1 00:00:06,000 --> 00:00:07,458 ANTERIORMENTE 2 00:00:07,458 --> 00:00:09,083 - ¡Agarraos bien! - ¡Disa! 3 00:00:11,500 --> 00:00:12,875 Una montaña de fuego despertó... 4 00:00:12,875 --> 00:00:16,583 Los temblores de tierra se extendieron por las entrañas de la tierra, 5 00:00:16,583 --> 00:00:18,583 derrumbando nuestras bocas de sol y... 6 00:00:18,583 --> 00:00:20,000 ...la capacidad de cultivar. 7 00:00:20,125 --> 00:00:21,333 No, no, no. 8 00:00:21,333 --> 00:00:24,250 Estos anillos tendrán un poder que no ha concebido aún 9 00:00:24,250 --> 00:00:28,875 enano, hombre o elfo alguno. Serán anillos de poder. 10 00:00:29,000 --> 00:00:30,875 Un poder que sanará vuestra montaña. 11 00:00:30,875 --> 00:00:33,916 Aportar a vuestro padre un medio para salvar vuestro reino 12 00:00:34,041 --> 00:00:36,166 podría ser el modo de recuperar su respeto. 13 00:00:36,166 --> 00:00:37,416 Incluso la herencia. 14 00:00:37,541 --> 00:00:39,875 ¿Acabas de insultar a mi padre? 15 00:00:39,875 --> 00:00:43,625 Si vuelves a hablar mal de la reina, serás tú el que sufra un trastorno. 16 00:00:43,625 --> 00:00:45,375 ¿Lo he dejado lo bastante claro? 17 00:00:46,291 --> 00:00:48,541 - ¡Reina de los embustes! - ¡No puede gobernar! 18 00:00:48,541 --> 00:00:50,625 El rey me dirigió sus últimas palabras. 19 00:00:50,625 --> 00:00:53,708 Dijo que fue esto lo que ella consultó... 20 00:00:53,708 --> 00:00:55,916 ¡Esta gema élfica es vuestra reina! 21 00:00:56,208 --> 00:00:58,583 - ¡Silencio! - La palantir es mía. La necesitamos. 22 00:01:00,666 --> 00:01:03,583 - ¡Asesina! - ¡Magia oscura! 23 00:01:06,375 --> 00:01:08,625 - ¡Pharazôn! ¡Pharazôn! - ¡Pharazôn! 24 00:01:08,750 --> 00:01:09,875 ¡Pharazôn! 25 00:01:10,250 --> 00:01:11,750 ¡Pharazôn! 26 00:01:12,375 --> 00:01:15,583 Tu Alto Rey cree que los enanos no son dignos. 27 00:01:15,583 --> 00:01:18,500 De hecho, ha prohibido que se forjen más anillos. 28 00:01:18,500 --> 00:01:20,625 No tenemos tiempo para ofrecer argumentos 29 00:01:20,625 --> 00:01:22,833 para convencerle de quién es digno de ayuda. 30 00:01:23,208 --> 00:01:26,875 - ¿Qué haces? - Decirle que cierro la forja. 31 00:01:26,875 --> 00:01:28,416 ¿Mentirías a tu Alto Rey? 32 00:01:28,416 --> 00:01:30,875 Tendríamos libertad para concluir nuestra obra. 33 00:01:31,625 --> 00:01:35,041 Ese poder de Eregion... No me fio de él. 34 00:01:35,208 --> 00:01:38,625 Una vez me dijiste que el destino de los elfos lo deciden 35 00:01:38,625 --> 00:01:40,375 unas mentes más sabias que la nuestra, 36 00:01:40,375 --> 00:01:43,000 que intentar alterarlo, intentar burlar a la muerte 37 00:01:43,000 --> 00:01:45,750 podría llevar a una catástrofe aún mayor. 38 00:01:45,958 --> 00:01:47,416 Sigo preguntándome... 39 00:01:48,166 --> 00:01:49,625 ¿y si tenías razón? 40 00:01:49,833 --> 00:01:52,416 Una legión de orcos han invadido tierras élficas. 41 00:01:52,416 --> 00:01:54,791 Esa senda... supongo que lleva a... 42 00:01:54,791 --> 00:01:56,333 Eregion, mi señor. 43 00:01:56,333 --> 00:01:57,958 El Alto Rey debe saber esto 44 00:01:58,083 --> 00:02:00,125 antes de que nuestras huestes viajen a Mordor. 45 00:02:00,458 --> 00:02:02,250 ¡Sí, allí! 46 00:02:02,458 --> 00:02:05,416 Id a Lindon. Yo voy a retenerlos el tiempo que pueda. 47 00:02:06,000 --> 00:02:07,125 Llévatelo. 48 00:02:07,750 --> 00:02:09,250 Llévatelo, Elrond. 49 00:02:20,083 --> 00:02:22,791 Una estrella brilla en la hora de nuestro encuentro, 50 00:02:23,416 --> 00:02:25,125 dama Galadriel. 51 00:03:44,458 --> 00:03:50,458 EL SEÑOR DE LOS ANILLOS LOS ANILLOS DE PODER 52 00:04:54,583 --> 00:04:56,833 Por aquí, señor. Como podéis ver, 53 00:04:57,041 --> 00:04:59,833 estamos intentando abrir un nuevo pozo de acceso 54 00:04:59,833 --> 00:05:01,583 para alcanzar la luz del sol... 55 00:05:01,583 --> 00:05:04,541 Pero, hasta ahora, todo esfuerzo 56 00:05:04,541 --> 00:05:07,333 no ha hecho más que dejar la montaña más inestable. 57 00:05:23,666 --> 00:05:24,916 ¿Algún problema, majestad? 58 00:05:26,916 --> 00:05:29,333 No. No. 59 00:05:30,291 --> 00:05:31,833 Pronto todo va a ir bien. 60 00:06:00,958 --> 00:06:02,041 Sí. 61 00:06:11,041 --> 00:06:12,166 Abrid aquí. 62 00:06:14,458 --> 00:06:18,750 Mi señor... Eso es un muro de carga... Si lo demolemos... 63 00:06:18,750 --> 00:06:21,375 ¿Vas a explicarme a mí cómo hay que cavar? 64 00:06:25,291 --> 00:06:28,666 Aquí es donde deberíamos perforar. Haced lo que digo. 65 00:06:36,000 --> 00:06:37,333 Dame el pico. 66 00:06:37,833 --> 00:06:39,583 - Padre... - ¡El pico! 67 00:07:03,708 --> 00:07:04,791 Narvi. 68 00:07:05,875 --> 00:07:08,083 ¡Se acabó el turno! ¡Fuera! 69 00:07:08,500 --> 00:07:09,750 ¡Fuera! 70 00:07:29,083 --> 00:07:32,916 Mi señor, ¿no crees que deberías parar y tomar aire? 71 00:07:34,375 --> 00:07:36,916 No necesitamos aire, sino luz. 72 00:07:44,250 --> 00:07:46,208 - ¡Majestad! - ¡No, padre! 73 00:08:05,583 --> 00:08:08,041 La próxima vez que os ordene perforar... 74 00:08:10,000 --> 00:08:11,166 lo hacéis. 