1
00:00:06,041 --> 00:00:07,458
ANTERIORMENTE
2
00:00:07,458 --> 00:00:09,083
-¡Que se preparen!
-¡Disa!
3
00:00:11,500 --> 00:00:12,750
Despertó una montaña de fuego.
4
00:00:12,750 --> 00:00:14,333
Los temblores...
5
00:00:14,333 --> 00:00:16,583
se extendieron a través
de los huesos de la tierra
6
00:00:16,583 --> 00:00:18,583
y colapsaron nuestros pozos de sol
7
00:00:18,583 --> 00:00:20,083
y nuestra capacidad de cultivar.
8
00:00:20,083 --> 00:00:21,333
No.
9
00:00:21,333 --> 00:00:24,250
Estos Anillos estarán más allá
de cualquier poder creado
10
00:00:24,250 --> 00:00:26,458
por algún enano u hombre.
11
00:00:27,083 --> 00:00:29,041
Serán Anillos de Poder.
12
00:00:29,041 --> 00:00:31,041
Poder para sanar su montaña.
13
00:00:31,041 --> 00:00:33,791
Darle a tu padre un medio
para salvar su reino
14
00:00:33,916 --> 00:00:35,875
podría ser la forma
de recuperar su respeto.
15
00:00:35,875 --> 00:00:37,666
Tal vez, incluso tu herencia.
16
00:00:37,666 --> 00:00:39,625
¿Acabas de insultar a mi padre?
17
00:00:39,625 --> 00:00:43,625
Si hablas mal de ella de nuevo,
serás tú quien sufra una invalidez.
18
00:00:43,625 --> 00:00:45,375
¿Me expliqué bien?
19
00:00:46,291 --> 00:00:47,333
¡Reina de las mentiras!
20
00:00:47,333 --> 00:00:48,541
¡No es apta para gobernar!
21
00:00:48,541 --> 00:00:50,625
Con sus últimas palabras, el rey me habló,
22
00:00:50,625 --> 00:00:53,791
y dijo que fue esto...
lo que ella consultó.
23
00:00:53,791 --> 00:00:55,916
¡Esta Piedra Élfica es su reina!
24
00:00:55,916 --> 00:00:58,208
-¡Silencio!
- La palantír es mía. Hace falta.
25
00:01:00,666 --> 00:01:02,125
¡Asesina!
26
00:01:02,125 --> 00:01:03,375
¡Magia oscura!
27
00:01:06,375 --> 00:01:09,875
¡Pharazôn!
28
00:01:10,000 --> 00:01:12,333
¡Pharazôn!
29
00:01:12,333 --> 00:01:15,541
Tu alto rey cree
que los enanos no son dignos.
30
00:01:15,541 --> 00:01:18,541
De hecho, ha prohibido forjar más Anillos.
31
00:01:18,541 --> 00:01:23,000
No hay tiempo para convencerlo
de quién es más digno para merecer ayuda.
32
00:01:23,000 --> 00:01:23,958
¿Qué haces?
33
00:01:23,958 --> 00:01:26,375
Le digo que voy a cerrar la forja.
34
00:01:26,375 --> 00:01:28,416
¿Le mentirías a tu alto rey?
35
00:01:28,416 --> 00:01:30,791
Nos daría espacio
para completar nuestro trabajo.
36
00:01:31,625 --> 00:01:35,125
No confío en este poder en Eregion.
37
00:01:35,125 --> 00:01:36,750
Una vez me dijiste
38
00:01:36,750 --> 00:01:40,375
que el destino de los elfos lo deciden
mentes más sabias que las nuestras.
39
00:01:40,375 --> 00:01:43,125
Que intentar alterarlo,
intentar engañar a la muerte,
40
00:01:43,125 --> 00:01:45,708
podría llevar a una catástrofe aún mayor.
41
00:01:45,708 --> 00:01:47,708
No dejo de preguntarme...
42
00:01:47,708 --> 00:01:49,666
¿Y si tenías razón?
43
00:01:49,666 --> 00:01:52,250
Una legión de orcos marchó
a tierras élficas.
44
00:01:52,250 --> 00:01:53,458
Ese sendero.
45
00:01:53,458 --> 00:01:54,791
Imagino que lleva a...
46
00:01:54,791 --> 00:01:56,333
Eregion, mi señor.
47
00:01:56,333 --> 00:01:59,666
Hay que informar al alto rey
antes de que zarpen hacia Mordor.
48
00:02:00,791 --> 00:02:02,208
Por allá.
49
00:02:02,208 --> 00:02:04,958
Vayan a Lindon.
Los ocuparé tanto tiempo como pueda.
50
00:02:05,875 --> 00:02:07,083
Tómalo.
51
00:02:07,750 --> 00:02:09,166
Tómalo, Elrond.
52
00:02:20,083 --> 00:02:23,333
Una estrella brilla
en la hora de nuestro encuentro...
53
00:02:23,333 --> 00:02:25,125
señora Galadriel.
54
00:03:39,833 --> 00:03:45,833
EL SEÑOR DE LOS ANILLOS:
LOS ANILLOS DE PODER
55
00:04:54,666 --> 00:04:55,666
Por aquí, señor.
56
00:04:55,666 --> 00:04:59,625
Como verá, intentamos cavar
un nuevo pozo de acceso
57
00:04:59,625 --> 00:05:01,333
para que entre el sol.
58
00:05:02,333 --> 00:05:06,958
Pero hasta ahora, nuestros esfuerzos
solo han desestabilizado la montaña.
59
00:05:09,500 --> 00:05:12,666
Tomen ese pico. ¿Bien? Pónganlo aquí.
60
00:05:12,666 --> 00:05:14,833
Si tiran de él... Bien, ¿listos?
61
00:05:14,833 --> 00:05:16,333
No quiero perder el tiempo.
62
00:05:16,333 --> 00:05:18,000
¡Muy bien!
63
00:05:23,791 --> 00:05:24,916
¿Pasa algo, señor?
64
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
No.
65
00:05:28,791 --> 00:05:31,833
No, pronto todo estará bien.
66
00:05:32,875 --> 00:05:33,875
Sí.
67
00:06:11,041 --> 00:06:12,125
Caven aquí.
68
00:06:14,541 --> 00:06:17,916
Señor. Es un muro de cimentación.
69
00:06:17,916 --> 00:06:21,166
- Si lo derribamos...
-¿Me explicas cómo se cava?
70
00:06:25,416 --> 00:06:28,583
Aquí es donde debemos cavar.
Ahora hagan lo que digo.
71
00:06:36,083 --> 00:06:37,333
Dame tu hacha.
72
00:06:37,958 --> 00:06:39,583
- Padre...
-¡El hacha!
73
00:07:03,750 --> 00:07:04,750
¡Narvi!
74
00:07:05,916 --> 00:07:07,000
¡Terminó el turno!
75
00:07:07,500 --> 00:07:09,708
Vamos. ¡Váyanse a casa!
76
00:07:09,708 --> 00:07:11,250
- Qué bien.
- Ni lo repitas.
77
00:07:11,250 --> 00:07:12,625
¿Terminamos?
78
00:07:29,125 --> 00:07:33,166
Señor. ¿No cree
que debería parar a tomar aire?
