1
00:00:06,041 --> 00:00:07,458
AIEMMIN TAPAHTUNUTTA
2
00:00:07,458 --> 00:00:09,083
- Olkaa valmiina!
- Disa!
3
00:00:11,500 --> 00:00:12,750
Tuli vuoren sisällä heräsi.
4
00:00:12,750 --> 00:00:14,333
Maanmyllerrykset -
5
00:00:14,333 --> 00:00:16,583
levisivät maan luiden kautta -
6
00:00:16,583 --> 00:00:18,583
ja romahduttivat aurinkokuilut -
7
00:00:18,583 --> 00:00:20,083
ja mahdollisuuden viljelyyn.
8
00:00:20,083 --> 00:00:21,333
Ei, ei.
9
00:00:21,333 --> 00:00:24,250
Niistä sormuksista
tulee mahtavampia kuin mikään,
10
00:00:24,250 --> 00:00:26,458
mitä kääpiö tai ihminen on luonut.
11
00:00:27,083 --> 00:00:29,041
Niistä tulee mahtisormuksia.
12
00:00:29,041 --> 00:00:31,041
Ne voivat parantaa vuorenne.
13
00:00:31,041 --> 00:00:33,791
Jos tuot isällesi keinon
pelastaa valtakuntansa,
14
00:00:33,916 --> 00:00:35,875
hän ehkä alkaa kunnioittaa sinua taas.
15
00:00:35,875 --> 00:00:37,666
Kenties jopa perit hänet.
16
00:00:37,666 --> 00:00:39,625
Loukkasitko isääni?
17
00:00:39,625 --> 00:00:43,625
Jos vielä solvaat kuningatarta,
vammaudut itse.
18
00:00:43,625 --> 00:00:45,375
Tuliko selväksi?
19
00:00:46,291 --> 00:00:47,333
Valheiden kuningatar!
20
00:00:47,333 --> 00:00:48,541
Kykenemätön hallitsemaan!
21
00:00:48,541 --> 00:00:50,625
Kuningas lausui minulle viimeiset sanansa,
22
00:00:50,625 --> 00:00:53,791
ja sanoi Mírielin kysyneen neuvoa tältä.
23
00:00:53,791 --> 00:00:55,916
Tämä haltiakivi on kuningattarenne!
24
00:00:55,916 --> 00:00:58,208
- Vaiti!
- Palantír on minun. Tarvitsemme sitä.
25
00:01:00,666 --> 00:01:02,125
Murhaaja!
26
00:01:02,125 --> 00:01:03,375
Mustaa magiaa!
27
00:01:06,375 --> 00:01:09,875
Pharazôn! Pharazôn!
28
00:01:10,000 --> 00:01:12,333
Pharazôn! Pharazôn!
29
00:01:12,333 --> 00:01:15,541
Korkean kuninkaasi mielestä
kääpiöt eivät ole mahdin arvoisia.
30
00:01:15,541 --> 00:01:18,541
Hän on jopa kieltänyt
takomasta uusia sormuksia.
31
00:01:18,541 --> 00:01:23,000
Meillä ei ole aikaa vakuutella
häntä avun ansaitsijoista.
32
00:01:23,000 --> 00:01:23,958
Mitä oikein teet?
33
00:01:23,958 --> 00:01:26,375
Ilmoitan hänelle sulkevani pajan.
34
00:01:26,375 --> 00:01:28,416
Valehteletko kuninkaallesi?
35
00:01:28,416 --> 00:01:30,791
Annan meille tilaa tehdä työmme loppuun.
36
00:01:31,625 --> 00:01:35,125
En luota siihen Eregionin mahtiin.
37
00:01:35,125 --> 00:01:36,750
Sanoit kerran,
38
00:01:36,750 --> 00:01:40,375
että haltioiden kohtalon
määräävät meitä viisaammat mielet.
39
00:01:40,375 --> 00:01:43,125
Että yritys muuttaa kohtaloa
ja huijata kuolemaa -
40
00:01:43,125 --> 00:01:45,708
voi johtaa suurempaan katastrofiin.
41
00:01:45,708 --> 00:01:47,708
Mietin,
42
00:01:47,708 --> 00:01:49,666
että entä jos oletkin oikeassa?
43
00:01:49,666 --> 00:01:52,250
Örkit ovat marssineet haltioiden maille.
44
00:01:52,250 --> 00:01:53,458
Tuo polku.
45
00:01:53,458 --> 00:01:54,791
Se johtaa kai...
46
00:01:54,791 --> 00:01:56,333
Eregioniin, herrani.
47
00:01:56,333 --> 00:01:59,666
Kuninkaalle on ilmoitettava,
ennen kuin purjehdimme Mordoriin.
48
00:02:00,791 --> 00:02:02,208
Tuolla.
49
00:02:02,208 --> 00:02:04,958
Menkää Lindoniin. Yritän pidätellä niitä.
50
00:02:05,875 --> 00:02:07,083
Ota se.
51
00:02:07,750 --> 00:02:09,166
Ota se, Elrond.
52
00:02:20,083 --> 00:02:23,333
Tähti loistaa tapaamisemme hetkellä.
53
00:02:23,333 --> 00:02:25,125
Valtiatar Galadriel.
54
00:03:39,833 --> 00:03:45,833
TARU SORMUSTEN HERRASTA
MAHTISORMUKSET
55
00:04:54,666 --> 00:04:55,666
Täällä, majesteetti.
56
00:04:55,666 --> 00:04:59,625
Kuten näette,
yritämme kaivaa uuden yhteyskuilun -
57
00:04:59,625 --> 00:05:01,333
ylettääksemme auringonvaloon.
58
00:05:02,333 --> 00:05:06,958
Toistaiseksi olemme kuitenkin
vain tehneet vuoresta epävakaamman.
59
00:05:23,791 --> 00:05:24,916
Onko jokin hätänä?
60
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Ei.
61
00:05:28,791 --> 00:05:31,833
Pian kaikki tulee olemaan hyvin.
62
00:06:11,041 --> 00:06:12,125
Kaivakaa tästä.
63
00:06:14,541 --> 00:06:17,916
Se on kantava rakenne, majesteetti.
64
00:06:17,916 --> 00:06:21,166
- Jos sen purkaa...
