1
00:00:06,041 --> 00:00:07,458
ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ
2
00:00:07,458 --> 00:00:09,083
- Κρατηθείτε!
- Ντίσα!
3
00:00:11,500 --> 00:00:12,750
Ξύπνησε ένα βουνό της φωτιάς.
4
00:00:12,750 --> 00:00:14,333
Οι δονήσεις του εδάφους
5
00:00:14,333 --> 00:00:16,583
απλώθηκαν στα οστά της γης,
6
00:00:16,583 --> 00:00:18,583
κατέστρεψαν τους ηλιαγωγούς μας,
7
00:00:18,583 --> 00:00:20,083
την ικανότητά μας να καλλιεργούμε.
8
00:00:20,083 --> 00:00:21,333
Όχι, όχι.
9
00:00:21,333 --> 00:00:24,250
Αυτά τα Δαχτυλίδια θα είναι πάνω
από κάθε δύναμη που επινόησε
10
00:00:24,250 --> 00:00:26,458
Νάνος ή Άνθρωπος.
11
00:00:27,083 --> 00:00:29,041
Θα είναι Δαχτυλίδια της Δύναμης.
12
00:00:29,041 --> 00:00:31,041
Δύναμης να θεραπεύσετε το βουνό σας.
13
00:00:31,041 --> 00:00:33,791
Αν φέρεις στον πατέρα σου
ένα μέσο για να σώσει το βασίλειό του
14
00:00:33,916 --> 00:00:35,875
ίσως είναι ο τρόπος,
να κερδίσεις πάλι τον σεβασμό του.
15
00:00:35,875 --> 00:00:37,666
Ίσως, ακόμα και την κληρονομιά σου.
16
00:00:37,666 --> 00:00:39,625
Πρόσβαλες τον πατέρα μου;
17
00:00:39,625 --> 00:00:43,625
Αν κακολογήσεις ξανά τη Βασίλισσα,
εσύ θα υποφέρεις από αναπηρία.
18
00:00:43,625 --> 00:00:45,375
Έγινα κατανοητός;
19
00:00:46,291 --> 00:00:47,333
Βασίλισσα των ψεμάτων!
20
00:00:47,333 --> 00:00:48,541
Είναι ακατάλληλη να κυβερνά!
21
00:00:48,541 --> 00:00:50,625
Ο Βασιλιάς μου είπε
τα τελευταία του λόγια,
22
00:00:50,625 --> 00:00:53,791
και είπε ότι έφταιγε αυτό...
του το έδωσε αυτή.
23
00:00:53,791 --> 00:00:55,916
Αυτή η πέτρα των Ξωτικών
είναι η βασίλισσά σας!
24
00:00:55,916 --> 00:00:58,208
- Σιωπή!
- Το πάλαντιρ είναι δικό μου.
25
00:01:00,666 --> 00:01:02,125
Φόνισσα!
26
00:01:02,125 --> 00:01:03,375
Μαύρη μαγεία!
27
00:01:06,375 --> 00:01:09,875
Φαραζόν!
28
00:01:10,000 --> 00:01:12,333
Φαραζόν!
29
00:01:12,333 --> 00:01:15,541
Ο Υψηλός Βασιλεύς σας
πιστεύει ότι οι Νάνοι είναι ανάξιοι.
30
00:01:15,541 --> 00:01:18,541
Μάλιστα, απαγόρευσε
τη σφυρηλάτηση άλλων Δαχτυλιδιών.
31
00:01:18,541 --> 00:01:23,000
Δεν έχουμε χρόνο να κουβεντιάζουμε
για να τον πείσουμε ποιος αξίζει βοήθεια.
32
00:01:23,000 --> 00:01:23,958
Τι κάνεις εκεί;
33
00:01:23,958 --> 00:01:26,375
Του λέω ότι θα κλείσω το σιδηρουργείο.
34
00:01:26,375 --> 00:01:28,416
Θα πεις ψέματα στον Υψηλό Βασιλέα;
35
00:01:28,416 --> 00:01:30,791
Θα μας προσφέρω τον χώρο
ώστε να ολοκληρώσουμε το έργο μας.
36
00:01:31,625 --> 00:01:35,125
Αυτήν τη δύναμη στο Ερέγκιον,
δεν την εμπιστεύομαι.
37
00:01:35,125 --> 00:01:36,750
Μου είπες κάποτε
38
00:01:36,750 --> 00:01:40,375
ότι τη μοίρα των Ξωτικών την καθορίζουν
σοφότερα μυαλά από τα δικά μας.
39
00:01:40,375 --> 00:01:43,125
Αν προσπαθήσουμε να την αλλάξουμε
για να ξεγελάσουμε τον θάνατο,
40
00:01:43,125 --> 00:01:45,708
μπορεί να οδηγηθούμε
σε μεγαλύτερη καταστροφή.
41
00:01:45,708 --> 00:01:47,708
Αναρωτιέμαι...
42
00:01:47,708 --> 00:01:49,666
Κι αν είχες δίκιο;
43
00:01:49,666 --> 00:01:52,250
Μια λεγεώνα Ορκ
εισέβαλε στα εδάφη των Ξωτικών.
44
00:01:52,250 --> 00:01:53,458
Αυτό το μονοπάτι.
45
00:01:53,458 --> 00:01:54,791
Υποθέτω ότι οδηγεί στο...
46
00:01:54,791 --> 00:01:56,333
Ερέγκιον, άρχοντά μου.
47
00:01:56,333 --> 00:01:59,666
Ο Υψηλός Βασιλεύς πρέπει να το μάθει
πριν ο οικοδεσπότης μας πάει στη Μόρντορ.
48
00:02:00,791 --> 00:02:02,208
Εκεί πέρα.
49
00:02:02,208 --> 00:02:04,958
Πήγαινε στο Λίντον.
Θα τους απασχολήσω όσο μπορώ.
50
00:02:05,875 --> 00:02:07,083
Πάρ' το.
51
00:02:07,750 --> 00:02:09,166
Πάρ' το, Έλροντ.
52
00:02:20,083 --> 00:02:23,333
Ένα αστέρι λάμπει
την ώρα της συνάντησής μας,
53
00:02:23,333 --> 00:02:25,125
αρχόντισσα Γκαλάντριελ.
54
00:03:39,833 --> 00:03:45,833
Ο ΆΡΧΟΝΤΑΣ ΤΩΝ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΏΝ:
ΤΑ ΔΑΧΤΥΛΊΔΙΑ ΤΗΣ ΔΎΝΑΜΗΣ
55
00:04:54,666 --> 00:04:55,666
Από εδώ, κύριε.
56
00:04:55,666 --> 00:04:59,625
Όπως βλέπεις, προσπαθούμε
να σκάψουμε νέο ηλιαγωγό,
57
00:04:59,625 --> 00:05:01,333
για να φτάσουμε στο φως του ήλιου.
58
00:05:02,333 --> 00:05:06,958
Αλλά μέχρι στιγμής, κάθε μας προσπάθεια
έκανε το βουνό πιο ασταθές.
59
00:05:09,500 --> 00:05:12,666
Πάρε εκείνη την αξίνα. Βάλε την αξίνα εδώ.
60
00:05:12,666 --> 00:05:14,833
Αν τραβήξεις την αξίνα... Είσαι έτοιμος;
61
00:05:14,833 --> 00:05:16,333
Χάνω τον χρόνο μου εδώ.
62
00:05:16,333 --> 00:05:18,000
Εντάξει!
63
00:05:23,791 --> 00:05:24,916
Συμβαίνει κάτι, κύριε;
64
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Όχι.
65
00:05:28,791 --> 00:05:31,833
Όχι, σύντομα όλα θα πάνε καλά.
66
00:05:32,875 --> 00:05:33,875
Ναι.
67
00:06:11,041 --> 00:06:12,125
Σκάψτε εδώ.
68
00:06:14,541 --> 00:06:17,916
Κύριε, αυτός είναι θεμέλιος βράχος.
69
00:06:17,916 --> 00:06:21,166
- Αν τον ρίξουμε...
- Μου εξηγείς την τέχνη εμβάθυνσης;
70
00:06:25,416 --> 00:06:28,583
Εδώ είναι που πρέπει να σκάψουμε.
Κάνε ό,τι σου λέω.
71
00:06:36,083 --> 00:06:37,333
Δώσ' μου την αξίνα σου.
72
00:06:37,958 --> 00:06:39,583
- Πατέρα...
- Την αξίνα!
73
00:07:03,750 --> 00:07:04,750
Νάρβι!
74
00:07:05,916 --> 00:07:07,000
Η βάρδια έληξε!
75
00:07:07,500 --> 00:07:09,708
Φύγετε! Πηγαίνετε σπίτια σας!
76
00:07:09,708 --> 00:07:11,250
- Καλό αυτό.
- Μένα μου λες.