79
00:07:34,416 --> 00:07:36,958
Lo que necesitamos no es aire, sino luz.
80
00:07:44,291 --> 00:07:45,291
¡Señor! ¡No!
81
00:07:45,291 --> 00:07:46,208
Padre, ¡no!
82
00:08:05,625 --> 00:08:08,125
La próxima vez que les ordene que caven,
83
00:08:10,125 --> 00:08:11,208
háganlo.
84
00:08:23,583 --> 00:08:25,541
Aquí.
85
00:08:26,083 --> 00:08:27,666
Bien. Uno, dos, tres, cuatro. Caven.
86
00:08:27,666 --> 00:08:29,500
Compadezcan a los que viven arriba.
87
00:08:29,500 --> 00:08:30,958
Esclavos del sol.
88
00:08:35,166 --> 00:08:38,208
Atados a su incesante ritmo
de despertar y dormir.
89
00:08:51,458 --> 00:08:55,250
En Khazad-dûm, somos libres de su tiranía.
90
00:09:01,000 --> 00:09:05,875
Aquí, traemos el sol a nosotros.
91
00:09:07,958 --> 00:09:12,916
¡Al fin, amanece una vez más
92
00:09:12,916 --> 00:09:14,250
en nuestra montaña!
93
00:09:19,291 --> 00:09:21,041
Khazad...
94
00:09:21,041 --> 00:09:22,750
¡Dûm!
95
00:09:26,458 --> 00:09:28,875
Enanos y elfos trabajando juntos.
96
00:09:28,875 --> 00:09:31,208
Se decía que era imposible.
97
00:09:31,208 --> 00:09:34,666
Pero nuestra cooperación logró
esta maravilla.
98
00:09:34,666 --> 00:09:39,166
Y hoy, emprendemos un nuevo sueño,
99
00:09:39,916 --> 00:09:42,791
consagrar nuestra amistad en piedra.
100
00:09:45,625 --> 00:09:46,750
¿Narvi?
101
00:09:52,500 --> 00:09:53,583
El gran momento de Narvi.
102
00:09:55,875 --> 00:09:56,958
Contemplen...
103
00:10:02,208 --> 00:10:03,833
las Puertas de Durin.
104
00:10:05,875 --> 00:10:08,625
La nueva Puerta Oeste de nuestra montaña.
105
00:10:09,708 --> 00:10:12,833
Impenetrable.
Solo visible a la luz de la luna.
106
00:10:13,500 --> 00:10:18,875
Y protegida por una contraseña
que solo conocen los amigos.
107
00:10:20,000 --> 00:10:22,125
Ahora, tomen nota, herreros,
108
00:10:22,958 --> 00:10:25,750
observen a Narvi muy de cerca
mientras esté aquí.
109
00:10:25,750 --> 00:10:28,083
No solo porque es un artista magistral.
110
00:10:28,458 --> 00:10:29,333
Amargo, pero lo es.
111
00:10:29,333 --> 00:10:32,833
También es un ladrón famoso.
Que no desaparezcan joyas.
112
00:10:34,416 --> 00:10:37,166
Prueben revisarle los bolsillos a él.
113
00:10:39,291 --> 00:10:41,000
Por una amistad duradera...
114
00:10:41,833 --> 00:10:44,916
entre elfos y enanos.
115
00:10:46,875 --> 00:10:49,416
Se aprecia la hospitalidad.
116
00:10:57,041 --> 00:10:59,208
¿Demasiado? Mis comentarios.
117
00:11:00,708 --> 00:11:02,708
Te recomendé ser breve.
118
00:11:05,958 --> 00:11:07,458
No recuerdo que dijeras eso.
119
00:11:09,208 --> 00:11:12,000
Bueno, no siempre escuchas.
120
00:11:13,541 --> 00:11:15,541
Una vez que tienes una idea fija.
121
00:11:19,916 --> 00:11:21,625
En verdad debí hablar más.
122
00:11:23,625 --> 00:11:24,916
Para darte crédito.
123
00:11:28,458 --> 00:11:29,625
Perdóname.
124
00:11:31,875 --> 00:11:33,916
Me resulta difícil estar festivo
125
00:11:35,041 --> 00:11:38,125
cuando los más afectados
por el ascenso de Mordor sufren.
126
00:11:41,375 --> 00:11:42,750
¿Anillos para los hombres?
127
00:11:49,541 --> 00:11:51,333
No dije nada sobre Anillos.
128
00:11:52,291 --> 00:11:55,541
Es un juego que juegas, ¿no?
129
00:11:55,541 --> 00:11:59,125
Siembras semillas en la mente de otros
y luego los convences
130
00:11:59,125 --> 00:12:01,208
de que el fruto es producto suyo.
131
00:12:01,208 --> 00:12:04,500
Pensé que nuestras mentes
estaban alineadas en esto.
132
00:12:07,166 --> 00:12:09,375
¿Cambiaste de opinión?
133
00:12:09,375 --> 00:12:13,791
Esta noche es para los enanos. Ven.
Hablaremos de los hombres mañana.
134
00:12:15,750 --> 00:12:17,833
Preferiría hablar de ellos ahora.
135
00:12:22,125 --> 00:12:24,541
Gran parte de su miseria es obra suya.
136
00:12:26,916 --> 00:12:29,500
Y supe que los hombres
de las Tierras del sur
137
00:12:29,500 --> 00:12:31,750
ayudaron a Adar en su conquista.
138
00:12:31,750 --> 00:12:32,833
Solo algunos.
139
00:12:32,833 --> 00:12:35,291
A muchos del resto
ya les dieron hogares nuevos,
140
00:12:36,416 --> 00:12:39,541
los de su propia raza, de Númenor.
141
00:12:40,375 --> 00:12:42,666
¿Alguna vez fuiste a Númenor?
142
00:12:42,666 --> 00:12:43,958
No.
143
00:12:45,208 --> 00:12:46,666
Es extraordinario.
144
00:12:47,666 --> 00:12:48,958
Pero fragmentado.
145
00:12:50,166 --> 00:12:53,500
Siempre está tambaleándose
entre la gloria y la ruina.
146
00:12:55,166 --> 00:12:57,208
Le temo a Númenor.
147
00:12:58,416 --> 00:13:00,000
Más que a Tierra Media.
148
00:13:02,416 --> 00:13:05,916
Esperaba que nuestros Anillos
lo estabilizaran.
149
00:13:07,208 --> 00:13:09,583
No podemos darles Anillos a los hombres.
150
00:13:10,208 --> 00:13:12,500
El riesgo de corrupción es muy alto.
151
00:13:12,500 --> 00:13:15,041
Los problemas
que podríamos resolver no son nada
152
00:13:15,041 --> 00:13:16,750
frente a los que podríamos causar.
153
00:13:16,750 --> 00:13:17,833
Sí.
154
00:13:18,708 --> 00:13:19,875
Tienes razón.
155
00:13:20,958 --> 00:13:23,958
Por supuesto.
Los hombres pueden ser muy débiles.
156
00:13:26,875 --> 00:13:28,583
Pero cuando cae la oscuridad,
157
00:13:29,666 --> 00:13:34,666
siempre hay algunos que brotan y brillan.
