1 00:00:06,041 --> 00:00:07,458 ANTERIORMENTE 2 00:00:07,458 --> 00:00:09,083 -¡Que se preparen! -¡Disa! 3 00:00:11,500 --> 00:00:12,750 Despertó una montaña de fuego. 4 00:00:12,750 --> 00:00:14,333 Los temblores... 5 00:00:14,333 --> 00:00:16,583 se extendieron a través de los huesos de la tierra 6 00:00:16,583 --> 00:00:18,583 y colapsaron nuestros pozos de sol 7 00:00:18,583 --> 00:00:20,083 y nuestra capacidad de cultivar. 8 00:00:20,083 --> 00:00:21,333 No. 9 00:00:21,333 --> 00:00:24,250 Estos Anillos estarán más allá de cualquier poder creado 10 00:00:24,250 --> 00:00:26,458 por algún enano u hombre. 11 00:00:27,083 --> 00:00:29,041 Serán Anillos de Poder. 12 00:00:29,041 --> 00:00:31,041 Poder para sanar su montaña. 13 00:00:31,041 --> 00:00:33,791 Darle a tu padre un medio para salvar su reino 14 00:00:33,916 --> 00:00:35,875 podría ser la forma de recuperar su respeto. 15 00:00:35,875 --> 00:00:37,666 Tal vez, incluso tu herencia. 16 00:00:37,666 --> 00:00:39,625 ¿Acabas de insultar a mi padre? 17 00:00:39,625 --> 00:00:43,625 Si hablas mal de ella de nuevo, serás tú quien sufra una invalidez. 18 00:00:43,625 --> 00:00:45,375 ¿Me expliqué bien? 19 00:00:46,291 --> 00:00:47,333 ¡Reina de las mentiras! 20 00:00:47,333 --> 00:00:48,541 ¡No es apta para gobernar! 21 00:00:48,541 --> 00:00:50,625 Con sus últimas palabras, el rey me habló, 22 00:00:50,625 --> 00:00:53,791 y dijo que fue esto... lo que ella consultó. 23 00:00:53,791 --> 00:00:55,916 ¡Esta Piedra Élfica es su reina! 24 00:00:55,916 --> 00:00:58,208 -¡Silencio! - La palantír es mía. Hace falta. 25 00:01:00,666 --> 00:01:02,125 ¡Asesina! 26 00:01:02,125 --> 00:01:03,375 ¡Magia oscura! 27 00:01:06,375 --> 00:01:09,875 ¡Pharazôn! 28 00:01:10,000 --> 00:01:12,333 ¡Pharazôn! 29 00:01:12,333 --> 00:01:15,541 Tu alto rey cree que los enanos no son dignos. 30 00:01:15,541 --> 00:01:18,541 De hecho, ha prohibido forjar más Anillos. 31 00:01:18,541 --> 00:01:23,000 No hay tiempo para convencerlo de quién es más digno para merecer ayuda. 32 00:01:23,000 --> 00:01:23,958 ¿Qué haces? 33 00:01:23,958 --> 00:01:26,375 Le digo que voy a cerrar la forja. 34 00:01:26,375 --> 00:01:28,416 ¿Le mentirías a tu alto rey? 35 00:01:28,416 --> 00:01:30,791 Nos daría espacio para completar nuestro trabajo. 36 00:01:31,625 --> 00:01:35,125 No confío en este poder en Eregion. 37 00:01:35,125 --> 00:01:36,750 Una vez me dijiste 38 00:01:36,750 --> 00:01:40,375 que el destino de los elfos lo deciden mentes más sabias que las nuestras. 39 00:01:40,375 --> 00:01:43,125 Que intentar alterarlo, intentar engañar a la muerte, 40 00:01:43,125 --> 00:01:45,708 podría llevar a una catástrofe aún mayor. 41 00:01:45,708 --> 00:01:47,708 No dejo de preguntarme... 42 00:01:47,708 --> 00:01:49,666 ¿Y si tenías razón? 43 00:01:49,666 --> 00:01:52,250 Una legión de orcos marchó a tierras élficas. 44 00:01:52,250 --> 00:01:53,458 Ese sendero. 45 00:01:53,458 --> 00:01:54,791 Imagino que lleva a... 46 00:01:54,791 --> 00:01:56,333 Eregion, mi señor. 47 00:01:56,333 --> 00:01:59,666 Hay que informar al alto rey antes de que zarpen hacia Mordor. 48 00:02:00,791 --> 00:02:02,208 Por allá. 49 00:02:02,208 --> 00:02:04,958 Vayan a Lindon. Los ocuparé tanto tiempo como pueda. 50 00:02:05,875 --> 00:02:07,083 Tómalo. 51 00:02:07,750 --> 00:02:09,166 Tómalo, Elrond. 52 00:02:20,083 --> 00:02:23,333 Una estrella brilla en la hora de nuestro encuentro... 53 00:02:23,333 --> 00:02:25,125 señora Galadriel. 54 00:03:39,833 --> 00:03:45,833 EL SEÑOR DE LOS ANILLOS: LOS ANILLOS DE PODER 55 00:04:54,666 --> 00:04:55,666 Por aquí, señor. 56 00:04:55,666 --> 00:04:59,625 Como verá, intentamos cavar un nuevo pozo de acceso 57 00:04:59,625 --> 00:05:01,333 para que entre el sol. 58 00:05:02,333 --> 00:05:06,958 Pero hasta ahora, nuestros esfuerzos solo han desestabilizado la montaña. 59 00:05:09,500 --> 00:05:12,666 Tomen ese pico. ¿Bien? Pónganlo aquí. 60 00:05:12,666 --> 00:05:14,833 Si tiran de él... Bien, ¿listos? 61 00:05:14,833 --> 00:05:16,333 No quiero perder el tiempo. 62 00:05:16,333 --> 00:05:18,000 ¡Muy bien! 63 00:05:23,791 --> 00:05:24,916 ¿Pasa algo, señor? 64 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 No. 65 00:05:28,791 --> 00:05:31,833 No, pronto todo estará bien. 66 00:05:32,875 --> 00:05:33,875 Sí. 67 00:06:11,041 --> 00:06:12,125 Caven aquí. 68 00:06:14,541 --> 00:06:17,916 Señor. Es un muro de cimentación. 69 00:06:17,916 --> 00:06:21,166 - Si lo derribamos... -¿Me explicas cómo se cava? 70 00:06:25,416 --> 00:06:28,583 Aquí es donde debemos cavar. Ahora hagan lo que digo. 71 00:06:36,083 --> 00:06:37,333 Dame tu hacha. 72 00:06:37,958 --> 00:06:39,583 - Padre... -¡El hacha! 73 00:07:03,750 --> 00:07:04,750 ¡Narvi! 74 00:07:05,916 --> 00:07:07,000 ¡Terminó el turno! 75 00:07:07,500 --> 00:07:09,708 Vamos. ¡Váyanse a casa! 76 00:07:09,708 --> 00:07:11,250 - Qué bien. - Ni lo repitas. 77 00:07:11,250 --> 00:07:12,625 ¿Terminamos? 