 00:09:07,958 --> 00:09:12,916 Επιτέλους, ξημέρωσε άλλη μια φορά 92 00:09:12,916 --> 00:09:14,250 στο βουνό μας! 93 00:09:19,291 --> 00:09:21,041 Καζάντ... 94 00:09:21,041 --> 00:09:22,750 Ντουμ! 95 00:09:26,458 --> 00:09:28,875 Νάνοι και Ξωτικά δουλεύουν μαζί. 96 00:09:28,875 --> 00:09:31,208 Ειπώθηκε ότι ήταν αδύνατον. 97 00:09:31,208 --> 00:09:34,666 Αλλά η συνεργασία μας κατόρθωσε αυτό το θαύμα. 98 00:09:34,666 --> 00:09:39,166 Και σήμερα, ξεκινάμε με ένα νέο όνειρο, 99 00:09:39,916 --> 00:09:42,791 για να παγιώσουμε τη φιλία μας στην πέτρα. 100 00:09:45,625 --> 00:09:46,750 Νάρβι... 101 00:09:52,500 --> 00:09:53,583 Η μεγάλη στιγμή του Νάρβι. 102 00:09:55,875 --> 00:09:56,958 Ιδού... 103 00:10:02,208 --> 00:10:03,833 οι Θύρες του Ντούριν. 104 00:10:05,875 --> 00:10:08,625 Η νέα Δυτική Πύλη του βουνού μας. 105 00:10:09,708 --> 00:10:12,833 Απρόσιτη. Ορατή μόνο στο σεληνόφως. 106 00:10:13,500 --> 00:10:18,875 Και φυλάσσεται με σύνθημα, γνωστό μόνο σε φίλους. 107 00:10:20,000 --> 00:10:22,125 Σημειώστε, σιδηρουργοί, 108 00:10:22,958 --> 00:10:25,750 να προσέχετε πολύ τον Νάρβι όσο είναι εδώ. 109 00:10:25,750 --> 00:10:28,083 Όχι μόνο επειδή είναι αριστοτέχνης. 110 00:10:28,458 --> 00:10:29,333 Πικρόχολος, αλλά είναι. 111 00:10:29,333 --> 00:10:32,833 Αλλά είναι και διαβόητος κλέφτης. Μην επιτρέψετε να χαθούν κοσμήματα. 112 00:10:34,416 --> 00:10:37,166 Καλά, ψάξε εσύ τις τσέπες του. 113 00:10:39,291 --> 00:10:41,000 Σε μια διαρκή φιλία... 114 00:10:41,833 --> 00:10:44,916 μεταξύ Ξωτικών και Νάνων. 115 00:10:46,875 --> 00:10:49,416 Η φιλοξενία εκτιμάται πολύ. 116 00:10:57,041 --> 00:10:59,208 Υπερβολικά; Τα σχόλιά μου. 117 00:11:00,708 --> 00:11:02,708 Σε ενθάρρυνα να είσαι σύντομος. 118 00:11:05,958 --> 00:11:07,458 Δεν θυμάμαι να το είπες αυτό. 119 00:11:09,208 --> 00:11:12,000 Ναι, δεν ακούς πάντα. 120 00:11:13,541 --> 00:11:15,541 Μόλις σου μπει μια ιδέα στο μυαλό. 121 00:11:19,916 --> 00:11:21,625 Έπρεπε να είχα μιλήσει περισσότερο. 122 00:11:23,625 --> 00:11:24,916 Για να τιμήσω τη συμβολή σου. 123 00:11:28,458 --> 00:11:29,625 Συγχώρεσέ με. 124 00:11:31,875 --> 00:11:33,916 Δυσκολεύομαι να αισθανθώ χαρά, 125 00:11:35,041 --> 00:11:38,125 όταν τα θύματα της ανόδου της Μόρντορ υποφέρουν ακόμα. 126 00:11:41,375 --> 00:11:42,750 Δαχτυλίδια για Ανθρώπους; 127 00:11:49,541 --> 00:11:51,333 Δεν είπα τίποτα για Δαχτυλίδια. 128 00:11:52,291 --> 00:11:55,541 Είναι το παιχνίδι που παίζεις, έτσι δεν είναι; 129 00:11:55,541 --> 00:11:59,125 Σπέρνεις ζιζάνια στο μυαλό των άλλων και μετά τους πείθεις 130 00:11:59,125 --> 00:12:01,208 ότι ο καρπός τους είναι δική τους σκέψη. 131 00:12:01,208 --> 00:12:04,500 Νόμιζα ότι τα μυαλά μας ήταν ένα σε αυτό. 132 00:12:07,166 --> 00:12:09,375 Μήπως άλλαξες γνώμη; 133 00:12:09,375 --> 00:12:13,791 Αυτή η νύχτα είναι για τους Νάνους. Θα μιλήσουμε για τους Ανθρώπους αύριο. 134 00:12:15,750 --> 00:12:17,833 Προτιμώ να μιλήσω γι' αυτούς τώρα. 135 00:12:22,125 --> 00:12:24,541 Οι Άνθρωποι φταίνε κατά πολύ για τη δυστυχία τους. 136 00:12:26,916 --> 00:12:29,500 Και πληροφορήθηκα ότι οι Άνθρωποι των Νοτίων Χωρών 137 00:12:29,500 --> 00:12:31,750 βοήθησαν τον Άνταρ στην κατάκτησή του. 138 00:12:31,750 --> 00:12:32,833 Μόνο ορισμένοι. 139 00:12:32,833 --> 00:12:35,291 Σε πολλούς από τους υπολοίπους 140 00:12:36,416 --> 00:12:39,541 δόθηκαν νέα σπίτια, από το είδος τους, από το Νούμενορ. 141 00:12:40,375 --> 00:12:42,666 Έχεις πάει ποτέ στο Νούμενορ; 142 00:12:42,666 --> 00:12:43,958 Όχι. 143 00:12:45,208 --> 00:12:46,666 Είναι θαυμαστό. 144 00:12:47,666 --> 00:12:48,958 Αλλά τραυματισμένο. 145 00:12:50,166 --> 00:12:53,500 Παραπαίει μεταξύ δόξας και καταστροφής. 146 00:12:55,166 --> 00:12:57,208 Φοβάμαι το Νούμενορ. 147 00:12:58,416 --> 00:13:00,000 Πιο πολύ από κάθε χώρα στη Μέση Γη. 148 00:13:02,416 --> 00:13:05,916 Ήλπιζα ότι τα Δαχτυλίδια θα του πρόσφεραν σταθερότητα. 149 00:13:07,208 --> 00:13:09,583 Δεν μπορούμε να δώσουμε τα Δαχτυλίδια στους Ανθρώπους. 150 00:13:10,208 --> 00:13:12,500 Ο κίνδυνος της φθοράς είναι πολύ μεγάλος. 151 00:13:12,500 --> 00:13:15,041 Όποια προβλήματα κι αν λύσουμε θα είναι τίποτα 152 00:13:15,041 --> 00:13:16,750 μπροστά σε αυτά που θα δημιουργήσουμε. 153 00:13:16,750 --> 00:13:17,833 Ναι. 154 00:13:18,708 --> 00:13:19,875 Έχεις δίκιο. 155 00:13:20,958 --> 00:13:23,958 Ασφαλώς. Οι Άνθρωποι είναι πολύ αδύναμοι. 156 00:13:26,875 --> 00:13:28,583 Μα όταν πέφτει το σκοτάδι, 157 00:13:29,666 --> 00:13:34,666 υπάρχουν πάντα κάποιοι που ανατέλλουν και λάμπουν. 