1
00:00:06,000 --> 00:00:07,458
ANTERIORMENTE
2
00:00:07,458 --> 00:00:09,083
- ¡Agarraos bien!
- ¡Disa!
3
00:00:11,500 --> 00:00:12,875
Una montaña de fuego
despertó...
4
00:00:12,875 --> 00:00:16,583
Los temblores de tierra se extendieron
por las entrañas de la tierra,
5
00:00:16,583 --> 00:00:18,583
derrumbando nuestras bocas de sol y...
6
00:00:18,583 --> 00:00:20,000
...la capacidad de cultivar.
7
00:00:20,125 --> 00:00:21,333
No, no, no.
8
00:00:21,333 --> 00:00:24,250
Estos anillos tendrán
un poder que no ha concebido aún
9
00:00:24,250 --> 00:00:28,875
enano, hombre o elfo alguno.
Serán anillos de poder.
10
00:00:29,000 --> 00:00:30,875
Un poder que sanará vuestra montaña.
11
00:00:30,875 --> 00:00:33,916
Aportar a vuestro padre
un medio para salvar vuestro reino
12
00:00:34,041 --> 00:00:36,166
podría ser
el modo de recuperar su respeto.
13
00:00:36,166 --> 00:00:37,416
Incluso la herencia.
14
00:00:37,541 --> 00:00:39,875
¿Acabas de insultar a mi padre?
15
00:00:39,875 --> 00:00:43,625
Si vuelves a hablar mal de la reina,
serás tú el que sufra un trastorno.
16
00:00:43,625 --> 00:00:45,375
¿Lo he dejado lo bastante claro?
17
00:00:46,291 --> 00:00:48,541
- ¡Reina de los embustes!
- ¡No puede gobernar!
18
00:00:48,541 --> 00:00:50,625
El rey me dirigió sus últimas palabras.
19
00:00:50,625 --> 00:00:53,708
Dijo que fue esto lo que ella consultó...
20
00:00:53,708 --> 00:00:55,916
¡Esta gema élfica es vuestra reina!
21
00:00:56,208 --> 00:00:58,583
- ¡Silencio!
- La palantir es mía. La necesitamos.
22
00:01:00,666 --> 00:01:03,583
- ¡Asesina!
- ¡Magia oscura!
23
00:01:06,375 --> 00:01:08,625
- ¡Pharazôn! ¡Pharazôn!
- ¡Pharazôn!
24
00:01:08,750 --> 00:01:09,875
¡Pharazôn!
25
00:01:10,250 --> 00:01:11,750
¡Pharazôn!
26
00:01:12,375 --> 00:01:15,583
Tu Alto Rey cree
que los enanos no son dignos.
27
00:01:15,583 --> 00:01:18,500
De hecho,
ha prohibido que se forjen más anillos.
28
00:01:18,500 --> 00:01:20,625
No tenemos tiempo
para ofrecer argumentos
29
00:01:20,625 --> 00:01:22,833
para convencerle
de quién es digno de ayuda.
30
00:01:23,208 --> 00:01:26,875
- ¿Qué haces?
- Decirle que cierro la forja.
31
00:01:26,875 --> 00:01:28,416
¿Mentirías a tu Alto Rey?
32
00:01:28,416 --> 00:01:30,875
Tendríamos libertad
para concluir nuestra obra.
33
00:01:31,625 --> 00:01:35,041
Ese poder de Eregion...
No me fio de él.
34
00:01:35,208 --> 00:01:38,625
Una vez me dijiste
que el destino de los elfos lo deciden
35
00:01:38,625 --> 00:01:40,375
unas mentes más sabias que la nuestra,
36
00:01:40,375 --> 00:01:43,000
que intentar alterarlo,
intentar burlar a la muerte
37
00:01:43,000 --> 00:01:45,750
podría llevar a una catástrofe aún mayor.
38
00:01:45,958 --> 00:01:47,416
Sigo preguntándome...
39
00:01:48,166 --> 00:01:49,625
¿y si tenías razón?
40
00:01:49,833 --> 00:01:52,416
Una legión de orcos
han invadido tierras élficas.
41
00:01:52,416 --> 00:01:54,791
Esa senda... supongo que lleva a...
42
00:01:54,791 --> 00:01:56,333
Eregion, mi señor.
43
00:01:56,333 --> 00:01:57,958
El Alto Rey debe saber esto
44
00:01:58,083 --> 00:02:00,125
antes de que nuestras huestes
viajen a Mordor.
45
00:02:00,458 --> 00:02:02,250
¡Sí, allí!
46
00:02:02,458 --> 00:02:05,416
Id a Lindon.
Yo voy a retenerlos el tiempo que pueda.
47
00:02:06,000 --> 00:02:07,125
Llévatelo.
48
00:02:07,750 --> 00:02:09,250
Llévatelo, Elrond.
49
00:02:20,083 --> 00:02:22,791
Una estrella brilla
en la hora de nuestro encuentro,
50
00:02:23,416 --> 00:02:25,125
dama Galadriel.
51
00:03:44,458 --> 00:03:50,458
EL SEÑOR DE LOS ANILLOS
LOS ANILLOS DE PODER
52
00:04:54,583 --> 00:04:56,833
Por aquí, señor. Como podéis ver,
53
00:04:57,041 --> 00:04:59,833
estamos intentando abrir
un nuevo pozo de acceso
54
00:04:59,833 --> 00:05:01,583
para alcanzar la luz del sol...
55
00:05:01,583 --> 00:05:04,541
Pero, hasta ahora, todo esfuerzo
56
00:05:04,541 --> 00:05:07,333
no ha hecho más
que dejar la montaña más inestable.
57
00:05:23,666 --> 00:05:24,916
¿Algún problema, majestad?
58
00:05:26,916 --> 00:05:29,333
No. No.
59
00:05:30,291 --> 00:05:31,833
Pronto todo va a ir bien.
60
00:06:00,958 --> 00:06:02,041
Sí.
61
00:06:11,041 --> 00:06:12,166
Abrid aquí.
62
00:06:14,458 --> 00:06:18,750
Mi señor... Eso es un muro de carga...
Si lo demolemos...
63
00:06:18,750 --> 00:06:21,375
¿Vas a explicarme a mí
cómo hay que cavar?
64
00:06:25,291 --> 00:06:28,666
Aquí es donde deberíamos perforar.
Haced lo que digo.
65
00:06:36,000 --> 00:06:37,333
Dame el pico.
66
00:06:37,833 --> 00:06:39,583
- Padre...
- ¡El pico!
67
00:07:03,708 --> 00:07:04,791
Narvi.
68
00:07:05,875 --> 00:07:08,083
¡Se acabó el turno! ¡Fuera!
69
00:07:08,500 --> 00:07:09,750
¡Fuera!
70
00:07:29,083 --> 00:07:32,916
Mi señor, ¿no crees
que deberías parar y tomar aire?
71
00:07:34,375 --> 00:07:36,916
No necesitamos aire, sino luz.