158
00:13:37,083 --> 00:13:40,208
Eärendil, Tuor,
159
00:13:41,333 --> 00:13:43,833
Beren, hijo de Barahir.
160
00:13:47,500 --> 00:13:48,916
¿Qué es lo que propones?
161
00:13:51,125 --> 00:13:53,125
Encontremos hombres de confianza.
162
00:13:54,458 --> 00:13:58,291
Los más sabios, los más nobles,
los de corazón más puro.
163
00:13:58,291 --> 00:14:02,750
De Númenor a Rhûn, identifiquemos
a nueve portadores de los Anillos
164
00:14:02,750 --> 00:14:04,583
de los nueve grandes reinos mortales.
165
00:14:04,583 --> 00:14:05,666
¿Nueve?
166
00:14:08,125 --> 00:14:09,791
La perfección de los Tres.
167
00:14:12,083 --> 00:14:13,541
Tres veces.
168
00:14:15,750 --> 00:14:20,333
En nuestra tercera forja, haremos nueve.
169
00:14:23,375 --> 00:14:28,416
Hemos logrado grandes cosas, amigo mío.
170
00:14:30,333 --> 00:14:33,833
No tentemos al fracaso...
171
00:14:35,875 --> 00:14:39,541
al abarcar más de lo que podemos.
172
00:14:44,041 --> 00:14:47,041
Lo siento. Mi respuesta es no.
173
00:14:48,416 --> 00:14:50,916
Los Anillos de Poder están completos.
174
00:14:52,125 --> 00:14:53,208
Por supuesto.
175
00:14:56,333 --> 00:14:59,541
No tienes que disculparte. Muy bien.
176
00:15:09,291 --> 00:15:11,500
Yo mismo haré los Nueve.
177
00:15:21,125 --> 00:15:24,875
¿Alguna vez la viste?
A través de nuestros mares occidentales.
178
00:15:25,750 --> 00:15:27,791
La torre blanca de Eressëa...
179
00:15:27,791 --> 00:15:31,041
la puerta a las Tierras Imperecederas.
180
00:15:31,875 --> 00:15:33,375
No.
181
00:15:34,083 --> 00:15:35,708
Solo el ojo más agudo puede.
182
00:15:37,458 --> 00:15:40,041
Y solo desde la cima del Meneltarma.
183
00:15:40,666 --> 00:15:42,958
Creo que los elfos la pusieron ahí adrede.
184
00:15:43,458 --> 00:15:48,083
Para que cada atardecer nos recuerde
que nuestros días acabarán,
185
00:15:49,083 --> 00:15:50,625
y los suyos no.
186
00:15:51,750 --> 00:15:54,500
Que sin importar cuán alto subamos,
187
00:15:54,500 --> 00:15:58,083
algunas cosas estarán siempre
fuera de nuestro alcance.
188
00:16:02,625 --> 00:16:05,375
El Cetro está en tus manos ahora, padre.
189
00:16:07,291 --> 00:16:08,833
¿No basta con eso?
190
00:16:08,833 --> 00:16:12,333
Toda mi vida creí que sí.
191
00:16:20,333 --> 00:16:23,000
El Cetro es lo que haces de él.
192
00:16:23,000 --> 00:16:26,583
La Era del Hombre se acerca, padre.
Apropiémonos de ella.
193
00:16:26,583 --> 00:16:30,291
Construyamos el Númenor
que siempre has imaginado.
194
00:16:40,250 --> 00:16:42,833
Una vez, mientras te amamantaba,
195
00:16:42,833 --> 00:16:47,875
tu madre profetizó que terminarías mal.
196
00:16:52,000 --> 00:16:53,208
¿Mi madre?
197
00:16:57,166 --> 00:16:58,791
¿Qué dijo?
198
00:16:58,791 --> 00:17:03,166
Si me impresionas con la tarea
que estoy por encomendarte,
199
00:17:03,166 --> 00:17:04,375
te lo diré.
200
00:17:04,500 --> 00:17:09,875
Si no lo haces, tendré que buscar
otros lugares para hacer uso de ti.
201
00:17:13,750 --> 00:17:20,083
¡Pharazôn!
202
00:17:20,708 --> 00:17:21,708
Escúchalos.
203
00:17:22,541 --> 00:17:24,541
Hay otras voces allá afuera.
204
00:17:24,541 --> 00:17:26,625
Valandil dice que en el Barrio Viejo
205
00:17:26,625 --> 00:17:28,875
ruegan día y noche por usted.
206
00:17:30,041 --> 00:17:31,333
Por su reina.
207
00:17:33,375 --> 00:17:35,083
Nuestra reina.
208
00:17:35,083 --> 00:17:37,625
Comándenos y juntos podemos arreglar esto.
209
00:17:37,625 --> 00:17:39,708
- La Guardia Marina le es leal.
- Elendil.
210
00:17:39,708 --> 00:17:41,958
- Juntos podemos luchar.
- Elendil.
211
00:17:53,958 --> 00:17:58,250
Fue usted quien abrió mi corazón de nuevo
al camino de los Fieles.
212
00:17:59,333 --> 00:18:01,250
Juramos seguir sirviendo.
213
00:18:01,250 --> 00:18:02,583
¿Desea quedarse quieta
214
00:18:03,416 --> 00:18:05,416
mientras los lobos lamen la cuna?
215
00:18:06,833 --> 00:18:10,000
¿Qué viste en la palantír?
216
00:18:17,416 --> 00:18:18,541
Me vi a mí.
217
00:18:21,208 --> 00:18:22,291
Perdido.
218
00:18:24,125 --> 00:18:25,541
Cabalgando de la ciudad a...
219
00:18:31,250 --> 00:18:32,250
No sé dónde.
220
00:18:32,916 --> 00:18:35,125
Entonces no lo viste.
221
00:18:36,041 --> 00:18:38,166
-¿Ver qué?
- Quizá haya cambiado.
222
00:18:38,791 --> 00:18:40,000
¿Qué quiere decir?
223
00:18:41,416 --> 00:18:43,791
Ganar una batalla
no siempre implica pelear.
224
00:18:43,791 --> 00:18:47,416
A veces, mantener el corazón en calma
es la mayor victoria de todas,
225
00:18:47,416 --> 00:18:50,458
el mayor acto de fe
que uno puede realizar.
226
00:18:50,458 --> 00:18:51,958
No entiendo.
227
00:18:54,375 --> 00:18:57,958
Durante años, esa palantír
228
00:18:57,958 --> 00:19:00,541
solo me mostró la caída de nuestra isla.
229
00:19:00,541 --> 00:19:03,541
Pero cuando la tocaste,
esa visión desapareció.
230
00:19:03,541 --> 00:19:05,500
Cambió a un nuevo camino.
231
00:19:06,166 --> 00:19:09,666
El reinado de Pharazôn
es parte de ese camino.
232
00:19:09,666 --> 00:19:11,958
Y tú también.
233
00:19:11,958 --> 00:19:14,458
Me pediste órdenes.
234
00:19:17,458 --> 00:19:18,708
Te las he dado.
235
00:19:27,291 --> 00:19:31,000
No importa cuánto te empujen,
no importa lo que intenten tomar,
236
00:19:31,000 --> 00:19:34,250
no debes poner en riesgo
el nuevo destino de Númenor.