78 00:07:29,125 --> 00:07:33,166 Señor. ¿No cree que debería parar a tomar aire? 79 00:07:34,416 --> 00:07:36,958 Lo que necesitamos no es aire, sino luz. 80 00:07:44,291 --> 00:07:45,291 ¡Señor! ¡No! 81 00:07:45,291 --> 00:07:46,208 Padre, ¡no! 82 00:08:05,625 --> 00:08:08,125 La próxima vez que les ordene que caven, 83 00:08:10,125 --> 00:08:11,208 háganlo. 84 00:08:23,583 --> 00:08:25,541 Aquí. 85 00:08:26,083 --> 00:08:27,666 Bien. Uno, dos, tres, cuatro. Caven. 86 00:08:27,666 --> 00:08:29,500 Compadezcan a los que viven arriba. 87 00:08:29,500 --> 00:08:30,958 Esclavos del sol. 88 00:08:35,166 --> 00:08:38,208 Atados a su incesante ritmo de despertar y dormir. 89 00:08:51,458 --> 00:08:55,250 En Khazad-dûm, somos libres de su tiranía. 90 00:09:01,000 --> 00:09:05,875 Aquí, traemos el sol a nosotros. 91 00:09:07,958 --> 00:09:12,916 ¡Al fin, amanece una vez más 92 00:09:12,916 --> 00:09:14,250 en nuestra montaña! 93 00:09:19,291 --> 00:09:21,041 Khazad... 94 00:09:21,041 --> 00:09:22,750 ¡Dûm! 95 00:09:26,458 --> 00:09:28,875 Enanos y elfos trabajando juntos. 96 00:09:28,875 --> 00:09:31,208 Se decía que era imposible. 97 00:09:31,208 --> 00:09:34,666 Pero nuestra cooperación logró esta maravilla. 98 00:09:34,666 --> 00:09:39,166 Y hoy, emprendemos un nuevo sueño, 99 00:09:39,916 --> 00:09:42,791 consagrar nuestra amistad en piedra. 100 00:09:45,625 --> 00:09:46,750 ¿Narvi? 101 00:09:52,500 --> 00:09:53,583 El gran momento de Narvi. 102 00:09:55,875 --> 00:09:56,958 Contemplen... 103 00:10:02,208 --> 00:10:03,833 las Puertas de Durin. 104 00:10:05,875 --> 00:10:08,625 La nueva Puerta Oeste de nuestra montaña. 105 00:10:09,708 --> 00:10:12,833 Impenetrable. Solo visible a la luz de la luna. 106 00:10:13,500 --> 00:10:18,875 Y protegida por una contraseña que solo conocen los amigos. 107 00:10:20,000 --> 00:10:22,125 Ahora, tomen nota, herreros, 108 00:10:22,958 --> 00:10:25,750 observen a Narvi muy de cerca mientras esté aquí. 109 00:10:25,750 --> 00:10:28,083 No solo porque es un artista magistral. 110 00:10:28,458 --> 00:10:29,333 Amargo, pero lo es. 111 00:10:29,333 --> 00:10:32,833 También es un ladrón famoso. Que no desaparezcan joyas. 112 00:10:34,416 --> 00:10:37,166 Prueben revisarle los bolsillos a él. 113 00:10:39,291 --> 00:10:41,000 Por una amistad duradera... 114 00:10:41,833 --> 00:10:44,916 entre elfos y enanos. 115 00:10:46,875 --> 00:10:49,416 Se aprecia la hospitalidad. 116 00:10:57,041 --> 00:10:59,208 ¿Demasiado? Mis comentarios. 117 00:11:00,708 --> 00:11:02,708 Te recomendé ser breve. 118 00:11:05,958 --> 00:11:07,458 No recuerdo que dijeras eso. 119 00:11:09,208 --> 00:11:12,000 Bueno, no siempre escuchas. 120 00:11:13,541 --> 00:11:15,541 Una vez que tienes una idea fija. 121 00:11:19,916 --> 00:11:21,625 En verdad debí hablar más. 122 00:11:23,625 --> 00:11:24,916 Para darte crédito. 123 00:11:28,458 --> 00:11:29,625 Perdóname. 124 00:11:31,875 --> 00:11:33,916 Me resulta difícil estar festivo 125 00:11:35,041 --> 00:11:38,125 cuando los más afectados por el ascenso de Mordor sufren. 126 00:11:41,375 --> 00:11:42,750 ¿Anillos para los hombres? 127 00:11:49,541 --> 00:11:51,333 No dije nada sobre Anillos. 128 00:11:52,291 --> 00:11:55,541 Es un juego que juegas, ¿no? 129 00:11:55,541 --> 00:11:59,125 Siembras semillas en la mente de otros y luego los convences 130 00:11:59,125 --> 00:12:01,208 de que el fruto es producto suyo. 131 00:12:01,208 --> 00:12:04,500 Pensé que nuestras mentes estaban alineadas en esto. 132 00:12:07,166 --> 00:12:09,375 ¿Cambiaste de opinión? 133 00:12:09,375 --> 00:12:13,791 Esta noche es para los enanos. Ven. Hablaremos de los hombres mañana. 134 00:12:15,750 --> 00:12:17,833 Preferiría hablar de ellos ahora. 135 00:12:22,125 --> 00:12:24,541 Gran parte de su miseria es obra suya. 136 00:12:26,916 --> 00:12:29,500 Y supe que los hombres de las Tierras del sur 137 00:12:29,500 --> 00:12:31,750 ayudaron a Adar en su conquista. 138 00:12:31,750 --> 00:12:32,833 Solo algunos. 139 00:12:32,833 --> 00:12:35,291 A muchos del resto ya les dieron hogares nuevos, 140 00:12:36,416 --> 00:12:39,541 los de su propia raza, de Númenor. 141 00:12:40,375 --> 00:12:42,666 ¿Alguna vez fuiste a Númenor? 142 00:12:42,666 --> 00:12:43,958 No. 143 00:12:45,208 --> 00:12:46,666 Es extraordinario. 144 00:12:47,666 --> 00:12:48,958 Pero fragmentado. 145 00:12:50,166 --> 00:12:53,500 Siempre está tambaleándose entre la gloria y la ruina. 146 00:12:55,166 --> 00:12:57,208 Le temo a Númenor. 147 00:12:58,416 --> 00:13:00,000 Más que a Tierra Media. 148 00:13:02,416 --> 00:13:05,916 Esperaba que nuestros Anillos lo estabilizaran. 149 00:13:07,208 --> 00:13:09,583 No podemos darles Anillos a los hombres. 150 00:13:10,208 --> 00:13:12,500 El riesgo de corrupción es muy alto. 151 00:13:12,500 --> 00:13:15,041 Los problemas que podríamos resolver no son nada 152 00:13:15,041 --> 00:13:16,750 frente a los que podríamos causar. 153 00:13:16,750 --> 00:13:17,833 Sí. 154 00:13:18,708 --> 00:13:19,875 Tienes razón. 155 00:13:20,958 --> 00:13:23,958 Por supuesto. Los hombres pueden ser muy débiles. 156 00:13:26,875 --> 00:13:28,583 Pero cuando cae la oscuridad, 157 00:13:29,666 --> 00:13:34,666 siempre hay algunos que brotan y brillan. 