72
00:07:44,250 --> 00:07:46,208
- ¡Majestad!
- ¡No, padre!
73
00:08:05,583 --> 00:08:08,041
La próxima vez que os ordene perforar...
74
00:08:10,000 --> 00:08:11,166
lo hacéis.
75
00:08:23,500 --> 00:08:25,583
Aquí, aquí.
76
00:08:26,125 --> 00:08:27,666
Uno, dos, tres, cuatro...
Cavad.
77
00:08:27,666 --> 00:08:30,916
Qué lástima aquellos que moran arriba,
esclavos del sol.
78
00:08:35,000 --> 00:08:38,208
Encadenados al incesante ritmo
de levantarse y acostarse.
79
00:08:51,500 --> 00:08:55,500
En Khazad-dûm,
nos libramos de esa tiranía.
80
00:09:00,833 --> 00:09:02,083
¡Aquí...
81
00:09:03,541 --> 00:09:05,875
nos hacemos traer el sol!
82
00:09:07,958 --> 00:09:14,250
¡Por fin, vuelve el amanecer
una vez más a nuestra montaña!
83
00:09:19,333 --> 00:09:21,041
¡Khazad!
84
00:09:21,041 --> 00:09:23,250
¡Dûm!
85
00:09:26,458 --> 00:09:29,125
Enanos y elfos trabajando juntos.
86
00:09:29,125 --> 00:09:30,916
Se decía que era imposible.
87
00:09:31,208 --> 00:09:34,666
Pero nuestra colaboración
ha hecho posible este milagro.
88
00:09:34,875 --> 00:09:39,125
Y hoy nos embarcamos
en un nuevo sueño:
89
00:09:39,916 --> 00:09:42,791
consagrar nuestra amistad en piedra.
90
00:09:45,500 --> 00:09:46,708
Narvi.
91
00:09:55,666 --> 00:09:56,958
¡Contemplad!
92
00:10:02,083 --> 00:10:04,000
Las puertas de Durin.
93
00:10:06,083 --> 00:10:08,708
El nuevo acceso del oeste
de nuestra montaña.
94
00:10:09,666 --> 00:10:12,833
Infranqueable,
visible solo a la luz de la Luna,
95
00:10:13,375 --> 00:10:18,875
y custodiada por una contraseña
que solo conocen los amigos.
96
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
Tomad nota, herreros.
97
00:10:22,875 --> 00:10:25,666
Observad bien a Narvi
mientras esté aquí,
98
00:10:25,666 --> 00:10:28,000
no solo porque es un artista magistral,
99
00:10:29,166 --> 00:10:32,875
sino también porque tiene fama de ladrón.
Vigilad vuestras joyas.
100
00:10:34,250 --> 00:10:37,208
Ya... Que alguien
le registre a él los bolsillos.
101
00:10:39,458 --> 00:10:41,000
Por una amistad duradera...
102
00:10:41,750 --> 00:10:44,916
entre elfos y enanos.
103
00:10:56,875 --> 00:10:59,333
¿Excedidos? Mis comentarios.
104
00:11:00,583 --> 00:11:02,666
Te había recomendado ser breve.
105
00:11:05,875 --> 00:11:07,458
No recuerdo escucharlo.
106
00:11:09,041 --> 00:11:12,083
Bueno, es que no siempre escuchas...
107
00:11:13,500 --> 00:11:15,708
en cuanto se te mete
una idea en la cabeza.
108
00:11:19,791 --> 00:11:21,750
La verdad, debería haber hablado más...
109
00:11:23,583 --> 00:11:25,458
para reconocer tu contribución.
110
00:11:28,375 --> 00:11:29,458
Perdóname.
111
00:11:31,791 --> 00:11:33,958
Me resulta difícil mostrarme alegre,
112
00:11:35,041 --> 00:11:38,125
cuando los más afectados
por el ascenso de Mordor siguen sufriendo.
113
00:11:41,458 --> 00:11:42,666
¿Anillos para los hombres?
114
00:11:49,458 --> 00:11:51,500
No he hablado de anillos.
115
00:11:52,291 --> 00:11:55,125
Te lo tomas como un juego, ¿verdad?
116
00:11:55,500 --> 00:11:57,166
Siembras semillas en mentes ajenas
117
00:11:57,166 --> 00:12:00,916
y los convences
de que es el fruto de su pensamiento.
118
00:12:01,541 --> 00:12:04,291
Creía que nuestro pensamiento
era el mismo en esto.
119
00:12:07,041 --> 00:12:08,666
¿Has cambiado de parecer?
120
00:12:09,791 --> 00:12:13,833
Esta noche es para los enanos.
Mañana ya hablaremos de los hombres.
121
00:12:15,958 --> 00:12:17,791
Preferiría hablar de ellos ahora.
122
00:12:22,000 --> 00:12:24,500
Son culpables
de gran parte de su desgracia.
123
00:12:27,125 --> 00:12:29,625
Y me dijeron que fueron
los hombres de las Tierras del Sur
124
00:12:29,625 --> 00:12:31,708
los que ayudaron a Adar en su conquista.
125
00:12:31,708 --> 00:12:32,791
Solo algunos.
126
00:12:32,791 --> 00:12:35,416
A muchos de los otros
ya les han dado casas nuevas,
127
00:12:36,333 --> 00:12:39,541
los de su propia raza, de Númenor.
128
00:12:40,208 --> 00:12:42,208
¿Has estado allí?
129
00:12:42,750 --> 00:12:43,750
No.
130
00:12:45,041 --> 00:12:48,916
Es tan formidable... como quebrada,
131
00:12:50,041 --> 00:12:53,541
siempre vacilante
entre la gloria y la ruina.
132
00:12:55,125 --> 00:12:57,375
Yo temo a Númenor,
133
00:12:58,208 --> 00:13:00,000
más que a la Tierra Media.
134
00:13:02,291 --> 00:13:05,958
Tenía la esperanza
de que los anillos la hicieran estable.
135
00:13:07,083 --> 00:13:09,541
No podemos dar anillos a los hombres.
136
00:13:10,125 --> 00:13:13,333
El riesgo de corrupción es muy grande.
Los problemas
137
00:13:13,333 --> 00:13:16,666
que resolveríamos no serían nada
comparados con los que se podrían crear.
138
00:13:16,666 --> 00:13:19,458
Sí. Tienes razón.
139
00:13:20,958 --> 00:13:21,958
Por supuesto.
140
00:13:21,958 --> 00:13:24,000
Los hombres son seres de gran fragilidad.
141
00:13:26,750 --> 00:13:28,458
Pero cuando cae la oscuridad,
142
00:13:29,583 --> 00:13:34,750
siempre hay alguien
que se alza y reluce.
143
00:13:37,083 --> 00:13:40,041
Eärendil, Tuor,
144
00:13:41,375 --> 00:13:43,708
Beren, hijo de Barahir.
145
00:13:47,416 --> 00:13:48,916
¿Qué propones exactamente?