77
00:07:11,250 --> 00:07:12,625
Τελειώσαμε;
78
00:07:29,125 --> 00:07:33,166
Κύριε. Μήπως να σταματήσεις
για να πάρεις αέρα;
79
00:07:34,416 --> 00:07:36,958
Δεν χρειαζόμαστε αέρα, αλλά φως.
80
00:07:44,291 --> 00:07:45,291
Κύριε! Μη!
81
00:07:45,291 --> 00:07:46,208
Πατέρα, όχι!
82
00:08:05,625 --> 00:08:08,125
Την επόμενη φορά
που θα σε διατάξω να σκάψεις...
83
00:08:10,125 --> 00:08:11,208
να το κάνεις.
84
00:08:23,583 --> 00:08:25,541
Εδώ. Εδώ.
85
00:08:26,083 --> 00:08:27,666
Ένα, δύο, τρία, τέσσερα. Σκάψτε.
86
00:08:27,666 --> 00:08:29,500
Να λυπάστε όσους κατοικούν επάνω.
87
00:08:29,500 --> 00:08:30,958
Σκλάβοι του ήλιου.
88
00:08:35,166 --> 00:08:38,208
Αλυσοδεμένοι στον ακατάπαυστο ρυθμό
της αφύπνισης και του ύπνου.
89
00:08:51,458 --> 00:08:55,250
Στο Καζάντ-ντουμ είμαστε ελεύθεροι
από την τυραννία του.
90
00:09:01,000 --> 00:09:05,875
Εδώ, φέρνουμε τον ήλιο σε μας.
91
00:09:07,958 --> 00:09:12,916
Επιτέλους, ξημέρωσε άλλη μια φορά
92
00:09:12,916 --> 00:09:14,250
στο βουνό μας!
93
00:09:19,291 --> 00:09:21,041
Καζάντ...
94
00:09:21,041 --> 00:09:22,750
Ντουμ!
95
00:09:26,458 --> 00:09:28,875
Νάνοι και Ξωτικά δουλεύουν μαζί.
96
00:09:28,875 --> 00:09:31,208
Ειπώθηκε ότι ήταν αδύνατον.
97
00:09:31,208 --> 00:09:34,666
Αλλά η συνεργασία μας
κατόρθωσε αυτό το θαύμα.
98
00:09:34,666 --> 00:09:39,166
Και σήμερα, ξεκινάμε με ένα νέο όνειρο,
99
00:09:39,916 --> 00:09:42,791
για να παγιώσουμε τη φιλία μας στην πέτρα.
100
00:09:45,625 --> 00:09:46,750
Νάρβι...
101
00:09:52,500 --> 00:09:53,583
Η μεγάλη στιγμή του Νάρβι.
102
00:09:55,875 --> 00:09:56,958
Ιδού...
103
00:10:02,208 --> 00:10:03,833
οι Θύρες του Ντούριν.
104
00:10:05,875 --> 00:10:08,625
Η νέα Δυτική Πύλη του βουνού μας.
105
00:10:09,708 --> 00:10:12,833
Απρόσιτη. Ορατή μόνο στο σεληνόφως.
106
00:10:13,500 --> 00:10:18,875
Και φυλάσσεται με σύνθημα,
γνωστό μόνο σε φίλους.
107
00:10:20,000 --> 00:10:22,125
Σημειώστε, σιδηρουργοί,
108
00:10:22,958 --> 00:10:25,750
να προσέχετε πολύ τον Νάρβι όσο είναι εδώ.
109
00:10:25,750 --> 00:10:28,083
Όχι μόνο επειδή είναι αριστοτέχνης.
110
00:10:28,458 --> 00:10:29,333
Πικρόχολος, αλλά είναι.
111
00:10:29,333 --> 00:10:32,833
Αλλά είναι και διαβόητος κλέφτης.
Μην επιτρέψετε να χαθούν κοσμήματα.
112
00:10:34,416 --> 00:10:37,166
Καλά, ψάξε εσύ τις τσέπες του.
113
00:10:39,291 --> 00:10:41,000
Σε μια διαρκή φιλία...
114
00:10:41,833 --> 00:10:44,916
μεταξύ Ξωτικών και Νάνων.
115
00:10:46,875 --> 00:10:49,416
Η φιλοξενία εκτιμάται πολύ.
116
00:10:57,041 --> 00:10:59,208
Υπερβολικά; Τα σχόλιά μου.
117
00:11:00,708 --> 00:11:02,708
Σε ενθάρρυνα να είσαι σύντομος.
118
00:11:05,958 --> 00:11:07,458
Δεν θυμάμαι να το είπες αυτό.
119
00:11:09,208 --> 00:11:12,000
Ναι, δεν ακούς πάντα.
120
00:11:13,541 --> 00:11:15,541
Μόλις σου μπει μια ιδέα στο μυαλό.
121
00:11:19,916 --> 00:11:21,625
Έπρεπε να είχα μιλήσει περισσότερο.
122
00:11:23,625 --> 00:11:24,916
Για να τιμήσω τη συμβολή σου.
123
00:11:28,458 --> 00:11:29,625
Συγχώρεσέ με.
124
00:11:31,875 --> 00:11:33,916
Δυσκολεύομαι να αισθανθώ χαρά,
125
00:11:35,041 --> 00:11:38,125
όταν τα θύματα της ανόδου
της Μόρντορ υποφέρουν ακόμα.
126
00:11:41,375 --> 00:11:42,750
Δαχτυλίδια για Ανθρώπους;
127
00:11:49,541 --> 00:11:51,333
Δεν είπα τίποτα για Δαχτυλίδια.
128
00:11:52,291 --> 00:11:55,541
Είναι το παιχνίδι που παίζεις,
έτσι δεν είναι;
129
00:11:55,541 --> 00:11:59,125
Σπέρνεις ζιζάνια στο μυαλό των άλλων
και μετά τους πείθεις
130
00:11:59,125 --> 00:12:01,208
ότι ο καρπός τους είναι δική τους σκέψη.
131
00:12:01,208 --> 00:12:04,500
Νόμιζα ότι τα μυαλά μας ήταν ένα σε αυτό.
132
00:12:07,166 --> 00:12:09,375
Μήπως άλλαξες γνώμη;
133
00:12:09,375 --> 00:12:13,791
Αυτή η νύχτα είναι για τους Νάνους.
Θα μιλήσουμε για τους Ανθρώπους αύριο.
134
00:12:15,750 --> 00:12:17,833
Προτιμώ να μιλήσω γι' αυτούς τώρα.
135
00:12:22,125 --> 00:12:24,541
Οι Άνθρωποι φταίνε κατά πολύ
για τη δυστυχία τους.
136
00:12:26,916 --> 00:12:29,500
Και πληροφορήθηκα
ότι οι Άνθρωποι των Νοτίων Χωρών
137
00:12:29,500 --> 00:12:31,750
βοήθησαν τον Άνταρ στην κατάκτησή του.
138
00:12:31,750 --> 00:12:32,833
Μόνο ορισμένοι.
139
00:12:32,833 --> 00:12:35,291
Σε πολλούς από τους υπολοίπους
140
00:12:36,416 --> 00:12:39,541
δόθηκαν νέα σπίτια,
από το είδος τους, από το Νούμενορ.
141
00:12:40,375 --> 00:12:42,666
Έχεις πάει ποτέ στο Νούμενορ;
142
00:12:42,666 --> 00:12:43,958
Όχι.
143
00:12:45,208 --> 00:12:46,666
Είναι θαυμαστό.
144
00:12:47,666 --> 00:12:48,958
Αλλά τραυματισμένο.
145
00:12:50,166 --> 00:12:53,500
Παραπαίει μεταξύ δόξας και καταστροφής.
146
00:12:55,166 --> 00:12:57,208
Φοβάμαι το Νούμενορ.
147
00:12:58,416 --> 00:13:00,000
Πιο πολύ από κάθε χώρα στη Μέση Γη.
148
00:13:02,416 --> 00:13:05,916
Ήλπιζα ότι τα Δαχτυλίδια
θα του πρόσφεραν σταθερότητα.
149
00:13:07,208 --> 00:13:09,583
Δεν μπορούμε να δώσουμε
τα Δαχτυλίδια στους Ανθρώπους.
150
00:13:10,208 --> 00:13:12,500
Ο κίνδυνος της φθοράς είναι πολύ μεγάλος.
151
00:13:12,500 --> 00:13:15,041
Όποια προβλήματα κι αν λύσουμε
θα είναι τίποτα
152
00:13:15,041 --> 00:13:16,750
μπροστά σε αυτά που θα δημιουργήσουμε.
153
00:13:16,750 --> 00:13:17,833
Ναι.
154
00:13:18,708 --> 00:13:19,875
Έχεις δίκιο.
155
00:13:20,958 --> 00:13:23,958
Ασφαλώς. Οι Άνθρωποι είναι πολύ αδύναμοι.
156
00:13:26,875 --> 00:13:28,583
Μα όταν πέφτει το σκοτάδι,
157
00:13:29,666 --> 00:13:34,666
υπάρχουν πάντα κάποιοι
που ανατέλλουν και λάμπουν.