75 00:08:23,500 --> 00:08:25,583 Aquí, aquí. 76 00:08:26,125 --> 00:08:27,666 Uno, dos, tres, cuatro... Cavad. 77 00:08:27,666 --> 00:08:30,916 Qué lástima aquellos que moran arriba, esclavos del sol. 78 00:08:35,000 --> 00:08:38,208 Encadenados al incesante ritmo de levantarse y acostarse. 79 00:08:51,500 --> 00:08:55,500 En Khazad-dûm, nos libramos de esa tiranía. 80 00:09:00,833 --> 00:09:02,083 ¡Aquí... 81 00:09:03,541 --> 00:09:05,875 nos hacemos traer el sol! 82 00:09:07,958 --> 00:09:14,250 ¡Por fin, vuelve el amanecer una vez más a nuestra montaña! 83 00:09:19,333 --> 00:09:21,041 ¡Khazad! 84 00:09:21,041 --> 00:09:23,250 ¡Dûm! 85 00:09:26,458 --> 00:09:29,125 Enanos y elfos trabajando juntos. 86 00:09:29,125 --> 00:09:30,916 Se decía que era imposible. 87 00:09:31,208 --> 00:09:34,666 Pero nuestra colaboración ha hecho posible este milagro. 88 00:09:34,875 --> 00:09:39,125 Y hoy nos embarcamos en un nuevo sueño: 89 00:09:39,916 --> 00:09:42,791 consagrar nuestra amistad en piedra. 90 00:09:45,500 --> 00:09:46,708 Narvi. 91 00:09:55,666 --> 00:09:56,958 ¡Contemplad! 92 00:10:02,083 --> 00:10:04,000 Las puertas de Durin. 93 00:10:06,083 --> 00:10:08,708 El nuevo acceso del oeste de nuestra montaña. 94 00:10:09,666 --> 00:10:12,833 Infranqueable, visible solo a la luz de la Luna, 95 00:10:13,375 --> 00:10:18,875 y custodiada por una contraseña que solo conocen los amigos. 96 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 Tomad nota, herreros. 97 00:10:22,875 --> 00:10:25,666 Observad bien a Narvi mientras esté aquí, 98 00:10:25,666 --> 00:10:28,000 no solo porque es un artista magistral, 99 00:10:29,166 --> 00:10:32,875 sino también porque tiene fama de ladrón. Vigilad vuestras joyas. 100 00:10:34,250 --> 00:10:37,208 Ya... Que alguien le registre a él los bolsillos. 101 00:10:39,458 --> 00:10:41,000 Por una amistad duradera... 102 00:10:41,750 --> 00:10:44,916 entre elfos y enanos. 103 00:10:56,875 --> 00:10:59,333 ¿Excedidos? Mis comentarios. 104 00:11:00,583 --> 00:11:02,666 Te había recomendado ser breve. 105 00:11:05,875 --> 00:11:07,458 No recuerdo escucharlo. 106 00:11:09,041 --> 00:11:12,083 Bueno, es que no siempre escuchas... 107 00:11:13,500 --> 00:11:15,708 en cuanto se te mete una idea en la cabeza. 108 00:11:19,791 --> 00:11:21,750 La verdad, debería haber hablado más... 109 00:11:23,583 --> 00:11:25,458 para reconocer tu contribución. 110 00:11:28,375 --> 00:11:29,458 Perdóname. 111 00:11:31,791 --> 00:11:33,958 Me resulta difícil mostrarme alegre, 112 00:11:35,041 --> 00:11:38,125 cuando los más afectados por el ascenso de Mordor siguen sufriendo. 113 00:11:41,458 --> 00:11:42,666 ¿Anillos para los hombres? 114 00:11:49,458 --> 00:11:51,500 No he hablado de anillos. 115 00:11:52,291 --> 00:11:55,125 Te lo tomas como un juego, ¿verdad? 116 00:11:55,500 --> 00:11:57,166 Siembras semillas en mentes ajenas 117 00:11:57,166 --> 00:12:00,916 y los convences de que es el fruto de su pensamiento. 118 00:12:01,541 --> 00:12:04,291 Creía que nuestro pensamiento era el mismo en esto. 119 00:12:07,041 --> 00:12:08,666 ¿Has cambiado de parecer? 120 00:12:09,791 --> 00:12:13,833 Esta noche es para los enanos. Mañana ya hablaremos de los hombres. 121 00:12:15,958 --> 00:12:17,791 Preferiría hablar de ellos ahora. 122 00:12:22,000 --> 00:12:24,500 Son culpables de gran parte de su desgracia. 123 00:12:27,125 --> 00:12:29,625 Y me dijeron que fueron los hombres de las Tierras del Sur 124 00:12:29,625 --> 00:12:31,708 los que ayudaron a Adar en su conquista. 125 00:12:31,708 --> 00:12:32,791 Solo algunos. 126 00:12:32,791 --> 00:12:35,416 A muchos de los otros ya les han dado casas nuevas, 127 00:12:36,333 --> 00:12:39,541 los de su propia raza, de Númenor. 128 00:12:40,208 --> 00:12:42,208 ¿Has estado allí? 129 00:12:42,750 --> 00:12:43,750 No. 130 00:12:45,041 --> 00:12:48,916 Es tan formidable... como quebrada, 131 00:12:50,041 --> 00:12:53,541 siempre vacilante entre la gloria y la ruina. 132 00:12:55,125 --> 00:12:57,375 Yo temo a Númenor, 133 00:12:58,208 --> 00:13:00,000 más que a la Tierra Media. 134 00:13:02,291 --> 00:13:05,958 Tenía la esperanza de que los anillos la hicieran estable. 135 00:13:07,083 --> 00:13:09,541 No podemos dar anillos a los hombres. 136 00:13:10,125 --> 00:13:13,333 El riesgo de corrupción es muy grande. Los problemas 137 00:13:13,333 --> 00:13:16,666 que resolveríamos no serían nada comparados con los que se podrían crear. 138 00:13:16,666 --> 00:13:19,458 Sí. Tienes razón. 139 00:13:20,958 --> 00:13:21,958 Por supuesto. 140 00:13:21,958 --> 00:13:24,000 Los hombres son seres de gran fragilidad. 141 00:13:26,750 --> 00:13:28,458 Pero cuando cae la oscuridad, 142 00:13:29,583 --> 00:13:34,750 siempre hay alguien que se alza y reluce. 143 00:13:37,083 --> 00:13:40,041 Eärendil, Tuor, 144 00:13:41,375 --> 00:13:43,708 Beren, hijo de Barahir. 145 00:13:47,416 --> 00:13:48,916 ¿Qué propones exactamente? 