146
00:13:51,041 --> 00:13:53,000
Buscamos a hombres de fiar,
147
00:13:54,166 --> 00:13:58,125
los más sabios, los más nobles,
los de corazón más puro.
148
00:13:58,125 --> 00:13:59,750
Desde Númenor hasta Rhûn.
149
00:14:00,375 --> 00:14:04,625
Identificamos a nueve portadores
para los nueve reinos mortales.
150
00:14:04,625 --> 00:14:05,708
¿Nueve?
151
00:14:07,791 --> 00:14:09,500
La perfección de los tres.
152
00:14:11,916 --> 00:14:13,583
Tres veces perfeccionados.
153
00:14:15,666 --> 00:14:17,125
Para la tercera forja...
154
00:14:19,000 --> 00:14:20,333
crearemos nueve.
155
00:14:23,250 --> 00:14:28,416
Hemos logrado grandes metas, amigo mío.
156
00:14:30,250 --> 00:14:33,958
Es mejor no tentar al fracaso...
157
00:14:35,750 --> 00:14:39,541
permitiendo que nuestra ansia
supere nuestro alcance.
158
00:14:44,041 --> 00:14:45,208
Lo siento.
159
00:14:45,958 --> 00:14:47,208
La respuesta es no.
160
00:14:48,583 --> 00:14:50,208
Los anillos están terminados.
161
00:14:52,208 --> 00:14:53,208
Por supuesto.
162
00:14:56,291 --> 00:14:59,375
No tienes por qué disculparte. Está bien.
163
00:15:09,208 --> 00:15:10,958
Yo mismo forjaré los nueve.
164
00:15:21,000 --> 00:15:22,625
¿La has visto alguna vez?
165
00:15:23,041 --> 00:15:27,750
Tras los mares occidentales,
la torre blanca de Eressëa,
166
00:15:27,916 --> 00:15:30,791
la entrada a las Tierras Imperecederas.
167
00:15:31,916 --> 00:15:33,083
Pues no.
168
00:15:34,000 --> 00:15:35,916
Solo los ojos más agudos la ven.
169
00:15:37,458 --> 00:15:40,083
Y solo desde la cima del Meneltarma.
170
00:15:40,625 --> 00:15:42,958
Por lo visto los elfos
la situaron allí a propósito,
171
00:15:43,291 --> 00:15:46,291
para que cada atardecer
sirva de recordatorio
172
00:15:46,291 --> 00:15:50,375
de que nuestros días tienen fin
y los de ellos no.
173
00:15:51,666 --> 00:15:53,875
Que por muy alto que ascendamos,
174
00:15:54,583 --> 00:15:58,208
hay cosas que siempre
estarán fuera de nuestro alcance.
175
00:16:02,541 --> 00:16:05,416
Ahora tienes el cetro, padre.
176
00:16:07,333 --> 00:16:08,833
¿No es llegar lo bastante alto?
177
00:16:09,125 --> 00:16:12,333
Toda mi vida... había creído que sí.
178
00:16:20,250 --> 00:16:23,000
El cetro es lo que quieras tú.
179
00:16:23,333 --> 00:16:26,583
Se avecina la edad de los hombres, padre.
Hay que aprovecharlo.
180
00:16:26,583 --> 00:16:30,041
Hay que levantar
el Númenor que siempre has imaginado.
181
00:16:40,250 --> 00:16:42,833
Una vez, cuando te daba el pecho,
182
00:16:43,125 --> 00:16:47,875
tu madre profetizó
que tendrías un mal final.
183
00:16:51,916 --> 00:16:53,000
¿Mi madre?
184
00:16:57,083 --> 00:16:58,250
¿Qué dijo?
185
00:16:59,041 --> 00:17:02,750
Deslúmbrame con la tarea
que voy a encomendarte
186
00:17:03,375 --> 00:17:05,750
y entonces te lo contaré. Si no lo logras,
187
00:17:06,208 --> 00:17:09,750
te buscaré otras funciones
para las que resultes útil.
188
00:17:20,708 --> 00:17:21,833
Escúchalos.
189
00:17:22,541 --> 00:17:24,416
Hay otras voces ahí fuera.
190
00:17:24,625 --> 00:17:26,541
Valandil me cuenta
que, en el barrio antiguo,
191
00:17:26,541 --> 00:17:28,750
se rezan oraciones noche y día por vos.
192
00:17:29,916 --> 00:17:31,083
Por su reina.
193
00:17:33,375 --> 00:17:34,666
Por nuestra reina.
194
00:17:35,250 --> 00:17:37,875
Dadnos la orden
y, juntos, podemos enmendar esto.
195
00:17:37,875 --> 00:17:39,250
La Guardia del Mar es leal.
196
00:17:39,250 --> 00:17:40,833
- Elendil.
- Combatiremos juntos.
197
00:17:40,833 --> 00:17:42,000
Elendil.
198
00:17:53,875 --> 00:17:58,250
Fuisteis vos quien reabrió mi corazón
al camino de los Fieles.
199
00:17:59,250 --> 00:18:01,250
Juramos seguir sirviendo.
200
00:18:01,250 --> 00:18:05,208
¿Ahora deseáis callar...
mientras los lobos lamen la cuna?
201
00:18:06,750 --> 00:18:07,916
¿Qué viste?
202
00:18:08,958 --> 00:18:10,166
En la palantir.
203
00:18:17,333 --> 00:18:18,666
Me vi a mí mismo.
204
00:18:21,125 --> 00:18:22,250
Perdido.
205
00:18:24,041 --> 00:18:25,625
Cabalgando desde la ciudad hacia...
206
00:18:31,291 --> 00:18:35,000
- No sé adónde.
- ¿Entonces no lo viste?
207
00:18:36,000 --> 00:18:38,166
- ¿Ver qué?
- Quizá haya cambiado.
208
00:18:38,708 --> 00:18:40,000
¿De qué habláis?
209
00:18:41,333 --> 00:18:43,791
No todas las batallas
se libran para vencerlas.
210
00:18:43,916 --> 00:18:47,416
A veces, mantener el corazón frío
es la mayor victoria,
211
00:18:47,416 --> 00:18:50,416
el mayor acto de fe
que alguien pueda llevar a cabo.
212
00:18:50,583 --> 00:18:51,750
No os entiendo.
213
00:18:54,416 --> 00:18:57,833
Durante años, esa palantir
214
00:18:57,833 --> 00:19:00,541
solo me ha mostrado
la caída de nuestra isla.
215
00:19:00,875 --> 00:19:03,416
Pero cuando tú la has tocado,
esa visión ya no estaba.
216
00:19:03,583 --> 00:19:05,500
Ha tomado una nueva senda.
217
00:19:06,125 --> 00:19:09,666
El reinado de Pharazôn
solo es parte de esa senda.
218
00:19:09,666 --> 00:19:11,583
Y tú también.
219
00:19:12,250 --> 00:19:14,250
Me has pedido que dé la orden.
220
00:19:17,333 --> 00:19:18,541
Pues te la doy.