158
00:13:37,083 --> 00:13:40,208
Έρεντιλ, Τούορ,
159
00:13:41,333 --> 00:13:43,833
Μπέρεν, γιος του Μπάραχιρ.
160
00:13:47,500 --> 00:13:48,916
Τι ακριβώς μου προτείνεις;
161
00:13:51,125 --> 00:13:53,125
Βρίσκουμε Ανθρώπους έμπιστους.
162
00:13:54,458 --> 00:13:58,291
Τους σοφότερους, τους ευγενέστερους,
τους αγνότερους στην καρδιά.
163
00:13:58,291 --> 00:14:02,750
Από το Νούμενορ ως το Ρουν,
εντοπίζουμε εννέα Δαχτυλιδοφόρους
164
00:14:02,750 --> 00:14:04,583
με εννέα μεγάλα βασίλεια των θνητών.
165
00:14:04,583 --> 00:14:05,666
Εννέα;
166
00:14:08,125 --> 00:14:09,791
Η τελειότητα των Τριών.
167
00:14:12,083 --> 00:14:13,541
Τρις τελειοποιημένα.
168
00:14:15,750 --> 00:14:20,333
Στην τρίτη μας σφυρηλάτηση,
θα φτιάξουμε εννέα.
169
00:14:23,375 --> 00:14:28,416
Έχουμε κατορθώσει
σπουδαία πράγματα, φίλε μου.
170
00:14:30,333 --> 00:14:33,833
Ας μην προκαλούμε την αποτυχία...
171
00:14:35,875 --> 00:14:39,541
επιτρέποντας στις δυνατότητές μας
να ξεπεράσουν τα όριά τους.
172
00:14:44,041 --> 00:14:47,041
Λυπάμαι. Η απάντησή μου είναι όχι.
173
00:14:48,416 --> 00:14:50,916
Τα Δαχτυλίδια της Δύναμης ολοκληρώθηκαν.
174
00:14:52,125 --> 00:14:53,208
Ασφαλώς.
175
00:14:56,333 --> 00:14:59,541
Δεν χρειάζεται να απολογείσαι. Πολύ καλά.
176
00:15:09,291 --> 00:15:11,500
Θα κατασκευάσω τα Εννέα μόνος μου.
177
00:15:21,125 --> 00:15:24,875
Τον έχεις δει ποτέ;
Στις δυτικές θάλασσές μας.
178
00:15:25,750 --> 00:15:27,791
Ο λευκός πύργος της Ερεσέα...
179
00:15:27,791 --> 00:15:31,041
η πύλη για τις Αθάνατες Χώρες.
180
00:15:31,875 --> 00:15:33,375
Δεν τον έχω δει.
181
00:15:34,083 --> 00:15:35,708
Μόνο το πιο κοφτερό μάτι μπορεί.
182
00:15:37,458 --> 00:15:40,041
Και μόνο από την κορυφή του Μενελτάρμα.
183
00:15:40,666 --> 00:15:42,958
Υποθέτω ότι τα Ξωτικά
επίτηδες τον τοποθέτησαν εκεί.
184
00:15:43,458 --> 00:15:48,083
Έτσι ώστε κάθε ηλιοβασίλεμα
να θυμίζει ότι οι μέρες μας τελειώνουν
185
00:15:49,083 --> 00:15:50,625
και οι δικές τους όχι.
186
00:15:51,750 --> 00:15:54,500
Ότι όσο ψηλά κι αν σκαρφαλώσουμε,
187
00:15:54,500 --> 00:15:58,083
κάποια πράγματα θα μείνουν για πάντα
άπιαστα για τα χέρια μας.
188
00:16:02,625 --> 00:16:05,375
Το Σκήπτρο είναι
στα δικά σου τώρα, πατέρα.
189
00:16:07,291 --> 00:16:08,833
Δεν είναι αρκετά υψηλό αυτό;
190
00:16:08,833 --> 00:16:12,333
Όλη μου τη ζωή πίστευα ότι ήταν.
191
00:16:20,333 --> 00:16:23,000
Το Σκήπτρο είναι όπως το φτιάχνεις.
192
00:16:23,000 --> 00:16:26,583
Η Εποχή των Ανθρώπων έφτασε, πατέρα.
Ας την αδράξουμε.
193
00:16:26,583 --> 00:16:30,291
Ας φτιάξουμε το Νούμενορ
που πάντα έβλεπες στο μάτι του μυαλού σου.
194
00:16:40,250 --> 00:16:42,833
Κάποτε, όταν βύζαινες ακόμα,
195
00:16:42,833 --> 00:16:47,875
η μητέρα σου προφήτεψε
ότι εσύ θα είχες άσχημο τέλος.
196
00:16:52,000 --> 00:16:53,208
Η μητέρα μου;
197
00:16:57,166 --> 00:16:58,791
Τι είπε;
198
00:16:58,791 --> 00:17:03,166
Εντυπωσίασέ με στην αποστολή
που πρόκειται να σου αναθέσω
199
00:17:03,166 --> 00:17:04,375
και θα σου πω.
200
00:17:04,500 --> 00:17:09,875
Αν αποτύχεις, θα πρέπει να βρω
άλλες θέσεις όπου θα μου φανείς χρήσιμος.
201
00:17:13,750 --> 00:17:20,083
Φαραζόν!
202
00:17:20,708 --> 00:17:21,708
Άκουσέ τους.
203
00:17:22,541 --> 00:17:24,541
Υπάρχουν κι άλλες φωνές εκεί έξω.
204
00:17:24,541 --> 00:17:26,625
Ο Βάλαντιλ μου είπε
ότι στην Παλιά Συνοικία,
205
00:17:26,625 --> 00:17:28,875
προσεύχονται μέρα και νύχτα για σένα.
206
00:17:30,041 --> 00:17:31,333
Για τη Βασίλισσά τους.
207
00:17:33,375 --> 00:17:35,083
Τη Βασίλισσά μας.
208
00:17:35,083 --> 00:17:37,625
Διάταξέ μας όλους
και μαζί θα το διορθώσουμε.
209
00:17:37,625 --> 00:17:39,708
- Η Ναυτική Φρουρά σου είναι πιστή.
- Ελέντιλ...
210
00:17:39,708 --> 00:17:41,958
- Μπορούμε να πολεμήσουμε μαζί.
- Ελέντιλ.
211
00:17:53,958 --> 00:17:58,250
Εσύ άνοιξες ξανά την καρδιά μου
στον δρόμο των Πιστών.
212
00:17:59,333 --> 00:18:01,250
Ορκιστήκαμε να υπηρετούμε.
213
00:18:01,250 --> 00:18:02,583
Θέλεις να μείνεις άπραγη
214
00:18:03,416 --> 00:18:05,416
ενώ οι λύκοι γλείφουν την κούνια;
215
00:18:06,833 --> 00:18:10,000
Τι είδες; Στο πάλαντιρ.
216
00:18:17,416 --> 00:18:18,541
Είδα τον εαυτό μου.
217
00:18:21,208 --> 00:18:22,291
Χαμένο.
218
00:18:24,125 --> 00:18:25,541
Πάνω στ' άλογο από την πόλη στο...
219
00:18:31,250 --> 00:18:32,250
Δεν ξέρω πού.
220
00:18:32,916 --> 00:18:35,125
Οπότε δεν το είδες.
221
00:18:36,041 --> 00:18:38,166
- Τι να είδα;
- Ίσως να άλλαξε.
222
00:18:38,791 --> 00:18:40,000
Τι εννοείς;
223
00:18:41,416 --> 00:18:43,791
Δεν δίνονται όλες οι μάχες
για να κερδηθούν.
224
00:18:43,791 --> 00:18:47,416
Ορισμένες φορές η σιωπή της καρδιάς
είναι η μεγαλύτερη νίκη όλων,
225
00:18:47,416 --> 00:18:50,458
η μεγαλύτερη εκδήλωση πίστης
που μπορεί να δώσει κανείς.
226
00:18:50,458 --> 00:18:51,958
Δεν καταλαβαίνω.
227
00:18:54,375 --> 00:18:57,958
Χρόνια ολόκληρα, αυτό το πάλαντιρ
228
00:18:57,958 --> 00:19:00,541
μου έδειχνε μόνο την πτώση του νησιού μας.
229
00:19:00,541 --> 00:19:03,541
Όταν το άγγιξες εσύ,
εκείνο το όραμα χάθηκε.
230
00:19:03,541 --> 00:19:05,500
Άλλαξε σε νέο δρόμο.
231
00:19:06,166 --> 00:19:09,666
Η βασιλεία του Φαραζόν
είναι κομμάτι εκείνου του δρόμου.
232
00:19:09,666 --> 00:19:11,958
Το ίδιο κι εσύ.
233
00:19:11,958 --> 00:19:14,458
Ζήτησες τη διαταγή μου.
234
00:19:17,458 --> 00:19:18,708
Τώρα δόθηκε.