146 00:13:51,041 --> 00:13:53,000 Buscamos a hombres de fiar, 147 00:13:54,166 --> 00:13:58,125 los más sabios, los más nobles, los de corazón más puro. 148 00:13:58,125 --> 00:13:59,750 Desde Númenor hasta Rhûn. 149 00:14:00,375 --> 00:14:04,625 Identificamos a nueve portadores para los nueve reinos mortales. 150 00:14:04,625 --> 00:14:05,708 ¿Nueve? 151 00:14:07,791 --> 00:14:09,500 La perfección de los tres. 152 00:14:11,916 --> 00:14:13,583 Tres veces perfeccionados. 153 00:14:15,666 --> 00:14:17,125 Para la tercera forja... 154 00:14:19,000 --> 00:14:20,333 crearemos nueve. 155 00:14:23,250 --> 00:14:28,416 Hemos logrado grandes metas, amigo mío. 156 00:14:30,250 --> 00:14:33,958 Es mejor no tentar al fracaso... 157 00:14:35,750 --> 00:14:39,541 permitiendo que nuestra ansia supere nuestro alcance. 158 00:14:44,041 --> 00:14:45,208 Lo siento. 159 00:14:45,958 --> 00:14:47,208 La respuesta es no. 160 00:14:48,583 --> 00:14:50,208 Los anillos están terminados. 161 00:14:52,208 --> 00:14:53,208 Por supuesto. 162 00:14:56,291 --> 00:14:59,375 No tienes por qué disculparte. Está bien. 163 00:15:09,208 --> 00:15:10,958 Yo mismo forjaré los nueve. 164 00:15:21,000 --> 00:15:22,625 ¿La has visto alguna vez? 165 00:15:23,041 --> 00:15:27,750 Tras los mares occidentales, la torre blanca de Eressëa, 166 00:15:27,916 --> 00:15:30,791 la entrada a las Tierras Imperecederas. 167 00:15:31,916 --> 00:15:33,083 Pues no. 168 00:15:34,000 --> 00:15:35,916 Solo los ojos más agudos la ven. 169 00:15:37,458 --> 00:15:40,083 Y solo desde la cima del Meneltarma. 170 00:15:40,625 --> 00:15:42,958 Por lo visto los elfos la situaron allí a propósito, 171 00:15:43,291 --> 00:15:46,291 para que cada atardecer sirva de recordatorio 172 00:15:46,291 --> 00:15:50,375 de que nuestros días tienen fin y los de ellos no. 173 00:15:51,666 --> 00:15:53,875 Que por muy alto que ascendamos, 174 00:15:54,583 --> 00:15:58,208 hay cosas que siempre estarán fuera de nuestro alcance. 175 00:16:02,541 --> 00:16:05,416 Ahora tienes el cetro, padre. 176 00:16:07,333 --> 00:16:08,833 ¿No es llegar lo bastante alto? 177 00:16:09,125 --> 00:16:12,333 Toda mi vida... había creído que sí. 178 00:16:20,250 --> 00:16:23,000 El cetro es lo que quieras tú. 179 00:16:23,333 --> 00:16:26,583 Se avecina la edad de los hombres, padre. Hay que aprovecharlo. 180 00:16:26,583 --> 00:16:30,041 Hay que levantar el Númenor que siempre has imaginado. 181 00:16:40,250 --> 00:16:42,833 Una vez, cuando te daba el pecho, 182 00:16:43,125 --> 00:16:47,875 tu madre profetizó que tendrías un mal final. 183 00:16:51,916 --> 00:16:53,000 ¿Mi madre? 184 00:16:57,083 --> 00:16:58,250 ¿Qué dijo? 185 00:16:59,041 --> 00:17:02,750 Deslúmbrame con la tarea que voy a encomendarte 186 00:17:03,375 --> 00:17:05,750 y entonces te lo contaré. Si no lo logras, 187 00:17:06,208 --> 00:17:09,750 te buscaré otras funciones para las que resultes útil. 188 00:17:20,708 --> 00:17:21,833 Escúchalos. 189 00:17:22,541 --> 00:17:24,416 Hay otras voces ahí fuera. 190 00:17:24,625 --> 00:17:26,541 Valandil me cuenta que, en el barrio antiguo, 191 00:17:26,541 --> 00:17:28,750 se rezan oraciones noche y día por vos. 192 00:17:29,916 --> 00:17:31,083 Por su reina. 193 00:17:33,375 --> 00:17:34,666 Por nuestra reina. 194 00:17:35,250 --> 00:17:37,875 Dadnos la orden y, juntos, podemos enmendar esto. 195 00:17:37,875 --> 00:17:39,250 La Guardia del Mar es leal. 196 00:17:39,250 --> 00:17:40,833 - Elendil. - Combatiremos juntos. 197 00:17:40,833 --> 00:17:42,000 Elendil. 198 00:17:53,875 --> 00:17:58,250 Fuisteis vos quien reabrió mi corazón al camino de los Fieles. 199 00:17:59,250 --> 00:18:01,250 Juramos seguir sirviendo. 200 00:18:01,250 --> 00:18:05,208 ¿Ahora deseáis callar... mientras los lobos lamen la cuna? 201 00:18:06,750 --> 00:18:07,916 ¿Qué viste? 202 00:18:08,958 --> 00:18:10,166 En la palantir. 203 00:18:17,333 --> 00:18:18,666 Me vi a mí mismo. 204 00:18:21,125 --> 00:18:22,250 Perdido. 205 00:18:24,041 --> 00:18:25,625 Cabalgando desde la ciudad hacia... 206 00:18:31,291 --> 00:18:35,000 - No sé adónde. - ¿Entonces no lo viste? 207 00:18:36,000 --> 00:18:38,166 - ¿Ver qué? - Quizá haya cambiado. 208 00:18:38,708 --> 00:18:40,000 ¿De qué habláis? 209 00:18:41,333 --> 00:18:43,791 No todas las batallas se libran para vencerlas. 210 00:18:43,916 --> 00:18:47,416 A veces, mantener el corazón frío es la mayor victoria, 211 00:18:47,416 --> 00:18:50,416 el mayor acto de fe que alguien pueda llevar a cabo. 212 00:18:50,583 --> 00:18:51,750 No os entiendo. 213 00:18:54,416 --> 00:18:57,833 Durante años, esa palantir 214 00:18:57,833 --> 00:19:00,541 solo me ha mostrado la caída de nuestra isla. 215 00:19:00,875 --> 00:19:03,416 Pero cuando tú la has tocado, esa visión ya no estaba. 216 00:19:03,583 --> 00:19:05,500 Ha tomado una nueva senda. 217 00:19:06,125 --> 00:19:09,666 El reinado de Pharazôn solo es parte de esa senda. 218 00:19:09,666 --> 00:19:11,583 Y tú también. 219 00:19:12,250 --> 00:19:14,250 Me has pedido que dé la orden. 