221
00:19:27,375 --> 00:19:31,000
Por mucho que te presionen,
por mucho que intenten lograr,
222
00:19:31,000 --> 00:19:34,250
no debes poner en peligro
el nuevo destino de Númenor.
223
00:19:35,041 --> 00:19:38,791
Debes mantener la calma
en el ojo del huracán.
224
00:19:39,291 --> 00:19:41,375
Ahora vuelve a tu nave, capitán.
225
00:19:48,750 --> 00:19:49,833
¿Renuncias?
226
00:19:50,875 --> 00:19:53,416
Ya no eres guardia del mar.
Puedes irte. Siguiente.
227
00:19:57,083 --> 00:19:58,333
¡Teniente!
228
00:20:04,333 --> 00:20:05,791
¿Qué significa todo esto?
229
00:20:06,791 --> 00:20:11,041
Todo aquel considerado leal
a la reina regente ha sido degradado.
230
00:20:11,041 --> 00:20:13,041
- ¿Bajo qué autoridad?
- La mía.
231
00:20:18,125 --> 00:20:19,916
Perdona, esperaba poder decírtelo antes.
232
00:20:19,916 --> 00:20:23,250
El señor Belzagar
os quería acusar de traición.
233
00:20:24,208 --> 00:20:28,291
En cambio, derrocar a una reina
te ha merecido un ascenso.
234
00:20:28,583 --> 00:20:31,125
¿Cómo osas reducir mi pesar
a mera ambición?
235
00:20:31,708 --> 00:20:35,000
Mi hermano está muerto porque Míriel
miró una gema élfica.
236
00:20:35,208 --> 00:20:37,625
Te estás burlando de algo sagrado.
237
00:20:37,750 --> 00:20:40,083
Me burlo de algo absurdo.
238
00:20:40,083 --> 00:20:43,875
Ar-Pharazôn es tu rey.
Acéptalo, padre, te lo ruego.
239
00:20:45,166 --> 00:20:47,625
Estás recorriendo la senda de la traición.
240
00:20:48,750 --> 00:20:50,958
Y la tuya está hecha de agua de mar.
241
00:20:50,958 --> 00:20:54,833
Procura hacer pie por debajo.
Hasta el fondo hay un largo trecho.
242
00:21:14,375 --> 00:21:15,583
¡Capitán sale de cubierta!
243
00:21:17,958 --> 00:21:19,666
Ahora no es capitán de nada.
244
00:21:40,333 --> 00:21:41,333
Cierto.
245
00:21:48,375 --> 00:21:49,375
No lo soy.
246
00:21:54,875 --> 00:21:55,875
Capitán.
247
00:22:00,791 --> 00:22:02,541
- Gracias, capitán.
- Los Valar os guíen.
248
00:22:02,541 --> 00:22:04,500
- Basta.
- ¡Gracias, capitán!
249
00:22:04,500 --> 00:22:06,833
- ¡Gracias, capitán!
- ¡Los Valar os bendigan!
250
00:22:07,583 --> 00:22:09,416
- ¡Gracias!
- ¡Los Valar os bendigan!
251
00:22:09,666 --> 00:22:10,916
¡Gracias, capitán!
252
00:22:11,291 --> 00:22:12,916
- ¡Los Valar os bendigan!
- ¡Silencio!
253
00:22:12,916 --> 00:22:14,083
¡Gracias, capitán!
254
00:22:15,083 --> 00:22:17,375
¿Cómo creéis que va a acabar esto?
¡Silencio!
255
00:22:26,333 --> 00:22:30,083
Valandil,
tal vez pueda borrarte de la lista.
256
00:22:31,166 --> 00:22:32,375
Hablaré con el rey.
257
00:22:33,458 --> 00:22:34,666
¿Lo harías por mí?
258
00:22:37,666 --> 00:22:39,375
Eres uno de mis amigos.
259
00:22:40,333 --> 00:22:44,541
Ya has dejado claro...
quiénes son tus amigos.
260
00:23:33,000 --> 00:23:34,958
Nobilísimo Alto Rey,
261
00:23:35,083 --> 00:23:38,083
escribo esta carta para transmitir
mi inmensa alegría
262
00:23:38,083 --> 00:23:41,875
al saber del éxito
de los anillos en Lindon.
263
00:23:42,708 --> 00:23:48,333
Como solicitasteis,
la forja descansa y el taller está vacío.
264
00:23:49,208 --> 00:23:51,458
Una preciada calma
se ha instalado en la ciudad
265
00:23:51,458 --> 00:23:54,041
y preveo días más brillantes
en el horizonte.
266
00:23:54,625 --> 00:23:57,291
Espero que pronto
podáis realizar una visita.
267
00:23:57,500 --> 00:24:00,333
Hasta entonces, sigo siendo, como siempre,
268
00:24:00,916 --> 00:24:04,875
vuestro leal servidor,
el señor Celebrimbor.
269
00:24:09,875 --> 00:24:13,041
Nuestra armada está lista para zarpar.
¿A qué estamos esperando?
270
00:24:13,041 --> 00:24:15,125
Todo va bien en Eregion.
271
00:24:15,583 --> 00:24:18,000
La carta demuestra
que Galadriel se equivocaba.
272
00:24:18,000 --> 00:24:22,208
Y mientras vacilamos, el ejército de Adar
se refuerza día a día.
273
00:24:22,666 --> 00:24:25,541
Si queremos invadirlo, debemos partir ya.
274
00:24:39,583 --> 00:24:41,583
Nuestro enemigo está en Mordor.
275
00:24:42,416 --> 00:24:44,625
¿De verdad estáis dispuesto
a jugaros el futuro
276
00:24:44,625 --> 00:24:47,833
de la Tierra Media
solo por los susurros de ese anillo?
277
00:24:57,166 --> 00:24:59,333
- Tú insististe en esto.
- Lo sé.
278
00:25:00,166 --> 00:25:03,416
- Desde el principio.
- Ya lo sé. Eso hice. Lo sé.
279
00:25:04,916 --> 00:25:09,208
Pero... aprender a escuchar una montaña
es un don de Aulë,
280
00:25:09,208 --> 00:25:13,083
un don que se pule
y se perfecciona a lo largo de la vida.
281
00:25:13,833 --> 00:25:15,041
Y esto da...
282
00:25:17,375 --> 00:25:19,166
la sensación de que es hacer trampa.
283
00:25:19,666 --> 00:25:21,041
Sí, es Durin Tercero.
284
00:25:21,875 --> 00:25:24,541
Creo que sabe alguna cosilla
sobre manejar el poder.
285
00:25:25,000 --> 00:25:29,041
Esa clase de poder pondría a prueba
hasta al más virtuoso de los enanos.
286
00:25:29,250 --> 00:25:31,291
Espero que tu padre sea fiel a su camino.
287
00:25:44,250 --> 00:25:46,166
Es perfecto.
288
00:25:47,458 --> 00:25:48,916
Doscientos por este.