- Neuvotko minua kaivutaidossa?
65
00:06:25,416 --> 00:06:28,583
Tästä meidän tulee kaivaa.
Tehkää, kuten käsken.
66
00:06:36,083 --> 00:06:37,333
Kirves tänne.
67
00:06:37,958 --> 00:06:39,583
- Isä...
- Kirves!
68
00:07:03,750 --> 00:07:04,750
Narvi.
69
00:07:05,916 --> 00:07:07,000
Vuoro päättyi!
70
00:07:07,500 --> 00:07:09,708
Menkää koteihinne!
71
00:07:09,708 --> 00:07:11,250
- Mainiota.
- Se sopii.
72
00:07:11,250 --> 00:07:12,625
Oliko se siinä?
73
00:07:29,125 --> 00:07:33,166
Eikö teidän olisi viisainta hengähtää?
74
00:07:34,416 --> 00:07:36,958
Tarvitsemme valoa emmekä ilmaa.
75
00:07:44,291 --> 00:07:45,291
Älkää!
76
00:07:45,291 --> 00:07:46,208
Isä, ei!
77
00:08:05,625 --> 00:08:08,125
Kun seuraavan kerran käsken kaivaa,
78
00:08:10,125 --> 00:08:11,208
te kaivatte.
79
00:08:23,583 --> 00:08:25,541
Tästä.
80
00:08:26,083 --> 00:08:27,666
Valmiina. Kaivakaa.
81
00:08:27,666 --> 00:08:29,500
Sääli ylhäällä asustavia.
82
00:08:29,500 --> 00:08:30,958
Auringon orjia.
83
00:08:35,166 --> 00:08:38,208
Kahlittuna ikuiseen
heräämisen ja unen rytmiin.
84
00:08:51,458 --> 00:08:55,250
Khazad-dûmissa olemme vapaita
sen hirmuvallasta.
85
00:09:01,000 --> 00:09:05,875
Täällä me tuomme auringon luoksemme.
86
00:09:07,958 --> 00:09:12,916
Vihdoinkin uusi päivä sarastaa -
87
00:09:12,916 --> 00:09:14,250
vuorellamme!
88
00:09:19,291 --> 00:09:21,041
Khazad...
89
00:09:21,041 --> 00:09:22,750
Dûm!
90
00:09:26,458 --> 00:09:28,875
Haltiat ja kääpiöt yhteistyössä.
91
00:09:28,875 --> 00:09:31,208
Sitä pidettiin mahdottomana.
92
00:09:31,208 --> 00:09:34,666
Yhteistyömme on saanut
aikaan tämän ihmeen.
93
00:09:34,666 --> 00:09:39,166
Tänään ryhdymme tavoittelemaan
uutta unelmaa -
94
00:09:39,916 --> 00:09:42,791
hakata ystävyytemme kiveen.
95
00:09:45,625 --> 00:09:46,750
Narvi?
96
00:09:52,500 --> 00:09:53,583
Narvin suuri hetki.
97
00:09:55,875 --> 00:09:56,958
Katsokaa -
98
00:10:02,208 --> 00:10:03,833
Durinin ovia.
99
00:10:05,875 --> 00:10:08,625
Vuoremme uusi länsiportti.
100
00:10:09,708 --> 00:10:12,833
Mahdoton murtaa, näkyy vain kuunvalossa,
101
00:10:13,500 --> 00:10:18,875
ja tunnussanan tietävät
ainoastaan ystävät.
102
00:10:20,000 --> 00:10:22,125
Huomio, sepät.
103
00:10:22,958 --> 00:10:25,750
Pitäkää Narvia tarkasti silmällä.
104
00:10:25,750 --> 00:10:28,083
Ei vain koska hän on mestaritaiteilija.
105
00:10:28,458 --> 00:10:29,333
Katkeraa kyllä.
106
00:10:29,333 --> 00:10:32,833
Hän on myös kuuluisa varas.
Älkää hukatko koruja.
107
00:10:34,416 --> 00:10:37,166
Mitäköhän hänen omista taskuistaan löytyy?
108
00:10:39,291 --> 00:10:41,000
Kestävälle ystävyydelle -
109
00:10:41,833 --> 00:10:44,916
haltioiden ja kääpiöiden välillä.
110
00:10:46,875 --> 00:10:49,416
Olemme kiitollisia
vieraanvaraisuudestanne.
111
00:10:57,041 --> 00:10:59,208
Olivatko huomautukseni liikaa?
112
00:11:00,708 --> 00:11:02,708
Kehotin olemaan lyhytsanainen.
113
00:11:05,958 --> 00:11:07,458
En muista sellaista.
114
00:11:09,208 --> 00:11:12,000
Et aina kuuntele,
115
00:11:13,541 --> 00:11:15,541
kun olet saanut jonkun idean päähäsi.
116
00:11:19,916 --> 00:11:21,625
Olisi pitänyt puhua pidempään.
117
00:11:23,625 --> 00:11:24,916
Mainita sinun osuutesi.
118
00:11:28,458 --> 00:11:29,625
Suo anteeksi.
119
00:11:31,875 --> 00:11:33,916
On vaikeaa olla juhlatuulella,
120
00:11:35,041 --> 00:11:38,125
kun Mordorin nousun uhrit kärsivät yhä.
121
00:11:41,375 --> 00:11:42,750
Sormuksia ihmisille, vai?
122
00:11:49,541 --> 00:11:51,333
En puhunut sormuksista.
123
00:11:52,291 --> 00:11:55,541
Taidat pelata jonkinlaista peliä.
124
00:11:55,541 --> 00:11:59,125
Istutat toisten mieliin ajatuksia
ja vakuutat heidät siitä,
125
00:11:59,125 --> 00:12:01,208
että ne ovat heidän omiaan.
126
00:12:01,208 --> 00:12:04,500
Luulin, että olemme yhtä mieltä.
127
00:12:07,166 --> 00:12:09,375
Onko mielesi muuttunut?
128
00:12:09,375 --> 00:12:13,791
Tämä on kääpiöiden ilta.
Tule. Puhutaan ihmisistä huomenna.
129
00:12:15,750 --> 00:12:17,833
Haluaisin puhua heistä nyt.