220 00:19:17,333 --> 00:19:18,541 Pues te la doy. 221 00:19:27,375 --> 00:19:31,000 Por mucho que te presionen, por mucho que intenten lograr, 222 00:19:31,000 --> 00:19:34,250 no debes poner en peligro el nuevo destino de Númenor. 223 00:19:35,041 --> 00:19:38,791 Debes mantener la calma en el ojo del huracán. 224 00:19:39,291 --> 00:19:41,375 Ahora vuelve a tu nave, capitán. 225 00:19:48,750 --> 00:19:49,833 ¿Renuncias? 226 00:19:50,875 --> 00:19:53,416 Ya no eres guardia del mar. Puedes irte. Siguiente. 227 00:19:57,083 --> 00:19:58,333 ¡Teniente! 228 00:20:04,333 --> 00:20:05,791 ¿Qué significa todo esto? 229 00:20:06,791 --> 00:20:11,041 Todo aquel considerado leal a la reina regente ha sido degradado. 230 00:20:11,041 --> 00:20:13,041 - ¿Bajo qué autoridad? - La mía. 231 00:20:18,125 --> 00:20:19,916 Perdona, esperaba poder decírtelo antes. 232 00:20:19,916 --> 00:20:23,250 El señor Belzagar os quería acusar de traición. 233 00:20:24,208 --> 00:20:28,291 En cambio, derrocar a una reina te ha merecido un ascenso. 234 00:20:28,583 --> 00:20:31,125 ¿Cómo osas reducir mi pesar a mera ambición? 235 00:20:31,708 --> 00:20:35,000 Mi hermano está muerto porque Míriel miró una gema élfica. 236 00:20:35,208 --> 00:20:37,625 Te estás burlando de algo sagrado. 237 00:20:37,750 --> 00:20:40,083 Me burlo de algo absurdo. 238 00:20:40,083 --> 00:20:43,875 Ar-Pharazôn es tu rey. Acéptalo, padre, te lo ruego. 239 00:20:45,166 --> 00:20:47,625 Estás recorriendo la senda de la traición. 240 00:20:48,750 --> 00:20:50,958 Y la tuya está hecha de agua de mar. 241 00:20:50,958 --> 00:20:54,833 Procura hacer pie por debajo. Hasta el fondo hay un largo trecho. 242 00:21:14,375 --> 00:21:15,583 ¡Capitán sale de cubierta! 243 00:21:17,958 --> 00:21:19,666 Ahora no es capitán de nada. 244 00:21:40,333 --> 00:21:41,333 Cierto. 245 00:21:48,375 --> 00:21:49,375 No lo soy. 246 00:21:54,875 --> 00:21:55,875 Capitán. 247 00:22:00,791 --> 00:22:02,541 - Gracias, capitán. - Los Valar os guíen. 248 00:22:02,541 --> 00:22:04,500 - Basta. - ¡Gracias, capitán! 249 00:22:04,500 --> 00:22:06,833 - ¡Gracias, capitán! - ¡Los Valar os bendigan! 250 00:22:07,583 --> 00:22:09,416 - ¡Gracias! - ¡Los Valar os bendigan! 251 00:22:09,666 --> 00:22:10,916 ¡Gracias, capitán! 252 00:22:11,291 --> 00:22:12,916 - ¡Los Valar os bendigan! - ¡Silencio! 253 00:22:12,916 --> 00:22:14,083 ¡Gracias, capitán! 254 00:22:15,083 --> 00:22:17,375 ¿Cómo creéis que va a acabar esto? ¡Silencio! 255 00:22:26,333 --> 00:22:30,083 Valandil, tal vez pueda borrarte de la lista. 256 00:22:31,166 --> 00:22:32,375 Hablaré con el rey. 257 00:22:33,458 --> 00:22:34,666 ¿Lo harías por mí? 258 00:22:37,666 --> 00:22:39,375 Eres uno de mis amigos. 259 00:22:40,333 --> 00:22:44,541 Ya has dejado claro... quiénes son tus amigos. 260 00:23:33,000 --> 00:23:34,958 Nobilísimo Alto Rey, 261 00:23:35,083 --> 00:23:38,083 escribo esta carta para transmitir mi inmensa alegría 262 00:23:38,083 --> 00:23:41,875 al saber del éxito de los anillos en Lindon. 263 00:23:42,708 --> 00:23:48,333 Como solicitasteis, la forja descansa y el taller está vacío. 264 00:23:49,208 --> 00:23:51,458 Una preciada calma se ha instalado en la ciudad 265 00:23:51,458 --> 00:23:54,041 y preveo días más brillantes en el horizonte. 266 00:23:54,625 --> 00:23:57,291 Espero que pronto podáis realizar una visita. 267 00:23:57,500 --> 00:24:00,333 Hasta entonces, sigo siendo, como siempre, 268 00:24:00,916 --> 00:24:04,875 vuestro leal servidor, el señor Celebrimbor. 269 00:24:09,875 --> 00:24:13,041 Nuestra armada está lista para zarpar. ¿A qué estamos esperando? 270 00:24:13,041 --> 00:24:15,125 Todo va bien en Eregion. 271 00:24:15,583 --> 00:24:18,000 La carta demuestra que Galadriel se equivocaba. 272 00:24:18,000 --> 00:24:22,208 Y mientras vacilamos, el ejército de Adar se refuerza día a día. 273 00:24:22,666 --> 00:24:25,541 Si queremos invadirlo, debemos partir ya. 274 00:24:39,583 --> 00:24:41,583 Nuestro enemigo está en Mordor. 275 00:24:42,416 --> 00:24:44,625 ¿De verdad estáis dispuesto a jugaros el futuro 276 00:24:44,625 --> 00:24:47,833 de la Tierra Media solo por los susurros de ese anillo? 277 00:24:57,166 --> 00:24:59,333 - Tú insististe en esto. - Lo sé. 278 00:25:00,166 --> 00:25:03,416 - Desde el principio. - Ya lo sé. Eso hice. Lo sé. 279 00:25:04,916 --> 00:25:09,208 Pero... aprender a escuchar una montaña es un don de Aulë, 280 00:25:09,208 --> 00:25:13,083 un don que se pule y se perfecciona a lo largo de la vida. 281 00:25:13,833 --> 00:25:15,041 Y esto da... 282 00:25:17,375 --> 00:25:19,166 la sensación de que es hacer trampa. 283 00:25:19,666 --> 00:25:21,041 Sí, es Durin Tercero. 284 00:25:21,875 --> 00:25:24,541 Creo que sabe alguna cosilla sobre manejar el poder. 285 00:25:25,000 --> 00:25:29,041 Esa clase de poder pondría a prueba hasta al más virtuoso de los enanos. 286 00:25:29,250 --> 00:25:31,291 Espero que tu padre sea fiel a su camino. 287 00:25:44,250 --> 00:25:46,166 Es perfecto. 