158 00:13:37,083 --> 00:13:40,208 Έρεντιλ, Τούορ, 159 00:13:41,333 --> 00:13:43,833 Μπέρεν, γιος του Μπάραχιρ. 160 00:13:47,500 --> 00:13:48,916 Τι ακριβώς μου προτείνεις; 161 00:13:51,125 --> 00:13:53,125 Βρίσκουμε Ανθρώπους έμπιστους. 162 00:13:54,458 --> 00:13:58,291 Τους σοφότερους, τους ευγενέστερους, τους αγνότερους στην καρδιά. 163 00:13:58,291 --> 00:14:02,750 Από το Νούμενορ ως το Ρουν, εντοπίζουμε εννέα Δαχτυλιδοφόρους 164 00:14:02,750 --> 00:14:04,583 με εννέα μεγάλα βασίλεια των θνητών. 165 00:14:04,583 --> 00:14:05,666 Εννέα; 166 00:14:08,125 --> 00:14:09,791 Η τελειότητα των Τριών. 167 00:14:12,083 --> 00:14:13,541 Τρις τελειοποιημένα. 168 00:14:15,750 --> 00:14:20,333 Στην τρίτη μας σφυρηλάτηση, θα φτιάξουμε εννέα. 169 00:14:23,375 --> 00:14:28,416 Έχουμε κατορθώσει σπουδαία πράγματα, φίλε μου. 170 00:14:30,333 --> 00:14:33,833 Ας μην προκαλούμε την αποτυχία... 171 00:14:35,875 --> 00:14:39,541 επιτρέποντας στις δυνατότητές μας να ξεπεράσουν τα όριά τους. 172 00:14:44,041 --> 00:14:47,041 Λυπάμαι. Η απάντησή μου είναι όχι. 173 00:14:48,416 --> 00:14:50,916 Τα Δαχτυλίδια της Δύναμης ολοκληρώθηκαν. 174 00:14:52,125 --> 00:14:53,208 Ασφαλώς. 175 00:14:56,333 --> 00:14:59,541 Δεν χρειάζεται να απολογείσαι. Πολύ καλά. 176 00:15:09,291 --> 00:15:11,500 Θα κατασκευάσω τα Εννέα μόνος μου. 177 00:15:21,125 --> 00:15:24,875 Τον έχεις δει ποτέ; Στις δυτικές θάλασσές μας. 178 00:15:25,750 --> 00:15:27,791 Ο λευκός πύργος της Ερεσέα... 179 00:15:27,791 --> 00:15:31,041 η πύλη για τις Αθάνατες Χώρες. 180 00:15:31,875 --> 00:15:33,375 Δεν τον έχω δει. 181 00:15:34,083 --> 00:15:35,708 Μόνο το πιο κοφτερό μάτι μπορεί. 182 00:15:37,458 --> 00:15:40,041 Και μόνο από την κορυφή του Μενελτάρμα. 183 00:15:40,666 --> 00:15:42,958 Υποθέτω ότι τα Ξωτικά επίτηδες τον τοποθέτησαν εκεί. 184 00:15:43,458 --> 00:15:48,083 Έτσι ώστε κάθε ηλιοβασίλεμα να θυμίζει ότι οι μέρες μας τελειώνουν 185 00:15:49,083 --> 00:15:50,625 και οι δικές τους όχι. 186 00:15:51,750 --> 00:15:54,500 Ότι όσο ψηλά κι αν σκαρφαλώσουμε, 187 00:15:54,500 --> 00:15:58,083 κάποια πράγματα θα μείνουν για πάντα άπιαστα για τα χέρια μας. 188 00:16:02,625 --> 00:16:05,375 Το Σκήπτρο είναι στα δικά σου τώρα, πατέρα. 189 00:16:07,291 --> 00:16:08,833 Δεν είναι αρκετά υψηλό αυτό; 190 00:16:08,833 --> 00:16:12,333 Όλη μου τη ζωή πίστευα ότι ήταν. 191 00:16:20,333 --> 00:16:23,000 Το Σκήπτρο είναι όπως το φτιάχνεις. 192 00:16:23,000 --> 00:16:26,583 Η Εποχή των Ανθρώπων έφτασε, πατέρα. Ας την αδράξουμε. 193 00:16:26,583 --> 00:16:30,291 Ας φτιάξουμε το Νούμενορ που πάντα έβλεπες στο μάτι του μυαλού σου. 194 00:16:40,250 --> 00:16:42,833 Κάποτε, όταν βύζαινες ακόμα, 195 00:16:42,833 --> 00:16:47,875 η μητέρα σου προφήτεψε ότι εσύ θα είχες άσχημο τέλος. 196 00:16:52,000 --> 00:16:53,208 Η μητέρα μου; 197 00:16:57,166 --> 00:16:58,791 Τι είπε; 198 00:16:58,791 --> 00:17:03,166 Εντυπωσίασέ με στην αποστολή που πρόκειται να σου αναθέσω 199 00:17:03,166 --> 00:17:04,375 και θα σου πω. 200 00:17:04,500 --> 00:17:09,875 Αν αποτύχεις, θα πρέπει να βρω άλλες θέσεις όπου θα μου φανείς χρήσιμος. 201 00:17:13,750 --> 00:17:20,083 Φαραζόν! 202 00:17:20,708 --> 00:17:21,708 Άκουσέ τους. 203 00:17:22,541 --> 00:17:24,541 Υπάρχουν κι άλλες φωνές εκεί έξω. 204 00:17:24,541 --> 00:17:26,625 Ο Βάλαντιλ μου είπε ότι στην Παλιά Συνοικία, 205 00:17:26,625 --> 00:17:28,875 προσεύχονται μέρα και νύχτα για σένα. 206 00:17:30,041 --> 00:17:31,333 Για τη Βασίλισσά τους. 207 00:17:33,375 --> 00:17:35,083 Τη Βασίλισσά μας. 208 00:17:35,083 --> 00:17:37,625 Διάταξέ μας όλους και μαζί θα το διορθώσουμε. 209 00:17:37,625 --> 00:17:39,708 - Η Ναυτική Φρουρά σου είναι πιστή. - Ελέντιλ... 210 00:17:39,708 --> 00:17:41,958 - Μπορούμε να πολεμήσουμε μαζί. - Ελέντιλ. 211 00:17:53,958 --> 00:17:58,250 Εσύ άνοιξες ξανά την καρδιά μου στον δρόμο των Πιστών. 212 00:17:59,333 --> 00:18:01,250 Ορκιστήκαμε να υπηρετούμε. 213 00:18:01,250 --> 00:18:02,583 Θέλεις να μείνεις άπραγη 214 00:18:03,416 --> 00:18:05,416 ενώ οι λύκοι γλείφουν την κούνια; 215 00:18:06,833 --> 00:18:10,000 Τι είδες; Στο πάλαντιρ. 216 00:18:17,416 --> 00:18:18,541 Είδα τον εαυτό μου. 217 00:18:21,208 --> 00:18:22,291 Χαμένο. 218 00:18:24,125 --> 00:18:25,541 Πάνω στ' άλογο από την πόλη στο... 219 00:18:31,250 --> 00:18:32,250 Δεν ξέρω πού. 220 00:18:32,916 --> 00:18:35,125 Οπότε δεν το είδες. 221 00:18:36,041 --> 00:18:38,166 - Τι να είδα; - Ίσως να άλλαξε. 222 00:18:38,791 --> 00:18:40,000 Τι εννοείς; 223 00:18:41,416 --> 00:18:43,791 Δεν δίνονται όλες οι μάχες για να κερδηθούν. 