158 00:13:37,083 --> 00:13:40,208 Eärendil, Tuor, 159 00:13:41,333 --> 00:13:43,833 Beren, hijo de Barahir. 160 00:13:47,500 --> 00:13:48,916 ¿Qué es lo que propones? 161 00:13:51,125 --> 00:13:53,125 Encontremos hombres de confianza. 162 00:13:54,458 --> 00:13:58,291 Los más sabios, los más nobles, los de corazón más puro. 163 00:13:58,291 --> 00:14:02,750 De Númenor a Rhûn, identifiquemos a nueve portadores de los Anillos 164 00:14:02,750 --> 00:14:04,583 de los nueve grandes reinos mortales. 165 00:14:04,583 --> 00:14:05,666 ¿Nueve? 166 00:14:08,125 --> 00:14:09,791 La perfección de los Tres. 167 00:14:12,083 --> 00:14:13,541 Tres veces. 168 00:14:15,750 --> 00:14:20,333 En nuestra tercera forja, haremos nueve. 169 00:14:23,375 --> 00:14:28,416 Hemos logrado grandes cosas, amigo mío. 170 00:14:30,333 --> 00:14:33,833 No tentemos al fracaso... 171 00:14:35,875 --> 00:14:39,541 al abarcar más de lo que podemos. 172 00:14:44,041 --> 00:14:47,041 Lo siento. Mi respuesta es no. 173 00:14:48,416 --> 00:14:50,916 Los Anillos de Poder están completos. 174 00:14:52,125 --> 00:14:53,208 Por supuesto. 175 00:14:56,333 --> 00:14:59,541 No tienes que disculparte. Muy bien. 176 00:15:09,291 --> 00:15:11,500 Yo mismo haré los Nueve. 177 00:15:21,125 --> 00:15:24,875 ¿Alguna vez la viste? A través de nuestros mares occidentales. 178 00:15:25,750 --> 00:15:27,791 La torre blanca de Eressëa... 179 00:15:27,791 --> 00:15:31,041 la puerta a las Tierras Imperecederas. 180 00:15:31,875 --> 00:15:33,375 No. 181 00:15:34,083 --> 00:15:35,708 Solo el ojo más agudo puede. 182 00:15:37,458 --> 00:15:40,041 Y solo desde la cima del Meneltarma. 183 00:15:40,666 --> 00:15:42,958 Creo que los elfos la pusieron ahí adrede. 184 00:15:43,458 --> 00:15:48,083 Para que cada atardecer nos recuerde que nuestros días acabarán, 185 00:15:49,083 --> 00:15:50,625 y los suyos no. 186 00:15:51,750 --> 00:15:54,500 Que sin importar cuán alto subamos, 187 00:15:54,500 --> 00:15:58,083 algunas cosas estarán siempre fuera de nuestro alcance. 188 00:16:02,625 --> 00:16:05,375 El Cetro está en tus manos ahora, padre. 189 00:16:07,291 --> 00:16:08,833 ¿No basta con eso? 190 00:16:08,833 --> 00:16:12,333 Toda mi vida creí que sí. 191 00:16:20,333 --> 00:16:23,000 El Cetro es lo que haces de él. 192 00:16:23,000 --> 00:16:26,583 La Era del Hombre se acerca, padre. Apropiémonos de ella. 193 00:16:26,583 --> 00:16:30,291 Construyamos el Númenor que siempre has imaginado. 194 00:16:40,250 --> 00:16:42,833 Una vez, mientras te amamantaba, 195 00:16:42,833 --> 00:16:47,875 tu madre profetizó que terminarías mal. 196 00:16:52,000 --> 00:16:53,208 ¿Mi madre? 197 00:16:57,166 --> 00:16:58,791 ¿Qué dijo? 198 00:16:58,791 --> 00:17:03,166 Si me impresionas con la tarea que estoy por encomendarte, 199 00:17:03,166 --> 00:17:04,375 te lo diré. 200 00:17:04,500 --> 00:17:09,875 Si no lo haces, tendré que buscar otros lugares para hacer uso de ti. 201 00:17:13,750 --> 00:17:20,083 ¡Pharazôn! 202 00:17:20,708 --> 00:17:21,708 Escúchalos. 203 00:17:22,541 --> 00:17:24,541 Hay otras voces allá afuera. 204 00:17:24,541 --> 00:17:26,625 Valandil dice que en el Barrio Viejo 205 00:17:26,625 --> 00:17:28,875 ruegan día y noche por usted. 206 00:17:30,041 --> 00:17:31,333 Por su reina. 207 00:17:33,375 --> 00:17:35,083 Nuestra reina. 208 00:17:35,083 --> 00:17:37,625 Comándenos y juntos podemos arreglar esto. 209 00:17:37,625 --> 00:17:39,708 - La Guardia Marina le es leal. - Elendil. 210 00:17:39,708 --> 00:17:41,958 - Juntos podemos luchar. - Elendil. 211 00:17:53,958 --> 00:17:58,250 Fue usted quien abrió mi corazón de nuevo al camino de los Fieles. 212 00:17:59,333 --> 00:18:01,250 Juramos seguir sirviendo. 213 00:18:01,250 --> 00:18:02,583 ¿Desea quedarse quieta 214 00:18:03,416 --> 00:18:05,416 mientras los lobos lamen la cuna? 215 00:18:06,833 --> 00:18:10,000 ¿Qué viste en la palantír? 216 00:18:17,416 --> 00:18:18,541 Me vi a mí. 217 00:18:21,208 --> 00:18:22,291 Perdido. 218 00:18:24,125 --> 00:18:25,541 Cabalgando de la ciudad a... 219 00:18:31,250 --> 00:18:32,250 No sé dónde. 220 00:18:32,916 --> 00:18:35,125 Entonces no lo viste. 221 00:18:36,041 --> 00:18:38,166 -¿Ver qué? - Quizá haya cambiado. 222 00:18:38,791 --> 00:18:40,000 ¿Qué quiere decir? 223 00:18:41,416 --> 00:18:43,791 Ganar una batalla no siempre implica pelear. 224 00:18:43,791 --> 00:18:47,416 A veces, mantener el corazón en calma es la mayor victoria de todas, 225 00:18:47,416 --> 00:18:50,458 el mayor acto de fe que uno puede realizar. 226 00:18:50,458 --> 00:18:51,958 No entiendo. 227 00:18:54,375 --> 00:18:57,958 Durante años, esa palantír 228 00:18:57,958 --> 00:19:00,541 solo me mostró la caída de nuestra isla. 229 00:19:00,541 --> 00:19:03,541 Pero cuando la tocaste, esa visión desapareció. 230 00:19:03,541 --> 00:19:05,500 Cambió a un nuevo camino. 231 00:19:06,166 --> 00:19:09,666 El reinado de Pharazôn es parte de ese camino. 232 00:19:09,666 --> 00:19:11,958 Y tú también. 233 00:19:11,958 --> 00:19:14,458 Me pediste órdenes. 