235
00:19:27,291 --> 00:19:31,000
Όσο κι αν σε πιέζουν,
όσο κι αν προσπαθούν ν' αρπάξουν,
236
00:19:31,000 --> 00:19:34,250
δεν πρέπει να θέσεις σε κίνδυνο
το νέο πεπρωμένο του Νούμενορ.
237
00:19:35,083 --> 00:19:38,500
Πρέπει να παραμείνεις ήρεμος
στο μάτι της καταιγίδας.
238
00:19:39,166 --> 00:19:41,416
Γύρνα στο σκάφος σου, Πλοίαρχε.
239
00:19:48,750 --> 00:19:50,625
- Το προσφέρεις οικειοθελώς;
- Ναι.
240
00:19:50,625 --> 00:19:52,875
Δεν είσαι πλέον Ναυτικός Φρουρός.
Φύγε. Άλλος.
241
00:19:55,583 --> 00:19:56,583
Παραταχθείτε.
242
00:19:57,083 --> 00:19:58,250
Υποπλοίαρχε.
243
00:19:58,250 --> 00:19:59,416
Εντάξει. Από εδώ.
244
00:20:04,416 --> 00:20:06,000
Τι σημαίνουν όλα αυτά;
245
00:20:06,791 --> 00:20:11,041
Όποιος θεωρείται πιστός
στην Αντιβασίλισσα, χάνει το αξίωμά του.
246
00:20:11,041 --> 00:20:12,541
Με τίνος την εντολή;
247
00:20:12,541 --> 00:20:13,833
Με τη δική μου.
248
00:20:18,125 --> 00:20:19,916
Συγγνώμη. Ήλπιζα να σ' το πω νωρίτερα.
249
00:20:19,916 --> 00:20:23,250
Ο άρχοντας Μπέλζαγκαρ
ήθελε να σε κατηγορήσει για προδοσία.
250
00:20:24,208 --> 00:20:28,291
Παρ' όλα αυτά, η ανατροπή μιας βασίλισσας
σου εξασφάλισε προαγωγή.
251
00:20:28,291 --> 00:20:30,958
Πώς τολμάς να μειώνεις
τη θλίψη μου σε τιποτένια φιλοδοξία;
252
00:20:31,708 --> 00:20:35,083
Ο αδερφός μου πέθανε επειδή η Μίριελ
κοίταξε μια πέτρα των Ξωτικών.
253
00:20:35,083 --> 00:20:37,666
Χλευάζεις αυτό που είναι ιερό.
254
00:20:37,666 --> 00:20:40,083
Χλευάζω αυτό που είναι παράλογο.
255
00:20:40,083 --> 00:20:41,541
Ο Αρ-Φαραζόν είναι βασιλιάς σου.
256
00:20:42,208 --> 00:20:43,833
Δέξου το, πατέρα. Σε ικετεύω.
257
00:20:45,500 --> 00:20:47,583
Ακολουθείς επικίνδυνο δρόμο.
258
00:20:48,916 --> 00:20:50,958
Ο δικός σου είναι φτιαγμένος από θάλασσα.
259
00:20:50,958 --> 00:20:54,666
Πρόσεχε να κρατάς τα πόδια κάτω,
είναι μεγάλη απόσταση ως τον βυθό.
260
00:20:59,750 --> 00:21:02,166
- Είσαι έτοιμος;
- Είναι όλα εκεί;
261
00:21:02,166 --> 00:21:03,208
- Ναι.
- Άλλος.
262
00:21:04,250 --> 00:21:07,208
Στάσου. Όλα είναι από το ίδιο πλοίο.
Έλεγξέ τον, τώρα.
263
00:21:10,625 --> 00:21:11,875
- Σημάδεψέ το.
- Μάλιστα.
264
00:21:12,750 --> 00:21:14,291
Να διατηρήσουμε έναν κατάλογο.
265
00:21:14,291 --> 00:21:15,583
Ο Πλοίαρχος αποχωρεί!
266
00:21:18,041 --> 00:21:19,625
Δεν είναι πλοίαρχος πια.
267
00:21:40,333 --> 00:21:41,333
Έχει δίκιο.
268
00:21:48,375 --> 00:21:49,375
Δεν είμαι.
269
00:21:54,875 --> 00:21:55,875
Πλοίαρχε.
270
00:22:00,875 --> 00:22:02,666
- Ευχαριστώ, Πλοίαρχε.
- Οι Βάλαρ σε προστατεύουν.
271
00:22:02,666 --> 00:22:03,583
Αρκετά.
272
00:22:03,583 --> 00:22:05,541
- Ευχαριστώ, Πλοίαρχε.
- Ευχαριστώ, Πλοίαρχε.
273
00:22:05,541 --> 00:22:07,750
- Οι Βάλαρ να σ' έχουν καλά.
- Ευχαριστώ, κύριε.
274
00:22:07,750 --> 00:22:09,208
Οι Βάλαρ να σ' έχουν καλά.
275
00:22:09,208 --> 00:22:10,666
Ευχαριστώ, Πλοίαρχε.
276
00:22:11,500 --> 00:22:12,500
Αρκετά.
277
00:22:12,500 --> 00:22:15,000
- Ευχαριστώ, Πλοίαρχε.
- Ευχαριστώ, Πλοίαρχε.
278
00:22:15,000 --> 00:22:17,083
Πώς νομίζετε ότι θα τελειώσει αυτό; Σιωπή!
279
00:22:17,083 --> 00:22:20,625
- Ευχαριστώ, Πλοίαρχε.
- Να 'σαι καλά, Πλοίαρχε.
280
00:22:22,416 --> 00:22:25,000
- Πλοίαρχε, Ελέντιλ.
- Οι Βάλαρ να σ' έχουν καλά.
281
00:22:26,416 --> 00:22:27,416
Βάλαντιλ.
282
00:22:28,125 --> 00:22:30,250
Ίσως μπορώ να σε βγάλω από τον κατάλογο.
283
00:22:31,250 --> 00:22:32,375
Θα μιλήσω στον Βασιλιά.
284
00:22:33,500 --> 00:22:34,750
Θα το κάνεις για μένα;
285
00:22:37,833 --> 00:22:39,583
Είσαι από τους παλιότερους φίλους μου.
286
00:22:40,458 --> 00:22:44,625
Νομίζω ότι ξεκαθάρισες
ποιοι είναι οι φίλοι σου.
287
00:23:33,000 --> 00:23:35,125
Ευγενέστατε Υψηλέ Βασιλέα.
288
00:23:35,125 --> 00:23:38,166
Γράφω αυτήν την επιστολή
για να εκφράσω τη μεγάλη χαρά μου
289
00:23:38,166 --> 00:23:41,833
για την επιτυχία που είχαν
τα Τρία Δαχτυλίδια στο Λίντον.
290
00:23:42,791 --> 00:23:48,125
Όπως μου ζητήθηκε, το σιδηρουργείο
είναι σκοτεινό και το εργαστήριο άδειο.
291
00:23:48,791 --> 00:23:54,041
Ηρεμία έχει κυριαρχήσει στην πόλη,
και προβλέπω λαμπρότερες ημέρες.
292
00:23:54,583 --> 00:23:57,375
Ελπίζω ότι σύντομα
θα μπορέσεις να μας επισκεφθείς.
293
00:23:57,375 --> 00:24:00,916
Έως τότε, παραμένω όπως πάντα,
294
00:24:00,916 --> 00:24:04,875
ο πιστός σου υπηρέτης,
άρχοντας Κελεμπρίμπορ.
295
00:24:09,916 --> 00:24:13,041
Η αρμάδα μας είναι έτοιμη για αναχώρηση.
Τι περιμένουμε λοιπόν;
296
00:24:13,041 --> 00:24:15,208
Όλα είναι καλά στο Ερέγκιον.
297
00:24:15,208 --> 00:24:17,708
Η επιστολή αποδεικνύει
ότι η Γκαλάντριελ έκανε λάθος.
298
00:24:17,708 --> 00:24:22,083
Κι ενώ διστάζουμε, ο στρατός του Άνταρ
ισχυροποιείται ημέρα με την ημέρα.
299
00:24:22,625 --> 00:24:25,375
Για να εισβάλουμε,
πρέπει να αναχωρήσουμε τώρα.
300
00:24:39,583 --> 00:24:41,416
Ο εχθρός μας είναι στη Μόρντορ.
301
00:24:42,458 --> 00:24:45,291
Είσαι έτοιμος να στοιχηματίσεις
το μέλλον της Μέσης Γης
302
00:24:45,291 --> 00:24:47,833
βασιζόμενος στους ψίθυρους
του Δαχτυλιδιού;
303
00:24:57,333 --> 00:24:59,333
- Εσύ το επεδίωξες αυτό.
- Το ξέρω.
304
00:25:00,250 --> 00:25:03,333
- Από την αρχή.
- Εγώ το επεδίωξα. Το ξέρω.