224 00:18:43,791 --> 00:18:47,416 Ορισμένες φορές η σιωπή της καρδιάς είναι η μεγαλύτερη νίκη όλων, 225 00:18:47,416 --> 00:18:50,458 η μεγαλύτερη εκδήλωση πίστης που μπορεί να δώσει κανείς. 226 00:18:50,458 --> 00:18:51,958 Δεν καταλαβαίνω. 227 00:18:54,375 --> 00:18:57,958 Χρόνια ολόκληρα, αυτό το πάλαντιρ 228 00:18:57,958 --> 00:19:00,541 μου έδειχνε μόνο την πτώση του νησιού μας. 229 00:19:00,541 --> 00:19:03,541 Όταν το άγγιξες εσύ, εκείνο το όραμα χάθηκε. 230 00:19:03,541 --> 00:19:05,500 Άλλαξε σε νέο δρόμο. 231 00:19:06,166 --> 00:19:09,666 Η βασιλεία του Φαραζόν είναι κομμάτι εκείνου του δρόμου. 232 00:19:09,666 --> 00:19:11,958 Το ίδιο κι εσύ. 233 00:19:11,958 --> 00:19:14,458 Ζήτησες τη διαταγή μου. 234 00:19:17,458 --> 00:19:18,708 Τώρα δόθηκε. 235 00:19:27,291 --> 00:19:31,000 Όσο κι αν σε πιέζουν, όσο κι αν προσπαθούν ν' αρπάξουν, 236 00:19:31,000 --> 00:19:34,250 δεν πρέπει να θέσεις σε κίνδυνο το νέο πεπρωμένο του Νούμενορ. 237 00:19:35,083 --> 00:19:38,500 Πρέπει να παραμείνεις ήρεμος στο μάτι της καταιγίδας. 238 00:19:39,166 --> 00:19:41,416 Γύρνα στο σκάφος σου, Πλοίαρχε. 239 00:19:48,750 --> 00:19:50,625 - Το προσφέρεις οικειοθελώς; - Ναι. 240 00:19:50,625 --> 00:19:52,875 Δεν είσαι πλέον Ναυτικός Φρουρός. Φύγε. Άλλος. 241 00:19:55,583 --> 00:19:56,583 Παραταχθείτε. 242 00:19:57,083 --> 00:19:58,250 Υποπλοίαρχε. 243 00:19:58,250 --> 00:19:59,416 Εντάξει. Από εδώ. 244 00:20:04,416 --> 00:20:06,000 Τι σημαίνουν όλα αυτά; 245 00:20:06,791 --> 00:20:11,041 Όποιος θεωρείται πιστός στην Αντιβασίλισσα, χάνει το αξίωμά του. 246 00:20:11,041 --> 00:20:12,541 Με τίνος την εντολή; 247 00:20:12,541 --> 00:20:13,833 Με τη δική μου. 248 00:20:18,125 --> 00:20:19,916 Συγγνώμη. Ήλπιζα να σ' το πω νωρίτερα. 249 00:20:19,916 --> 00:20:23,250 Ο άρχοντας Μπέλζαγκαρ ήθελε να σε κατηγορήσει για προδοσία. 250 00:20:24,208 --> 00:20:28,291 Παρ' όλα αυτά, η ανατροπή μιας βασίλισσας σου εξασφάλισε προαγωγή. 251 00:20:28,291 --> 00:20:30,958 Πώς τολμάς να μειώνεις τη θλίψη μου σε τιποτένια φιλοδοξία; 252 00:20:31,708 --> 00:20:35,083 Ο αδερφός μου πέθανε επειδή η Μίριελ κοίταξε μια πέτρα των Ξωτικών. 253 00:20:35,083 --> 00:20:37,666 Χλευάζεις αυτό που είναι ιερό. 254 00:20:37,666 --> 00:20:40,083 Χλευάζω αυτό που είναι παράλογο. 255 00:20:40,083 --> 00:20:41,541 Ο Αρ-Φαραζόν είναι βασιλιάς σου. 256 00:20:42,208 --> 00:20:43,833 Δέξου το, πατέρα. Σε ικετεύω. 257 00:20:45,500 --> 00:20:47,583 Ακολουθείς επικίνδυνο δρόμο. 258 00:20:48,916 --> 00:20:50,958 Ο δικός σου είναι φτιαγμένος από θάλασσα. 259 00:20:50,958 --> 00:20:54,666 Πρόσεχε να κρατάς τα πόδια κάτω, είναι μεγάλη απόσταση ως τον βυθό. 260 00:20:59,750 --> 00:21:02,166 - Είσαι έτοιμος; - Είναι όλα εκεί; 261 00:21:02,166 --> 00:21:03,208 - Ναι. - Άλλος. 262 00:21:04,250 --> 00:21:07,208 Στάσου. Όλα είναι από το ίδιο πλοίο. Έλεγξέ τον, τώρα. 263 00:21:10,625 --> 00:21:11,875 - Σημάδεψέ το. - Μάλιστα. 264 00:21:12,750 --> 00:21:14,291 Να διατηρήσουμε έναν κατάλογο. 265 00:21:14,291 --> 00:21:15,583 Ο Πλοίαρχος αποχωρεί! 266 00:21:18,041 --> 00:21:19,625 Δεν είναι πλοίαρχος πια. 267 00:21:40,333 --> 00:21:41,333 Έχει δίκιο. 268 00:21:48,375 --> 00:21:49,375 Δεν είμαι. 269 00:21:54,875 --> 00:21:55,875 Πλοίαρχε. 270 00:22:00,875 --> 00:22:02,666 - Ευχαριστώ, Πλοίαρχε. - Οι Βάλαρ σε προστατεύουν. 271 00:22:02,666 --> 00:22:03,583 Αρκετά. 272 00:22:03,583 --> 00:22:05,541 - Ευχαριστώ, Πλοίαρχε. - Ευχαριστώ, Πλοίαρχε. 273 00:22:05,541 --> 00:22:07,750 - Οι Βάλαρ να σ' έχουν καλά. - Ευχαριστώ, κύριε. 274 00:22:07,750 --> 00:22:09,208 Οι Βάλαρ να σ' έχουν καλά. 275 00:22:09,208 --> 00:22:10,666 Ευχαριστώ, Πλοίαρχε. 276 00:22:11,500 --> 00:22:12,500 Αρκετά. 277 00:22:12,500 --> 00:22:15,000 - Ευχαριστώ, Πλοίαρχε. - Ευχαριστώ, Πλοίαρχε. 278 00:22:15,000 --> 00:22:17,083 Πώς νομίζετε ότι θα τελειώσει αυτό; Σιωπή! 279 00:22:17,083 --> 00:22:20,625 - Ευχαριστώ, Πλοίαρχε. - Να 'σαι καλά, Πλοίαρχε. 280 00:22:22,416 --> 00:22:25,000 - Πλοίαρχε, Ελέντιλ. - Οι Βάλαρ να σ' έχουν καλά. 281 00:22:26,416 --> 00:22:27,416 Βάλαντιλ. 282 00:22:28,125 --> 00:22:30,250 Ίσως μπορώ να σε βγάλω από τον κατάλογο. 283 00:22:31,250 --> 00:22:32,375 Θα μιλήσω στον Βασιλιά. 284 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Θα το κάνεις για μένα; 285 00:22:37,833 --> 00:22:39,583 Είσαι από τους παλιότερους φίλους μου. 286 00:22:40,458 --> 00:22:44,625 Νομίζω ότι ξεκαθάρισες ποιοι είναι οι φίλοι σου. 287 00:23:33,000 --> 00:23:35,125 Ευγενέστατε Υψηλέ Βασιλέα. 