234 00:19:17,458 --> 00:19:18,708 Te las he dado. 235 00:19:27,291 --> 00:19:31,000 No importa cuánto te empujen, no importa lo que intenten tomar, 236 00:19:31,000 --> 00:19:34,250 no debes poner en riesgo el nuevo destino de Númenor. 237 00:19:35,083 --> 00:19:38,500 Debes mantener la calma en el ojo de la tormenta. 238 00:19:39,166 --> 00:19:41,416 Regrese a su barco, capitán. 239 00:19:48,750 --> 00:19:50,625 -¿Lo dejas voluntariamente? - Sí. 240 00:19:50,625 --> 00:19:52,875 Ya no eres un guardia marino. Ve. Siguiente. 241 00:19:55,583 --> 00:19:56,583 Hagan fila. 242 00:19:57,083 --> 00:19:58,250 Teniente. 243 00:19:58,250 --> 00:19:59,416 Bien. Por aquí. 244 00:20:04,416 --> 00:20:06,000 ¿Qué significa todo esto? 245 00:20:06,791 --> 00:20:11,041 Han despojado de su rango a quienes consideran leales a la reina. 246 00:20:11,041 --> 00:20:12,541 ¿Con qué autoridad? 247 00:20:12,541 --> 00:20:13,833 Con la mía. 248 00:20:18,125 --> 00:20:19,916 Perdón, esperaba decírtelo antes. 249 00:20:19,916 --> 00:20:23,250 El señor Belzagar quería que los acusaran de traición. 250 00:20:24,208 --> 00:20:28,291 Y sin embargo, tú te ganaste un ascenso al derrocar a una reina. 251 00:20:28,291 --> 00:20:30,958 ¿Te atreves a reducir mi dolor a una ambición? 252 00:20:31,708 --> 00:20:35,083 Mi hermano está muerto porque Míriel vio una Piedra Élfica. 253 00:20:35,083 --> 00:20:37,666 Te burlas de lo sagrado. 254 00:20:37,666 --> 00:20:40,083 Me burlo de lo absurdo. 255 00:20:40,083 --> 00:20:41,541 Ar-Pharazôn es tu rey. 256 00:20:42,208 --> 00:20:43,833 Acéptalo, padre. Te lo ruego. 257 00:20:45,500 --> 00:20:47,583 Transitas un camino traicionero. 258 00:20:48,916 --> 00:20:50,958 Y el tuyo está hecho de agua de mar. 259 00:20:50,958 --> 00:20:54,666 Ten cuidado con dónde pisas, es un largo camino al fondo. 260 00:20:59,750 --> 00:21:02,166 -¿Listo? -¿Está todo ahí? 261 00:21:02,166 --> 00:21:03,208 - Sí. - Siguiente. 262 00:21:04,250 --> 00:21:07,208 Bien, espera. Son todos del mismo barco. Márcalo. 263 00:21:10,625 --> 00:21:11,875 - Anótalo. - Sí, señor. 264 00:21:12,750 --> 00:21:14,291 Hagamos una lista, como registro. 265 00:21:14,291 --> 00:21:15,583 ¡El capitán se va! 266 00:21:18,041 --> 00:21:19,625 Ya no es el capitán de nadie. 267 00:21:40,333 --> 00:21:41,333 Tiene razón. 268 00:21:48,375 --> 00:21:49,375 No lo soy. 269 00:21:54,875 --> 00:21:55,875 Capitán. 270 00:22:00,875 --> 00:22:02,666 - Gracias. - Que los valar lo guarden. 271 00:22:02,666 --> 00:22:03,583 Suficiente. 272 00:22:03,583 --> 00:22:05,541 - Gracias, capitán. - Gracias, capitán. 273 00:22:05,541 --> 00:22:07,750 - Que los valar lo bendigan. - Capitán, gracias. 274 00:22:07,750 --> 00:22:09,208 - Bendito sea. - Gracias, señor. 275 00:22:09,208 --> 00:22:10,666 Gracias, capitán. 276 00:22:11,500 --> 00:22:12,500 Suficiente. 277 00:22:12,500 --> 00:22:15,000 - Gracias, capitán. - Gracias, capitán. 278 00:22:15,000 --> 00:22:17,083 ¿Cómo creen que acabará? ¡Silencio! 279 00:22:17,083 --> 00:22:20,625 - Gracias, capitán. Gracias. - Bendito sea, capitán. 280 00:22:22,416 --> 00:22:25,000 - Capitán Elendil. - Que los valar lo bendigan. 281 00:22:26,416 --> 00:22:27,416 Valandil. 282 00:22:28,125 --> 00:22:30,250 Quizá pueda sacarte de la lista. 283 00:22:31,250 --> 00:22:32,375 Hablaré con el rey. 284 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 ¿Harías eso por mí? 285 00:22:37,833 --> 00:22:39,583 Eres de mis amigos más viejos. 286 00:22:40,458 --> 00:22:44,625 Creo que dejaste claro quiénes son tus amigos. 287 00:23:33,000 --> 00:23:35,125 Nobilísimo alto rey. 288 00:23:35,125 --> 00:23:38,166 Escribo esta carta para expresar mi profunda alegría 289 00:23:38,166 --> 00:23:41,833 al saber del éxito de los Tres Anillos en Lindon. 290 00:23:42,791 --> 00:23:48,125 Como solicitó, la forja está apagada y el taller está vacío. 291 00:23:48,791 --> 00:23:54,041 Una preciosa calma envuelve la ciudad, y vislumbro días mejores por delante. 292 00:23:54,583 --> 00:23:57,375 Espero que pueda visitarnos pronto. 293 00:23:57,375 --> 00:24:00,916 Hasta entonces, soy como siempre 294 00:24:00,916 --> 00:24:04,875 su leal servidor, señor Celebrimbor. 295 00:24:09,916 --> 00:24:13,041 Nuestra armada está lista para partir. ¿Qué esperamos? 296 00:24:13,041 --> 00:24:15,208 Todo está bien en Eregion. 297 00:24:15,208 --> 00:24:17,708 La carta prueba que Galadriel se equivocó. 298 00:24:17,708 --> 00:24:22,083 Y mientras dudamos, el ejército de Adar se hace cada día más fuerte. 299 00:24:22,625 --> 00:24:25,375 Si vamos a invadir, debemos partir ahora. 300 00:24:39,583 --> 00:24:41,416 Nuestro enemigo está en Mordor. 301 00:24:42,458 --> 00:24:45,291 ¿Quiere apostar el futuro de Tierra Media 302 00:24:45,291 --> 00:24:47,833 solo por los susurros de ese Anillo? 303 00:24:57,333 --> 00:24:59,333 - Tú insististe en esto. - Lo sé. 304 00:25:00,250 --> 00:25:03,333 - Desde el principio. - Lo sé. Sí. Ya sé. 305 00:25:05,000 --> 00:25:09,166 Pero aprender a escuchar a la montaña es un regalo de Aulë 306 00:25:09,166 --> 00:25:12,875 que ha sido perfeccionado y refinado durante toda una vida. 307 00:25:13,958 --> 00:25:14,833 Y esto... 308 00:25:17,500 --> 00:25:19,000 Se siente como hacer trampa. 