305
00:25:05,000 --> 00:25:09,166
Είναι δώρο του Άουλε
να μαθαίνεις ν' ακούς το βουνό,
306
00:25:09,166 --> 00:25:12,875
κι αυτό το δώρο βελτιώνεται
και καλλιεργείται μια ζωή.
307
00:25:13,958 --> 00:25:14,833
Και αυτό είναι...
308
00:25:17,500 --> 00:25:19,000
Μοιάζει κάπως σαν ζαβολιά.
309
00:25:19,708 --> 00:25:21,041
Ναι, είναι ο Ντούριν ο Τρίτος.
310
00:25:21,958 --> 00:25:24,583
Νομίζω ότι ξέρει ένα δυο πράγματα
για τη δύναμη.
311
00:25:25,083 --> 00:25:29,208
Αυτή η δύναμη θα δοκίμαζε
ακόμα και τους πιο ενάρετους Νάνους.
312
00:25:29,208 --> 00:25:31,291
Εύχομαι ο πατέρας σου
να μην παραστρατήσει.
313
00:25:44,250 --> 00:25:45,708
Είναι τέλειο.
314
00:25:47,458 --> 00:25:49,125
Διακόσια γι' αυτό εκεί.
315
00:25:49,125 --> 00:25:51,083
Διακόσια; Για μια αναθεματισμένη πέτρα;
316
00:25:51,083 --> 00:25:53,166
Είναι κρύσταλλος συντονισμού.
317
00:25:53,166 --> 00:25:56,916
Δεν με νοιάζει κι αν είναι
κάρο με έξι άλογα. Δεν το πληρώνω.
318
00:25:56,916 --> 00:25:58,750
Φταίει ο νέος νόμος του Βασιλιά.
319
00:25:58,750 --> 00:26:01,875
Για κάθε νόμισμα,
άλλο ένα πάει στο στέμμα.
320
00:26:01,875 --> 00:26:03,708
Φόρο Δαχτυλιδιών, το λέει.
321
00:26:05,000 --> 00:26:06,375
Φόρο Δαχτυλιδιών;
322
00:26:06,875 --> 00:26:10,166
Κύριε, το κοριτσάκι μας
έχει γενέθλια την άλλη βδομάδα.
323
00:26:10,166 --> 00:26:13,041
Θα μας κόψεις λίγα για χάρη της;
Θα σου δώσουμε 100.
324
00:26:13,041 --> 00:26:15,291
- Εκατό;
- Εκατό.
325
00:26:16,375 --> 00:26:17,375
Πώς σου φαίνεται;
326
00:26:17,375 --> 00:26:19,666
Αυτό είναι καθαρή ληστεία.
327
00:26:27,333 --> 00:26:28,291
Εκατόν πενήντα;
328
00:26:36,666 --> 00:26:38,333
- Πρόσεχε.
- Με συγχωρείς.
329
00:26:38,333 --> 00:26:40,500
- Κοίτα πού πηγαίνεις!
- Κυλάει.
330
00:26:42,625 --> 00:26:44,333
Φαίνεται πως το κλώτσησες.
331
00:26:45,208 --> 00:26:47,541
Κυρία, λυπάμαι που μπαίνω στον δρόμο σας.
332
00:26:48,208 --> 00:26:51,833
Το έχω, το έχω. Όχι, δεν το έχω.
333
00:27:13,083 --> 00:27:14,083
Λοιπόν...
334
00:27:14,708 --> 00:27:16,291
Πού βρίσκεσαι, μικρό...
335
00:27:24,083 --> 00:27:25,083
Τι;
336
00:27:26,250 --> 00:27:27,250
Τι είναι αυτό;
337
00:27:49,750 --> 00:27:51,250
Εδώ είσαι.
338
00:28:24,208 --> 00:28:27,500
Απεσταλμένοι των επτά βασιλείων των Νάνων,
339
00:28:28,416 --> 00:28:32,750
σας συγκέντρωσα όλους εδώ σήμερα
επειδή η Μέση Γη αλλάζει.
340
00:28:34,666 --> 00:28:36,333
Τα άκρα της τεντώνονται.
341
00:28:37,125 --> 00:28:39,583
Τα οστά της τρίζουν.
342
00:28:41,458 --> 00:28:45,500
Κάποια σκοτεινή βούληση
απειλεί όλα τα βασίλειά μας.
343
00:28:48,291 --> 00:28:53,000
Αλλά χάρη στον Άουλε,
ο λαός μου πέρασε τη δοκιμασία.
344
00:28:55,000 --> 00:28:57,375
Σύντομα θα την περάσουν και οι δικοί σας.
345
00:28:58,333 --> 00:29:01,333
Και θα ανέλθουμε μαζί
σε μια νέα εποχή για τη φυλή μας...
346
00:29:04,750 --> 00:29:08,208
με τη βοήθεια μιας δύναμης
που θα αλλάξει τα πάντα.
347
00:29:10,708 --> 00:29:12,166
Επτά Δαχτυλίδια.
348
00:29:14,083 --> 00:29:15,583
Επτά άρχοντες.
349
00:29:17,333 --> 00:29:22,041
Και δεμένη στο καθένα... δύναμη.
350
00:29:24,166 --> 00:29:25,625
Δύναμη πάνω στη γη.
351
00:29:27,083 --> 00:29:28,083
Δύναμη πάνω στον βράχο.
352
00:29:29,166 --> 00:29:32,208
Δύναμη να διαμορφώσουμε
το πεπρωμένο όλων των Νάνων.
353
00:29:35,250 --> 00:29:38,583
Τα Δαχτυλίδια δεν είναι για εσάς,
αλλά για τους αφέντες σας.
354
00:29:38,583 --> 00:29:43,208
Πηγαίνετε πίσω και πέστε τους ότι τα
βασίλειά σας θα μοιραστούν αυτό το δώρο.
355
00:29:45,833 --> 00:29:47,416
Αλλά έχει ένα τίμημα.
356
00:29:58,875 --> 00:30:01,083
Το Καζάντ-ντουμ δεν θα πεινάσει ξανά.
357
00:30:03,916 --> 00:30:06,333
Υπάρχει χρυσός από κάτω μας.
358
00:30:10,833 --> 00:30:13,500
Πρέπει να σκάψουμε βαθύτερα.
359
00:30:13,500 --> 00:30:16,208
Μα ποιος έβαλε περιορισμούς;
360
00:30:17,041 --> 00:30:19,500
Εσύ, κύριε. Πριν δεκαετίες.
361
00:30:20,958 --> 00:30:22,041
Τότε σβήσ' τους.
362
00:30:22,750 --> 00:30:23,791
Να σβήσω... Μα, κύριε...
363
00:30:23,791 --> 00:30:27,500
Σβήσ' τους, Βαθυστόχαστε,
ειδάλλως θα τους βρω...
364
00:30:30,916 --> 00:30:32,666
- Πού είναι;
- Εσύ το έβγαλες.
365
00:30:32,666 --> 00:30:34,458
Πού είναι; Τι το έκανες;
366
00:30:34,458 --> 00:30:37,375
Εκεί είναι, κύριε. Εσύ το έβγαλες.
367
00:30:38,083 --> 00:30:41,916
Είπες ότι το χέρι σου το ένιωθες βαρύ.
368
00:30:47,875 --> 00:30:50,458
Το ένιωθα. Το ένιωθα.
369
00:31:05,875 --> 00:31:08,291
Αρχίστε να σκάβετε,
στα σημεία που σημάδεψα.
370
00:31:09,625 --> 00:31:10,625
Κύριε.
371
00:31:15,250 --> 00:31:16,250
Σταμάτα!
372
00:31:21,750 --> 00:31:23,208
Υπάρχει κάτι κάτω από τα ορυχεία.
373
00:31:23,208 --> 00:31:25,375
Η Ντίσα το άκουσε.
374
00:31:25,375 --> 00:31:29,458
Ένα ανώνυμο κακό, αρχαίο και πανίσχυρο.
375
00:31:30,625 --> 00:31:32,500
Δεν πρέπει να σκάψεις.
376
00:31:36,750 --> 00:31:38,916
Έχεις τις διαταγές σου, Βαθυστόχαστε.
377
00:31:40,583 --> 00:31:42,000
Νάρβι, σε ικετεύω.
378
00:31:43,958 --> 00:31:46,958
Βαθυστόχαστε. Έχεις τις διαταγές σου.
379
00:31:58,666 --> 00:32:02,333
Οι Τραγουδιστές της Πέτρας
λένε ότι ακούν το βουνό.
380
00:32:03,625 --> 00:32:08,791
- Τι;
- Με αυτό το Δαχτυλίδι, μπορώ να το βλέπω.
381
00:32:11,041 --> 00:32:15,333
Κάθε φρεάτιο, κάθε μετάλλευμα,
κάθε πετράδι.
382
00:32:15,333 --> 00:32:17,750
Τόσες χιλιάδες χρόνια,
383
00:32:18,541 --> 00:32:23,541
δεν έχουμε πάρει ακόμα ούτε δαχτυλήθρα
από τον ωκεανό των πλούτων του.