288 00:23:35,125 --> 00:23:38,166 Γράφω αυτήν την επιστολή για να εκφράσω τη μεγάλη χαρά μου 289 00:23:38,166 --> 00:23:41,833 για την επιτυχία που είχαν τα Τρία Δαχτυλίδια στο Λίντον. 290 00:23:42,791 --> 00:23:48,125 Όπως μου ζητήθηκε, το σιδηρουργείο είναι σκοτεινό και το εργαστήριο άδειο. 291 00:23:48,791 --> 00:23:54,041 Ηρεμία έχει κυριαρχήσει στην πόλη, και προβλέπω λαμπρότερες ημέρες. 292 00:23:54,583 --> 00:23:57,375 Ελπίζω ότι σύντομα θα μπορέσεις να μας επισκεφθείς. 293 00:23:57,375 --> 00:24:00,916 Έως τότε, παραμένω όπως πάντα, 294 00:24:00,916 --> 00:24:04,875 ο πιστός σου υπηρέτης, άρχοντας Κελεμπρίμπορ. 295 00:24:09,916 --> 00:24:13,041 Η αρμάδα μας είναι έτοιμη για αναχώρηση. Τι περιμένουμε λοιπόν; 296 00:24:13,041 --> 00:24:15,208 Όλα είναι καλά στο Ερέγκιον. 297 00:24:15,208 --> 00:24:17,708 Η επιστολή αποδεικνύει ότι η Γκαλάντριελ έκανε λάθος. 298 00:24:17,708 --> 00:24:22,083 Κι ενώ διστάζουμε, ο στρατός του Άνταρ ισχυροποιείται ημέρα με την ημέρα. 299 00:24:22,625 --> 00:24:25,375 Για να εισβάλουμε, πρέπει να αναχωρήσουμε τώρα. 300 00:24:39,583 --> 00:24:41,416 Ο εχθρός μας είναι στη Μόρντορ. 301 00:24:42,458 --> 00:24:45,291 Είσαι έτοιμος να στοιχηματίσεις το μέλλον της Μέσης Γης 302 00:24:45,291 --> 00:24:47,833 βασιζόμενος στους ψίθυρους του Δαχτυλιδιού; 303 00:24:57,333 --> 00:24:59,333 - Εσύ το επεδίωξες αυτό. - Το ξέρω. 304 00:25:00,250 --> 00:25:03,333 - Από την αρχή. - Εγώ το επεδίωξα. Το ξέρω. 305 00:25:05,000 --> 00:25:09,166 Είναι δώρο του Άουλε να μαθαίνεις ν' ακούς το βουνό, 306 00:25:09,166 --> 00:25:12,875 κι αυτό το δώρο βελτιώνεται και καλλιεργείται μια ζωή. 307 00:25:13,958 --> 00:25:14,833 Και αυτό είναι... 308 00:25:17,500 --> 00:25:19,000 Μοιάζει κάπως σαν ζαβολιά. 309 00:25:19,708 --> 00:25:21,041 Ναι, είναι ο Ντούριν ο Τρίτος. 310 00:25:21,958 --> 00:25:24,583 Νομίζω ότι ξέρει ένα δυο πράγματα για τη δύναμη. 311 00:25:25,083 --> 00:25:29,208 Αυτή η δύναμη θα δοκίμαζε ακόμα και τους πιο ενάρετους Νάνους. 312 00:25:29,208 --> 00:25:31,291 Εύχομαι ο πατέρας σου να μην παραστρατήσει. 313 00:25:44,250 --> 00:25:45,708 Είναι τέλειο. 314 00:25:47,458 --> 00:25:49,125 Διακόσια γι' αυτό εκεί. 315 00:25:49,125 --> 00:25:51,083 Διακόσια; Για μια αναθεματισμένη πέτρα; 316 00:25:51,083 --> 00:25:53,166 Είναι κρύσταλλος συντονισμού. 317 00:25:53,166 --> 00:25:56,916 Δεν με νοιάζει κι αν είναι κάρο με έξι άλογα. Δεν το πληρώνω. 318 00:25:56,916 --> 00:25:58,750 Φταίει ο νέος νόμος του Βασιλιά. 319 00:25:58,750 --> 00:26:01,875 Για κάθε νόμισμα, άλλο ένα πάει στο στέμμα. 320 00:26:01,875 --> 00:26:03,708 Φόρο Δαχτυλιδιών, το λέει. 321 00:26:05,000 --> 00:26:06,375 Φόρο Δαχτυλιδιών; 322 00:26:06,875 --> 00:26:10,166 Κύριε, το κοριτσάκι μας έχει γενέθλια την άλλη βδομάδα. 323 00:26:10,166 --> 00:26:13,041 Θα μας κόψεις λίγα για χάρη της; Θα σου δώσουμε 100. 324 00:26:13,041 --> 00:26:15,291 - Εκατό; - Εκατό. 325 00:26:16,375 --> 00:26:17,375 Πώς σου φαίνεται; 326 00:26:17,375 --> 00:26:19,666 Αυτό είναι καθαρή ληστεία. 327 00:26:27,333 --> 00:26:28,291 Εκατόν πενήντα; 328 00:26:36,666 --> 00:26:38,333 - Πρόσεχε. - Με συγχωρείς. 329 00:26:38,333 --> 00:26:40,500 - Κοίτα πού πηγαίνεις! - Κυλάει. 330 00:26:42,625 --> 00:26:44,333 Φαίνεται πως το κλώτσησες. 331 00:26:45,208 --> 00:26:47,541 Κυρία, λυπάμαι που μπαίνω στον δρόμο σας. 332 00:26:48,208 --> 00:26:51,833 Το έχω, το έχω. Όχι, δεν το έχω. 333 00:27:13,083 --> 00:27:14,083 Λοιπόν... 334 00:27:14,708 --> 00:27:16,291 Πού βρίσκεσαι, μικρό... 335 00:27:24,083 --> 00:27:25,083 Τι; 336 00:27:26,250 --> 00:27:27,250 Τι είναι αυτό; 337 00:27:49,750 --> 00:27:51,250 Εδώ είσαι. 338 00:28:24,208 --> 00:28:27,500 Απεσταλμένοι των επτά βασιλείων των Νάνων, 339 00:28:28,416 --> 00:28:32,750 σας συγκέντρωσα όλους εδώ σήμερα επειδή η Μέση Γη αλλάζει. 340 00:28:34,666 --> 00:28:36,333 Τα άκρα της τεντώνονται. 341 00:28:37,125 --> 00:28:39,583 Τα οστά της τρίζουν. 342 00:28:41,458 --> 00:28:45,500 Κάποια σκοτεινή βούληση απειλεί όλα τα βασίλειά μας. 343 00:28:48,291 --> 00:28:53,000 Αλλά χάρη στον Άουλε, ο λαός μου πέρασε τη δοκιμασία. 344 00:28:55,000 --> 00:28:57,375 Σύντομα θα την περάσουν και οι δικοί σας. 345 00:28:58,333 --> 00:29:01,333 Και θα ανέλθουμε μαζί σε μια νέα εποχή για τη φυλή μας... 346 00:29:04,750 --> 00:29:08,208 με τη βοήθεια μιας δύναμης που θα αλλάξει τα πάντα. 347 00:29:10,708 --> 00:29:12,166 Επτά Δαχτυλίδια. 348 00:29:14,083 --> 00:29:15,583 Επτά άρχοντες. 349 00:29:17,333 --> 00:29:22,041 Και δεμένη στο καθένα... δύναμη. 