237
00:19:35,083 --> 00:19:38,500
Debes mantener la calma
en el ojo de la tormenta.
238
00:19:39,166 --> 00:19:41,416
Regrese a su barco, capitán.
239
00:19:48,750 --> 00:19:50,625
-¿Lo dejas voluntariamente?
- Sí.
240
00:19:50,625 --> 00:19:52,875
Ya no eres un guardia marino.
Ve. Siguiente.
241
00:19:55,583 --> 00:19:56,583
Hagan fila.
242
00:19:57,083 --> 00:19:58,250
Teniente.
243
00:19:58,250 --> 00:19:59,416
Bien. Por aquí.
244
00:20:04,416 --> 00:20:06,000
¿Qué significa todo esto?
245
00:20:06,791 --> 00:20:11,041
Han despojado de su rango
a quienes consideran leales a la reina.
246
00:20:11,041 --> 00:20:12,541
¿Con qué autoridad?
247
00:20:12,541 --> 00:20:13,833
Con la mía.
248
00:20:18,125 --> 00:20:19,916
Perdón, esperaba decírtelo antes.
249
00:20:19,916 --> 00:20:23,250
El señor Belzagar quería
que los acusaran de traición.
250
00:20:24,208 --> 00:20:28,291
Y sin embargo, tú te ganaste un ascenso
al derrocar a una reina.
251
00:20:28,291 --> 00:20:30,958
¿Te atreves a reducir mi dolor
a una ambición?
252
00:20:31,708 --> 00:20:35,083
Mi hermano está muerto
porque Míriel vio una Piedra Élfica.
253
00:20:35,083 --> 00:20:37,666
Te burlas de lo sagrado.
254
00:20:37,666 --> 00:20:40,083
Me burlo de lo absurdo.
255
00:20:40,083 --> 00:20:41,541
Ar-Pharazôn es tu rey.
256
00:20:42,208 --> 00:20:43,833
Acéptalo, padre. Te lo ruego.
257
00:20:45,500 --> 00:20:47,583
Transitas un camino traicionero.
258
00:20:48,916 --> 00:20:50,958
Y el tuyo está hecho de agua de mar.
259
00:20:50,958 --> 00:20:54,666
Ten cuidado con dónde pisas,
es un largo camino al fondo.
260
00:20:59,750 --> 00:21:02,166
-¿Listo?
-¿Está todo ahí?
261
00:21:02,166 --> 00:21:03,208
- Sí.
- Siguiente.
262
00:21:04,250 --> 00:21:07,208
Bien, espera.
Son todos del mismo barco. Márcalo.
263
00:21:10,625 --> 00:21:11,875
- Anótalo.
- Sí, señor.
264
00:21:12,750 --> 00:21:14,291
Hagamos una lista, como registro.
265
00:21:14,291 --> 00:21:15,583
¡El capitán se va!
266
00:21:18,041 --> 00:21:19,625
Ya no es el capitán de nadie.
267
00:21:40,333 --> 00:21:41,333
Tiene razón.
268
00:21:48,375 --> 00:21:49,375
No lo soy.
269
00:21:54,875 --> 00:21:55,875
Capitán.
270
00:22:00,875 --> 00:22:02,666
- Gracias.
- Que los valar lo guarden.
271
00:22:02,666 --> 00:22:03,583
Suficiente.
272
00:22:03,583 --> 00:22:05,541
- Gracias, capitán.
- Gracias, capitán.
273
00:22:05,541 --> 00:22:07,750
- Que los valar lo bendigan.
- Capitán, gracias.
274
00:22:07,750 --> 00:22:09,208
- Bendito sea.
- Gracias, señor.
275
00:22:09,208 --> 00:22:10,666
Gracias, capitán.
276
00:22:11,500 --> 00:22:12,500
Suficiente.
277
00:22:12,500 --> 00:22:15,000
- Gracias, capitán.
- Gracias, capitán.
278
00:22:15,000 --> 00:22:17,083
¿Cómo creen que acabará? ¡Silencio!
279
00:22:17,083 --> 00:22:20,625
- Gracias, capitán. Gracias.
- Bendito sea, capitán.
280
00:22:22,416 --> 00:22:25,000
- Capitán Elendil.
- Que los valar lo bendigan.
281
00:22:26,416 --> 00:22:27,416
Valandil.
282
00:22:28,125 --> 00:22:30,250
Quizá pueda sacarte de la lista.
283
00:22:31,250 --> 00:22:32,375
Hablaré con el rey.
284
00:22:33,500 --> 00:22:34,750
¿Harías eso por mí?
285
00:22:37,833 --> 00:22:39,583
Eres de mis amigos más viejos.
286
00:22:40,458 --> 00:22:44,625
Creo que dejaste claro
quiénes son tus amigos.
287
00:23:33,000 --> 00:23:35,125
Nobilísimo alto rey.
288
00:23:35,125 --> 00:23:38,166
Escribo esta carta
para expresar mi profunda alegría
289
00:23:38,166 --> 00:23:41,833
al saber del éxito
de los Tres Anillos en Lindon.
290
00:23:42,791 --> 00:23:48,125
Como solicitó, la forja está apagada
y el taller está vacío.
291
00:23:48,791 --> 00:23:54,041
Una preciosa calma envuelve la ciudad,
y vislumbro días mejores por delante.
292
00:23:54,583 --> 00:23:57,375
Espero que pueda visitarnos pronto.
293
00:23:57,375 --> 00:24:00,916
Hasta entonces, soy como siempre
294
00:24:00,916 --> 00:24:04,875
su leal servidor, señor Celebrimbor.
295
00:24:09,916 --> 00:24:13,041
Nuestra armada está lista para partir.
¿Qué esperamos?
296
00:24:13,041 --> 00:24:15,208
Todo está bien en Eregion.
297
00:24:15,208 --> 00:24:17,708
La carta prueba que Galadriel se equivocó.
298
00:24:17,708 --> 00:24:22,083
Y mientras dudamos, el ejército de Adar
se hace cada día más fuerte.
299
00:24:22,625 --> 00:24:25,375
Si vamos a invadir, debemos partir ahora.
300
00:24:39,583 --> 00:24:41,416
Nuestro enemigo está en Mordor.
301
00:24:42,458 --> 00:24:45,291
¿Quiere apostar el futuro de Tierra Media
302
00:24:45,291 --> 00:24:47,833
solo por los susurros de ese Anillo?
303
00:24:57,333 --> 00:24:59,333
- Tú insististe en esto.
- Lo sé.
304
00:25:00,250 --> 00:25:03,333
- Desde el principio.
- Lo sé. Sí. Ya sé.
305
00:25:05,000 --> 00:25:09,166
Pero aprender a escuchar
a la montaña es un regalo de Aulë
306
00:25:09,166 --> 00:25:12,875
que ha sido perfeccionado
y refinado durante toda una vida.
307
00:25:13,958 --> 00:25:14,833
Y esto...
308
00:25:17,500 --> 00:25:19,000
Se siente como hacer trampa.
309
00:25:19,708 --> 00:25:21,041
Sí, es Durin Tercero.