289
00:25:49,125 --> 00:25:51,041
¿Doscientos? ¿Por una piedra?
290
00:25:51,041 --> 00:25:53,083
¡Es un cristal afinador!
291
00:25:53,083 --> 00:25:55,708
Me da igual,
como si es un carro con seis caballos.
292
00:25:55,708 --> 00:25:58,583
- No pienso pagarlo.
- La culpa es de la nueva ley.
293
00:25:58,583 --> 00:26:01,666
Por cada moneda gastada,
otra va a la corona...
294
00:26:01,958 --> 00:26:03,666
Tributo de los anillos,
lo llama el rey.
295
00:26:05,041 --> 00:26:06,333
¿Tributo de los anillos?
296
00:26:06,833 --> 00:26:10,166
Señor, es para el cumpleaños
de nuestra niña, la semana que viene.
297
00:26:10,166 --> 00:26:13,166
Rebájanos un poquito por ella.
Te daremos cien.
298
00:26:13,166 --> 00:26:15,458
- ¿Cien?
- Sí, cien.
299
00:26:16,625 --> 00:26:19,708
- ¿Qué te parece?
- Un robo a cielo abierto.
300
00:26:27,333 --> 00:26:28,333
¿Ciento cincuenta?
301
00:26:36,916 --> 00:26:38,791
Por las barbas de Aulë. Disculpad.
302
00:26:39,125 --> 00:26:40,458
Se va, se va.
303
00:26:42,583 --> 00:26:44,208
Perdón por la patada.
304
00:26:45,625 --> 00:26:47,833
Siento mucho meterme en medio.
305
00:26:48,208 --> 00:26:50,041
Lo tengo, lo tengo. ¡Uf!
306
00:26:50,708 --> 00:26:52,166
No lo tengo.
307
00:27:13,041 --> 00:27:14,125
A ver...
308
00:27:14,875 --> 00:27:16,708
¿Dónde estás, maldito...?
309
00:27:23,958 --> 00:27:24,958
¿Qué?
310
00:27:26,208 --> 00:27:27,250
¿Qué es esto?
311
00:27:49,666 --> 00:27:51,333
Ahí estás.
312
00:28:24,250 --> 00:28:27,125
Emisarios de los siete reinos enanos,
313
00:28:28,416 --> 00:28:33,041
os he reunido hoy aquí a todos
porque la Tierra Media está cambiando.
314
00:28:34,583 --> 00:28:39,666
Sus miembros se extienden,
sus huesos... crujen.
315
00:28:41,291 --> 00:28:45,375
Una oscura voluntad
amenaza a todos nuestros reinos.
316
00:28:48,291 --> 00:28:53,208
Pero, con la ayuda de Aulë,
mi pueblo ha superado esta prueba.
317
00:28:54,958 --> 00:28:57,041
Y pronto los vuestros también.
318
00:28:58,416 --> 00:29:01,333
Y juntos nos alzaremos en una nueva edad
para nuestra raza...
319
00:29:04,833 --> 00:29:07,875
con la ayuda
de un poder que lo cambiará todo.
320
00:29:10,625 --> 00:29:11,875
Siete anillos...
321
00:29:14,208 --> 00:29:15,583
para siete señores.
322
00:29:17,416 --> 00:29:19,041
Y todos contienen...
323
00:29:20,958 --> 00:29:22,083
poder.
324
00:29:24,166 --> 00:29:28,625
Poder sobre la tierra,
poder sobre la roca,
325
00:29:29,083 --> 00:29:32,208
poder para labrar el destino
de todos los enanos para siempre.
326
00:29:35,208 --> 00:29:38,375
Los anillos no son para vosotros,
sino para vuestros señores.
327
00:29:38,375 --> 00:29:41,250
Volved y contadles
que cada uno de vuestros reinos
328
00:29:41,250 --> 00:29:43,375
puede compartir el botín.
329
00:29:45,708 --> 00:29:47,375
Pero tiene un precio.
330
00:29:58,791 --> 00:30:01,000
Khazad-dûm
ya no volverá a estar necesitado.
331
00:30:03,791 --> 00:30:06,416
Hay oro justo debajo de nosotros.
332
00:30:10,916 --> 00:30:13,208
Deberíamos cavar mucho más hondo.
333
00:30:13,458 --> 00:30:15,708
Pero... ¿quién impuso estas restricciones?
334
00:30:16,958 --> 00:30:19,458
Fuisteis vos, majestad, hace décadas.
335
00:30:20,916 --> 00:30:22,041
Pues suprimidlas.
336
00:30:22,708 --> 00:30:27,166
- ¿Suprimir...? Pero...
- Suprimidlas, maestro minero, o sino...
337
00:30:30,833 --> 00:30:33,000
- ¿Dónde está?
- Os lo habéis quitado.
338
00:30:33,000 --> 00:30:34,458
¿Qué has hecho con él?
339
00:30:34,458 --> 00:30:37,416
Está ahí, señor. Os lo habéis quitado.
340
00:30:38,000 --> 00:30:40,833
Habéis dicho que la mano os pesaba.
341
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
Sí.
342
00:30:47,791 --> 00:30:48,875
Así es.
343
00:31:05,708 --> 00:31:08,125
Empieza a cavar donde he marcado.
344
00:31:09,833 --> 00:31:10,916
Majestad.
345
00:31:15,250 --> 00:31:16,250
¡Alto!
346
00:31:21,666 --> 00:31:25,250
Hay algo bajo las minas.
Disa en persona lo ha oído.
347
00:31:25,250 --> 00:31:29,458
Un mal desconocido, antiguo y poderoso.
348
00:31:30,583 --> 00:31:32,291
¡No debéis cavar!
349
00:31:36,583 --> 00:31:38,916
Te he dado una orden, maestro minero.
350
00:31:40,583 --> 00:31:41,875
Narvi, te lo suplico.
351
00:31:43,875 --> 00:31:47,000
Maestro minero, te he dado una orden.
352
00:31:58,541 --> 00:32:02,208
Las cantantes de la piedra
dicen que oyen la montaña.
353
00:32:03,583 --> 00:32:05,250
- ¿Qué?
- Con este anillo...
354
00:32:07,250 --> 00:32:08,666
yo puedo verla.
355
00:32:10,958 --> 00:32:15,125
Cada pozo, cada veta, cada joya.
356
00:32:15,541 --> 00:32:21,208
En miles de años,
apenas hemos extraído un dedal
357
00:32:21,208 --> 00:32:23,541
del océano de sus riquezas.
358
00:32:24,333 --> 00:32:26,375
Disa se equivoca.
359
00:32:29,500 --> 00:32:30,791
No hay tal peligro.
360
00:32:42,125 --> 00:32:43,375
¡Señor...!
361
00:32:44,875 --> 00:32:45,916
- ¿Qué pasa?
- No lo sé.
362
00:32:50,666 --> 00:32:51,833
¿Estás bien?
363
00:33:16,458 --> 00:33:18,041
¿Me engañan los ojos?
364
00:33:21,333 --> 00:33:22,375
No.