350 00:29:24,166 --> 00:29:25,625 Δύναμη πάνω στη γη. 351 00:29:27,083 --> 00:29:28,083 Δύναμη πάνω στον βράχο. 352 00:29:29,166 --> 00:29:32,208 Δύναμη να διαμορφώσουμε το πεπρωμένο όλων των Νάνων. 353 00:29:35,250 --> 00:29:38,583 Τα Δαχτυλίδια δεν είναι για εσάς, αλλά για τους αφέντες σας. 354 00:29:38,583 --> 00:29:43,208 Πηγαίνετε πίσω και πέστε τους ότι τα βασίλειά σας θα μοιραστούν αυτό το δώρο. 355 00:29:45,833 --> 00:29:47,416 Αλλά έχει ένα τίμημα. 356 00:29:58,875 --> 00:30:01,083 Το Καζάντ-ντουμ δεν θα πεινάσει ξανά. 357 00:30:03,916 --> 00:30:06,333 Υπάρχει χρυσός από κάτω μας. 358 00:30:10,833 --> 00:30:13,500 Πρέπει να σκάψουμε βαθύτερα. 359 00:30:13,500 --> 00:30:16,208 Μα ποιος έβαλε περιορισμούς; 360 00:30:17,041 --> 00:30:19,500 Εσύ, κύριε. Πριν δεκαετίες. 361 00:30:20,958 --> 00:30:22,041 Τότε σβήσ' τους. 362 00:30:22,750 --> 00:30:23,791 Να σβήσω... Μα, κύριε... 363 00:30:23,791 --> 00:30:27,500 Σβήσ' τους, Βαθυστόχαστε, ειδάλλως θα τους βρω... 364 00:30:30,916 --> 00:30:32,666 - Πού είναι; - Εσύ το έβγαλες. 365 00:30:32,666 --> 00:30:34,458 Πού είναι; Τι το έκανες; 366 00:30:34,458 --> 00:30:37,375 Εκεί είναι, κύριε. Εσύ το έβγαλες. 367 00:30:38,083 --> 00:30:41,916 Είπες ότι το χέρι σου το ένιωθες βαρύ. 368 00:30:47,875 --> 00:30:50,458 Το ένιωθα. Το ένιωθα. 369 00:31:05,875 --> 00:31:08,291 Αρχίστε να σκάβετε, στα σημεία που σημάδεψα. 370 00:31:09,625 --> 00:31:10,625 Κύριε. 371 00:31:15,250 --> 00:31:16,250 Σταμάτα! 372 00:31:21,750 --> 00:31:23,208 Υπάρχει κάτι κάτω από τα ορυχεία. 373 00:31:23,208 --> 00:31:25,375 Η Ντίσα το άκουσε. 374 00:31:25,375 --> 00:31:29,458 Ένα ανώνυμο κακό, αρχαίο και πανίσχυρο. 375 00:31:30,625 --> 00:31:32,500 Δεν πρέπει να σκάψεις. 376 00:31:36,750 --> 00:31:38,916 Έχεις τις διαταγές σου, Βαθυστόχαστε. 377 00:31:40,583 --> 00:31:42,000 Νάρβι, σε ικετεύω. 378 00:31:43,958 --> 00:31:46,958 Βαθυστόχαστε. Έχεις τις διαταγές σου. 379 00:31:58,666 --> 00:32:02,333 Οι Τραγουδιστές της Πέτρας λένε ότι ακούν το βουνό. 380 00:32:03,625 --> 00:32:08,791 - Τι; - Με αυτό το Δαχτυλίδι, μπορώ να το βλέπω. 381 00:32:11,041 --> 00:32:15,333 Κάθε φρεάτιο, κάθε μετάλλευμα, κάθε πετράδι. 382 00:32:15,333 --> 00:32:17,750 Τόσες χιλιάδες χρόνια, 383 00:32:18,541 --> 00:32:23,541 δεν έχουμε πάρει ακόμα ούτε δαχτυλήθρα από τον ωκεανό των πλούτων του. 384 00:32:24,416 --> 00:32:26,208 Η Ντίσα κάνει λάθος. 385 00:32:29,625 --> 00:32:31,041 Δεν υπάρχει κίνδυνος. 386 00:32:42,458 --> 00:32:44,458 - Άρχοντά μου. - Τι συμβαίνει; 387 00:32:44,875 --> 00:32:45,875 Δεν ξέρω. 388 00:32:50,666 --> 00:32:51,833 Είσαι καλά; 389 00:33:16,500 --> 00:33:18,125 Με ξεγελούν τα μάτια μου; 390 00:33:21,458 --> 00:33:22,458 Όχι. 391 00:33:23,333 --> 00:33:25,500 Χυτεύουμε ένα νέο σχέδιο για ένα Δαχτυλίδι. 392 00:33:26,041 --> 00:33:28,833 Η Μιρντάνια προσπαθούσε να αλλάξει το μέγεθός του όταν... 393 00:33:33,875 --> 00:33:35,083 Πού είναι; 394 00:33:38,666 --> 00:33:40,458 - Πρόσεχε! - Αφέντη! 395 00:33:45,625 --> 00:33:46,541 Πηγαίνετε πίσω! 396 00:33:58,750 --> 00:33:59,750 Σταμάτα. 397 00:34:02,000 --> 00:34:03,166 Ανάπνεε. 398 00:34:09,000 --> 00:34:10,250 Τι συνέβη; 399 00:34:10,250 --> 00:34:13,541 Ήμουν σε ένα μέρος σαν αυτό, 400 00:34:13,666 --> 00:34:19,666 αλλά τυλιγμένη σε ομίχλη και σκοτάδι, και... 401 00:34:20,208 --> 00:34:21,875 Είδα... εγώ... 402 00:34:24,041 --> 00:34:27,083 Στην αρχή, νόμιζα ότι ήταν το καμίνι του σιδηρουργείου. 403 00:34:30,875 --> 00:34:32,125 Αλλά δεν ήταν αυτό. 404 00:34:32,708 --> 00:34:33,708 Τι ήταν; 405 00:34:35,000 --> 00:34:36,833 Ήταν ψηλό... 406 00:34:38,458 --> 00:34:41,458 και το δέρμα του ήταν φτιαγμένο από φλόγες. 407 00:34:44,333 --> 00:34:50,083 Ήρθε προς το μέρος μου, ανασαίνοντας βαριά, βρομώντας θάνατο, 408 00:34:50,083 --> 00:34:52,083 και είδα... 409 00:34:53,125 --> 00:34:54,750 Είδα τα μάτια του. 410 00:34:56,333 --> 00:34:58,958 Ανελέητα και αιώνια. 411 00:34:59,666 --> 00:35:01,083 Νομίζω ότι ήταν εδώ. 412 00:35:02,250 --> 00:35:04,666 Νομίζω ότι ήταν εδώ ανάμεσά μας, εξαρχής! 413 00:35:04,666 --> 00:35:06,250 Είσαι μαζί μας τώρα. 414 00:35:07,666 --> 00:35:09,333 Δεν υπάρχει τίποτα να φοβάσαι. 415 00:35:11,958 --> 00:35:13,458 Κοίτα γύρω. 416 00:35:15,666 --> 00:35:16,916 Όλα είναι καλά. 417 00:35:20,208 --> 00:35:24,208 Τι διαφορετικό κάνατε αυτήν τη φορά; 418 00:35:26,958 --> 00:35:32,375 Ο Άρχοντας των Δώρων συμφωνεί ότι οι Άνθρωποι διαφθείρονται εύκολα. 419 00:35:33,333 --> 00:35:36,333 Προσπαθήσαμε να ενισχύσουμε το κράμα προσθέτοντας κι άλλο μίθριλ. 