288 00:25:47,458 --> 00:25:48,916 Doscientos por este. 289 00:25:49,125 --> 00:25:51,041 ¿Doscientos? ¿Por una piedra? 290 00:25:51,041 --> 00:25:53,083 ¡Es un cristal afinador! 291 00:25:53,083 --> 00:25:55,708 Me da igual, como si es un carro con seis caballos. 292 00:25:55,708 --> 00:25:58,583 - No pienso pagarlo. - La culpa es de la nueva ley. 293 00:25:58,583 --> 00:26:01,666 Por cada moneda gastada, otra va a la corona... 294 00:26:01,958 --> 00:26:03,666 Tributo de los anillos, lo llama el rey. 295 00:26:05,041 --> 00:26:06,333 ¿Tributo de los anillos? 296 00:26:06,833 --> 00:26:10,166 Señor, es para el cumpleaños de nuestra niña, la semana que viene. 297 00:26:10,166 --> 00:26:13,166 Rebájanos un poquito por ella. Te daremos cien. 298 00:26:13,166 --> 00:26:15,458 - ¿Cien? - Sí, cien. 299 00:26:16,625 --> 00:26:19,708 - ¿Qué te parece? - Un robo a cielo abierto. 300 00:26:27,333 --> 00:26:28,333 ¿Ciento cincuenta? 301 00:26:36,916 --> 00:26:38,791 Por las barbas de Aulë. Disculpad. 302 00:26:39,125 --> 00:26:40,458 Se va, se va. 303 00:26:42,583 --> 00:26:44,208 Perdón por la patada. 304 00:26:45,625 --> 00:26:47,833 Siento mucho meterme en medio. 305 00:26:48,208 --> 00:26:50,041 Lo tengo, lo tengo. ¡Uf! 306 00:26:50,708 --> 00:26:52,166 No lo tengo. 307 00:27:13,041 --> 00:27:14,125 A ver... 308 00:27:14,875 --> 00:27:16,708 ¿Dónde estás, maldito...? 309 00:27:23,958 --> 00:27:24,958 ¿Qué? 310 00:27:26,208 --> 00:27:27,250 ¿Qué es esto? 311 00:27:49,666 --> 00:27:51,333 Ahí estás. 312 00:28:24,250 --> 00:28:27,125 Emisarios de los siete reinos enanos, 313 00:28:28,416 --> 00:28:33,041 os he reunido hoy aquí a todos porque la Tierra Media está cambiando. 314 00:28:34,583 --> 00:28:39,666 Sus miembros se extienden, sus huesos... crujen. 315 00:28:41,291 --> 00:28:45,375 Una oscura voluntad amenaza a todos nuestros reinos. 316 00:28:48,291 --> 00:28:53,208 Pero, con la ayuda de Aulë, mi pueblo ha superado esta prueba. 317 00:28:54,958 --> 00:28:57,041 Y pronto los vuestros también. 318 00:28:58,416 --> 00:29:01,333 Y juntos nos alzaremos en una nueva edad para nuestra raza... 319 00:29:04,833 --> 00:29:07,875 con la ayuda de un poder que lo cambiará todo. 320 00:29:10,625 --> 00:29:11,875 Siete anillos... 321 00:29:14,208 --> 00:29:15,583 para siete señores. 322 00:29:17,416 --> 00:29:19,041 Y todos contienen... 323 00:29:20,958 --> 00:29:22,083 poder. 324 00:29:24,166 --> 00:29:28,625 Poder sobre la tierra, poder sobre la roca, 325 00:29:29,083 --> 00:29:32,208 poder para labrar el destino de todos los enanos para siempre. 326 00:29:35,208 --> 00:29:38,375 Los anillos no son para vosotros, sino para vuestros señores. 327 00:29:38,375 --> 00:29:41,250 Volved y contadles que cada uno de vuestros reinos 328 00:29:41,250 --> 00:29:43,375 puede compartir el botín. 329 00:29:45,708 --> 00:29:47,375 Pero tiene un precio. 330 00:29:58,791 --> 00:30:01,000 Khazad-dûm ya no volverá a estar necesitado. 331 00:30:03,791 --> 00:30:06,416 Hay oro justo debajo de nosotros. 332 00:30:10,916 --> 00:30:13,208 Deberíamos cavar mucho más hondo. 333 00:30:13,458 --> 00:30:15,708 Pero... ¿quién impuso estas restricciones? 334 00:30:16,958 --> 00:30:19,458 Fuisteis vos, majestad, hace décadas. 335 00:30:20,916 --> 00:30:22,041 Pues suprimidlas. 336 00:30:22,708 --> 00:30:27,166 - ¿Suprimir...? Pero... - Suprimidlas, maestro minero, o sino... 337 00:30:30,833 --> 00:30:33,000 - ¿Dónde está? - Os lo habéis quitado. 338 00:30:33,000 --> 00:30:34,458 ¿Qué has hecho con él? 339 00:30:34,458 --> 00:30:37,416 Está ahí, señor. Os lo habéis quitado. 340 00:30:38,000 --> 00:30:40,833 Habéis dicho que la mano os pesaba. 341 00:30:41,000 --> 00:30:42,000 Sí. 342 00:30:47,791 --> 00:30:48,875 Así es. 343 00:31:05,708 --> 00:31:08,125 Empieza a cavar donde he marcado. 344 00:31:09,833 --> 00:31:10,916 Majestad. 345 00:31:15,250 --> 00:31:16,250 ¡Alto! 346 00:31:21,666 --> 00:31:25,250 Hay algo bajo las minas. Disa en persona lo ha oído. 347 00:31:25,250 --> 00:31:29,458 Un mal desconocido, antiguo y poderoso. 348 00:31:30,583 --> 00:31:32,291 ¡No debéis cavar! 349 00:31:36,583 --> 00:31:38,916 Te he dado una orden, maestro minero. 350 00:31:40,583 --> 00:31:41,875 Narvi, te lo suplico. 351 00:31:43,875 --> 00:31:47,000 Maestro minero, te he dado una orden. 352 00:31:58,541 --> 00:32:02,208 Las cantantes de la piedra dicen que oyen la montaña. 353 00:32:03,583 --> 00:32:05,250 - ¿Qué? - Con este anillo... 354 00:32:07,250 --> 00:32:08,666 yo puedo verla. 355 00:32:10,958 --> 00:32:15,125 Cada pozo, cada veta, cada joya. 356 00:32:15,541 --> 00:32:21,208 En miles de años, apenas hemos extraído un dedal 357 00:32:21,208 --> 00:32:23,541 del océano de sus riquezas. 358 00:32:24,333 --> 00:32:26,375 Disa se equivoca. 359 00:32:29,500 --> 00:32:30,791 No hay tal peligro. 360 00:32:42,125 --> 00:32:43,375 ¡Señor...! 361 00:32:44,875 --> 00:32:45,916 - ¿Qué pasa? - No lo sé. 362 00:32:50,666 --> 00:32:51,833 ¿Estás bien? 363 00:33:16,458 --> 00:33:18,041 ¿Me engañan los ojos? 364 00:33:21,333 --> 00:33:22,375 No. 365 00:33:23,291 --> 00:33:25,583 Estábamos moldeando un nuevo diseño de anillo. 