130
00:12:22,125 --> 00:12:24,541
Ihmisten kurjuus on
pitkälti itse aiheutettua,
131
00:12:26,916 --> 00:12:29,500
ja olen kuullut,
että Etelämaiden ihmiset -
132
00:12:29,500 --> 00:12:31,750
auttoivat Adaria valloituksessa.
133
00:12:31,750 --> 00:12:32,833
Vain jotkut.
134
00:12:32,833 --> 00:12:35,291
Monet muut ovat jo saaneet uuden kodin -
135
00:12:36,416 --> 00:12:39,541
omalta kansaltaan Númenorista.
136
00:12:40,375 --> 00:12:42,666
Oletko koskaan käynyt Númenorissa?
137
00:12:42,666 --> 00:12:43,958
En.
138
00:12:45,208 --> 00:12:46,666
Se on upea paikka,
139
00:12:47,666 --> 00:12:48,958
mutta murtunut.
140
00:12:50,166 --> 00:12:53,500
Keikkuu jatkuvasti
menestyksen ja tuhon välillä.
141
00:12:55,166 --> 00:12:57,208
Pelkään Númenoria -
142
00:12:58,416 --> 00:13:00,000
enemmän kuin muita maita.
143
00:13:02,416 --> 00:13:05,916
Toiveeni on,
että sormuksemme vakauttaisivat sen.
144
00:13:07,208 --> 00:13:09,583
Ihmisille ei voi antaa sormuksia.
145
00:13:10,208 --> 00:13:12,500
Turmeltumisen riski on liian suuri.
146
00:13:12,500 --> 00:13:15,041
Loisimme ratkaistujen ongelmien tilalle -
147
00:13:15,041 --> 00:13:16,750
vain paljon suurempia.
148
00:13:16,750 --> 00:13:17,833
Niin.
149
00:13:18,708 --> 00:13:19,875
Olet oikeassa.
150
00:13:20,958 --> 00:13:23,958
Tietenkin.
Ihmiset voivat olla hyvin hauraita.
151
00:13:26,875 --> 00:13:28,583
Mutta kun pimeys laskeutuu,
152
00:13:29,666 --> 00:13:34,666
on aina joitain sellaisia,
jotka astuvat esiin ja loistavat.
153
00:13:37,083 --> 00:13:40,208
Eärendil, Tuor,
154
00:13:41,333 --> 00:13:43,833
Beren, Barahirin poika.
155
00:13:47,500 --> 00:13:48,916
Mitä oikein ehdotat?
156
00:13:51,125 --> 00:13:53,125
Etsimme luotettavia ihmisiä.
157
00:13:54,458 --> 00:13:58,291
Viisaimmat, jaloimmat
ja sydämeltään puhtaimmat.
158
00:13:58,291 --> 00:14:02,750
Etsimme Númenorista Rhûniin
yhdeksästä kuolevaisten valtakunnasta -
159
00:14:02,750 --> 00:14:04,583
yhtä monta sormuksenkantajaa.
160
00:14:04,583 --> 00:14:05,666
Yhdeksän?
161
00:14:08,125 --> 00:14:09,791
Kolmen täydellisyys.
162
00:14:12,083 --> 00:14:13,541
Kolminkertaisena.
163
00:14:15,750 --> 00:14:20,333
Kolmannella kerralla
taomme yhdeksän sormusta.
164
00:14:23,375 --> 00:14:28,416
Olemme saavuttaneet
suuria asioita, ystäväni.
165
00:14:30,333 --> 00:14:33,833
Älkäämme ottako epäonnistumisen riskiä -
166
00:14:35,875 --> 00:14:39,541
kurkottamalla liian kauas.
167
00:14:44,041 --> 00:14:47,041
Valitan. Vastaukseni on ei.
168
00:14:48,416 --> 00:14:50,916
Mahtisormukset ovat valmiit.
169
00:14:52,125 --> 00:14:53,208
Tietenkin.
170
00:14:56,333 --> 00:14:59,541
Älä turhaan pyydä anteeksi. Hyvä on.
171
00:15:09,291 --> 00:15:11,500
Teen Yhdeksän sormusta itse.
172
00:15:21,125 --> 00:15:24,875
Oletko koskaan nähnyt sitä?
Läntisten mertemme tuolla puolen.
173
00:15:25,750 --> 00:15:27,791
Eressëan valkoinen torni.
174
00:15:27,791 --> 00:15:31,041
Portti Kuolemattomille maille.
175
00:15:31,875 --> 00:15:33,375
En ole.
176
00:15:34,083 --> 00:15:35,708
Vain tarkin silmä näkee sen,
177
00:15:37,458 --> 00:15:40,041
ja vain Meneltarman huipulta.
178
00:15:40,666 --> 00:15:42,958
Haltiat panivat sen sinne tarkoituksella,
179
00:15:43,458 --> 00:15:48,083
jotta jokainen auringonlasku muistuttaisi,
että meidän päivämme päättyvät,
180
00:15:49,083 --> 00:15:50,625
mutta heidän eivät.
181
00:15:51,750 --> 00:15:54,500
Että vaikka kiipeäisimme kuinka korkealle,
182
00:15:54,500 --> 00:15:58,083
joitain asioita emme koskaan saa käsiimme.
183
00:16:02,625 --> 00:16:05,375
Valtikka on kädessäsi, isä.
184
00:16:07,291 --> 00:16:08,833
Eikö se riitä?
185
00:16:08,833 --> 00:16:12,333
Uskoin koko ikäni sen riittävän.
186
00:16:20,333 --> 00:16:23,000
Valtikka on se, minkä siitä itse tekee.
187
00:16:23,000 --> 00:16:26,583
Ihmisten aika on koittanut, isä.
Tartutaan siihen.
188
00:16:26,583 --> 00:16:30,291
Rakennetaan se Númenor,
jonka olet aina mielessäsi nähnyt.
189
00:16:40,250 --> 00:16:42,833
Kauan sitten, kun olit hänen povellaan,
190
00:16:42,833 --> 00:16:47,875
äitisi ennusti,
että kokisit ikävän kohtalon.
191
00:16:52,000 --> 00:16:53,208
Äitinikö?
192
00:16:57,166 --> 00:16:58,791
Mitä hän sanoi?