384
00:32:24,416 --> 00:32:26,208
Η Ντίσα κάνει λάθος.
385
00:32:29,625 --> 00:32:31,041
Δεν υπάρχει κίνδυνος.
386
00:32:42,458 --> 00:32:44,458
- Άρχοντά μου.
- Τι συμβαίνει;
387
00:32:44,875 --> 00:32:45,875
Δεν ξέρω.
388
00:32:50,666 --> 00:32:51,833
Είσαι καλά;
389
00:33:16,500 --> 00:33:18,125
Με ξεγελούν τα μάτια μου;
390
00:33:21,458 --> 00:33:22,458
Όχι.
391
00:33:23,333 --> 00:33:25,500
Χυτεύουμε ένα νέο σχέδιο
για ένα Δαχτυλίδι.
392
00:33:26,041 --> 00:33:28,833
Η Μιρντάνια προσπαθούσε
να αλλάξει το μέγεθός του όταν...
393
00:33:33,875 --> 00:33:35,083
Πού είναι;
394
00:33:38,666 --> 00:33:40,458
- Πρόσεχε!
- Αφέντη!
395
00:33:45,625 --> 00:33:46,541
Πηγαίνετε πίσω!
396
00:33:58,750 --> 00:33:59,750
Σταμάτα.
397
00:34:02,000 --> 00:34:03,166
Ανάπνεε.
398
00:34:09,000 --> 00:34:10,250
Τι συνέβη;
399
00:34:10,250 --> 00:34:13,541
Ήμουν σε ένα μέρος σαν αυτό,
400
00:34:13,666 --> 00:34:19,666
αλλά τυλιγμένη σε ομίχλη
και σκοτάδι, και...
401
00:34:20,208 --> 00:34:21,875
Είδα... εγώ...
402
00:34:24,041 --> 00:34:27,083
Στην αρχή, νόμιζα ότι ήταν
το καμίνι του σιδηρουργείου.
403
00:34:30,875 --> 00:34:32,125
Αλλά δεν ήταν αυτό.
404
00:34:32,708 --> 00:34:33,708
Τι ήταν;
405
00:34:35,000 --> 00:34:36,833
Ήταν ψηλό...
406
00:34:38,458 --> 00:34:41,458
και το δέρμα του
ήταν φτιαγμένο από φλόγες.
407
00:34:44,333 --> 00:34:50,083
Ήρθε προς το μέρος μου,
ανασαίνοντας βαριά, βρομώντας θάνατο,
408
00:34:50,083 --> 00:34:52,083
και είδα...
409
00:34:53,125 --> 00:34:54,750
Είδα τα μάτια του.
410
00:34:56,333 --> 00:34:58,958
Ανελέητα και αιώνια.
411
00:34:59,666 --> 00:35:01,083
Νομίζω ότι ήταν εδώ.
412
00:35:02,250 --> 00:35:04,666
Νομίζω ότι ήταν εδώ ανάμεσά μας, εξαρχής!
413
00:35:04,666 --> 00:35:06,250
Είσαι μαζί μας τώρα.
414
00:35:07,666 --> 00:35:09,333
Δεν υπάρχει τίποτα να φοβάσαι.
415
00:35:11,958 --> 00:35:13,458
Κοίτα γύρω.
416
00:35:15,666 --> 00:35:16,916
Όλα είναι καλά.
417
00:35:20,208 --> 00:35:24,208
Τι διαφορετικό κάνατε αυτήν τη φορά;
418
00:35:26,958 --> 00:35:32,375
Ο Άρχοντας των Δώρων συμφωνεί
ότι οι Άνθρωποι διαφθείρονται εύκολα.
419
00:35:33,333 --> 00:35:36,333
Προσπαθήσαμε να ενισχύσουμε το κράμα
προσθέτοντας κι άλλο μίθριλ.
420
00:35:36,333 --> 00:35:37,666
Όχι!
421
00:35:37,666 --> 00:35:39,916
Αν θέλατε να το κάνετε αυτό, θα έπρεπε...
422
00:35:41,958 --> 00:35:43,208
Εσύ...
423
00:35:47,791 --> 00:35:50,250
Θα μας γλίτωνες αμέτρητες ώρες μόχθου,
424
00:35:50,250 --> 00:35:55,166
αν μας πρόσφερες αυτήν τη μόνη συμβουλή.
425
00:36:07,916 --> 00:36:09,416
- Άρχοντα Κελεμπρίμπορ.
- Θα έπρεπε...
426
00:36:11,125 --> 00:36:14,791
Άρχοντά μου, ο Ντούριν ο Νεότερος
έφτασε από το Καζάντ-ντουμ.
427
00:36:14,791 --> 00:36:16,083
Πες του να περιμένει.
428
00:36:17,000 --> 00:36:21,041
Λέει ότι είναι επείγον.
Κάτι για τα Δαχτυλίδια.
429
00:36:23,250 --> 00:36:24,666
Θα δω τι θέλει.
430
00:36:24,666 --> 00:36:25,833
Όχι.
431
00:36:27,416 --> 00:36:29,750
Όχι. Θα πάω εγώ.
432
00:36:40,083 --> 00:36:41,208
Τι εννοείς "άλλαξε";
433
00:36:41,208 --> 00:36:45,083
Σαν να είναι πιο ψυχρός. Πιο αψύς.
434
00:36:45,083 --> 00:36:48,041
Τώρα μου λένε ότι αρνείται
να μοιραστεί τα άλλα Δαχτυλίδια
435
00:36:48,041 --> 00:36:52,833
εκτός αν οι Νάνοι-άρχοντες υποσχεθούν
μισό μερίδιο από τα ορυχεία τους!
436
00:36:52,833 --> 00:36:55,833
Μα δεν είναι άπληστος. Ποτέ δεν ήταν.
437
00:36:56,666 --> 00:36:57,708
Εγώ...
438
00:37:02,083 --> 00:37:05,208
Είναι πιθανό το Δαχτυλίδι που φοράει...
439
00:37:05,208 --> 00:37:06,583
Όχι.
440
00:37:08,166 --> 00:37:10,625
Χρησιμοποιήσαμε την ίδια
διαδικασία, Ντούριν,
441
00:37:10,625 --> 00:37:13,625
τα ίδια υλικά,
ακόμα και τα ίδια εργαλεία για τα Τρία.
442
00:37:14,875 --> 00:37:19,416
Δεν μπορεί να υπάρχει ψεγάδι
στα Δαχτυλίδια σας.
443
00:37:22,416 --> 00:37:25,000
Τότε ίσως, το ψεγάδι
είναι του Δαχτυλιδοποιού.
444
00:37:26,416 --> 00:37:27,583
Τι εννοείς;
445
00:37:27,583 --> 00:37:31,416
Πόσα ξέρεις πραγματικά
γι' αυτόν τον Άναταρ;
446
00:37:46,791 --> 00:37:48,208
Είσαι πολύ γενναία.
447
00:37:49,458 --> 00:37:54,833
Κάποιοι που βλέπουν τον Αθέατο Κόσμο
δεν νιώθουν ποτέ ξανά καλά σε αυτόν.
448
00:37:57,041 --> 00:37:58,708
Εσύ τον έχεις δει;
449
00:37:58,708 --> 00:38:00,250
Ναι.
450
00:38:01,875 --> 00:38:05,958
Στο φως του,
τα πράγματα φαίνονται όπως είναι.
451
00:38:07,375 --> 00:38:11,000
Όντα με διαφορετικές αποχρώσεις φωτός...
452
00:38:13,916 --> 00:38:15,291
Και το σκοτάδι του.
453
00:38:18,375 --> 00:38:20,083
Με οδύνη λέω
454
00:38:21,208 --> 00:38:23,583
ότι δεν επιθυμούσα
να δει κανείς σας αυτό που είδες
455
00:38:25,041 --> 00:38:26,875
ώσπου να τον βοηθήσω να θεραπευτεί.
456
00:38:29,291 --> 00:38:34,875
Μιλάς για τον άρχοντα Κελεμπρίμπορ;
457
00:38:35,750 --> 00:38:36,958
Ναι.
458
00:38:39,250 --> 00:38:41,166
Το τίμημα που του απέσπασε
459
00:38:41,166 --> 00:38:45,833
η δημιουργία των Τριών και των Επτά,
τον άφησε εξασθενημένο.
460
00:38:46,708 --> 00:38:48,291
Ευάλωτο στη σκιά.
461
00:38:52,541 --> 00:38:54,125
Οπότε, αυτό που είδα...
462
00:38:55,458 --> 00:38:57,583
Υποσχέσου ότι δεν θα μιλήσεις
σε κανέναν γι' αυτό.
463
00:38:58,500 --> 00:38:59,875
Ούτε σε εκείνον.
464
00:38:59,875 --> 00:39:01,125
Υπόσχομαι.
465
00:39:07,458 --> 00:39:08,791
Τι παράξενο.