365
00:33:23,291 --> 00:33:25,583
Estábamos moldeando
un nuevo diseño de anillo.
366
00:33:26,083 --> 00:33:28,333
Mirdania intentaba cambiar
el tamaño cuando...
367
00:33:33,750 --> 00:33:34,916
¿Dónde está?
368
00:33:38,500 --> 00:33:39,791
¡Cuidado!
369
00:33:45,708 --> 00:33:46,916
¡Atrás!
370
00:33:58,750 --> 00:33:59,750
Para.
371
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
Respira.
372
00:34:08,916 --> 00:34:10,166
¿Qué ha pasado?
373
00:34:10,541 --> 00:34:13,291
Estaba en un lugar... como este,
374
00:34:13,541 --> 00:34:17,000
pero envuelto de neblina...
375
00:34:18,250 --> 00:34:19,625
y oscuridad.
376
00:34:20,166 --> 00:34:21,375
Y he visto...
377
00:34:24,083 --> 00:34:27,083
Al principio creía
que era la forja ardiendo.
378
00:34:30,833 --> 00:34:33,708
- Pero no era eso...
- ¿Qué era?
379
00:34:35,000 --> 00:34:36,875
Era alto.
380
00:34:38,375 --> 00:34:41,458
Tenía la piel hecha de llamas.
381
00:34:44,333 --> 00:34:47,333
Ha venido hacia mí... respirando.
382
00:34:48,791 --> 00:34:51,833
Con un hedor a muerte, y he visto...
383
00:34:53,166 --> 00:34:54,791
Le he visto los ojos.
384
00:34:56,208 --> 00:34:59,041
Despiadados y eternos.
385
00:34:59,791 --> 00:35:04,375
¡Creo que ha estado aquí entre nosotros
todo el tiempo!
386
00:35:04,583 --> 00:35:06,125
Ahora estás con nosotros.
387
00:35:07,750 --> 00:35:09,041
No debes temer.
388
00:35:12,083 --> 00:35:13,166
Observa.
389
00:35:15,583 --> 00:35:16,750
Todo está bien.
390
00:35:20,166 --> 00:35:24,291
¿Qué has hecho de forma distinta esta vez?
391
00:35:26,875 --> 00:35:29,916
El Señor de los Dones
ha trasladado vuestra preocupación
392
00:35:30,166 --> 00:35:32,750
de que los hombres
son demasiado corruptibles.
393
00:35:33,375 --> 00:35:36,375
Por eso hemos reforzado la aleación
añadiendo más mithril.
394
00:35:36,375 --> 00:35:39,458
¡No! ¡No!
Si querías hacer eso, deberías haber...
395
00:35:41,958 --> 00:35:43,041
Tú...
396
00:35:47,833 --> 00:35:50,708
Nos ahorraría
incalculables horas de trabajo...
397
00:35:51,500 --> 00:35:55,166
si pudieras ofrecernos un simple consejo.
398
00:36:07,750 --> 00:36:09,541
- Tendrías que...
- Mi señor Celebrimbor.
399
00:36:11,291 --> 00:36:14,958
Perdonadme, mi señor, pero Durin el Joven
ha llegado desde Khazad-dûm.
400
00:36:14,958 --> 00:36:16,333
No, dile que espere.
401
00:36:16,875 --> 00:36:18,291
Dice que es urgente.
402
00:36:19,458 --> 00:36:21,041
Es algo de los anillos.
403
00:36:23,291 --> 00:36:25,250
- Voy a ver qué desea.
- No.
404
00:36:27,541 --> 00:36:29,875
No. Ya voy yo.
405
00:36:40,250 --> 00:36:41,375
¿Cómo que ha cambiado?
406
00:36:41,375 --> 00:36:44,625
Es como si fuera más frío, más irascible.
407
00:36:45,000 --> 00:36:48,208
Ahora dicen que se niega
a compartir los otros anillos
408
00:36:48,208 --> 00:36:50,666
a no ser que los señores enanos
le prometan
409
00:36:50,666 --> 00:36:54,500
la mitad de la producción de sus minas.
A ver, la codicia no es su estilo.
410
00:36:54,500 --> 00:36:55,833
Nunca lo ha sido.
411
00:36:56,708 --> 00:36:57,708
Es que...
412
00:37:02,041 --> 00:37:05,208
¿Es posible que... el anillo que lleva...?
413
00:37:05,208 --> 00:37:06,375
No.
414
00:37:08,375 --> 00:37:11,666
Lo sometimos al mismo proceso, Durin,
los mismos materiales,
415
00:37:11,666 --> 00:37:13,833
incluso las mismas herramientas
que a los tres.
416
00:37:14,875 --> 00:37:19,416
Sencillamente no puede haber
un defecto en vuestros anillos.
417
00:37:22,333 --> 00:37:24,833
¡Tal vez el defecto
está en el forjador del anillo!
418
00:37:26,375 --> 00:37:27,541
¿A qué os referís?
419
00:37:27,666 --> 00:37:31,416
¿Cuánto sabéis realmente
de ese tal Annatar?
420
00:37:46,750 --> 00:37:48,083
Eres muy valiente.
421
00:37:49,375 --> 00:37:54,833
Hay quien contempla el mundo oculto...
y no vuelve a sentirse a gusto en este.
422
00:37:57,041 --> 00:37:58,375
¿Tú lo has visto?
423
00:37:58,916 --> 00:38:00,041
Sí.
424
00:38:01,791 --> 00:38:05,958
A su luz, las cosas
se muestran como son en realidad.
425
00:38:07,375 --> 00:38:10,833
Seres de distintos tonos de luz...
426
00:38:13,791 --> 00:38:15,083
y su oscuridad.
427
00:38:18,250 --> 00:38:23,583
Me duele decir que lo que has visto
no quería que nadie de vosotros lo viera
428
00:38:25,041 --> 00:38:26,750
hasta haberlo ayudado a sanar.
429
00:38:29,291 --> 00:38:30,458
¿Hablas...?
430
00:38:30,666 --> 00:38:34,791
¿Hablas del... señor Celebrimbor?
431
00:38:35,708 --> 00:38:36,791
Sí.
432
00:38:39,041 --> 00:38:43,291
El peaje que ha tenido que pagar
por la creación de los tres y los siete
433
00:38:43,291 --> 00:38:48,208
lo ha dejado mermado,
vulnerable a la sombra.
434
00:38:52,541 --> 00:38:54,166
Entonces, lo que he visto...
435
00:38:55,416 --> 00:38:57,458
Prométeme que no lo hablarás con nadie.
436
00:38:58,458 --> 00:38:59,666
Ni siquiera con él.
437
00:39:00,000 --> 00:39:01,125
Lo prometo.
438
00:39:07,458 --> 00:39:08,666
Qué extraño.
439
00:39:09,375 --> 00:39:12,583
Cuando la luz te ha iluminado el pelo,
440
00:39:14,250 --> 00:39:16,791
por un momento, eras su vivo retrato.