193
00:16:58,791 --> 00:17:03,166
Tee minuun vaikutus tehtävässä,
jonka aion antaa sinulle,
194
00:17:03,166 --> 00:17:04,375
niin kerron.
195
00:17:04,500 --> 00:17:09,875
Jos epäonnistut, minun täytyy
keksiä sinulle käyttöä muualla.
196
00:17:13,750 --> 00:17:20,083
Pharazôn! Pharazôn!
197
00:17:20,708 --> 00:17:21,708
Kuuntele heitä.
198
00:17:22,541 --> 00:17:24,541
On muunkinlaisia ääniä.
199
00:17:24,541 --> 00:17:26,625
Valandilin mukaan vanhassa kaupungissa -
200
00:17:26,625 --> 00:17:28,875
kaikuvat rukoukset sinun puolestasi.
201
00:17:30,041 --> 00:17:31,333
Heidän kuningattarensa.
202
00:17:33,375 --> 00:17:35,083
Meidän kuningattaremme.
203
00:17:35,083 --> 00:17:37,625
Käske meitä, niin korjaamme asiat.
204
00:17:37,625 --> 00:17:39,708
- Merikaarti on uskollinen.
- Elendil...
205
00:17:39,708 --> 00:17:41,958
- Yhdessä voimme taistella.
- Elendil.
206
00:17:53,958 --> 00:17:58,250
Sinä avasit sydämeni jälleen
Uskollisten tavoille.
207
00:17:59,333 --> 00:18:01,250
Vannoimme palvelevamme.
208
00:18:01,250 --> 00:18:02,583
Nytkö olet hiljaa,
209
00:18:03,416 --> 00:18:05,416
kun sudet vaanivat kehdon ympärillä?
210
00:18:06,833 --> 00:18:10,000
Mitä oikein näit palantírissa?
211
00:18:17,416 --> 00:18:18,541
Näin itseni.
212
00:18:21,208 --> 00:18:22,291
Eksyneenä.
213
00:18:24,125 --> 00:18:25,541
Ratsastamassa kaupungista...
214
00:18:31,250 --> 00:18:32,250
En tiedä, minne.
215
00:18:32,916 --> 00:18:35,125
Et siis nähnyt sitä.
216
00:18:36,041 --> 00:18:38,166
- Mitä?
- Ehkä se on muuttunut.
217
00:18:38,791 --> 00:18:40,000
Mitä tarkoitat?
218
00:18:41,416 --> 00:18:43,791
Jotkut taistelut voi voittaa sotimatta.
219
00:18:43,791 --> 00:18:47,416
Joskus rauhallisena pysyminen
on voitoista suurin,
220
00:18:47,416 --> 00:18:50,458
kaikista suurin uskon ilmaus.
221
00:18:50,458 --> 00:18:51,958
En ymmärrä.
222
00:18:54,375 --> 00:18:57,958
Vuosikausien ajan palantír -
223
00:18:57,958 --> 00:19:00,541
on näyttänyt minulle vain saaremme tuhon.
224
00:19:00,541 --> 00:19:03,541
Mutta kun kosketit sitä, näky katosi.
225
00:19:03,541 --> 00:19:05,500
Avautui uusi tie.
226
00:19:06,166 --> 00:19:09,666
Pharazônin kuninkuus on osa sitä tietä.
227
00:19:09,666 --> 00:19:11,958
Kuten sinäkin.
228
00:19:11,958 --> 00:19:14,458
Pyysit minulta käskyä.
229
00:19:17,458 --> 00:19:18,708
Nyt se on annettu.
230
00:19:27,291 --> 00:19:31,000
Vaikka sinua painostettaisiin
ja sinulta yritettäisiin viedä kaikki,
231
00:19:31,000 --> 00:19:34,250
et saa asettaa vaaraan
Númenorin uutta kohtaloa.
232
00:19:35,083 --> 00:19:38,500
Sinun on pysyttävä tyynenä
myrskyn silmässä.
233
00:19:39,166 --> 00:19:41,416
Palaa aluksellesi, kapteeni.
234
00:19:48,750 --> 00:19:50,625
- Luovutko vapaaehtoisesti?
- Kyllä.
235
00:19:50,625 --> 00:19:52,875
Et enää kuulu Merikaartiin. Seuraava.
236
00:19:55,583 --> 00:19:56,583
Asettukaa jonoon.
237
00:19:57,083 --> 00:19:58,250
Luutnantti.
238
00:20:04,416 --> 00:20:06,000
Mitä tämä merkitsee?
239
00:20:06,791 --> 00:20:11,041
Sijaiskuningattarelle uskollisina
pidetyiltä on viety sotilasarvo.
240
00:20:11,041 --> 00:20:12,541
Kenen käskystä?
241
00:20:12,541 --> 00:20:13,833
Minun.
242
00:20:18,125 --> 00:20:19,916
Olisin halunnut kertoa aiemmin.
243
00:20:19,916 --> 00:20:23,250
Ruhtinas Belzagar halusi
syyttää teitä maanpetoksesta.
244
00:20:24,208 --> 00:20:28,291
Sinä taas sait ylennyksen
syöksemällä kuningattaren vallasta.
245
00:20:28,291 --> 00:20:30,958
Kehtaatkin pitää suruani kunnianhimona.
246
00:20:31,708 --> 00:20:35,083
Veljeni kuoli,
koska Míriel vilkaisi haltiakiveen.
247
00:20:35,083 --> 00:20:37,666
Pilkkaat pyhää asiaa.
248
00:20:37,666 --> 00:20:40,083
Pilkkaan järjettömyyttä.
249
00:20:40,083 --> 00:20:41,541
Ar-Pharazôn on kuninkaasi.
250
00:20:42,208 --> 00:20:43,833
Hyväksy se, isä. Pyydän.
251
00:20:45,500 --> 00:20:47,583
Kuljet vaarallista tietä.
252
00:20:48,916 --> 00:20:50,958
Oma tiesi on tehty merivedestä.
253
00:20:50,958 --> 00:20:54,666
Muista pitää jalat allasi.
Pohjaan on pitkä matka.
254
00:21:14,375 --> 00:21:15,583
Kapteeni poistuu!