420 00:35:36,333 --> 00:35:37,666 Όχι! 421 00:35:37,666 --> 00:35:39,916 Αν θέλατε να το κάνετε αυτό, θα έπρεπε... 422 00:35:41,958 --> 00:35:43,208 Εσύ... 423 00:35:47,791 --> 00:35:50,250 Θα μας γλίτωνες αμέτρητες ώρες μόχθου, 424 00:35:50,250 --> 00:35:55,166 αν μας πρόσφερες αυτήν τη μόνη συμβουλή. 425 00:36:07,916 --> 00:36:09,416 - Άρχοντα Κελεμπρίμπορ. - Θα έπρεπε... 426 00:36:11,125 --> 00:36:14,791 Άρχοντά μου, ο Ντούριν ο Νεότερος έφτασε από το Καζάντ-ντουμ. 427 00:36:14,791 --> 00:36:16,083 Πες του να περιμένει. 428 00:36:17,000 --> 00:36:21,041 Λέει ότι είναι επείγον. Κάτι για τα Δαχτυλίδια. 429 00:36:23,250 --> 00:36:24,666 Θα δω τι θέλει. 430 00:36:24,666 --> 00:36:25,833 Όχι. 431 00:36:27,416 --> 00:36:29,750 Όχι. Θα πάω εγώ. 432 00:36:40,083 --> 00:36:41,208 Τι εννοείς "άλλαξε"; 433 00:36:41,208 --> 00:36:45,083 Σαν να είναι πιο ψυχρός. Πιο αψύς. 434 00:36:45,083 --> 00:36:48,041 Τώρα μου λένε ότι αρνείται να μοιραστεί τα άλλα Δαχτυλίδια 435 00:36:48,041 --> 00:36:52,833 εκτός αν οι Νάνοι-άρχοντες υποσχεθούν μισό μερίδιο από τα ορυχεία τους! 436 00:36:52,833 --> 00:36:55,833 Μα δεν είναι άπληστος. Ποτέ δεν ήταν. 437 00:36:56,666 --> 00:36:57,708 Εγώ... 438 00:37:02,083 --> 00:37:05,208 Είναι πιθανό το Δαχτυλίδι που φοράει... 439 00:37:05,208 --> 00:37:06,583 Όχι. 440 00:37:08,166 --> 00:37:10,625 Χρησιμοποιήσαμε την ίδια διαδικασία, Ντούριν, 441 00:37:10,625 --> 00:37:13,625 τα ίδια υλικά, ακόμα και τα ίδια εργαλεία για τα Τρία. 442 00:37:14,875 --> 00:37:19,416 Δεν μπορεί να υπάρχει ψεγάδι στα Δαχτυλίδια σας. 443 00:37:22,416 --> 00:37:25,000 Τότε ίσως, το ψεγάδι είναι του Δαχτυλιδοποιού. 444 00:37:26,416 --> 00:37:27,583 Τι εννοείς; 445 00:37:27,583 --> 00:37:31,416 Πόσα ξέρεις πραγματικά γι' αυτόν τον Άναταρ; 446 00:37:46,791 --> 00:37:48,208 Είσαι πολύ γενναία. 447 00:37:49,458 --> 00:37:54,833 Κάποιοι που βλέπουν τον Αθέατο Κόσμο δεν νιώθουν ποτέ ξανά καλά σε αυτόν. 448 00:37:57,041 --> 00:37:58,708 Εσύ τον έχεις δει; 449 00:37:58,708 --> 00:38:00,250 Ναι. 450 00:38:01,875 --> 00:38:05,958 Στο φως του, τα πράγματα φαίνονται όπως είναι. 451 00:38:07,375 --> 00:38:11,000 Όντα με διαφορετικές αποχρώσεις φωτός... 452 00:38:13,916 --> 00:38:15,291 Και το σκοτάδι του. 453 00:38:18,375 --> 00:38:20,083 Με οδύνη λέω 454 00:38:21,208 --> 00:38:23,583 ότι δεν επιθυμούσα να δει κανείς σας αυτό που είδες 455 00:38:25,041 --> 00:38:26,875 ώσπου να τον βοηθήσω να θεραπευτεί. 456 00:38:29,291 --> 00:38:34,875 Μιλάς για τον άρχοντα Κελεμπρίμπορ; 457 00:38:35,750 --> 00:38:36,958 Ναι. 458 00:38:39,250 --> 00:38:41,166 Το τίμημα που του απέσπασε 459 00:38:41,166 --> 00:38:45,833 η δημιουργία των Τριών και των Επτά, τον άφησε εξασθενημένο. 460 00:38:46,708 --> 00:38:48,291 Ευάλωτο στη σκιά. 461 00:38:52,541 --> 00:38:54,125 Οπότε, αυτό που είδα... 462 00:38:55,458 --> 00:38:57,583 Υποσχέσου ότι δεν θα μιλήσεις σε κανέναν γι' αυτό. 463 00:38:58,500 --> 00:38:59,875 Ούτε σε εκείνον. 464 00:38:59,875 --> 00:39:01,125 Υπόσχομαι. 465 00:39:07,458 --> 00:39:08,791 Τι παράξενο. 466 00:39:09,500 --> 00:39:12,500 Όταν το φως έπεσε στα μαλλιά σου, 467 00:39:14,291 --> 00:39:16,291 για μια στιγμή, φάνηκες τέλεια ομοίωσή της. 468 00:39:17,708 --> 00:39:19,041 Ποιανής ομοίωση; 469 00:39:20,500 --> 00:39:22,166 Της αρχόντισσας Γκαλάντριελ, φυσικά. 470 00:39:41,000 --> 00:39:45,583 Οι ψυχές εκείνων που χάσαμε λαχταρούν τη γαλήνη. 471 00:39:45,583 --> 00:39:49,083 Απόψε, θα τους βοηθήσουμε να τη βρουν. 472 00:39:49,958 --> 00:39:54,166 Ώσπου να συναντηθούμε ξανά στη μακρινή και καταπράσινη χώρα 473 00:39:54,166 --> 00:39:56,583 κάτω από μια γοργή ανατολή. 474 00:40:43,583 --> 00:40:47,000 Αυτός ο βωμός θα γκρεμιστεί με εντολή του Βασιλιά. 475 00:40:47,916 --> 00:40:49,166 Γυρίστε στα σπίτια σας. 476 00:40:49,166 --> 00:40:51,625 Παιδί μου, είναι ο παλαιότερος βωμός στο Νούμενορ. 477 00:40:51,625 --> 00:40:53,375 Εμποδίζει το νέο υδραγωγείο. 478 00:40:54,083 --> 00:40:56,416 Φύγετε οικειοθελώς ή φύγετε με τη βία. 479 00:40:56,416 --> 00:40:58,375 Ο Βασιλιάς στέλνει τη συγγνώμη του. 480 00:41:07,833 --> 00:41:10,458 Πώς αισθάνεσαι να έχεις μια κόρη που ντρέπεται για σένα; 481 00:41:15,625 --> 00:41:18,083 Τον άκουσες, γέρο. Έξω! 482 00:41:21,333 --> 00:41:22,791 Πιάστε τα χέρια του. 483 00:41:22,791 --> 00:41:24,291 Σταθείτε. Σταθείτε! 484 00:41:26,333 --> 00:41:27,625 Εγώ θα τον συνοδεύσω έξω. 485 00:41:29,791 --> 00:41:34,166 Αν δεν φυλαχθεί, οι ψυχές για τις οποίες θρηνεί θα χαθούν. 486 00:41:36,958 --> 00:41:38,041 Δώσ' του το κειμήλιο. 487 00:41:42,416 --> 00:41:43,750 Δώσ' του το, μικρέ. 