309 00:25:19,708 --> 00:25:21,041 Sí, es Durin Tercero. 310 00:25:21,958 --> 00:25:24,583 Creo que sabe algo sobre ejercer poder. 311 00:25:25,083 --> 00:25:29,208 Ese tipo de poder pondría a prueba hasta a los enanos más virtuosos. 312 00:25:29,208 --> 00:25:31,291 Rezo por que tu padre siga fiel a su camino. 313 00:25:44,250 --> 00:25:45,708 Es perfecto. 314 00:25:47,458 --> 00:25:49,125 Doscientos por ese. 315 00:25:49,125 --> 00:25:51,083 ¿Doscientos? ¿Por una roca? 316 00:25:51,083 --> 00:25:53,166 Es un cristal afinador. 317 00:25:53,166 --> 00:25:56,916 No me importa si es un carro y seis caballos. No lo pagaré. 318 00:25:56,916 --> 00:25:58,750 Culpe a la nueva ley del rey. 319 00:25:58,750 --> 00:26:01,875 Por cada moneda gastada, va otra a la corona. 320 00:26:01,875 --> 00:26:03,708 Lo llama "tributo al Anillo". 321 00:26:05,000 --> 00:26:06,375 ¿Tributo al Anillo? 322 00:26:06,875 --> 00:26:10,166 Señor, es para el cumpleaños de nuestra hija la próxima semana. 323 00:26:10,166 --> 00:26:13,041 ¿Nos lo rebajaría, por ella? Le daremos 100. 324 00:26:13,041 --> 00:26:15,291 -¿Cien? - Cien. 325 00:26:16,375 --> 00:26:17,375 ¿Qué le parece? 326 00:26:17,375 --> 00:26:19,666 Me parece un vil robo. 327 00:26:27,333 --> 00:26:28,291 ¿Ciento cincuenta? 328 00:26:36,666 --> 00:26:38,333 - Cuidado. - Por las barbas de Aulë, perdón. 329 00:26:38,333 --> 00:26:40,500 -¡Tenga cuidado! - Está rodando. 330 00:26:42,625 --> 00:26:44,333 Parece que lo pateó. 331 00:26:45,208 --> 00:26:47,541 Señora, lamento mucho el estorbo. 332 00:26:48,208 --> 00:26:51,833 Lo tengo. No, no lo tengo. 333 00:27:13,083 --> 00:27:14,083 Ahora... 334 00:27:14,708 --> 00:27:16,291 ¿Dónde estás, pequeño...? 335 00:27:24,083 --> 00:27:25,083 ¿Qué? 336 00:27:26,250 --> 00:27:27,250 ¿Qué es esto? 337 00:27:49,750 --> 00:27:51,250 Ahí estás. 338 00:28:24,208 --> 00:28:27,500 Emisarios de los siete reinos enanos, 339 00:28:28,416 --> 00:28:32,750 los he reunido a todos aquí hoy porque Tierra Media está cambiando. 340 00:28:34,666 --> 00:28:36,333 Sus extremidades se estiran. 341 00:28:37,125 --> 00:28:39,583 Sus huesos crujen. 342 00:28:41,458 --> 00:28:45,500 Una voluntad oscura amenaza todos nuestros reinos. 343 00:28:48,291 --> 00:28:53,000 Pero por la gracia de Aulë, mi gente ha superado esta prueba. 344 00:28:55,000 --> 00:28:57,375 Y pronto, la suya también la superará. 345 00:28:58,333 --> 00:29:01,333 Y avanzaremos juntos hacia una nueva Edad 346 00:29:04,750 --> 00:29:08,208 con la ayuda de un poder que lo cambiará todo. 347 00:29:10,708 --> 00:29:12,166 Siete Anillos. 348 00:29:14,083 --> 00:29:15,583 Siete señores. 349 00:29:17,333 --> 00:29:22,041 Y atados a cada... poder. 350 00:29:24,166 --> 00:29:25,625 Sobre la tierra. 351 00:29:27,083 --> 00:29:28,083 Sobre la roca. 352 00:29:29,166 --> 00:29:32,208 El poder de forjar los destinos de todos los enanos por siempre. 353 00:29:35,250 --> 00:29:38,583 Los Anillos no son para ustedes, sino para sus señores. 354 00:29:38,583 --> 00:29:43,208 Vayan y cuéntenles que sus reinos pueden compartir esta recompensa. 355 00:29:45,833 --> 00:29:47,416 Pero tiene un precio. 356 00:29:58,875 --> 00:30:01,083 A Khazad-dûm nunca volverá a faltarle nada. 357 00:30:03,916 --> 00:30:06,333 Hay oro justo debajo de nosotros. 358 00:30:10,833 --> 00:30:13,500 Deberíamos cavar mucho más profundo. 359 00:30:13,500 --> 00:30:16,208 Pero ¿quién puso estas restricciones? 360 00:30:17,041 --> 00:30:19,500 Usted, señor. Hace décadas. 361 00:30:20,958 --> 00:30:22,041 Pues elimínalas. 362 00:30:22,750 --> 00:30:23,791 Pero, señor... 363 00:30:23,791 --> 00:30:27,500 Elimínalas, maestro excavador, o encontraré... 364 00:30:30,916 --> 00:30:32,666 -¿Dónde está? - Se lo quitó. 365 00:30:32,666 --> 00:30:34,458 ¿Dónde está? ¿Qué le hicieron? 366 00:30:34,458 --> 00:30:37,375 Está ahí, señor. Usted se lo quitó. 367 00:30:38,083 --> 00:30:41,916 Dijo que sentía la mano pesada. 368 00:30:47,875 --> 00:30:50,458 Sí. Así es. 369 00:31:05,875 --> 00:31:08,291 Caven en los puntos que marqué. 370 00:31:09,625 --> 00:31:10,625 Señor. 371 00:31:15,250 --> 00:31:16,250 ¡Alto! 372 00:31:21,750 --> 00:31:23,208 Hay algo bajo las minas. 373 00:31:23,208 --> 00:31:25,375 Disa misma lo escuchó. 374 00:31:25,375 --> 00:31:29,458 Un mal sin nombre, antiguo y poderoso. 375 00:31:30,625 --> 00:31:32,500 No debes cavar. 376 00:31:36,750 --> 00:31:38,916 Tienes órdenes, maestro excavador. 377 00:31:40,583 --> 00:31:42,000 Narvi, te lo ruego. 378 00:31:43,958 --> 00:31:46,958 Maestro excavador. Tienes órdenes. 379 00:31:58,666 --> 00:32:02,333 Las canta piedras hablan de oír a la montaña. 380 00:32:03,625 --> 00:32:08,791 -¿Qué? - Con este Anillo, puedo verla. 381 00:32:11,041 --> 00:32:15,333 Cada pozo, cada mineral, cada joya. 382 00:32:15,333 --> 00:32:17,750 En miles de años, 383 00:32:18,541 --> 00:32:23,541 apenas hemos tomado una pizca del océano de sus riquezas. 384 00:32:24,416 --> 00:32:26,208 Disa se equivoca. 385 00:32:29,625 --> 00:32:31,041 No hay peligro. 