366 00:33:26,083 --> 00:33:28,333 Mirdania intentaba cambiar el tamaño cuando... 367 00:33:33,750 --> 00:33:34,916 ¿Dónde está? 368 00:33:38,500 --> 00:33:39,791 ¡Cuidado! 369 00:33:45,708 --> 00:33:46,916 ¡Atrás! 370 00:33:58,750 --> 00:33:59,750 Para. 371 00:34:02,000 --> 00:34:03,000 Respira. 372 00:34:08,916 --> 00:34:10,166 ¿Qué ha pasado? 373 00:34:10,541 --> 00:34:13,291 Estaba en un lugar... como este, 374 00:34:13,541 --> 00:34:17,000 pero envuelto de neblina... 375 00:34:18,250 --> 00:34:19,625 y oscuridad. 376 00:34:20,166 --> 00:34:21,375 Y he visto... 377 00:34:24,083 --> 00:34:27,083 Al principio creía que era la forja ardiendo. 378 00:34:30,833 --> 00:34:33,708 - Pero no era eso... - ¿Qué era? 379 00:34:35,000 --> 00:34:36,875 Era alto. 380 00:34:38,375 --> 00:34:41,458 Tenía la piel hecha de llamas. 381 00:34:44,333 --> 00:34:47,333 Ha venido hacia mí... respirando. 382 00:34:48,791 --> 00:34:51,833 Con un hedor a muerte, y he visto... 383 00:34:53,166 --> 00:34:54,791 Le he visto los ojos. 384 00:34:56,208 --> 00:34:59,041 Despiadados y eternos. 385 00:34:59,791 --> 00:35:04,375 ¡Creo que ha estado aquí entre nosotros todo el tiempo! 386 00:35:04,583 --> 00:35:06,125 Ahora estás con nosotros. 387 00:35:07,750 --> 00:35:09,041 No debes temer. 388 00:35:12,083 --> 00:35:13,166 Observa. 389 00:35:15,583 --> 00:35:16,750 Todo está bien. 390 00:35:20,166 --> 00:35:24,291 ¿Qué has hecho de forma distinta esta vez? 391 00:35:26,875 --> 00:35:29,916 El Señor de los Dones ha trasladado vuestra preocupación 392 00:35:30,166 --> 00:35:32,750 de que los hombres son demasiado corruptibles. 393 00:35:33,375 --> 00:35:36,375 Por eso hemos reforzado la aleación añadiendo más mithril. 394 00:35:36,375 --> 00:35:39,458 ¡No! ¡No! Si querías hacer eso, deberías haber... 395 00:35:41,958 --> 00:35:43,041 Tú... 396 00:35:47,833 --> 00:35:50,708 Nos ahorraría incalculables horas de trabajo... 397 00:35:51,500 --> 00:35:55,166 si pudieras ofrecernos un simple consejo. 398 00:36:07,750 --> 00:36:09,541 - Tendrías que... - Mi señor Celebrimbor. 399 00:36:11,291 --> 00:36:14,958 Perdonadme, mi señor, pero Durin el Joven ha llegado desde Khazad-dûm. 400 00:36:14,958 --> 00:36:16,333 No, dile que espere. 401 00:36:16,875 --> 00:36:18,291 Dice que es urgente. 402 00:36:19,458 --> 00:36:21,041 Es algo de los anillos. 403 00:36:23,291 --> 00:36:25,250 - Voy a ver qué desea. - No. 404 00:36:27,541 --> 00:36:29,875 No. Ya voy yo. 405 00:36:40,250 --> 00:36:41,375 ¿Cómo que ha cambiado? 406 00:36:41,375 --> 00:36:44,625 Es como si fuera más frío, más irascible. 407 00:36:45,000 --> 00:36:48,208 Ahora dicen que se niega a compartir los otros anillos 408 00:36:48,208 --> 00:36:50,666 a no ser que los señores enanos le prometan 409 00:36:50,666 --> 00:36:54,500 la mitad de la producción de sus minas. A ver, la codicia no es su estilo. 410 00:36:54,500 --> 00:36:55,833 Nunca lo ha sido. 411 00:36:56,708 --> 00:36:57,708 Es que... 412 00:37:02,041 --> 00:37:05,208 ¿Es posible que... el anillo que lleva...? 413 00:37:05,208 --> 00:37:06,375 No. 414 00:37:08,375 --> 00:37:11,666 Lo sometimos al mismo proceso, Durin, los mismos materiales, 415 00:37:11,666 --> 00:37:13,833 incluso las mismas herramientas que a los tres. 416 00:37:14,875 --> 00:37:19,416 Sencillamente no puede haber un defecto en vuestros anillos. 417 00:37:22,333 --> 00:37:24,833 ¡Tal vez el defecto está en el forjador del anillo! 418 00:37:26,375 --> 00:37:27,541 ¿A qué os referís? 419 00:37:27,666 --> 00:37:31,416 ¿Cuánto sabéis realmente de ese tal Annatar? 420 00:37:46,750 --> 00:37:48,083 Eres muy valiente. 421 00:37:49,375 --> 00:37:54,833 Hay quien contempla el mundo oculto... y no vuelve a sentirse a gusto en este. 422 00:37:57,041 --> 00:37:58,375 ¿Tú lo has visto? 423 00:37:58,916 --> 00:38:00,041 Sí. 424 00:38:01,791 --> 00:38:05,958 A su luz, las cosas se muestran como son en realidad. 425 00:38:07,375 --> 00:38:10,833 Seres de distintos tonos de luz... 426 00:38:13,791 --> 00:38:15,083 y su oscuridad. 427 00:38:18,250 --> 00:38:23,583 Me duele decir que lo que has visto no quería que nadie de vosotros lo viera 428 00:38:25,041 --> 00:38:26,750 hasta haberlo ayudado a sanar. 429 00:38:29,291 --> 00:38:30,458 ¿Hablas...? 430 00:38:30,666 --> 00:38:34,791 ¿Hablas del... señor Celebrimbor? 431 00:38:35,708 --> 00:38:36,791 Sí. 432 00:38:39,041 --> 00:38:43,291 El peaje que ha tenido que pagar por la creación de los tres y los siete 433 00:38:43,291 --> 00:38:48,208 lo ha dejado mermado, vulnerable a la sombra. 434 00:38:52,541 --> 00:38:54,166 Entonces, lo que he visto... 435 00:38:55,416 --> 00:38:57,458 Prométeme que no lo hablarás con nadie. 436 00:38:58,458 --> 00:38:59,666 Ni siquiera con él. 437 00:39:00,000 --> 00:39:01,125 Lo prometo. 438 00:39:07,458 --> 00:39:08,666 Qué extraño. 439 00:39:09,375 --> 00:39:12,583 Cuando la luz te ha iluminado el pelo, 440 00:39:14,250 --> 00:39:16,791 por un momento, eras su vivo retrato. 