441
00:39:17,750 --> 00:39:19,000
¿De quién?
442
00:39:20,666 --> 00:39:22,625
De la dama Galadriel, por supuesto.
443
00:39:40,958 --> 00:39:45,333
Las almas de aquellos que hemos perdido
ansían la paz.
444
00:39:45,583 --> 00:39:48,916
Esta noche les ayudaremos a encontrarla.
445
00:39:50,041 --> 00:39:52,166
Hasta que volvamos a reunirnos
446
00:39:52,166 --> 00:39:56,583
en el país lejano y verde
a la luz de un rápido amanecer.
447
00:40:43,958 --> 00:40:49,125
El santuario queda clausurado por orden
del rey. Regresad a vuestras casas.
448
00:40:49,125 --> 00:40:51,625
Hijo, este es
el santuario más antiguo de Númenor.
449
00:40:51,625 --> 00:40:53,375
Impide la construcción del acueducto.
450
00:40:54,250 --> 00:40:56,416
O salís de forma voluntaria o a la fuerza.
451
00:40:56,416 --> 00:40:58,166
El rey se disculpa.
452
00:41:08,166 --> 00:41:10,375
¿Qué sentís, con una hija
que se avergüenza de vos?
453
00:41:15,500 --> 00:41:18,041
Ya lo has oído, viejo. ¡Fuera!
454
00:41:21,375 --> 00:41:23,333
- Los brazos.
- Esperad.
455
00:41:23,708 --> 00:41:24,916
¡Esperad!
456
00:41:26,333 --> 00:41:27,708
Lo acompaño fuera.
457
00:41:29,791 --> 00:41:33,583
Si no se guarda, las almas de aquellos
que llora se perderán.
458
00:41:36,958 --> 00:41:38,041
Dale la reliquia.
459
00:41:42,375 --> 00:41:43,750
Dásela, chico.
460
00:42:02,583 --> 00:42:05,000
No sé si sois consciente,
pero me han ascendido a...
461
00:42:15,625 --> 00:42:16,791
Detenedlo.
462
00:42:27,833 --> 00:42:31,708
Este santuario es para los Fieles.
Los hombres del rey no son bienvenidos.
463
00:42:31,708 --> 00:42:33,458
No veo que estés rezando.
464
00:42:37,208 --> 00:42:39,375
- Que los Valar me perdonen.
- ¿Por qué?
465
00:42:39,958 --> 00:42:41,458
¡No! Quieto. ¡No!
466
00:42:49,875 --> 00:42:51,083
¡Valandil!
467
00:43:03,250 --> 00:43:05,166
¡No, Valandil!
468
00:43:23,791 --> 00:43:25,666
¡No!
469
00:43:43,125 --> 00:43:46,000
¡No! ¡Valandil, suéltala!
470
00:43:53,458 --> 00:43:54,458
Suéltala, hijo.
471
00:43:57,458 --> 00:43:58,666
Es una orden.
472
00:44:23,583 --> 00:44:24,666
A la orden, capitán.
473
00:45:17,625 --> 00:45:18,750
No.
474
00:45:19,041 --> 00:45:20,041
No.
475
00:45:32,083 --> 00:45:33,458
Informad al carcelero
476
00:45:33,958 --> 00:45:37,000
de que él ha incitado el levantamiento.
477
00:45:46,000 --> 00:45:50,125
¡No! ¡Te digo que hay un defecto
en los anillos de los enanos!
478
00:45:50,125 --> 00:45:53,583
O el rey Durin hace un mal uso del anillo
y pretende desviar la culpa.
479
00:45:53,583 --> 00:45:54,791
¡No!
480
00:45:55,416 --> 00:45:57,041
No, eso no lo creo.
481
00:45:57,041 --> 00:45:59,833
Tú, que con maestría
manipulas los metales,
482
00:46:00,583 --> 00:46:03,250
debes cuidar
de que nadie te manipule a ti.
483
00:46:04,083 --> 00:46:06,083
Ves puñales donde no los hay.
484
00:46:06,083 --> 00:46:09,250
Y tú los ignoras...
hasta que te rozan el cuello.
485
00:46:09,250 --> 00:46:10,541
No, basta.
486
00:46:11,416 --> 00:46:15,916
Dime si... de algún modo...
487
00:46:18,125 --> 00:46:20,458
alteraste los anillos de los enanos.
¿Sí o no?
488
00:46:25,583 --> 00:46:26,583
No.
489
00:46:47,208 --> 00:46:48,333
Lo hicimos ambos.
490
00:46:49,875 --> 00:46:51,125
¿De qué estás hablando?
491
00:46:52,791 --> 00:46:57,166
Esto es cuestión de espíritu,
no solo de oficio.
492
00:46:58,416 --> 00:47:00,750
Y hemos incluido
el engaño en el proceso.
493
00:47:01,666 --> 00:47:02,750
¿El engaño?
494
00:47:04,875 --> 00:47:06,333
¿Qué engaño puedes haber...?
495
00:47:09,833 --> 00:47:10,875
La carta.
496
00:47:14,583 --> 00:47:15,583
No.
497
00:47:17,541 --> 00:47:19,250
No, eso... Eso fue...
498
00:47:20,208 --> 00:47:21,291
Mentiste.
499
00:47:24,250 --> 00:47:25,833
Eso no fue mentir. Yo...
500
00:47:25,833 --> 00:47:28,416
Tu Alto Rey accedió a los tres.
501
00:47:29,208 --> 00:47:33,666
Pero los siete
los forjamos bajo un manto de engaño.
502
00:47:34,083 --> 00:47:35,666
Debes ir
a Lindon de inmediato
503
00:47:36,750 --> 00:47:39,833
y confesarle la verdad a tu Alto Rey
o las cosas irán a peor.
504
00:47:40,166 --> 00:47:41,541
No, si hago eso...
505
00:47:43,875 --> 00:47:46,500
Él no me permitiría
volver a forjar nada en la vida.
506
00:47:47,541 --> 00:47:48,916
O bien haces eso,
507
00:47:51,291 --> 00:47:52,916
o nos zambullimos...
508
00:47:55,458 --> 00:47:57,375
en la profundidad de la vorágine.
509
00:48:01,208 --> 00:48:05,625
Padre, he ido a Eregion. Te aseguro
510
00:48:05,625 --> 00:48:09,208
que esos anillos
contienen algún tipo de brujería.
511
00:48:09,375 --> 00:48:12,333
Creo que deberíamos dejar de usarlos.
512
00:48:13,041 --> 00:48:14,375
El tiempo y la presión...
513
00:48:16,791 --> 00:48:21,333
pueden esculpir a un enano,
igual que pueden esculpir la piedra.
514
00:48:23,916 --> 00:48:27,833
Esperaba que nuestro distanciamiento
ayudara a esculpirte, hijo mío.
515
00:48:28,250 --> 00:48:32,541
Pero no esperaba
que a mí me esculpiera tanto.
516
00:48:33,000 --> 00:48:34,750
- Padre...