255
00:21:18,041 --> 00:21:19,625
Hän ei ole enää kapteeni.
256
00:21:40,333 --> 00:21:41,333
Hän on oikeassa.
257
00:21:48,375 --> 00:21:49,375
En olekaan.
258
00:21:54,875 --> 00:21:55,875
Kapteeni.
259
00:22:00,875 --> 00:22:02,666
- Kiitos.
- Valar suojelkoot teitä.
260
00:22:02,666 --> 00:22:03,583
Riittää.
261
00:22:03,583 --> 00:22:05,541
- Kiitos, kapteeni.
- Kiitos.
262
00:22:05,541 --> 00:22:07,750
- Valar suojelkoot teitä.
- Kiitos.
263
00:22:07,750 --> 00:22:09,208
- Siunausta.
- Kiitos.
264
00:22:09,208 --> 00:22:10,666
Kiitos, kapteeni.
265
00:22:11,500 --> 00:22:12,500
Riittää jo.
266
00:22:12,500 --> 00:22:15,000
- Kiitos, kapteeni.
- Kiitos, kapteeni.
267
00:22:15,000 --> 00:22:17,083
Tiedätte, mitä tästä seuraa. Vaiti!
268
00:22:17,083 --> 00:22:20,625
- Kiitos, kapteeni.
- Siunausta, kapteeni.
269
00:22:22,416 --> 00:22:25,000
- Kapteeni Elendil.
- Valarin siunausta.
270
00:22:26,416 --> 00:22:27,416
Valandil.
271
00:22:28,125 --> 00:22:30,250
Ehkä voin poistaa nimesi listalta.
272
00:22:31,250 --> 00:22:32,375
Puhun kuninkaalle.
273
00:22:33,500 --> 00:22:34,750
Tekisitkö sen?
274
00:22:37,833 --> 00:22:39,583
Olet vanhimpia ystäviäni.
275
00:22:40,458 --> 00:22:44,625
Olet tehnyt kyllin selväksi,
ketkä ovat ystäviäsi.
276
00:23:33,000 --> 00:23:35,125
Kunnioitettu korkea kuningas.
277
00:23:35,125 --> 00:23:38,166
Kirjoitan ilmaistakseni suuren riemuni -
278
00:23:38,166 --> 00:23:41,833
kuultuani, että sormukset
toimivat Lindonissa.
279
00:23:42,791 --> 00:23:48,125
Käskynne mukaisesti
ahjo on himmennyt ja työpaja tyhjä.
280
00:23:48,791 --> 00:23:54,041
Kaupungin on vallannut rauha,
ja näen edessä valoisampia päiviä.
281
00:23:54,583 --> 00:23:57,375
Toivottavasti pääsette pian käymään.
282
00:23:57,375 --> 00:24:00,916
Siihen saakka, kuten tähänkin asti,
283
00:24:00,916 --> 00:24:04,875
olen uskollinen palvelijanne.
Ruhtinas Celebrimbor.
284
00:24:09,916 --> 00:24:13,041
Laivastomme on valmis lähtöön.
Mitä vielä odotamme?
285
00:24:13,041 --> 00:24:15,208
Eregionissa on kaikki hyvin.
286
00:24:15,208 --> 00:24:17,708
Kirje todistaa Galadrielin erehtyneen.
287
00:24:17,708 --> 00:24:22,083
Meidän empiessämme
Adarin armeija vahvistuu koko ajan.
288
00:24:22,625 --> 00:24:25,375
Jos aiomme hyökätä, on lähdettävä nyt.
289
00:24:39,583 --> 00:24:41,416
Vihollisemme on Mordorissa.
290
00:24:42,458 --> 00:24:45,291
Oletteko valmis vaarantamaan
Keski-Maan tulevaisuuden -
291
00:24:45,291 --> 00:24:47,833
sormuksen neuvon perusteella?
292
00:24:57,333 --> 00:24:59,333
- Sinä halusit tätä.
- Tiedän.
293
00:25:00,250 --> 00:25:03,333
- Alusta lähtien.
- Niin. Tiedän.
294
00:25:05,000 --> 00:25:09,166
Vuoren kuuleminen
on kuitenkin lahja Aulëlta,
295
00:25:09,166 --> 00:25:12,875
jota hiotaan ja jalostetaan koko elinikä.
296
00:25:13,958 --> 00:25:14,833
Tämä...
297
00:25:17,500 --> 00:25:19,000
Tämä tuntuu huijaamiselta.
298
00:25:19,708 --> 00:25:21,041
Hän on Durin kolmas.
299
00:25:21,958 --> 00:25:24,583
Eiköhän vallan käyttäminen
ole hänelle tuttua.
300
00:25:25,083 --> 00:25:29,208
Sellainen mahti koettelisi
hyveellisintäkin kääpiötä.
301
00:25:29,208 --> 00:25:31,291
Toivottavasti isäsi ei hairahdu.
302
00:25:44,250 --> 00:25:45,708
Se on täydellinen.
303
00:25:47,458 --> 00:25:49,125
Se maksaa kaksisataa.
304
00:25:49,125 --> 00:25:51,083
Kaksisataa yhdestä murikastako?
305
00:25:51,083 --> 00:25:53,166
Se on virityskristalli.
306
00:25:53,166 --> 00:25:56,916
Olkoon vaikka vaunut hevosineen.
En maksa niin paljon.
307
00:25:56,916 --> 00:25:58,750
Syy on kuninkaan uuden lain.
308
00:25:58,750 --> 00:26:01,875
Jokaista lanttia kohden
menee toinen kruunulle.
309
00:26:01,875 --> 00:26:03,708
Sormusvero, kuulemma.
310
00:26:05,000 --> 00:26:06,375
Sormusveroko?
311
00:26:06,875 --> 00:26:10,166
Pikku tyttärellämme
on syntymäpäivä ensi viikolla.
312
00:26:10,166 --> 00:26:13,041
Antakaa hänelle alennusta.
Maksamme satasen.
313
00:26:13,041 --> 00:26:15,291
- Satasenko?
- Niin.
314
00:26:16,375 --> 00:26:17,375
Miltä kuulostaa?
315
00:26:17,375 --> 00:26:19,666
Kuulostaa ryöväykseltä.