386 00:32:42,458 --> 00:32:44,458 - Mi señor. -¿Qué pasa? 387 00:32:44,875 --> 00:32:45,875 No lo sé. 388 00:32:50,666 --> 00:32:51,833 ¿Está bien? 389 00:33:16,500 --> 00:33:18,125 ¿Mis ojos me engañan? 390 00:33:21,458 --> 00:33:22,458 No. 391 00:33:23,333 --> 00:33:25,500 Fundíamos un nuevo diseño para un Anillo. 392 00:33:26,041 --> 00:33:28,833 Mirdania intentaba ajustarlo cuando... 393 00:33:33,875 --> 00:33:35,083 ¿Dónde está ella? 394 00:33:38,666 --> 00:33:40,458 -¡Cuidado! -¡Maestro! 395 00:33:45,625 --> 00:33:46,541 ¡Atrás! 396 00:33:58,750 --> 00:33:59,750 Alto. 397 00:34:02,000 --> 00:34:03,166 Respira. 398 00:34:09,000 --> 00:34:10,250 ¿Qué pasó? 399 00:34:10,250 --> 00:34:13,541 Estaba en un lugar como este, 400 00:34:13,666 --> 00:34:19,666 pero envuelto en niebla y oscuridad, y... 401 00:34:20,208 --> 00:34:21,875 Vi... 402 00:34:24,041 --> 00:34:27,083 Al principio, pensé que era la forja encendida. 403 00:34:30,875 --> 00:34:32,125 Pero no lo era. 404 00:34:32,708 --> 00:34:33,708 ¿Qué era? 405 00:34:35,000 --> 00:34:36,833 Era alto... 406 00:34:38,458 --> 00:34:41,458 y su piel estaba hecha de llamas. 407 00:34:44,333 --> 00:34:50,083 Se me acercó, respirando, con hedor a muerte, 408 00:34:50,083 --> 00:34:52,083 y vi... 409 00:34:53,125 --> 00:34:54,750 Vi sus ojos. 410 00:34:56,333 --> 00:34:58,958 Despiadados y eternos. 411 00:34:59,666 --> 00:35:01,083 Creo que ha estado aquí. 412 00:35:02,250 --> 00:35:04,666 ¡Creo que siempre ha estado entre nosotros! 413 00:35:04,666 --> 00:35:06,250 Ahora estás con nosotros. 414 00:35:07,666 --> 00:35:09,333 No hay nada que temer. 415 00:35:11,958 --> 00:35:13,458 Mira a tu alrededor. 416 00:35:15,666 --> 00:35:16,916 Todo está bien. 417 00:35:20,208 --> 00:35:24,208 ¿Qué hiciste diferente esta vez? 418 00:35:26,958 --> 00:35:32,375 El Señor de los Dones también temía que los hombres fueran muy corrompibles. 419 00:35:33,333 --> 00:35:36,333 Así que buscamos fortalecer la aleación con más mithril. 420 00:35:36,333 --> 00:35:37,666 ¡No! 421 00:35:37,666 --> 00:35:39,916 Si querías hacer eso, debiste... 422 00:35:41,958 --> 00:35:43,208 Debiste... 423 00:35:47,791 --> 00:35:50,250 Nos ahorrarías infinitas horas de trabajo 424 00:35:50,250 --> 00:35:55,166 si nos ofrecieras ese único consejo. 425 00:36:07,916 --> 00:36:09,416 - Señor Celebrimbor. - Deberías... 426 00:36:11,125 --> 00:36:14,791 Disculpe, mi señor, pero Durin, el Joven, llegó de Khazad-dûm. 427 00:36:14,791 --> 00:36:16,083 No, dile que espere. 428 00:36:17,000 --> 00:36:21,041 Dice que es urgente. Algo sobre los Anillos. 429 00:36:23,250 --> 00:36:24,666 Veré qué quiere. 430 00:36:24,666 --> 00:36:25,833 No. 431 00:36:27,416 --> 00:36:29,750 No. Yo iré. 432 00:36:40,083 --> 00:36:41,208 ¿Cómo que "cambió"? 433 00:36:41,208 --> 00:36:45,083 Es como si fuera más frío. Se enoja más rápido. 434 00:36:45,083 --> 00:36:48,041 ¡Ahora se niega a compartir los otros Anillos 435 00:36:48,041 --> 00:36:52,833 a menos que los señores enanos le prometan la mitad de sus minas! 436 00:36:52,833 --> 00:36:55,833 Él no es codicioso. Nunca lo ha sido. 437 00:36:56,666 --> 00:36:57,708 Yo... 438 00:37:02,083 --> 00:37:05,208 ¿Es posible que el Anillo que lleva...? 439 00:37:05,208 --> 00:37:06,583 No. 440 00:37:08,166 --> 00:37:10,625 Usamos el mismo proceso, Durin, 441 00:37:10,625 --> 00:37:13,625 los mismos materiales y herramientas en los Tres. 442 00:37:14,875 --> 00:37:19,416 No hay forma de que haya un error en sus Anillos. 443 00:37:22,416 --> 00:37:25,000 Entonces, quizá el error sea quien los hizo. 444 00:37:26,416 --> 00:37:27,583 ¿A qué se refiere? 445 00:37:27,583 --> 00:37:31,416 ¿Cuánto sabe realmente sobre ese tal Annatar? 446 00:37:46,791 --> 00:37:48,208 Eres muy valiente. 447 00:37:49,458 --> 00:37:54,833 Hay quienes al observar el mundo invisible nunca vuelven a sentirse en casa en este. 448 00:37:57,041 --> 00:37:58,708 ¿Lo ha visto? 449 00:37:58,708 --> 00:38:00,250 Sí. 450 00:38:01,875 --> 00:38:05,958 Bajo su luz, las cosas se muestran como realmente son. 451 00:38:07,375 --> 00:38:11,000 Seres con diferentes tonos de luz... 452 00:38:13,916 --> 00:38:15,291 Y su oscuridad. 453 00:38:18,375 --> 00:38:20,083 Me duele decirlo, 454 00:38:21,208 --> 00:38:23,583 pues no quería que nadie viera lo que viste 455 00:38:25,041 --> 00:38:26,875 hasta haberlo ayudado a sanar. 456 00:38:29,291 --> 00:38:34,875 ¿Habla...? ¿Habla del... señor Celebrimbor? 457 00:38:35,750 --> 00:38:36,958 Sí. 458 00:38:39,250 --> 00:38:41,166 El precio que le exigió la creación 459 00:38:41,166 --> 00:38:45,833 al forjar los Tres y los Siete lo ha dejado disminuido. 460 00:38:46,708 --> 00:38:48,291 Vulnerable a la sombra. 461 00:38:52,541 --> 00:38:54,125 Entonces, lo que vi... 462 00:38:55,458 --> 00:38:57,583 Promete que no lo hablarás con nadie más. 463 00:38:58,500 --> 00:38:59,875 Incluido él. 464 00:38:59,875 --> 00:39:01,125 Lo prometo. 465 00:39:07,458 --> 00:39:08,791 Qué extraño. 466 00:39:09,500 --> 00:39:12,500 Cuando la luz iluminó tu cabello, 467 00:39:14,291 --> 00:39:16,291 por un momento, te veías igual a ella. 468 00:39:17,708 --> 00:39:19,041 ¿Igual a quién? 