- Estoy orgulloso de ti.
517
00:48:34,750 --> 00:48:36,958
- No.
- ¡Estoy orgulloso de ti!
518
00:48:37,708 --> 00:48:40,875
Tu deseo de asociarte con los elfos
519
00:48:40,875 --> 00:48:43,041
ha salvado a nuestro reino.
520
00:48:44,666 --> 00:48:48,416
Por eso ahora, ahora más que nunca,
521
00:48:49,666 --> 00:48:50,916
te necesito.
522
00:48:52,291 --> 00:48:55,375
Necesito tu pico a mi lado.
523
00:49:03,958 --> 00:49:05,083
Príncipe Durin.
524
00:49:28,041 --> 00:49:29,208
Durin.
525
00:49:30,333 --> 00:49:32,708
Durin, ¿qué ha dicho? ¿Ha...?
526
00:49:38,791 --> 00:49:39,791
Lo he intentado.
527
00:49:41,125 --> 00:49:43,958
- No, Durin.
- He intentado decírselo.
528
00:49:47,000 --> 00:49:48,000
Durin...
529
00:49:58,541 --> 00:49:59,666
Júralo.
530
00:50:02,166 --> 00:50:06,291
Júrame que nunca
te pondrás uno de esos anillos.
531
00:50:15,666 --> 00:50:17,125
Te lo juro.
532
00:50:23,833 --> 00:50:28,583
Hay una fuerza desconocida
en el corazón de la piedra y el mineral.
533
00:50:30,000 --> 00:50:33,291
Incluso cuando una obra está aún en manos
del artista, deja de...
534
00:50:36,458 --> 00:50:37,750
obedecer.
535
00:50:39,791 --> 00:50:42,416
Hemos fracasado. Todos nosotros.
536
00:50:43,041 --> 00:50:45,208
Los diseños se llevaron a cabo
537
00:50:45,208 --> 00:50:47,750
con el máximo rigor en el detalle,
mi señor.
538
00:50:47,750 --> 00:50:48,958
¿Sí?
539
00:50:50,458 --> 00:50:53,750
¿Hasta el último golpe de martillo
se dio a la perfección?
540
00:50:53,750 --> 00:50:59,208
¿O el orgullo y la pereza
se combinaron para nublar la atención?
541
00:51:02,000 --> 00:51:04,041
Debemos reparar nuestros errores...
542
00:51:05,000 --> 00:51:06,875
del único modo que podemos:
543
00:51:09,416 --> 00:51:11,083
completando todos los anillos.
544
00:51:13,583 --> 00:51:17,125
Los Nueve deben lograr
prestar ayuda a los hombres,
545
00:51:17,125 --> 00:51:19,916
y también aportar equilibrio
a todo el proyecto.
546
00:51:20,333 --> 00:51:23,958
Deben extraer fuerza de los tres
547
00:51:24,666 --> 00:51:25,875
y, de algún modo,
548
00:51:28,250 --> 00:51:29,875
redimir los siete.
549
00:51:32,833 --> 00:51:36,000
Deben... redimirnos a todos.
550
00:51:39,125 --> 00:51:41,708
Trabajaremos día y noche...
551
00:51:43,083 --> 00:51:47,750
con diseños nuevos,
una aleación nueva, un proceso nuevo.
552
00:51:48,625 --> 00:51:50,333
Yo os acompañaré a cada paso.
553
00:51:50,333 --> 00:51:54,125
Y aquel de vosotros
que ofrezca una pizca menos
554
00:51:54,750 --> 00:52:00,125
de su máximo esfuerzo
ya no será herrero de Eregion.
555
00:52:03,416 --> 00:52:05,000
¿Me he explicado con claridad?
556
00:52:05,291 --> 00:52:06,791
- Sí, señor.
- Sí, señor.
557
00:52:07,583 --> 00:52:08,791
Esto empieza ya.
558
00:52:18,291 --> 00:52:21,958
Amigos, no os desaniméis.
559
00:52:24,250 --> 00:52:28,333
Vuestro maestro puede parecer...
poco razonable,
560
00:52:29,875 --> 00:52:34,208
sus exigencias,
desmedidas o incluso imposibles.
561
00:52:35,916 --> 00:52:39,125
Pero eso solo es porque sabe
lo mucho que depende de vuestro éxito.
562
00:52:40,416 --> 00:52:42,958
Aun así, sé que no vais a defraudarlo.
563
00:52:46,958 --> 00:52:48,000
Ni a mí.
564
00:52:52,125 --> 00:52:54,791
De hecho, estoy seguro
565
00:52:56,166 --> 00:52:58,375
de que terminaremos
los anillos de poder.
566
00:53:04,625 --> 00:53:05,791
¿Empezamos?
567
00:53:06,000 --> 00:53:07,500
- Sí.
- Claro, señor.
568
00:53:40,625 --> 00:53:42,416
¡Vamos, venga!
569
00:53:58,708 --> 00:53:59,750
Alto Rey.
570
00:54:01,458 --> 00:54:04,583
Alto Rey, los orcos no están en Mordor.
571
00:54:04,916 --> 00:54:07,333
Hay una legión dirigiéndose hacia Eregion.
572
00:54:07,666 --> 00:54:09,041
Galadriel tenía razón.
573
00:54:09,375 --> 00:54:12,125
¡Debéis mandar el ejército a Eregion
para detenerlo ahora mismo!
574
00:54:13,416 --> 00:54:15,041
Eso no va a ser posible.
575
00:54:15,750 --> 00:54:21,375
Tengo motivos para creer
que Sauron es el arquitecto de todo esto.
576
00:54:22,208 --> 00:54:26,666
Alto Rey, Eregion
es la joya de la esencia de los elfos.
577
00:54:26,666 --> 00:54:29,416
Si cayera, sería un golpe mortal
para toda la Tierra Media.
578
00:54:29,416 --> 00:54:30,958
¡Debéis mandar ayuda!
579
00:54:32,208 --> 00:54:36,125
Nuestros ejércitos no pueden derrotar
a Adar y también a Sauron.
580
00:54:36,333 --> 00:54:37,958
Solos no.
581
00:54:40,833 --> 00:54:44,083
¡Vamos allá!
582
00:54:57,958 --> 00:54:59,166
¡Apartaos!
583
00:55:14,666 --> 00:55:16,250
Qué asco me dan.
584
00:55:30,208 --> 00:55:32,291
- Cuidad de ella.
- Está bien.
585
00:55:32,291 --> 00:55:33,666
Sí.
586
00:55:51,916 --> 00:55:53,125
Te he traído aquí
587
00:55:54,125 --> 00:55:55,208
no como prisionera,
588
00:55:55,958 --> 00:55:57,083
sino como posible aliada.
589
00:55:58,791 --> 00:56:00,666
Porque tenemos un enemigo común.
590
00:58:09,708 --> 00:58:11,708
Subtítulos: Dani Solé
591
00:58:11,708 --> 00:58:13,791
Supervisión Creativa
Roger Peña