316
00:26:27,333 --> 00:26:28,291
Sataviisikymmentä?
317
00:26:36,666 --> 00:26:38,333
- Varo.
- Kautta Aulën parran.
318
00:26:38,333 --> 00:26:40,500
- Katso eteesi.
- Se vierii.
319
00:26:42,625 --> 00:26:44,333
Taisit potkaista sitä.
320
00:26:45,208 --> 00:26:47,541
Anteeksi, että olin tiellänne.
321
00:26:48,208 --> 00:26:51,833
Sain sen, sain sen. Enpäs saanutkaan.
322
00:27:13,083 --> 00:27:14,083
No niin.
323
00:27:14,708 --> 00:27:16,291
Missä olet, senkin pikku...
324
00:27:24,083 --> 00:27:25,083
Mitä?
325
00:27:26,250 --> 00:27:27,250
Mitä tämä on?
326
00:27:49,750 --> 00:27:51,250
Siellähän sinä olet.
327
00:28:24,208 --> 00:28:27,500
Seitsemän kääpiövaltakunnan lähettiläät,
328
00:28:28,416 --> 00:28:32,750
olen kutsunut teidät tänne,
koska Keski-Maa muuttuu.
329
00:28:34,666 --> 00:28:36,333
Se venyttelee jäseniään.
330
00:28:37,125 --> 00:28:39,583
Sen luut rutisevat.
331
00:28:41,458 --> 00:28:45,500
Jokin pimeä voima uhkaa
meidän kaikkien valtakuntia.
332
00:28:48,291 --> 00:28:53,000
Aulë kuitenkin hymyili heimolleni,
ja selviydyimme koettelemuksesta.
333
00:28:55,000 --> 00:28:57,375
Pian selviytyvät myös teidän heimonne.
334
00:28:58,333 --> 00:29:01,333
Yhdessä aloitamme
kansamme uuden aikakauden -
335
00:29:04,750 --> 00:29:08,208
apunamme mahti, joka muuttaa kaiken.
336
00:29:10,708 --> 00:29:12,166
Seitsemän sormusta.
337
00:29:14,083 --> 00:29:15,583
Seitsemän ruhtinasta.
338
00:29:17,333 --> 00:29:22,041
Jokainen pitää sisällään suuren mahdin.
339
00:29:24,166 --> 00:29:25,625
Mahdin hallita maata.
340
00:29:27,083 --> 00:29:28,083
Hallita kiveä.
341
00:29:29,166 --> 00:29:32,208
Muokata kaikkien kääpiöiden
kohtaloita pysyvästi.
342
00:29:35,250 --> 00:29:38,583
Sormukset eivät ole teille,
vaan valtiaillenne.
343
00:29:38,583 --> 00:29:43,208
Kertokaa heille, että valtakuntanne
voivat saada osansa tästä rikkaudesta.
344
00:29:45,833 --> 00:29:47,416
Sillä on kuitenkin hintansa.
345
00:29:58,875 --> 00:30:01,083
Khazad-dûm ei enää koskaan kärsi puutetta.
346
00:30:03,916 --> 00:30:06,333
Suoraan alapuolellamme on kultaa.
347
00:30:10,833 --> 00:30:13,500
Meidän tulisi kaivaa syvemmälle.
348
00:30:13,500 --> 00:30:16,208
Kuka nämä rajoitukset oikein määräsi?
349
00:30:17,041 --> 00:30:19,500
Te itse, vuosikymmeniä sitten.
350
00:30:20,958 --> 00:30:22,041
Kumoa ne.
351
00:30:22,750 --> 00:30:23,791
Kumoa? Mutta...
352
00:30:23,791 --> 00:30:27,500
Kumoa ne, kaivumestari, tai etsin...
353
00:30:30,916 --> 00:30:32,666
- Missä se on?
- Riisuitte sen.
354
00:30:32,666 --> 00:30:34,458
Missä se on? Mitä teit sille?
355
00:30:34,458 --> 00:30:37,375
Se on tuossa.
Te riisuitte sen, majesteetti.
356
00:30:38,083 --> 00:30:41,916
Sanoitte kätenne tuntuvan raskaalta.
357
00:30:47,875 --> 00:30:50,458
Niin. Siltä se tuntui.
358
00:31:05,875 --> 00:31:08,291
Alkakaa kaivaa merkitsemistäni kohdista.
359
00:31:09,625 --> 00:31:10,625
Käskystä.
360
00:31:15,250 --> 00:31:16,250
Seis!
361
00:31:21,750 --> 00:31:23,208
Kaivosten alla on jotain.
362
00:31:23,208 --> 00:31:25,375
Disa kuuli sen itse.
363
00:31:25,375 --> 00:31:29,458
Nimetön pahuus, muinainen ja mahtava.
364
00:31:30,625 --> 00:31:32,500
Teidän ei pidä kaivaa.
365
00:31:36,750 --> 00:31:38,916
Sait käskysi, kaivumestari.
366
00:31:40,583 --> 00:31:42,000
Minä pyydän, Narvi.
367
00:31:43,958 --> 00:31:46,958
Sait käskysi, kaivumestari.
368
00:31:58,666 --> 00:32:02,333
Kivilaulajat puhuvat vuoren kuulemisesta.
369
00:32:03,625 --> 00:32:08,791
- Mitä?
- Tämän sormuksen avulla minä näen sen.
370
00:32:11,041 --> 00:32:15,333
Joka kuilun,
joka malmisuonen, joka jalokiven.
371
00:32:15,333 --> 00:32:17,750
Tuhansien vuosien aikana -
372
00:32:18,541 --> 00:32:23,541
olemme ottaneet vain pisaran
sen rikkauksien valtamerestä.
373
00:32:24,416 --> 00:32:26,208
Disa on väärässä.
374
00:32:29,625 --> 00:32:31,041
Mitään vaaraa ei ole.
375
00:32:42,458 --> 00:32:44,458
- Herrani.
- Mitä nyt?
376
00:32:44,875 --> 00:32:45,875
En tiedä.
377
00:32:50,666 --> 00:32:51,833
Kävikö mitään?
378
00:33:16,500 --> 00:33:18,125
Valehtelevatko silmäni?
379
00:33:21,458 --> 00:33:22,458
Eivät.