310
00:25:21,958 --> 00:25:24,583
Creo que sabe algo sobre ejercer poder.
311
00:25:25,083 --> 00:25:29,208
Ese tipo de poder pondría a prueba
hasta a los enanos más virtuosos.
312
00:25:29,208 --> 00:25:31,291
Rezo por que tu padre siga fiel
a su camino.
313
00:25:44,250 --> 00:25:45,708
Es perfecto.
314
00:25:47,458 --> 00:25:49,125
Doscientos por ese.
315
00:25:49,125 --> 00:25:51,083
¿Doscientos? ¿Por una roca?
316
00:25:51,083 --> 00:25:53,166
Es un cristal afinador.
317
00:25:53,166 --> 00:25:56,916
No me importa si es un carro
y seis caballos. No lo pagaré.
318
00:25:56,916 --> 00:25:58,750
Culpe a la nueva ley del rey.
319
00:25:58,750 --> 00:26:01,875
Por cada moneda gastada,
va otra a la corona.
320
00:26:01,875 --> 00:26:03,708
Lo llama "tributo al Anillo".
321
00:26:05,000 --> 00:26:06,375
¿Tributo al Anillo?
322
00:26:06,875 --> 00:26:10,166
Señor, es para el cumpleaños
de nuestra hija la próxima semana.
323
00:26:10,166 --> 00:26:13,041
¿Nos lo rebajaría, por ella?
Le daremos 100.
324
00:26:13,041 --> 00:26:15,291
-¿Cien?
- Cien.
325
00:26:16,375 --> 00:26:17,375
¿Qué le parece?
326
00:26:17,375 --> 00:26:19,666
Me parece un vil robo.
327
00:26:27,333 --> 00:26:28,291
¿Ciento cincuenta?
328
00:26:36,666 --> 00:26:38,333
- Cuidado.
- Por las barbas de Aulë, perdón.
329
00:26:38,333 --> 00:26:40,500
-¡Tenga cuidado!
- Está rodando.
330
00:26:42,625 --> 00:26:44,333
Parece que lo pateó.
331
00:26:45,208 --> 00:26:47,541
Señora, lamento mucho el estorbo.
332
00:26:48,208 --> 00:26:51,833
Lo tengo. No, no lo tengo.
333
00:27:13,083 --> 00:27:14,083
Ahora...
334
00:27:14,708 --> 00:27:16,291
¿Dónde estás, pequeño...?
335
00:27:24,083 --> 00:27:25,083
¿Qué?
336
00:27:26,250 --> 00:27:27,250
¿Qué es esto?
337
00:27:49,750 --> 00:27:51,250
Ahí estás.
338
00:28:24,208 --> 00:28:27,500
Emisarios de los siete reinos enanos,
339
00:28:28,416 --> 00:28:32,750
los he reunido a todos aquí hoy
porque Tierra Media está cambiando.
340
00:28:34,666 --> 00:28:36,333
Sus extremidades se estiran.
341
00:28:37,125 --> 00:28:39,583
Sus huesos crujen.
342
00:28:41,458 --> 00:28:45,500
Una voluntad oscura amenaza
todos nuestros reinos.
343
00:28:48,291 --> 00:28:53,000
Pero por la gracia de Aulë,
mi gente ha superado esta prueba.
344
00:28:55,000 --> 00:28:57,375
Y pronto, la suya también la superará.
345
00:28:58,333 --> 00:29:01,333
Y avanzaremos juntos hacia una nueva Edad
346
00:29:04,750 --> 00:29:08,208
con la ayuda de un poder
que lo cambiará todo.
347
00:29:10,708 --> 00:29:12,166
Siete Anillos.
348
00:29:14,083 --> 00:29:15,583
Siete señores.
349
00:29:17,333 --> 00:29:22,041
Y atados a cada... poder.
350
00:29:24,166 --> 00:29:25,625
Sobre la tierra.
351
00:29:27,083 --> 00:29:28,083
Sobre la roca.
352
00:29:29,166 --> 00:29:32,208
El poder de forjar los destinos
de todos los enanos por siempre.
353
00:29:35,250 --> 00:29:38,583
Los Anillos no son para ustedes,
sino para sus señores.
354
00:29:38,583 --> 00:29:43,208
Vayan y cuéntenles que sus reinos
pueden compartir esta recompensa.
355
00:29:45,833 --> 00:29:47,416
Pero tiene un precio.
356
00:29:58,875 --> 00:30:01,083
A Khazad-dûm
nunca volverá a faltarle nada.
357
00:30:03,916 --> 00:30:06,333
Hay oro justo debajo de nosotros.
358
00:30:10,833 --> 00:30:13,500
Deberíamos cavar mucho más profundo.
359
00:30:13,500 --> 00:30:16,208
Pero ¿quién puso estas restricciones?
360
00:30:17,041 --> 00:30:19,500
Usted, señor. Hace décadas.
361
00:30:20,958 --> 00:30:22,041
Pues elimínalas.
362
00:30:22,750 --> 00:30:23,791
Pero, señor...
363
00:30:23,791 --> 00:30:27,500
Elimínalas, maestro excavador,
o encontraré...
364
00:30:30,916 --> 00:30:32,666
-¿Dónde está?
- Se lo quitó.
365
00:30:32,666 --> 00:30:34,458
¿Dónde está? ¿Qué le hicieron?
366
00:30:34,458 --> 00:30:37,375
Está ahí, señor. Usted se lo quitó.
367
00:30:38,083 --> 00:30:41,916
Dijo que sentía la mano pesada.
368
00:30:47,875 --> 00:30:50,458
Sí. Así es.
369
00:31:05,875 --> 00:31:08,291
Caven en los puntos que marqué.
370
00:31:09,625 --> 00:31:10,625
Señor.
371
00:31:15,250 --> 00:31:16,250
¡Alto!
372
00:31:21,750 --> 00:31:23,208
Hay algo bajo las minas.
373
00:31:23,208 --> 00:31:25,375
Disa misma lo escuchó.
374
00:31:25,375 --> 00:31:29,458
Un mal sin nombre, antiguo y poderoso.
375
00:31:30,625 --> 00:31:32,500
No debes cavar.
376
00:31:36,750 --> 00:31:38,916
Tienes órdenes, maestro excavador.
377
00:31:40,583 --> 00:31:42,000
Narvi, te lo ruego.
378
00:31:43,958 --> 00:31:46,958
Maestro excavador. Tienes órdenes.
379
00:31:58,666 --> 00:32:02,333
Las canta piedras hablan
de oír a la montaña.
380
00:32:03,625 --> 00:32:08,791
-¿Qué?
- Con este Anillo, puedo verla.
381
00:32:11,041 --> 00:32:15,333
Cada pozo, cada mineral, cada joya.
382
00:32:15,333 --> 00:32:17,750
En miles de años,
383
00:32:18,541 --> 00:32:23,541
apenas hemos tomado una pizca
del océano de sus riquezas.
384
00:32:24,416 --> 00:32:26,208
Disa se equivoca.
385
00:32:29,625 --> 00:32:31,041
No hay peligro.
386
00:32:42,458 --> 00:32:44,458
- Mi señor.
-¿Qué pasa?