488 00:42:02,333 --> 00:42:04,916 Δεν ξέρω αν το γνωρίζεις, αλλά έχω προαχθεί σε... 489 00:42:15,791 --> 00:42:17,041 Κρατήστε τον. 490 00:42:28,000 --> 00:42:31,708 Ο βωμός είναι για τους Πιστούς. Βασιλιάδες δεν είναι ευπρόσδεκτοι εδώ. 491 00:42:31,708 --> 00:42:33,458 Δεν σε βλέπω να προσεύχεσαι. 492 00:42:36,916 --> 00:42:38,916 - Είθε οι Βάλαρ να με συγχωρέσουν. - Γιατί; 493 00:42:39,958 --> 00:42:41,375 Σταμάτα! Όχι! 494 00:42:49,916 --> 00:42:50,916 Βάλαντιλ! 495 00:43:03,291 --> 00:43:05,166 Όχι! Βάλαντιλ! 496 00:43:23,583 --> 00:43:24,583 Όχι! 497 00:43:43,083 --> 00:43:46,000 Όχι! Βάλαντιλ, άφησέ το κάτω! 498 00:43:53,375 --> 00:43:54,458 Άφησέ το κάτω, παιδί μου. 499 00:43:57,375 --> 00:43:59,041 Είναι διαταγή. 500 00:44:23,625 --> 00:44:24,708 Μάλιστα, Πλοίαρχε. 501 00:44:28,583 --> 00:44:29,583 Όχι. 502 00:44:41,750 --> 00:44:43,416 Όχι, όχι, όχι. 503 00:44:53,208 --> 00:44:54,208 Όχι. 504 00:45:14,333 --> 00:45:17,666 Όχι, όχι. Γιε μου. 505 00:45:20,833 --> 00:45:22,333 Όχι. 506 00:45:32,166 --> 00:45:37,125 Ενημερώστε τον δεσμοφύλακα ότι αυτός προκάλεσε την εξέγερση. 507 00:45:45,250 --> 00:45:50,125 Όχι, σου λέω ότι κάτι δεν πάει καλά με τα Δαχτυλίδια των Νάνων! 508 00:45:50,125 --> 00:45:53,666 Ή ο βασιλιάς Ντούριν κάνει κατάχρηση του Δαχτυλιδιού του. 509 00:45:53,666 --> 00:45:54,750 Όχι! 510 00:45:55,458 --> 00:45:57,041 Όχι, δεν το πιστεύω αυτό. 511 00:45:57,041 --> 00:46:00,000 Επειδή δουλεύεις τόσο αριστοτεχνικά τα μέταλλα, 512 00:46:00,666 --> 00:46:03,291 να προσέχεις μήπως κάποιος σε χειραγωγεί. 513 00:46:04,125 --> 00:46:05,875 Βλέπεις μαχαίρια εκεί που δεν υπάρχουν. 514 00:46:05,875 --> 00:46:09,250 Και εσύ τα αγνοείς, ώσπου να φτάσουν στον λαιμό σου. 515 00:46:09,250 --> 00:46:11,000 Όχι. Αρκετά. 516 00:46:11,000 --> 00:46:12,500 Μήπως... 517 00:46:15,000 --> 00:46:16,333 με κάποιο τρόπο... 518 00:46:18,291 --> 00:46:20,291 μετέβαλες τα Δαχτυλίδια, ναι ή όχι; 519 00:46:25,541 --> 00:46:26,625 Όχι. 520 00:46:46,958 --> 00:46:47,958 Μαζί το κάναμε. 521 00:46:49,833 --> 00:46:51,458 Τι είναι αυτά που λες; 522 00:46:52,833 --> 00:46:57,250 Αυτά είναι θέματα πνεύματος, όσο και τέχνης. 523 00:46:58,375 --> 00:47:01,458 Και αυτήν τη φορά, προσθέσαμε την εξαπάτηση στην επεξεργασία. 524 00:47:01,458 --> 00:47:02,875 Εξαπάτηση; 525 00:47:04,916 --> 00:47:06,458 Τι εξαπάτηση θα μπορούσες να... 526 00:47:09,833 --> 00:47:11,041 Η επιστολή. 527 00:47:14,625 --> 00:47:15,625 Όχι. 528 00:47:17,458 --> 00:47:19,333 Όχι, αυτό ήταν... 529 00:47:20,333 --> 00:47:21,541 Είπες ψέματα. 530 00:47:24,291 --> 00:47:26,000 Αυτό δεν ήταν ψέμα. 531 00:47:26,000 --> 00:47:28,333 Ο Υψηλός Βασιλεύς σου συμφώνησε στα Τρία. 532 00:47:29,333 --> 00:47:34,000 Αλλά τα Επτά σφυρηλατήθηκαν κάτω από έναν μανδύα εξαπάτησης. 533 00:47:34,000 --> 00:47:35,666 Πρέπει να πας στο Λίντον πάραυτα, 534 00:47:36,541 --> 00:47:38,416 και να ομολογήσεις στον Υψηλό Βασιλέα. 535 00:47:38,416 --> 00:47:40,083 Ειδάλλως όλα θα επιδεινωθούν. 536 00:47:40,083 --> 00:47:41,750 Όχι, αν το κάνω αυτό... 537 00:47:43,916 --> 00:47:46,416 δεν θα μου επιτρέψει ξανά να σφυρηλατήσω. 538 00:47:47,458 --> 00:47:49,083 Αν δεν το κάνεις αυτό, 539 00:47:51,125 --> 00:47:52,875 θα βυθιστούμε απευθείας... 540 00:47:55,541 --> 00:47:57,291 πιο βαθιά μέσα στη δίνη. 541 00:48:01,250 --> 00:48:04,291 Πατέρα, έχω πάει στο Ερέγκιον. 542 00:48:04,291 --> 00:48:09,416 Σου λέω, κάποια μοχθηρία μπήκε σ' αυτά τα Δαχτυλίδια. 543 00:48:09,416 --> 00:48:12,500 Δεν πρέπει να τα χρησιμοποιούμε πια. 544 00:48:13,000 --> 00:48:18,625 Ο χρόνος και η πίεση διαμορφώνουν έναν Νάνο, 545 00:48:18,625 --> 00:48:21,375 όπως μπορούν να διαμορφώσουν έναν βράχο. 546 00:48:23,750 --> 00:48:28,083 Ήλπιζα ότι η αποξένωσή μας θα βοηθούσε στη διαμόρφωσή σου, γιε μου. 547 00:48:28,083 --> 00:48:32,916 Αλλά δεν περίμενα πόσο θα διαμόρφωνε εμένα. 548 00:48:32,916 --> 00:48:34,666 - Πατέρα... - Είμαι περήφανος για σένα. 549 00:48:34,666 --> 00:48:36,416 - Όχι. - Είμαι περήφανος για σένα. 550 00:48:37,833 --> 00:48:43,291 Η επιθυμία σου να συνεργαστείς με τα Ξωτικά έσωσε το βασίλειό μας. 551 00:48:44,708 --> 00:48:48,375 Γι' αυτό τώρα, περισσότερο από ποτέ, 552 00:48:49,750 --> 00:48:51,375 σε χρειάζομαι. 553 00:48:52,375 --> 00:48:55,458 Χρειάζομαι το τσεκούρι σου στο πλευρό μου. 554 00:49:04,083 --> 00:49:05,083 Πρίγκιπα Ντούριν. 555 00:49:28,166 --> 00:49:29,375 Ντούριν... 556 00:49:30,375 --> 00:49:33,000 Ντούριν, τι σου είπε; Μήπως... 557 00:49:39,125 --> 00:49:40,125 Προσπάθησα. 