469 00:39:20,500 --> 00:39:22,166 A la señora Galadriel, claro. 470 00:39:41,000 --> 00:39:45,583 Las almas de quienes hemos perdido ansían la paz. 471 00:39:45,583 --> 00:39:49,083 Esta noche, las ayudaremos a encontrarla. 472 00:39:49,958 --> 00:39:54,166 Hasta que nos encontremos de nuevo en el lejano país verde, 473 00:39:54,166 --> 00:39:56,583 bajo un súbito amanecer. 474 00:40:43,583 --> 00:40:47,000 Este santuario está clausurado por orden del rey. 475 00:40:47,916 --> 00:40:49,166 Regresen a sus casas. 476 00:40:49,166 --> 00:40:51,625 Es el santuario más antiguo de Númenor. 477 00:40:51,625 --> 00:40:53,375 Obstruye el nuevo acueducto. 478 00:40:54,083 --> 00:40:56,416 Váyanse voluntariamente o por la fuerza. 479 00:40:56,416 --> 00:40:58,375 El rey envía sus disculpas. 480 00:41:07,833 --> 00:41:10,458 ¿Qué se siente que tu hija se avergüence de ti? 481 00:41:10,458 --> 00:41:11,833 Dejen de resistirse. 482 00:41:15,625 --> 00:41:18,083 Ya lo oíste, anciano. ¡Fuera! 483 00:41:21,333 --> 00:41:22,791 Agárrenle los brazos. 484 00:41:22,791 --> 00:41:24,291 Esperen. ¡Esperen! 485 00:41:26,333 --> 00:41:27,625 Yo lo acompañaré. 486 00:41:29,791 --> 00:41:34,166 Si no se conserva, las almas por las que llora se perderán. 487 00:41:36,958 --> 00:41:38,041 Dale la reliquia. 488 00:41:42,416 --> 00:41:43,750 Dásela, muchacho. 489 00:42:02,333 --> 00:42:04,916 No sé si sabes, pero me ascendieron a... 490 00:42:15,791 --> 00:42:17,041 Sujétenlo. 491 00:42:28,000 --> 00:42:31,708 El santuario es para los Fieles. Los hombres del rey no son bienvenidos. 492 00:42:31,708 --> 00:42:33,458 No te veo rezando. 493 00:42:36,916 --> 00:42:38,916 - Que los valar me perdonen. -¿Por qué? 494 00:42:39,958 --> 00:42:41,375 ¡Alto! ¡No! 495 00:42:42,708 --> 00:42:43,833 Respalden a mi hijo. 496 00:42:49,916 --> 00:42:50,916 ¡Valandil! 497 00:43:03,291 --> 00:43:05,166 ¡No! ¡Valandil! 498 00:43:23,583 --> 00:43:24,583 ¡No! 499 00:43:43,083 --> 00:43:46,000 ¡No! Valandil, ¡suéltala! 500 00:43:53,375 --> 00:43:54,458 Suéltala, hijo. 501 00:43:57,375 --> 00:43:59,041 Es una orden. 502 00:44:23,625 --> 00:44:24,708 Sí, capitán. 503 00:44:28,583 --> 00:44:29,583 No. 504 00:44:41,750 --> 00:44:43,416 No. 505 00:44:53,208 --> 00:44:54,208 No. 506 00:45:14,333 --> 00:45:17,666 No. Hijo mío. 507 00:45:20,833 --> 00:45:22,333 No. 508 00:45:32,166 --> 00:45:37,125 Infórmenle al carcelero que él fue quien comenzó la revuelta. 509 00:45:45,250 --> 00:45:50,125 ¡No! ¡No, te digo que hay un error en los Anillos de los enanos! 510 00:45:50,125 --> 00:45:53,666 O el rey Durin abusa de su Anillo y busca eludir la culpa. 511 00:45:53,666 --> 00:45:54,750 ¡No! 512 00:45:55,458 --> 00:45:57,041 No, no lo creo. 513 00:45:57,041 --> 00:46:00,000 Como alguien que manipula metales tan magistralmente, 514 00:46:00,666 --> 00:46:03,291 ten cuidado de que no te manipulen a ti. 515 00:46:04,125 --> 00:46:05,875 Ves dagas donde no las hay. 516 00:46:05,875 --> 00:46:09,250 Y tú las ignoras hasta que están contra tu garganta. 517 00:46:09,250 --> 00:46:11,000 No. Suficiente. 518 00:46:11,000 --> 00:46:12,500 ¿Tú... 519 00:46:15,000 --> 00:46:16,333 de alguna manera... 520 00:46:18,291 --> 00:46:20,291 alteraste los Anillos de los enanos? 521 00:46:25,541 --> 00:46:26,625 No. 522 00:46:46,958 --> 00:46:47,958 Ambos lo hicimos. 523 00:46:49,833 --> 00:46:51,458 ¿De qué hablas? 524 00:46:52,833 --> 00:46:57,250 Estos asuntos son tanto del espíritu como del arte. 525 00:46:58,375 --> 00:47:01,458 Y esta vez, introdujimos el engaño al proceso. 526 00:47:01,458 --> 00:47:02,875 ¿Engaño? 527 00:47:04,916 --> 00:47:06,458 ¿Qué engaño podría...? 528 00:47:09,833 --> 00:47:11,041 La carta. 529 00:47:14,625 --> 00:47:15,625 No. 530 00:47:17,458 --> 00:47:19,333 No, eso fue... 531 00:47:20,333 --> 00:47:21,541 Mentiste. 532 00:47:24,291 --> 00:47:26,000 No fue una mentira. Yo... 533 00:47:26,000 --> 00:47:28,333 Tu alto rey autorizó los Tres. 534 00:47:29,333 --> 00:47:34,000 Pero los Siete los forjamos bajo un manto de engaño. 535 00:47:34,000 --> 00:47:35,666 Debes ir ya a Lindon 536 00:47:36,541 --> 00:47:38,416 y confesarle la verdad a tu alto rey. 537 00:47:38,416 --> 00:47:40,083 O las cosas empeorarán. 538 00:47:40,083 --> 00:47:41,750 No, si hiciera eso, él... 539 00:47:43,916 --> 00:47:46,416 No me permitiría volver a forjar nada. 540 00:47:47,458 --> 00:47:49,083 Es eso, 541 00:47:51,125 --> 00:47:52,875 o sumergirnos de cabeza... 542 00:47:55,541 --> 00:47:57,291 aún más profundo en la vorágine. 543 00:48:01,250 --> 00:48:04,291 Padre, fui a Eregion. 544 00:48:04,291 --> 00:48:09,416 Te aseguro que hay maldad en estos Anillos. 545 00:48:09,416 --> 00:48:12,500 No debemos usarlos más. 546 00:48:13,000 --> 00:48:18,625 El tiempo y la presión pueden moldear a un enano, 547 00:48:18,625 --> 00:48:21,375 tanto como a la piedra. 548 00:48:23,750 --> 00:48:28,083 Esperaba que nuestro distanciamiento te ayudara a formarte, hijo mío. 549 00:48:28,083 --> 00:48:32,916 Pero no esperaba lo mucho que me formaría a mí. 550 00:48:32,916 --> 00:48:34,666 - Padre... - Me enorgulleces. 