441 00:39:17,750 --> 00:39:19,000 ¿De quién? 442 00:39:20,666 --> 00:39:22,625 De la dama Galadriel, por supuesto. 443 00:39:40,958 --> 00:39:45,333 Las almas de aquellos que hemos perdido ansían la paz. 444 00:39:45,583 --> 00:39:48,916 Esta noche les ayudaremos a encontrarla. 445 00:39:50,041 --> 00:39:52,166 Hasta que volvamos a reunirnos 446 00:39:52,166 --> 00:39:56,583 en el país lejano y verde a la luz de un rápido amanecer. 447 00:40:43,958 --> 00:40:49,125 El santuario queda clausurado por orden del rey. Regresad a vuestras casas. 448 00:40:49,125 --> 00:40:51,625 Hijo, este es el santuario más antiguo de Númenor. 449 00:40:51,625 --> 00:40:53,375 Impide la construcción del acueducto. 450 00:40:54,250 --> 00:40:56,416 O salís de forma voluntaria o a la fuerza. 451 00:40:56,416 --> 00:40:58,166 El rey se disculpa. 452 00:41:08,166 --> 00:41:10,375 ¿Qué sentís, con una hija que se avergüenza de vos? 453 00:41:15,500 --> 00:41:18,041 Ya lo has oído, viejo. ¡Fuera! 454 00:41:21,375 --> 00:41:23,333 - Los brazos. - Esperad. 455 00:41:23,708 --> 00:41:24,916 ¡Esperad! 456 00:41:26,333 --> 00:41:27,708 Lo acompaño fuera. 457 00:41:29,791 --> 00:41:33,583 Si no se guarda, las almas de aquellos que llora se perderán. 458 00:41:36,958 --> 00:41:38,041 Dale la reliquia. 459 00:41:42,375 --> 00:41:43,750 Dásela, chico. 460 00:42:02,583 --> 00:42:05,000 No sé si sois consciente, pero me han ascendido a... 461 00:42:15,625 --> 00:42:16,791 Detenedlo. 462 00:42:27,833 --> 00:42:31,708 Este santuario es para los Fieles. Los hombres del rey no son bienvenidos. 463 00:42:31,708 --> 00:42:33,458 No veo que estés rezando. 464 00:42:37,208 --> 00:42:39,375 - Que los Valar me perdonen. - ¿Por qué? 465 00:42:39,958 --> 00:42:41,458 ¡No! Quieto. ¡No! 466 00:42:49,875 --> 00:42:51,083 ¡Valandil! 467 00:43:03,250 --> 00:43:05,166 ¡No, Valandil! 468 00:43:23,791 --> 00:43:25,666 ¡No! 469 00:43:43,125 --> 00:43:46,000 ¡No! ¡Valandil, suéltala! 470 00:43:53,458 --> 00:43:54,458 Suéltala, hijo. 471 00:43:57,458 --> 00:43:58,666 Es una orden. 472 00:44:23,583 --> 00:44:24,666 A la orden, capitán. 473 00:45:17,625 --> 00:45:18,750 No. 474 00:45:19,041 --> 00:45:20,041 No. 475 00:45:32,083 --> 00:45:33,458 Informad al carcelero 476 00:45:33,958 --> 00:45:37,000 de que él ha incitado el levantamiento. 477 00:45:46,000 --> 00:45:50,125 ¡No! ¡Te digo que hay un defecto en los anillos de los enanos! 478 00:45:50,125 --> 00:45:53,583 O el rey Durin hace un mal uso del anillo y pretende desviar la culpa. 479 00:45:53,583 --> 00:45:54,791 ¡No! 480 00:45:55,416 --> 00:45:57,041 No, eso no lo creo. 481 00:45:57,041 --> 00:45:59,833 Tú, que con maestría manipulas los metales, 482 00:46:00,583 --> 00:46:03,250 debes cuidar de que nadie te manipule a ti. 483 00:46:04,083 --> 00:46:06,083 Ves puñales donde no los hay. 484 00:46:06,083 --> 00:46:09,250 Y tú los ignoras... hasta que te rozan el cuello. 485 00:46:09,250 --> 00:46:10,541 No, basta. 486 00:46:11,416 --> 00:46:15,916 Dime si... de algún modo... 487 00:46:18,125 --> 00:46:20,458 alteraste los anillos de los enanos. ¿Sí o no? 488 00:46:25,583 --> 00:46:26,583 No. 489 00:46:47,208 --> 00:46:48,333 Lo hicimos ambos. 490 00:46:49,875 --> 00:46:51,125 ¿De qué estás hablando? 491 00:46:52,791 --> 00:46:57,166 Esto es cuestión de espíritu, no solo de oficio. 492 00:46:58,416 --> 00:47:00,750 Y hemos incluido el engaño en el proceso. 493 00:47:01,666 --> 00:47:02,750 ¿El engaño? 494 00:47:04,875 --> 00:47:06,333 ¿Qué engaño puedes haber...? 495 00:47:09,833 --> 00:47:10,875 La carta. 496 00:47:14,583 --> 00:47:15,583 No. 497 00:47:17,541 --> 00:47:19,250 No, eso... Eso fue... 498 00:47:20,208 --> 00:47:21,291 Mentiste. 499 00:47:24,250 --> 00:47:25,833 Eso no fue mentir. Yo... 500 00:47:25,833 --> 00:47:28,416 Tu Alto Rey accedió a los tres. 501 00:47:29,208 --> 00:47:33,666 Pero los siete los forjamos bajo un manto de engaño. 502 00:47:34,083 --> 00:47:35,666 Debes ir a Lindon de inmediato 503 00:47:36,750 --> 00:47:39,833 y confesarle la verdad a tu Alto Rey o las cosas irán a peor. 504 00:47:40,166 --> 00:47:41,541 No, si hago eso... 505 00:47:43,875 --> 00:47:46,500 Él no me permitiría volver a forjar nada en la vida. 506 00:47:47,541 --> 00:47:48,916 O bien haces eso, 507 00:47:51,291 --> 00:47:52,916 o nos zambullimos... 508 00:47:55,458 --> 00:47:57,375 en la profundidad de la vorágine. 509 00:48:01,208 --> 00:48:05,625 Padre, he ido a Eregion. Te aseguro 510 00:48:05,625 --> 00:48:09,208 que esos anillos contienen algún tipo de brujería. 511 00:48:09,375 --> 00:48:12,333 Creo que deberíamos dejar de usarlos. 512 00:48:13,041 --> 00:48:14,375 El tiempo y la presión... 513 00:48:16,791 --> 00:48:21,333 pueden esculpir a un enano, igual que pueden esculpir la piedra. 514 00:48:23,916 --> 00:48:27,833 Esperaba que nuestro distanciamiento ayudara a esculpirte, hijo mío. 515 00:48:28,250 --> 00:48:32,541 Pero no esperaba que a mí me esculpiera tanto. 