387
00:32:44,875 --> 00:32:45,875
No lo sé.
388
00:32:50,666 --> 00:32:51,833
¿Está bien?
389
00:33:16,500 --> 00:33:18,125
¿Mis ojos me engañan?
390
00:33:21,458 --> 00:33:22,458
No.
391
00:33:23,333 --> 00:33:25,500
Fundíamos un nuevo diseño para un Anillo.
392
00:33:26,041 --> 00:33:28,833
Mirdania intentaba ajustarlo cuando...
393
00:33:33,875 --> 00:33:35,083
¿Dónde está ella?
394
00:33:38,666 --> 00:33:40,458
-¡Cuidado!
-¡Maestro!
395
00:33:45,625 --> 00:33:46,541
¡Atrás!
396
00:33:58,750 --> 00:33:59,750
Alto.
397
00:34:02,000 --> 00:34:03,166
Respira.
398
00:34:09,000 --> 00:34:10,250
¿Qué pasó?
399
00:34:10,250 --> 00:34:13,541
Estaba en un lugar como este,
400
00:34:13,666 --> 00:34:19,666
pero envuelto en niebla y oscuridad, y...
401
00:34:20,208 --> 00:34:21,875
Vi...
402
00:34:24,041 --> 00:34:27,083
Al principio,
pensé que era la forja encendida.
403
00:34:30,875 --> 00:34:32,125
Pero no lo era.
404
00:34:32,708 --> 00:34:33,708
¿Qué era?
405
00:34:35,000 --> 00:34:36,833
Era alto...
406
00:34:38,458 --> 00:34:41,458
y su piel estaba hecha de llamas.
407
00:34:44,333 --> 00:34:50,083
Se me acercó, respirando,
con hedor a muerte,
408
00:34:50,083 --> 00:34:52,083
y vi...
409
00:34:53,125 --> 00:34:54,750
Vi sus ojos.
410
00:34:56,333 --> 00:34:58,958
Despiadados y eternos.
411
00:34:59,666 --> 00:35:01,083
Creo que ha estado aquí.
412
00:35:02,250 --> 00:35:04,666
¡Creo que siempre ha estado
entre nosotros!
413
00:35:04,666 --> 00:35:06,250
Ahora estás con nosotros.
414
00:35:07,666 --> 00:35:09,333
No hay nada que temer.
415
00:35:11,958 --> 00:35:13,458
Mira a tu alrededor.
416
00:35:15,666 --> 00:35:16,916
Todo está bien.
417
00:35:20,208 --> 00:35:24,208
¿Qué hiciste diferente esta vez?
418
00:35:26,958 --> 00:35:32,375
El Señor de los Dones también temía
que los hombres fueran muy corrompibles.
419
00:35:33,333 --> 00:35:36,333
Así que buscamos fortalecer la aleación
con más mithril.
420
00:35:36,333 --> 00:35:37,666
¡No!
421
00:35:37,666 --> 00:35:39,916
Si querías hacer eso, debiste...
422
00:35:41,958 --> 00:35:43,208
Debiste...
423
00:35:47,791 --> 00:35:50,250
Nos ahorrarías infinitas horas de trabajo
424
00:35:50,250 --> 00:35:55,166
si nos ofrecieras ese único consejo.
425
00:36:07,916 --> 00:36:09,416
- Señor Celebrimbor.
- Deberías...
426
00:36:11,125 --> 00:36:14,791
Disculpe, mi señor,
pero Durin, el Joven, llegó de Khazad-dûm.
427
00:36:14,791 --> 00:36:16,083
No, dile que espere.
428
00:36:17,000 --> 00:36:21,041
Dice que es urgente.
Algo sobre los Anillos.
429
00:36:23,250 --> 00:36:24,666
Veré qué quiere.
430
00:36:24,666 --> 00:36:25,833
No.
431
00:36:27,416 --> 00:36:29,750
No. Yo iré.
432
00:36:40,083 --> 00:36:41,208
¿Cómo que "cambió"?
433
00:36:41,208 --> 00:36:45,083
Es como si fuera más frío.
Se enoja más rápido.
434
00:36:45,083 --> 00:36:48,041
¡Ahora se niega
a compartir los otros Anillos
435
00:36:48,041 --> 00:36:52,833
a menos que los señores enanos
le prometan la mitad de sus minas!
436
00:36:52,833 --> 00:36:55,833
Él no es codicioso. Nunca lo ha sido.
437
00:36:56,666 --> 00:36:57,708
Yo...
438
00:37:02,083 --> 00:37:05,208
¿Es posible que el Anillo que lleva...?
439
00:37:05,208 --> 00:37:06,583
No.
440
00:37:08,166 --> 00:37:10,625
Usamos el mismo proceso, Durin,
441
00:37:10,625 --> 00:37:13,625
los mismos materiales
y herramientas en los Tres.
442
00:37:14,875 --> 00:37:19,416
No hay forma
de que haya un error en sus Anillos.
443
00:37:22,416 --> 00:37:25,000
Entonces,
quizá el error sea quien los hizo.
444
00:37:26,416 --> 00:37:27,583
¿A qué se refiere?
445
00:37:27,583 --> 00:37:31,416
¿Cuánto sabe realmente
sobre ese tal Annatar?
446
00:37:46,791 --> 00:37:48,208
Eres muy valiente.
447
00:37:49,458 --> 00:37:54,833
Hay quienes al observar el mundo invisible
nunca vuelven a sentirse en casa en este.
448
00:37:57,041 --> 00:37:58,708
¿Lo ha visto?
449
00:37:58,708 --> 00:38:00,250
Sí.
450
00:38:01,875 --> 00:38:05,958
Bajo su luz,
las cosas se muestran como realmente son.
451
00:38:07,375 --> 00:38:11,000
Seres con diferentes tonos de luz...
452
00:38:13,916 --> 00:38:15,291
Y su oscuridad.
453
00:38:18,375 --> 00:38:20,083
Me duele decirlo,
454
00:38:21,208 --> 00:38:23,583
pues no quería
que nadie viera lo que viste
455
00:38:25,041 --> 00:38:26,875
hasta haberlo ayudado a sanar.
456
00:38:29,291 --> 00:38:34,875
¿Habla...? ¿Habla del...
señor Celebrimbor?
457
00:38:35,750 --> 00:38:36,958
Sí.
458
00:38:39,250 --> 00:38:41,166
El precio que le exigió la creación
459
00:38:41,166 --> 00:38:45,833
al forjar los Tres y los Siete
lo ha dejado disminuido.
460
00:38:46,708 --> 00:38:48,291
Vulnerable a la sombra.
461
00:38:52,541 --> 00:38:54,125
Entonces, lo que vi...
462
00:38:55,458 --> 00:38:57,583
Promete que no lo hablarás con nadie más.
463
00:38:58,500 --> 00:38:59,875
Incluido él.
464
00:38:59,875 --> 00:39:01,125
Lo prometo.
465
00:39:07,458 --> 00:39:08,791
Qué extraño.
466
00:39:09,500 --> 00:39:12,500
Cuando la luz iluminó tu cabello,
467
00:39:14,291 --> 00:39:16,291
por un momento, te veías igual a ella.
468
00:39:17,708 --> 00:39:19,041
¿Igual a quién?