551 00:48:34,666 --> 00:48:36,416 - No. - Me enorgulleces. 552 00:48:37,833 --> 00:48:43,291 Tu deseo de asociarte con los elfos ha salvado nuestro reino. 553 00:48:44,708 --> 00:48:48,375 Por eso ahora, más que nunca, 554 00:48:49,750 --> 00:48:51,375 te necesito. 555 00:48:52,375 --> 00:48:55,458 Necesito tu hacha, a mi lado. 556 00:49:04,083 --> 00:49:05,083 Príncipe Durin. 557 00:49:28,166 --> 00:49:29,375 ¿Durin? 558 00:49:30,375 --> 00:49:33,000 Durin, ¿qué dijo? ¿Él...? 559 00:49:39,125 --> 00:49:40,125 Lo intenté. 560 00:49:40,125 --> 00:49:42,708 - Pero... - Durin, no. 561 00:49:42,708 --> 00:49:44,458 Intenté decírselo. 562 00:49:46,958 --> 00:49:48,000 Durin... 563 00:49:58,666 --> 00:49:59,666 Júralo. 564 00:50:02,250 --> 00:50:06,458 Júrame que nunca usarás uno de esos Anillos. 565 00:50:15,750 --> 00:50:17,083 Lo juro. 566 00:50:23,916 --> 00:50:28,375 Hay un albedrío misterioso en el corazón de la piedra y los minerales. 567 00:50:30,041 --> 00:50:33,291 Incluso aún en el seno del artista, las obras empiezan a... 568 00:50:36,333 --> 00:50:37,333 desobedecerlo. 569 00:50:39,875 --> 00:50:42,500 Hemos fallado. Todos nosotros. 570 00:50:43,041 --> 00:50:47,750 Los diseños se llevaron a cabo con extremo detalle, mi señor. 571 00:50:47,750 --> 00:50:49,125 ¿Sí? 572 00:50:50,458 --> 00:50:53,833 ¿Cada golpe de martillo fue hecho a la perfección? 573 00:50:53,833 --> 00:50:59,250 ¿O la soberbia y la pereza se unieron para distraer su atención? 574 00:51:02,125 --> 00:51:06,291 Debemos reparar nuestros errores de la única forma que podemos, 575 00:51:06,291 --> 00:51:11,041 completando los Anillos juntos. 576 00:51:13,625 --> 00:51:17,083 Los Nueve deben hacer mucho más que ayudar a los hombres, 577 00:51:17,083 --> 00:51:20,208 deben traer equilibrio a todo el proyecto. 578 00:51:20,208 --> 00:51:24,000 Deben obtener fuerza de los Tres. 579 00:51:24,625 --> 00:51:25,875 Y de alguna manera... 580 00:51:28,291 --> 00:51:29,958 redimir a los Siete. 581 00:51:32,958 --> 00:51:36,000 Deben redimirnos a todos. 582 00:51:39,208 --> 00:51:41,583 Trabajaremos día y noche. 583 00:51:43,166 --> 00:51:47,625 Diseños nuevos. Aleaciones nuevas. Un proceso nuevo. 584 00:51:48,625 --> 00:51:50,333 Estaré con ustedes a cada paso. 585 00:51:50,333 --> 00:51:54,750 Y cualquiera de ustedes que ofrezca algo ínfimamente menor 586 00:51:54,750 --> 00:51:58,166 que su máximo esfuerzo, dejará... 587 00:51:58,166 --> 00:52:00,375 Dejará de ser un herrero de Eregion. 588 00:52:03,458 --> 00:52:05,000 ¿Fui claro? 589 00:52:05,000 --> 00:52:06,791 Sí, mi señor. 590 00:52:07,541 --> 00:52:08,625 Empieza ahora. 591 00:52:14,666 --> 00:52:16,291 Vaya discurso. 592 00:52:18,333 --> 00:52:21,916 Amigos míos. No se desanimen. 593 00:52:24,291 --> 00:52:28,166 Su maestro puede parecer irracional. 594 00:52:29,833 --> 00:52:34,208 Sus exigencias pueden sonar intemperantes o incluso imposibles. 595 00:52:36,000 --> 00:52:39,416 Pero eso es solo porque sabe cuánto depende de su éxito. 596 00:52:40,375 --> 00:52:42,916 Sin embargo, yo sé que no lo decepcionarán. 597 00:52:47,041 --> 00:52:48,250 Ni a mí. 598 00:52:52,208 --> 00:52:54,875 Por mi parte, estoy seguro 599 00:52:56,250 --> 00:52:58,375 de que completaremos los Anillos de Poder. 600 00:52:58,375 --> 00:52:59,458 Sí. 601 00:53:04,750 --> 00:53:05,958 ¿Comenzamos? 602 00:53:05,958 --> 00:53:07,458 Sí, claro, mi señor. 603 00:53:08,791 --> 00:53:10,041 Realmente da dones. 604 00:53:12,625 --> 00:53:13,625 Manos a la obra. 605 00:53:58,875 --> 00:54:00,083 ¡Alto rey! 606 00:54:01,583 --> 00:54:04,583 Alto rey, los orcos no están en Mordor. 607 00:54:05,083 --> 00:54:07,333 Una legión se dirige a Eregion. 608 00:54:07,833 --> 00:54:09,041 Galadriel tenía razón. 609 00:54:09,041 --> 00:54:12,125 Debe enviar el ejército a Eregion ya mismo. 610 00:54:13,375 --> 00:54:15,041 Eso no será posible. 611 00:54:15,541 --> 00:54:21,250 Tengo razones para creer que Sauron es el arquitecto de todo esto. 612 00:54:22,166 --> 00:54:26,250 Alto rey, Eregion es la mismísima joya de la raza élfica. 613 00:54:26,250 --> 00:54:29,416 Si cayera, sería un golpe mortal para todos en Tierra Media. 614 00:54:29,416 --> 00:54:31,208 ¡Debe enviar ayuda! 615 00:54:32,208 --> 00:54:36,333 Nuestros ejércitos no pueden vencer tanto a Adar como a Sauron. 616 00:54:36,333 --> 00:54:37,666 No por sí solos. 617 00:54:40,833 --> 00:54:44,083 ¡Vamos! 618 00:54:57,958 --> 00:54:59,166 ¡Aléjense! 619 00:55:14,666 --> 00:55:16,250 Me dan asco. 620 00:55:18,416 --> 00:55:19,500 Vamos. 621 00:55:30,208 --> 00:55:32,291 - Cuidado con ella. - Está bien. 622 00:55:32,291 --> 00:55:33,666 Sí. 623 00:55:51,916 --> 00:55:53,125 Te traje aquí 624 00:55:54,125 --> 00:55:55,208 no como prisionera... 625 00:55:55,958 --> 00:55:57,083 Sino como una posible aliada. 626 00:55:58,791 --> 00:56:00,666 Pues tenemos un enemigo en común. 627 00:58:09,708 --> 00:58:11,708 Subtítulos: Martina Solari 628 00:58:11,708 --> 00:58:13,791 Supervisión Creativa Estefanía Lorean