466
00:39:09,500 --> 00:39:12,500
Όταν το φως έπεσε στα μαλλιά σου,
467
00:39:14,291 --> 00:39:16,291
για μια στιγμή,
φάνηκες τέλεια ομοίωσή της.
468
00:39:17,708 --> 00:39:19,041
Ποιανής ομοίωση;
469
00:39:20,500 --> 00:39:22,166
Της αρχόντισσας Γκαλάντριελ, φυσικά.
470
00:39:41,000 --> 00:39:45,583
Οι ψυχές εκείνων που χάσαμε
λαχταρούν τη γαλήνη.
471
00:39:45,583 --> 00:39:49,083
Απόψε, θα τους βοηθήσουμε να τη βρουν.
472
00:39:49,958 --> 00:39:54,166
Ώσπου να συναντηθούμε ξανά
στη μακρινή και καταπράσινη χώρα
473
00:39:54,166 --> 00:39:56,583
κάτω από μια γοργή ανατολή.
474
00:40:43,583 --> 00:40:47,000
Αυτός ο βωμός θα γκρεμιστεί
με εντολή του Βασιλιά.
475
00:40:47,916 --> 00:40:49,166
Γυρίστε στα σπίτια σας.
476
00:40:49,166 --> 00:40:51,625
Παιδί μου, είναι ο παλαιότερος βωμός
στο Νούμενορ.
477
00:40:51,625 --> 00:40:53,375
Εμποδίζει το νέο υδραγωγείο.
478
00:40:54,083 --> 00:40:56,416
Φύγετε οικειοθελώς ή φύγετε με τη βία.
479
00:40:56,416 --> 00:40:58,375
Ο Βασιλιάς στέλνει τη συγγνώμη του.
480
00:41:07,833 --> 00:41:10,458
Πώς αισθάνεσαι να έχεις μια κόρη
που ντρέπεται για σένα;
481
00:41:15,625 --> 00:41:18,083
Τον άκουσες, γέρο. Έξω!
482
00:41:21,333 --> 00:41:22,791
Πιάστε τα χέρια του.
483
00:41:22,791 --> 00:41:24,291
Σταθείτε. Σταθείτε!
484
00:41:26,333 --> 00:41:27,625
Εγώ θα τον συνοδεύσω έξω.
485
00:41:29,791 --> 00:41:34,166
Αν δεν φυλαχθεί,
οι ψυχές για τις οποίες θρηνεί θα χαθούν.
486
00:41:36,958 --> 00:41:38,041
Δώσ' του το κειμήλιο.
487
00:41:42,416 --> 00:41:43,750
Δώσ' του το, μικρέ.
488
00:42:02,333 --> 00:42:04,916
Δεν ξέρω αν το γνωρίζεις,
αλλά έχω προαχθεί σε...
489
00:42:15,791 --> 00:42:17,041
Κρατήστε τον.
490
00:42:28,000 --> 00:42:31,708
Ο βωμός είναι για τους Πιστούς.
Βασιλιάδες δεν είναι ευπρόσδεκτοι εδώ.
491
00:42:31,708 --> 00:42:33,458
Δεν σε βλέπω να προσεύχεσαι.
492
00:42:36,916 --> 00:42:38,916
- Είθε οι Βάλαρ να με συγχωρέσουν.
- Γιατί;
493
00:42:39,958 --> 00:42:41,375
Σταμάτα! Όχι!
494
00:42:49,916 --> 00:42:50,916
Βάλαντιλ!
495
00:43:03,291 --> 00:43:05,166
Όχι! Βάλαντιλ!
496
00:43:23,583 --> 00:43:24,583
Όχι!
497
00:43:43,083 --> 00:43:46,000
Όχι! Βάλαντιλ, άφησέ το κάτω!
498
00:43:53,375 --> 00:43:54,458
Άφησέ το κάτω, παιδί μου.
499
00:43:57,375 --> 00:43:59,041
Είναι διαταγή.
500
00:44:23,625 --> 00:44:24,708
Μάλιστα, Πλοίαρχε.
501
00:44:28,583 --> 00:44:29,583
Όχι.
502
00:44:41,750 --> 00:44:43,416
Όχι, όχι, όχι.
503
00:44:53,208 --> 00:44:54,208
Όχι.
504
00:45:14,333 --> 00:45:17,666
Όχι, όχι. Γιε μου.
505
00:45:20,833 --> 00:45:22,333
Όχι.
506
00:45:32,166 --> 00:45:37,125
Ενημερώστε τον δεσμοφύλακα
ότι αυτός προκάλεσε την εξέγερση.
507
00:45:45,250 --> 00:45:50,125
Όχι, σου λέω ότι κάτι δεν πάει καλά
με τα Δαχτυλίδια των Νάνων!
508
00:45:50,125 --> 00:45:53,666
Ή ο βασιλιάς Ντούριν
κάνει κατάχρηση του Δαχτυλιδιού του.
509
00:45:53,666 --> 00:45:54,750
Όχι!
510
00:45:55,458 --> 00:45:57,041
Όχι, δεν το πιστεύω αυτό.
511
00:45:57,041 --> 00:46:00,000
Επειδή δουλεύεις
τόσο αριστοτεχνικά τα μέταλλα,
512
00:46:00,666 --> 00:46:03,291
να προσέχεις μήπως κάποιος σε χειραγωγεί.
513
00:46:04,125 --> 00:46:05,875
Βλέπεις μαχαίρια εκεί που δεν υπάρχουν.
514
00:46:05,875 --> 00:46:09,250
Και εσύ τα αγνοείς,
ώσπου να φτάσουν στον λαιμό σου.
515
00:46:09,250 --> 00:46:11,000
Όχι. Αρκετά.
516
00:46:11,000 --> 00:46:12,500
Μήπως...
517
00:46:15,000 --> 00:46:16,333
με κάποιο τρόπο...
518
00:46:18,291 --> 00:46:20,291
μετέβαλες τα Δαχτυλίδια, ναι ή όχι;
519
00:46:25,541 --> 00:46:26,625
Όχι.
520
00:46:46,958 --> 00:46:47,958
Μαζί το κάναμε.
521
00:46:49,833 --> 00:46:51,458
Τι είναι αυτά που λες;
522
00:46:52,833 --> 00:46:57,250
Αυτά είναι θέματα πνεύματος,
όσο και τέχνης.
523
00:46:58,375 --> 00:47:01,458
Και αυτήν τη φορά, προσθέσαμε
την εξαπάτηση στην επεξεργασία.
524
00:47:01,458 --> 00:47:02,875
Εξαπάτηση;
525
00:47:04,916 --> 00:47:06,458
Τι εξαπάτηση θα μπορούσες να...
526
00:47:09,833 --> 00:47:11,041
Η επιστολή.
527
00:47:14,625 --> 00:47:15,625
Όχι.
528
00:47:17,458 --> 00:47:19,333
Όχι, αυτό ήταν...
529
00:47:20,333 --> 00:47:21,541
Είπες ψέματα.
530
00:47:24,291 --> 00:47:26,000
Αυτό δεν ήταν ψέμα.
531
00:47:26,000 --> 00:47:28,333
Ο Υψηλός Βασιλεύς σου συμφώνησε στα Τρία.
532
00:47:29,333 --> 00:47:34,000
Αλλά τα Επτά σφυρηλατήθηκαν
κάτω από έναν μανδύα εξαπάτησης.
533
00:47:34,000 --> 00:47:35,666
Πρέπει να πας στο Λίντον πάραυτα,
534
00:47:36,541 --> 00:47:38,416
και να ομολογήσεις στον Υψηλό Βασιλέα.
535
00:47:38,416 --> 00:47:40,083
Ειδάλλως όλα θα επιδεινωθούν.
536
00:47:40,083 --> 00:47:41,750
Όχι, αν το κάνω αυτό...
537
00:47:43,916 --> 00:47:46,416
δεν θα μου επιτρέψει ξανά να σφυρηλατήσω.
538
00:47:47,458 --> 00:47:49,083
Αν δεν το κάνεις αυτό,
539
00:47:51,125 --> 00:47:52,875
θα βυθιστούμε απευθείας...
540
00:47:55,541 --> 00:47:57,291
πιο βαθιά μέσα στη δίνη.
541
00:48:01,250 --> 00:48:04,291
Πατέρα, έχω πάει στο Ερέγκιον.
542
00:48:04,291 --> 00:48:09,416
Σου λέω, κάποια μοχθηρία
μπήκε σ' αυτά τα Δαχτυλίδια.
543
00:48:09,416 --> 00:48:12,500
Δεν πρέπει να τα χρησιμοποιούμε πια.
544
00:48:13,000 --> 00:48:18,625
Ο χρόνος και η πίεση
διαμορφώνουν έναν Νάνο,
545
00:48:18,625 --> 00:48:21,375
όπως μπορούν να διαμορφώσουν έναν βράχο.
546
00:48:23,750 --> 00:48:28,083
Ήλπιζα ότι η αποξένωσή μας
θα βοηθούσε στη διαμόρφωσή σου, γιε μου.