380
00:33:23,333 --> 00:33:25,500
Valoimme uutta mallia sormukselle.
381
00:33:26,041 --> 00:33:28,833
Mirdania yritti muuttaa sen kokoa, kun...
382
00:33:33,875 --> 00:33:35,083
Missä hän on?
383
00:33:38,666 --> 00:33:40,458
- Varokaa!
- Mestari!
384
00:33:45,625 --> 00:33:46,541
Kauemmas!
385
00:33:58,750 --> 00:33:59,750
Pysähdy.
386
00:34:02,000 --> 00:34:03,166
Hengitä.
387
00:34:09,000 --> 00:34:10,250
Mitä tapahtui?
388
00:34:10,250 --> 00:34:13,541
Olin tällaisessa paikassa,
389
00:34:13,666 --> 00:34:19,666
mutta minua ympäröivät usva ja pimeys,
390
00:34:20,208 --> 00:34:21,875
ja näin...
391
00:34:24,041 --> 00:34:27,083
Ensin luulin sitä ahjon liekiksi.
392
00:34:30,875 --> 00:34:32,125
Mutta erehdyin.
393
00:34:32,708 --> 00:34:33,708
Mikä se oli?
394
00:34:35,000 --> 00:34:36,833
Se oli pitkä,
395
00:34:38,458 --> 00:34:41,458
ja sen iho oli tehty liekeistä.
396
00:34:44,333 --> 00:34:50,083
Se tuli minua kohti
henkäillen ja kalmalta löyhkäten,
397
00:34:50,083 --> 00:34:52,083
ja näin...
398
00:34:53,125 --> 00:34:54,750
Näin sen silmät.
399
00:34:56,333 --> 00:34:58,958
Säälimättömät ja ikiaikaiset.
400
00:34:59,666 --> 00:35:01,083
Se on kai ollut täällä.
401
00:35:02,250 --> 00:35:04,666
Se on ollut keskuudessamme koko ajan!
402
00:35:04,666 --> 00:35:06,250
Olet nyt meidän kanssamme.
403
00:35:07,666 --> 00:35:09,333
Ei tarvitse pelätä.
404
00:35:11,958 --> 00:35:13,458
Katso ympärillesi.
405
00:35:15,666 --> 00:35:16,916
Kaikki on hyvin.
406
00:35:20,208 --> 00:35:24,208
Mitä teitte tällä kertaa eri tavalla?
407
00:35:26,958 --> 00:35:32,375
Lahjojen herra oli samaa mieltä kanssanne,
että ihmiset turmeltuvat liian helposti.
408
00:35:33,333 --> 00:35:36,333
Pyrimme vahvistamaan seosta
lisäämällä mithriliä.
409
00:35:36,333 --> 00:35:37,666
Ei!
410
00:35:37,666 --> 00:35:39,916
Silloin teidän olisi pitänyt...
411
00:35:41,958 --> 00:35:43,208
Teidän...
412
00:35:47,791 --> 00:35:50,250
Meiltä säästyisi valtavasti vaivaa,
413
00:35:50,250 --> 00:35:55,166
jos tarjoaisit yhden neuvon sanan.
414
00:36:07,916 --> 00:36:09,416
- Ruhtinas.
- Teidän pitäisi...
415
00:36:11,125 --> 00:36:14,791
Anteeksi, mutta Durin nuorempi
on saapunut Khazad-dûmista.
416
00:36:14,791 --> 00:36:16,083
Käske hänen odottaa.
417
00:36:17,000 --> 00:36:21,041
Asia on kuulemma kiireellinen.
Se liittyy jotenkin sormuksiin.
418
00:36:23,250 --> 00:36:24,666
Menen tapaamaan häntä.
419
00:36:24,666 --> 00:36:25,833
Ei.
420
00:36:27,416 --> 00:36:29,750
Minä menen.
421
00:36:40,083 --> 00:36:41,208
Miten niin "muuttunut"?
422
00:36:41,208 --> 00:36:45,083
Hänestä on tullut kylmempi
ja herkempi suuttumaan.
423
00:36:45,083 --> 00:36:48,041
Nyt hän kuulemma kieltäytyy
jakamasta sormuksia,
424
00:36:48,041 --> 00:36:52,833
elleivät kääpiöruhtinaat
lupaa hänelle puolta kaivoksistaan!
425
00:36:52,833 --> 00:36:55,833
Hän ei ole koskaan ollut ahne.
426
00:36:56,666 --> 00:36:57,708
Minä...
427
00:37:02,083 --> 00:37:05,208
Onko mahdollista,
että hänen kantamansa sormus...
428
00:37:05,208 --> 00:37:06,583
Ei.
429
00:37:08,166 --> 00:37:10,625
Käytimme samaa valmistustapaa,
430
00:37:10,625 --> 00:37:13,625
materiaaleja ja työkaluja
kuin haltiasormuksiin.
431
00:37:14,875 --> 00:37:19,416
Sormuksissanne ei voi olla vikaa.
432
00:37:22,416 --> 00:37:25,000
Kenties vika on sitten
sormusten tekijässä.
433
00:37:26,416 --> 00:37:27,583
Mitä tarkoitat?
434
00:37:27,583 --> 00:37:31,416
Minkä verran oikeasti tiedät
siitä Annatarista?
435
00:37:46,791 --> 00:37:48,208
Olet hyvin rohkea.
436
00:37:49,458 --> 00:37:54,833
Jotkut varjomaailman nähneet eivät koskaan
tunne olevansa kotona tässä maailmassa.
437
00:37:57,041 --> 00:37:58,708
Oletteko nähnyt sen?
438
00:37:58,708 --> 00:38:00,250
Olen.
439
00:38:01,875 --> 00:38:05,958
Sen valossa asiat näyttäytyvät
sellaisina kuin todella ovat.
440
00:38:07,375 --> 00:38:11,000
Olennot erilaisine valon sävyineen.
441
00:38:13,916 --> 00:38:15,291
Ja sen pimeys.
442
00:38:18,375 --> 00:38:20,083
Tätä on ikävä sanoa.
443
00:38:21,208 --> 00:38:23,583
Kenenkään ei pitänyt nähdä, mitä näit,
444
00:38:25,041 --> 00:38:26,875
ennen kuin olin parantanut hänet.