558 00:49:40,125 --> 00:49:42,708 - Μα... - Ντούριν, όχι. 559 00:49:42,708 --> 00:49:44,458 Προσπάθησα να του το πω. 560 00:49:46,958 --> 00:49:48,000 Ντούριν... 561 00:49:58,666 --> 00:49:59,666 Ορκίσου. 562 00:50:02,250 --> 00:50:06,458 Ορκίσου μου ότι δεν θα φορέσεις ποτέ κανένα από αυτά τα Δαχτυλίδια. 563 00:50:15,750 --> 00:50:17,083 Ορκίζομαι. 564 00:50:23,916 --> 00:50:28,375 Υπάρχει ικανότητα αλλόκοτη στην καρδιά της πέτρας και του μετάλλου. 565 00:50:30,041 --> 00:50:33,291 Ακόμα κι όταν ένα έργο είναι στον κόρφο του καλλιτέχνη, αρχίζει να... 566 00:50:36,333 --> 00:50:37,333 τον παρακούει. 567 00:50:39,875 --> 00:50:42,500 Αποτύχαμε. Ο καθένας από εμάς. 568 00:50:43,041 --> 00:50:47,750 Τα σχέδια εκτελέστηκαν ως την τελευταία λεπτομέρεια, άρχοντά μου. 569 00:50:47,750 --> 00:50:49,125 Αλήθεια; 570 00:50:50,458 --> 00:50:53,833 Κάθε τελευταίο σφυροκόπημα έγινε με τελειότητα; 571 00:50:53,833 --> 00:50:59,250 Ή μήπως, ύβρις και νωθρότητα συμμάχησαν ώστε να αμβλύνουν την προσοχή σας; 572 00:51:02,125 --> 00:51:06,291 Πρέπει να εξιλεωθούμε για τα λάθη μας με τον μόνο τρόπο που μπορούμε, 573 00:51:06,291 --> 00:51:11,041 ολοκληρώνοντας τα Δαχτυλίδια μαζί. 574 00:51:13,625 --> 00:51:17,083 Τα Εννέα δεν πρέπει μόνο να βοηθήσουν τους Ανθρώπους, 575 00:51:17,083 --> 00:51:20,208 αλλά και να φέρουν ισορροπία σε όλο το έργο. 576 00:51:20,208 --> 00:51:24,000 Πρέπει να αντλήσουν δύναμη από τα Τρία. 577 00:51:24,625 --> 00:51:25,875 Και κάπως... 578 00:51:28,291 --> 00:51:29,958 να λυτρώσουν τα Επτά. 579 00:51:32,958 --> 00:51:36,000 Πρέπει να μας λυτρώσουν όλους. 580 00:51:39,208 --> 00:51:41,583 Θα εργαστούμε μέρα και νύχτα. 581 00:51:43,166 --> 00:51:47,625 Νέα σχέδια. Νέα κράματα. Νέα επεξεργασία. 582 00:51:48,625 --> 00:51:50,333 Θα είμαι μαζί σας σε κάθε βήμα. 583 00:51:50,333 --> 00:51:54,750 Και όποιος καταβάλλει έστω και κατά μία τρίχα λιγότερη 584 00:51:54,750 --> 00:51:58,166 από τη μέγιστη προσπάθειά του, πλέον... 585 00:51:58,166 --> 00:52:00,375 δεν θα είναι σιδηρουργός του Ερέγκιον. 586 00:52:03,458 --> 00:52:05,000 Έγινα κατανοητός; 587 00:52:05,000 --> 00:52:06,791 Ναι, άρχοντά μου. 588 00:52:07,541 --> 00:52:08,625 Αρχίζει τώρα. 589 00:52:18,333 --> 00:52:21,916 Φίλοι μου. Μην αποθαρρύνεστε. 590 00:52:24,291 --> 00:52:28,166 Ο αφέντης σας ίσως φαίνεται παράλογος. 591 00:52:29,833 --> 00:52:34,208 Οι απαιτήσεις του άμετρες ή ακόμα και ανέφικτες. 592 00:52:36,000 --> 00:52:39,416 Επειδή ξέρει πόσο πολύ εξαρτάται από την επιτυχία σας. 593 00:52:40,375 --> 00:52:42,916 Ξέρω, όμως, ότι δεν θα τον απογοητεύσετε. 594 00:52:47,041 --> 00:52:48,250 Ούτε εμένα. 595 00:52:52,208 --> 00:52:54,875 Εγώ, πάντως, είμαι βέβαιος 596 00:52:56,250 --> 00:52:58,375 ότι θα ολοκληρώσουμε τα Δαχτυλίδια της Δύναμης. 597 00:52:58,375 --> 00:52:59,458 Ναι. 598 00:53:04,750 --> 00:53:05,958 Να ξεκινήσουμε; 599 00:53:05,958 --> 00:53:07,458 Ναι, φυσικά, άρχοντά μου. 600 00:53:08,791 --> 00:53:10,041 Άρχοντας των Δώρων πράγματι. 601 00:53:12,625 --> 00:53:13,625 Ας ξεκινήσουμε. 602 00:53:58,875 --> 00:54:00,083 Υψηλέ Βασιλέα! 603 00:54:01,583 --> 00:54:04,583 Υψηλέ Βασιλέα, οι Ορκ δεν είναι στη Μόρντορ. 604 00:54:05,083 --> 00:54:07,333 Μια λεγεώνα κατευθύνεται στο Ερέγκιον. 605 00:54:07,833 --> 00:54:09,041 Η Γκαλάντριελ είχε δίκιο. 606 00:54:09,041 --> 00:54:12,125 Πρέπει να στείλεις τον στρατό στο Ερέγκιον αυτήν τη στιγμή. 607 00:54:13,375 --> 00:54:15,041 Αυτό δεν είναι δυνατόν. 608 00:54:15,541 --> 00:54:21,250 Έχω λόγους να πιστεύω ότι ο Σάουρον είναι ο αρχιτέκτονας όλων αυτών. 609 00:54:22,166 --> 00:54:26,250 Υψηλέ Βασιλέα, το Ερέγκιον είναι το κόσμημα των Ξωτικών. 610 00:54:26,250 --> 00:54:29,416 Αν πέσει, θα είναι θανάσιμο πλήγμα για όλους στη Μέση Γη. 611 00:54:29,416 --> 00:54:31,208 Στείλε ενισχύσεις! 612 00:54:32,208 --> 00:54:36,333 Ο στρατός μας δεν μπορεί να νικήσει τον Άνταρ και τον Σάουρον μαζί. 613 00:54:36,333 --> 00:54:37,666 Όχι μόνος. 614 00:54:57,958 --> 00:54:59,166 Κάντε πίσω! 615 00:55:14,666 --> 00:55:16,250 Με αηδιάζουν. 616 00:55:18,416 --> 00:55:19,500 Εμπρός. 617 00:55:30,208 --> 00:55:32,291 - Πρόσεχέ την. - Ησύχασε. 618 00:55:32,291 --> 00:55:33,666 Ναι. 619 00:55:51,916 --> 00:55:53,125 Σε έφερα εδώ 620 00:55:54,125 --> 00:55:55,208 όχι ως κρατούμενη... 621 00:55:55,958 --> 00:55:57,083 Αλλά ως πιθανή σύμμαχο. 622 00:55:58,791 --> 00:56:00,666 Διότι μοιραζόμαστε έναν κοινό εχθρό. 623 00:58:09,708 --> 00:58:11,708 Υποτιτλισμός: Γιώργος Λυκούδης 624 00:58:11,708 --> 00:58:13,791 Επιμέλεια Γιώργος Μικρογιαννάκης