469
00:39:20,500 --> 00:39:22,166
A la señora Galadriel, claro.
470
00:39:41,000 --> 00:39:45,583
Las almas de quienes hemos perdido
ansían la paz.
471
00:39:45,583 --> 00:39:49,083
Esta noche, las ayudaremos a encontrarla.
472
00:39:49,958 --> 00:39:54,166
Hasta que nos encontremos de nuevo
en el lejano país verde,
473
00:39:54,166 --> 00:39:56,583
bajo un súbito amanecer.
474
00:40:43,583 --> 00:40:47,000
Este santuario está clausurado
por orden del rey.
475
00:40:47,916 --> 00:40:49,166
Regresen a sus casas.
476
00:40:49,166 --> 00:40:51,625
Es el santuario más antiguo de Númenor.
477
00:40:51,625 --> 00:40:53,375
Obstruye el nuevo acueducto.
478
00:40:54,083 --> 00:40:56,416
Váyanse voluntariamente o por la fuerza.
479
00:40:56,416 --> 00:40:58,375
El rey envía sus disculpas.
480
00:41:07,833 --> 00:41:10,458
¿Qué se siente
que tu hija se avergüence de ti?
481
00:41:10,458 --> 00:41:11,833
Dejen de resistirse.
482
00:41:15,625 --> 00:41:18,083
Ya lo oíste, anciano. ¡Fuera!
483
00:41:21,333 --> 00:41:22,791
Agárrenle los brazos.
484
00:41:22,791 --> 00:41:24,291
Esperen. ¡Esperen!
485
00:41:26,333 --> 00:41:27,625
Yo lo acompañaré.
486
00:41:29,791 --> 00:41:34,166
Si no se conserva,
las almas por las que llora se perderán.
487
00:41:36,958 --> 00:41:38,041
Dale la reliquia.
488
00:41:42,416 --> 00:41:43,750
Dásela, muchacho.
489
00:42:02,333 --> 00:42:04,916
No sé si sabes, pero me ascendieron a...
490
00:42:15,791 --> 00:42:17,041
Sujétenlo.
491
00:42:28,000 --> 00:42:31,708
El santuario es para los Fieles.
Los hombres del rey no son bienvenidos.
492
00:42:31,708 --> 00:42:33,458
No te veo rezando.
493
00:42:36,916 --> 00:42:38,916
- Que los valar me perdonen.
-¿Por qué?
494
00:42:39,958 --> 00:42:41,375
¡Alto! ¡No!
495
00:42:42,708 --> 00:42:43,833
Respalden a mi hijo.
496
00:42:49,916 --> 00:42:50,916
¡Valandil!
497
00:43:03,291 --> 00:43:05,166
¡No! ¡Valandil!
498
00:43:23,583 --> 00:43:24,583
¡No!
499
00:43:43,083 --> 00:43:46,000
¡No! Valandil, ¡suéltala!
500
00:43:53,375 --> 00:43:54,458
Suéltala, hijo.
501
00:43:57,375 --> 00:43:59,041
Es una orden.
502
00:44:23,625 --> 00:44:24,708
Sí, capitán.
503
00:44:28,583 --> 00:44:29,583
No.
504
00:44:41,750 --> 00:44:43,416
No.
505
00:44:53,208 --> 00:44:54,208
No.
506
00:45:14,333 --> 00:45:17,666
No. Hijo mío.
507
00:45:20,833 --> 00:45:22,333
No.
508
00:45:32,166 --> 00:45:37,125
Infórmenle al carcelero
que él fue quien comenzó la revuelta.
509
00:45:45,250 --> 00:45:50,125
¡No! ¡No, te digo que hay un error
en los Anillos de los enanos!
510
00:45:50,125 --> 00:45:53,666
O el rey Durin abusa de su Anillo
y busca eludir la culpa.
511
00:45:53,666 --> 00:45:54,750
¡No!
512
00:45:55,458 --> 00:45:57,041
No, no lo creo.
513
00:45:57,041 --> 00:46:00,000
Como alguien
que manipula metales tan magistralmente,
514
00:46:00,666 --> 00:46:03,291
ten cuidado de que no te manipulen a ti.
515
00:46:04,125 --> 00:46:05,875
Ves dagas donde no las hay.
516
00:46:05,875 --> 00:46:09,250
Y tú las ignoras
hasta que están contra tu garganta.
517
00:46:09,250 --> 00:46:11,000
No. Suficiente.
518
00:46:11,000 --> 00:46:12,500
¿Tú...
519
00:46:15,000 --> 00:46:16,333
de alguna manera...
520
00:46:18,291 --> 00:46:20,291
alteraste los Anillos de los enanos?
521
00:46:25,541 --> 00:46:26,625
No.
522
00:46:46,958 --> 00:46:47,958
Ambos lo hicimos.
523
00:46:49,833 --> 00:46:51,458
¿De qué hablas?
524
00:46:52,833 --> 00:46:57,250
Estos asuntos son tanto del espíritu
como del arte.
525
00:46:58,375 --> 00:47:01,458
Y esta vez,
introdujimos el engaño al proceso.
526
00:47:01,458 --> 00:47:02,875
¿Engaño?
527
00:47:04,916 --> 00:47:06,458
¿Qué engaño podría...?
528
00:47:09,833 --> 00:47:11,041
La carta.
529
00:47:14,625 --> 00:47:15,625
No.
530
00:47:17,458 --> 00:47:19,333
No, eso fue...
531
00:47:20,333 --> 00:47:21,541
Mentiste.
532
00:47:24,291 --> 00:47:26,000
No fue una mentira. Yo...
533
00:47:26,000 --> 00:47:28,333
Tu alto rey autorizó los Tres.
534
00:47:29,333 --> 00:47:34,000
Pero los Siete los forjamos
bajo un manto de engaño.
535
00:47:34,000 --> 00:47:35,666
Debes ir ya a Lindon
536
00:47:36,541 --> 00:47:38,416
y confesarle la verdad a tu alto rey.
537
00:47:38,416 --> 00:47:40,083
O las cosas empeorarán.
538
00:47:40,083 --> 00:47:41,750
No, si hiciera eso, él...
539
00:47:43,916 --> 00:47:46,416
No me permitiría volver a forjar nada.
540
00:47:47,458 --> 00:47:49,083
Es eso,
541
00:47:51,125 --> 00:47:52,875
o sumergirnos de cabeza...
542
00:47:55,541 --> 00:47:57,291
aún más profundo en la vorágine.
543
00:48:01,250 --> 00:48:04,291
Padre, fui a Eregion.
544
00:48:04,291 --> 00:48:09,416
Te aseguro
que hay maldad en estos Anillos.
545
00:48:09,416 --> 00:48:12,500
No debemos usarlos más.
546
00:48:13,000 --> 00:48:18,625
El tiempo y la presión
pueden moldear a un enano,
547
00:48:18,625 --> 00:48:21,375
tanto como a la piedra.
548
00:48:23,750 --> 00:48:28,083
Esperaba que nuestro distanciamiento
te ayudara a formarte, hijo mío.
549
00:48:28,083 --> 00:48:32,916
Pero no esperaba
lo mucho que me formaría a mí.