516 00:48:33,000 --> 00:48:34,750 - Padre... - Estoy orgulloso de ti. 517 00:48:34,750 --> 00:48:36,958 - No. - ¡Estoy orgulloso de ti! 518 00:48:37,708 --> 00:48:40,875 Tu deseo de asociarte con los elfos 519 00:48:40,875 --> 00:48:43,041 ha salvado a nuestro reino. 520 00:48:44,666 --> 00:48:48,416 Por eso ahora, ahora más que nunca, 521 00:48:49,666 --> 00:48:50,916 te necesito. 522 00:48:52,291 --> 00:48:55,375 Necesito tu pico a mi lado. 523 00:49:03,958 --> 00:49:05,083 Príncipe Durin. 524 00:49:28,041 --> 00:49:29,208 Durin. 525 00:49:30,333 --> 00:49:32,708 Durin, ¿qué ha dicho? ¿Ha...? 526 00:49:38,791 --> 00:49:39,791 Lo he intentado. 527 00:49:41,125 --> 00:49:43,958 - No, Durin. - He intentado decírselo. 528 00:49:47,000 --> 00:49:48,000 Durin... 529 00:49:58,541 --> 00:49:59,666 Júralo. 530 00:50:02,166 --> 00:50:06,291 Júrame que nunca te pondrás uno de esos anillos. 531 00:50:15,666 --> 00:50:17,125 Te lo juro. 532 00:50:23,833 --> 00:50:28,583 Hay una fuerza desconocida en el corazón de la piedra y el mineral. 533 00:50:30,000 --> 00:50:33,291 Incluso cuando una obra está aún en manos del artista, deja de... 534 00:50:36,458 --> 00:50:37,750 obedecer. 535 00:50:39,791 --> 00:50:42,416 Hemos fracasado. Todos nosotros. 536 00:50:43,041 --> 00:50:45,208 Los diseños se llevaron a cabo 537 00:50:45,208 --> 00:50:47,750 con el máximo rigor en el detalle, mi señor. 538 00:50:47,750 --> 00:50:48,958 ¿Sí? 539 00:50:50,458 --> 00:50:53,750 ¿Hasta el último golpe de martillo se dio a la perfección? 540 00:50:53,750 --> 00:50:59,208 ¿O el orgullo y la pereza se combinaron para nublar la atención? 541 00:51:02,000 --> 00:51:04,041 Debemos reparar nuestros errores... 542 00:51:05,000 --> 00:51:06,875 del único modo que podemos: 543 00:51:09,416 --> 00:51:11,083 completando todos los anillos. 544 00:51:13,583 --> 00:51:17,125 Los Nueve deben lograr prestar ayuda a los hombres, 545 00:51:17,125 --> 00:51:19,916 y también aportar equilibrio a todo el proyecto. 546 00:51:20,333 --> 00:51:23,958 Deben extraer fuerza de los tres 547 00:51:24,666 --> 00:51:25,875 y, de algún modo, 548 00:51:28,250 --> 00:51:29,875 redimir los siete. 549 00:51:32,833 --> 00:51:36,000 Deben... redimirnos a todos. 550 00:51:39,125 --> 00:51:41,708 Trabajaremos día y noche... 551 00:51:43,083 --> 00:51:47,750 con diseños nuevos, una aleación nueva, un proceso nuevo. 552 00:51:48,625 --> 00:51:50,333 Yo os acompañaré a cada paso. 553 00:51:50,333 --> 00:51:54,125 Y aquel de vosotros que ofrezca una pizca menos 554 00:51:54,750 --> 00:52:00,125 de su máximo esfuerzo ya no será herrero de Eregion. 555 00:52:03,416 --> 00:52:05,000 ¿Me he explicado con claridad? 556 00:52:05,291 --> 00:52:06,791 - Sí, señor. - Sí, señor. 557 00:52:07,583 --> 00:52:08,791 Esto empieza ya. 558 00:52:18,291 --> 00:52:21,958 Amigos, no os desaniméis. 559 00:52:24,250 --> 00:52:28,333 Vuestro maestro puede parecer... poco razonable, 560 00:52:29,875 --> 00:52:34,208 sus exigencias, desmedidas o incluso imposibles. 561 00:52:35,916 --> 00:52:39,125 Pero eso solo es porque sabe lo mucho que depende de vuestro éxito. 562 00:52:40,416 --> 00:52:42,958 Aun así, sé que no vais a defraudarlo. 563 00:52:46,958 --> 00:52:48,000 Ni a mí. 564 00:52:52,125 --> 00:52:54,791 De hecho, estoy seguro 565 00:52:56,166 --> 00:52:58,375 de que terminaremos los anillos de poder. 566 00:53:04,625 --> 00:53:05,791 ¿Empezamos? 567 00:53:06,000 --> 00:53:07,500 - Sí. - Claro, señor. 568 00:53:40,625 --> 00:53:42,416 ¡Vamos, venga! 569 00:53:58,708 --> 00:53:59,750 Alto Rey. 570 00:54:01,458 --> 00:54:04,583 Alto Rey, los orcos no están en Mordor. 571 00:54:04,916 --> 00:54:07,333 Hay una legión dirigiéndose hacia Eregion. 572 00:54:07,666 --> 00:54:09,041 Galadriel tenía razón. 573 00:54:09,375 --> 00:54:12,125 ¡Debéis mandar el ejército a Eregion para detenerlo ahora mismo! 574 00:54:13,416 --> 00:54:15,041 Eso no va a ser posible. 575 00:54:15,750 --> 00:54:21,375 Tengo motivos para creer que Sauron es el arquitecto de todo esto. 576 00:54:22,208 --> 00:54:26,666 Alto Rey, Eregion es la joya de la esencia de los elfos. 577 00:54:26,666 --> 00:54:29,416 Si cayera, sería un golpe mortal para toda la Tierra Media. 578 00:54:29,416 --> 00:54:30,958 ¡Debéis mandar ayuda! 579 00:54:32,208 --> 00:54:36,125 Nuestros ejércitos no pueden derrotar a Adar y también a Sauron. 580 00:54:36,333 --> 00:54:37,958 Solos no. 581 00:54:40,833 --> 00:54:44,083 ¡Vamos allá! 582 00:54:57,958 --> 00:54:59,166 ¡Apartaos! 583 00:55:14,666 --> 00:55:16,250 Qué asco me dan. 584 00:55:30,208 --> 00:55:32,291 - Cuidad de ella. - Está bien. 585 00:55:32,291 --> 00:55:33,666 Sí. 586 00:55:51,916 --> 00:55:53,125 Te he traído aquí 587 00:55:54,125 --> 00:55:55,208 no como prisionera, 588 00:55:55,958 --> 00:55:57,083 sino como posible aliada. 589 00:55:58,791 --> 00:56:00,666 Porque tenemos un enemigo común. 590 00:58:09,708 --> 00:58:11,708 Subtítulos: Dani Solé 591 00:58:11,708 --> 00:58:13,791 Supervisión Creativa Roger Peña