547
00:48:28,083 --> 00:48:32,916
Αλλά δεν περίμενα
πόσο θα διαμόρφωνε εμένα.
548
00:48:32,916 --> 00:48:34,666
- Πατέρα...
- Είμαι περήφανος για σένα.
549
00:48:34,666 --> 00:48:36,416
- Όχι.
- Είμαι περήφανος για σένα.
550
00:48:37,833 --> 00:48:43,291
Η επιθυμία σου να συνεργαστείς
με τα Ξωτικά έσωσε το βασίλειό μας.
551
00:48:44,708 --> 00:48:48,375
Γι' αυτό τώρα, περισσότερο από ποτέ,
552
00:48:49,750 --> 00:48:51,375
σε χρειάζομαι.
553
00:48:52,375 --> 00:48:55,458
Χρειάζομαι το τσεκούρι σου στο πλευρό μου.
554
00:49:04,083 --> 00:49:05,083
Πρίγκιπα Ντούριν.
555
00:49:28,166 --> 00:49:29,375
Ντούριν...
556
00:49:30,375 --> 00:49:33,000
Ντούριν, τι σου είπε; Μήπως...
557
00:49:39,125 --> 00:49:40,125
Προσπάθησα.
558
00:49:40,125 --> 00:49:42,708
- Μα...
- Ντούριν, όχι.
559
00:49:42,708 --> 00:49:44,458
Προσπάθησα να του το πω.
560
00:49:46,958 --> 00:49:48,000
Ντούριν...
561
00:49:58,666 --> 00:49:59,666
Ορκίσου.
562
00:50:02,250 --> 00:50:06,458
Ορκίσου μου ότι δεν θα φορέσεις ποτέ
κανένα από αυτά τα Δαχτυλίδια.
563
00:50:15,750 --> 00:50:17,083
Ορκίζομαι.
564
00:50:23,916 --> 00:50:28,375
Υπάρχει ικανότητα αλλόκοτη
στην καρδιά της πέτρας και του μετάλλου.
565
00:50:30,041 --> 00:50:33,291
Ακόμα κι όταν ένα έργο είναι
στον κόρφο του καλλιτέχνη, αρχίζει να...
566
00:50:36,333 --> 00:50:37,333
τον παρακούει.
567
00:50:39,875 --> 00:50:42,500
Αποτύχαμε. Ο καθένας από εμάς.
568
00:50:43,041 --> 00:50:47,750
Τα σχέδια εκτελέστηκαν
ως την τελευταία λεπτομέρεια, άρχοντά μου.
569
00:50:47,750 --> 00:50:49,125
Αλήθεια;
570
00:50:50,458 --> 00:50:53,833
Κάθε τελευταίο σφυροκόπημα
έγινε με τελειότητα;
571
00:50:53,833 --> 00:50:59,250
Ή μήπως, ύβρις και νωθρότητα συμμάχησαν
ώστε να αμβλύνουν την προσοχή σας;
572
00:51:02,125 --> 00:51:06,291
Πρέπει να εξιλεωθούμε για τα λάθη μας
με τον μόνο τρόπο που μπορούμε,
573
00:51:06,291 --> 00:51:11,041
ολοκληρώνοντας τα Δαχτυλίδια μαζί.
574
00:51:13,625 --> 00:51:17,083
Τα Εννέα δεν πρέπει μόνο
να βοηθήσουν τους Ανθρώπους,
575
00:51:17,083 --> 00:51:20,208
αλλά και να φέρουν ισορροπία
σε όλο το έργο.
576
00:51:20,208 --> 00:51:24,000
Πρέπει να αντλήσουν δύναμη από τα Τρία.
577
00:51:24,625 --> 00:51:25,875
Και κάπως...
578
00:51:28,291 --> 00:51:29,958
να λυτρώσουν τα Επτά.
579
00:51:32,958 --> 00:51:36,000
Πρέπει να μας λυτρώσουν όλους.
580
00:51:39,208 --> 00:51:41,583
Θα εργαστούμε μέρα και νύχτα.
581
00:51:43,166 --> 00:51:47,625
Νέα σχέδια. Νέα κράματα. Νέα επεξεργασία.
582
00:51:48,625 --> 00:51:50,333
Θα είμαι μαζί σας σε κάθε βήμα.
583
00:51:50,333 --> 00:51:54,750
Και όποιος καταβάλλει
έστω και κατά μία τρίχα λιγότερη
584
00:51:54,750 --> 00:51:58,166
από τη μέγιστη προσπάθειά του, πλέον...
585
00:51:58,166 --> 00:52:00,375
δεν θα είναι σιδηρουργός του Ερέγκιον.
586
00:52:03,458 --> 00:52:05,000
Έγινα κατανοητός;
587
00:52:05,000 --> 00:52:06,791
Ναι, άρχοντά μου.
588
00:52:07,541 --> 00:52:08,625
Αρχίζει τώρα.
589
00:52:18,333 --> 00:52:21,916
Φίλοι μου. Μην αποθαρρύνεστε.
590
00:52:24,291 --> 00:52:28,166
Ο αφέντης σας ίσως φαίνεται παράλογος.
591
00:52:29,833 --> 00:52:34,208
Οι απαιτήσεις του άμετρες
ή ακόμα και ανέφικτες.
592
00:52:36,000 --> 00:52:39,416
Επειδή ξέρει πόσο πολύ
εξαρτάται από την επιτυχία σας.
593
00:52:40,375 --> 00:52:42,916
Ξέρω, όμως, ότι δεν θα τον απογοητεύσετε.
594
00:52:47,041 --> 00:52:48,250
Ούτε εμένα.
595
00:52:52,208 --> 00:52:54,875
Εγώ, πάντως, είμαι βέβαιος
596
00:52:56,250 --> 00:52:58,375
ότι θα ολοκληρώσουμε
τα Δαχτυλίδια της Δύναμης.
597
00:52:58,375 --> 00:52:59,458
Ναι.
598
00:53:04,750 --> 00:53:05,958
Να ξεκινήσουμε;
599
00:53:05,958 --> 00:53:07,458
Ναι, φυσικά, άρχοντά μου.
600
00:53:08,791 --> 00:53:10,041
Άρχοντας των Δώρων πράγματι.
601
00:53:12,625 --> 00:53:13,625
Ας ξεκινήσουμε.
602
00:53:58,875 --> 00:54:00,083
Υψηλέ Βασιλέα!
603
00:54:01,583 --> 00:54:04,583
Υψηλέ Βασιλέα,
οι Ορκ δεν είναι στη Μόρντορ.
604
00:54:05,083 --> 00:54:07,333
Μια λεγεώνα κατευθύνεται στο Ερέγκιον.
605
00:54:07,833 --> 00:54:09,041
Η Γκαλάντριελ είχε δίκιο.
606
00:54:09,041 --> 00:54:12,125
Πρέπει να στείλεις τον στρατό στο Ερέγκιον
αυτήν τη στιγμή.
607
00:54:13,375 --> 00:54:15,041
Αυτό δεν είναι δυνατόν.
608
00:54:15,541 --> 00:54:21,250
Έχω λόγους να πιστεύω ότι ο Σάουρον
είναι ο αρχιτέκτονας όλων αυτών.
609
00:54:22,166 --> 00:54:26,250
Υψηλέ Βασιλέα, το Ερέγκιον
είναι το κόσμημα των Ξωτικών.
610
00:54:26,250 --> 00:54:29,416
Αν πέσει, θα είναι θανάσιμο πλήγμα
για όλους στη Μέση Γη.
611
00:54:29,416 --> 00:54:31,208
Στείλε ενισχύσεις!
612
00:54:32,208 --> 00:54:36,333
Ο στρατός μας δεν μπορεί να νικήσει
τον Άνταρ και τον Σάουρον μαζί.
613
00:54:36,333 --> 00:54:37,666
Όχι μόνος.
614
00:54:57,958 --> 00:54:59,166
Κάντε πίσω!
615
00:55:14,666 --> 00:55:16,250
Με αηδιάζουν.
616
00:55:18,416 --> 00:55:19,500
Εμπρός.
617
00:55:30,208 --> 00:55:32,291
- Πρόσεχέ την.
- Ησύχασε.
618
00:55:32,291 --> 00:55:33,666
Ναι.
619
00:55:51,916 --> 00:55:53,125
Σε έφερα εδώ
620
00:55:54,125 --> 00:55:55,208
όχι ως κρατούμενη...
621
00:55:55,958 --> 00:55:57,083
Αλλά ως πιθανή σύμμαχο.
622
00:55:58,791 --> 00:56:00,666
Διότι μοιραζόμαστε έναν κοινό εχθρό.
623
00:58:09,708 --> 00:58:11,708
Υποτιτλισμός: Γιώργος Λυκούδης
624
00:58:11,708 --> 00:58:13,791
Επιμέλεια
Γιώργος Μικρογιαννάκης