550
00:48:32,916 --> 00:48:34,666
- Padre...
- Me enorgulleces.
551
00:48:34,666 --> 00:48:36,416
- No.
- Me enorgulleces.
552
00:48:37,833 --> 00:48:43,291
Tu deseo de asociarte con los elfos
ha salvado nuestro reino.
553
00:48:44,708 --> 00:48:48,375
Por eso ahora, más que nunca,
554
00:48:49,750 --> 00:48:51,375
te necesito.
555
00:48:52,375 --> 00:48:55,458
Necesito tu hacha, a mi lado.
556
00:49:04,083 --> 00:49:05,083
Príncipe Durin.
557
00:49:28,166 --> 00:49:29,375
¿Durin?
558
00:49:30,375 --> 00:49:33,000
Durin, ¿qué dijo? ¿Él...?
559
00:49:39,125 --> 00:49:40,125
Lo intenté.
560
00:49:40,125 --> 00:49:42,708
- Pero...
- Durin, no.
561
00:49:42,708 --> 00:49:44,458
Intenté decírselo.
562
00:49:46,958 --> 00:49:48,000
Durin...
563
00:49:58,666 --> 00:49:59,666
Júralo.
564
00:50:02,250 --> 00:50:06,458
Júrame que nunca usarás
uno de esos Anillos.
565
00:50:15,750 --> 00:50:17,083
Lo juro.
566
00:50:23,916 --> 00:50:28,375
Hay un albedrío misterioso en el corazón
de la piedra y los minerales.
567
00:50:30,041 --> 00:50:33,291
Incluso aún en el seno del artista,
las obras empiezan a...
568
00:50:36,333 --> 00:50:37,333
desobedecerlo.
569
00:50:39,875 --> 00:50:42,500
Hemos fallado. Todos nosotros.
570
00:50:43,041 --> 00:50:47,750
Los diseños se llevaron a cabo
con extremo detalle, mi señor.
571
00:50:47,750 --> 00:50:49,125
¿Sí?
572
00:50:50,458 --> 00:50:53,833
¿Cada golpe de martillo
fue hecho a la perfección?
573
00:50:53,833 --> 00:50:59,250
¿O la soberbia y la pereza se unieron
para distraer su atención?
574
00:51:02,125 --> 00:51:06,291
Debemos reparar nuestros errores
de la única forma que podemos,
575
00:51:06,291 --> 00:51:11,041
completando los Anillos juntos.
576
00:51:13,625 --> 00:51:17,083
Los Nueve deben hacer mucho más
que ayudar a los hombres,
577
00:51:17,083 --> 00:51:20,208
deben traer equilibrio a todo el proyecto.
578
00:51:20,208 --> 00:51:24,000
Deben obtener fuerza de los Tres.
579
00:51:24,625 --> 00:51:25,875
Y de alguna manera...
580
00:51:28,291 --> 00:51:29,958
redimir a los Siete.
581
00:51:32,958 --> 00:51:36,000
Deben redimirnos a todos.
582
00:51:39,208 --> 00:51:41,583
Trabajaremos día y noche.
583
00:51:43,166 --> 00:51:47,625
Diseños nuevos.
Aleaciones nuevas. Un proceso nuevo.
584
00:51:48,625 --> 00:51:50,333
Estaré con ustedes a cada paso.
585
00:51:50,333 --> 00:51:54,750
Y cualquiera de ustedes
que ofrezca algo ínfimamente menor
586
00:51:54,750 --> 00:51:58,166
que su máximo esfuerzo, dejará...
587
00:51:58,166 --> 00:52:00,375
Dejará de ser un herrero de Eregion.
588
00:52:03,458 --> 00:52:05,000
¿Fui claro?
589
00:52:05,000 --> 00:52:06,791
Sí, mi señor.
590
00:52:07,541 --> 00:52:08,625
Empieza ahora.
591
00:52:14,666 --> 00:52:16,291
Vaya discurso.
592
00:52:18,333 --> 00:52:21,916
Amigos míos. No se desanimen.
593
00:52:24,291 --> 00:52:28,166
Su maestro puede parecer irracional.
594
00:52:29,833 --> 00:52:34,208
Sus exigencias pueden sonar intemperantes
o incluso imposibles.
595
00:52:36,000 --> 00:52:39,416
Pero eso es solo porque sabe
cuánto depende de su éxito.
596
00:52:40,375 --> 00:52:42,916
Sin embargo,
yo sé que no lo decepcionarán.
597
00:52:47,041 --> 00:52:48,250
Ni a mí.
598
00:52:52,208 --> 00:52:54,875
Por mi parte, estoy seguro
599
00:52:56,250 --> 00:52:58,375
de que completaremos los Anillos de Poder.
600
00:52:58,375 --> 00:52:59,458
Sí.
601
00:53:04,750 --> 00:53:05,958
¿Comenzamos?
602
00:53:05,958 --> 00:53:07,458
Sí, claro, mi señor.
603
00:53:08,791 --> 00:53:10,041
Realmente da dones.
604
00:53:12,625 --> 00:53:13,625
Manos a la obra.
605
00:53:58,875 --> 00:54:00,083
¡Alto rey!
606
00:54:01,583 --> 00:54:04,583
Alto rey, los orcos no están en Mordor.
607
00:54:05,083 --> 00:54:07,333
Una legión se dirige a Eregion.
608
00:54:07,833 --> 00:54:09,041
Galadriel tenía razón.
609
00:54:09,041 --> 00:54:12,125
Debe enviar el ejército
a Eregion ya mismo.
610
00:54:13,375 --> 00:54:15,041
Eso no será posible.
611
00:54:15,541 --> 00:54:21,250
Tengo razones para creer
que Sauron es el arquitecto de todo esto.
612
00:54:22,166 --> 00:54:26,250
Alto rey, Eregion es la mismísima joya
de la raza élfica.
613
00:54:26,250 --> 00:54:29,416
Si cayera, sería un golpe mortal
para todos en Tierra Media.
614
00:54:29,416 --> 00:54:31,208
¡Debe enviar ayuda!
615
00:54:32,208 --> 00:54:36,333
Nuestros ejércitos no pueden vencer
tanto a Adar como a Sauron.
616
00:54:36,333 --> 00:54:37,666
No por sí solos.
617
00:54:40,833 --> 00:54:44,083
¡Vamos!
618
00:54:57,958 --> 00:54:59,166
¡Aléjense!
619
00:55:14,666 --> 00:55:16,250
Me dan asco.
620
00:55:18,416 --> 00:55:19,500
Vamos.
621
00:55:30,208 --> 00:55:32,291
- Cuidado con ella.
- Está bien.
622
00:55:32,291 --> 00:55:33,666
Sí.
623
00:55:51,916 --> 00:55:53,125
Te traje aquí
624
00:55:54,125 --> 00:55:55,208
no como prisionera...
625
00:55:55,958 --> 00:55:57,083
Sino como una posible aliada.
626
00:55:58,791 --> 00:56:00,666
Pues tenemos un enemigo en común.
627
00:58:09,708 --> 00:58:11,708
Subtítulos: Martina Solari
628
00:58:11,708 --> 00:58:13,791
Supervisión Creativa
Estefanía Lorean