445
00:38:29,291 --> 00:38:34,875
Tarkoitatteko ruhtinas Celebrimboria?
446
00:38:35,750 --> 00:38:36,958
Kyllä.
447
00:38:39,250 --> 00:38:41,166
Hänen voimansa ovat kuluneet -
448
00:38:41,166 --> 00:38:45,833
Kolmen ja Seitsemän sormuksen luomiseen.
449
00:38:46,708 --> 00:38:48,291
Hän on altis varjolle.
450
00:38:52,541 --> 00:38:54,125
Siis se, minkä näin...
451
00:38:55,458 --> 00:38:57,583
Lupaa, ettet puhu siitä muille.
452
00:38:58,500 --> 00:38:59,875
Edes hänelle.
453
00:38:59,875 --> 00:39:01,125
Minä lupaan.
454
00:39:07,458 --> 00:39:08,791
Outoa.
455
00:39:09,500 --> 00:39:12,500
Kun valo osui hiuksiisi,
456
00:39:14,291 --> 00:39:16,291
näytit hetken ajan aivan häneltä.
457
00:39:17,708 --> 00:39:19,041
Keneltä?
458
00:39:20,500 --> 00:39:22,166
Galadrielilta, tietenkin.
459
00:39:41,000 --> 00:39:45,583
Menettämiemme läheisten sielut
kaipaavat rauhaa.
460
00:39:45,583 --> 00:39:49,083
Tänä iltana autamme niitä löytämään sen.
461
00:39:49,958 --> 00:39:54,166
Kunnes kohtaamme jälleen
kaukaisessa vehreässä maassa -
462
00:39:54,166 --> 00:39:56,583
joutuisan auringonnousun alla.
463
00:40:43,583 --> 00:40:47,000
Tämä pyhättö hävitetään
kuninkaan käskystä.
464
00:40:47,916 --> 00:40:49,166
Palatkaa koteihinne.
465
00:40:49,166 --> 00:40:51,625
Tämä on Númenorin vanhin pyhättö.
466
00:40:51,625 --> 00:40:53,375
Se on uuden akveduktin tiellä.
467
00:40:54,083 --> 00:40:56,416
Poistukaa, tai teidät poistetaan pakolla.
468
00:40:56,416 --> 00:40:58,375
Kuningas esittää anteeksipyyntönsä.
469
00:41:07,833 --> 00:41:10,458
Miltä tuntuu olla oman tyttärensä häpeämä?
470
00:41:15,625 --> 00:41:18,083
Kuulit kyllä, ukko. Ulos!
471
00:41:21,333 --> 00:41:22,791
Tarttukaa käsistä.
472
00:41:22,791 --> 00:41:24,291
Odottakaa!
473
00:41:26,333 --> 00:41:27,625
Minä saatan hänet.
474
00:41:29,791 --> 00:41:34,166
Jollei häntä säilytetä, menetetään sielut,
joiden puolesta hän itkee.
475
00:41:36,958 --> 00:41:38,041
Anna pyhäinjäännös.
476
00:41:42,416 --> 00:41:43,750
Anna se hänelle, poika.
477
00:42:02,333 --> 00:42:04,916
Et ehkä tiedä, mutta minut on ylennetty...
478
00:42:15,791 --> 00:42:17,041
Vangitkaa hänet.
479
00:42:28,000 --> 00:42:31,708
Tämä on Uskollisten pyhättö.
Kuninkaan miehiä ei kaivata.
480
00:42:31,708 --> 00:42:33,458
Et näytä rukoilevan.
481
00:42:36,916 --> 00:42:38,916
- Valar antakoot anteeksi.
- Minkä?
482
00:42:39,958 --> 00:42:41,375
Seis! Ei!
483
00:42:42,708 --> 00:42:43,833
Peräänny.
484
00:42:49,916 --> 00:42:50,916
Valandil!
485
00:43:03,291 --> 00:43:05,166
Ei! Valandil!
486
00:43:23,583 --> 00:43:24,583
Ei!
487
00:43:43,083 --> 00:43:46,000
Ei! Laske se, Valandil!
488
00:43:53,375 --> 00:43:54,458
Laske se, poika.
489
00:43:57,375 --> 00:43:59,041
Tämä on käsky.
490
00:44:23,625 --> 00:44:24,708
Kyllä, kapteeni.
491
00:44:28,583 --> 00:44:29,583
Ei.
492
00:44:41,750 --> 00:44:43,416
Ei, ei.
493
00:44:53,208 --> 00:44:54,208
Ei.
494
00:45:14,333 --> 00:45:17,666
Ei. Poikani.
495
00:45:20,833 --> 00:45:22,333
Ei.
496
00:45:32,166 --> 00:45:37,125
Kertokaa vanginvartijalle,
että hän käynnisti kapinan.
497
00:45:45,250 --> 00:45:50,125
Ei! Usko nyt,
että kääpiösormuksissa on jotain vikaa!
498
00:45:50,125 --> 00:45:53,666
Tai kuningas Durin ei myönnä,
että käyttää sormusta väärin.
499
00:45:53,666 --> 00:45:54,750
Ei!
500
00:45:55,458 --> 00:45:57,041
En usko sitä.
501
00:45:57,041 --> 00:46:00,000
Olet mestari muovaamaan metalleja.
502
00:46:00,666 --> 00:46:03,291
Varo, ettei joku muovaa sinua.
503
00:46:04,125 --> 00:46:05,875
Näet olemattomia tikareita.
504
00:46:05,875 --> 00:46:09,250
Sinä näet ne vasta,
kun ne ovat kurkullasi.
505
00:46:09,250 --> 00:46:11,000
Ei. Nyt riittää.
506
00:46:11,000 --> 00:46:12,500
Muutitko sinä -
507
00:46:15,000 --> 00:46:16,333
jollain tavalla -
508
00:46:18,291 --> 00:46:20,291
kääpiösormuksia? Kyllä vai ei?
509
00:46:25,541 --> 00:46:26,625
En.
510
00:46:46,958 --> 00:46:47,958
Me muutimme.
511
00:46:49,833 --> 00:46:51,458
Mitä tarkoitat?
512
00:46:52,833 --> 00:46:57,250
Nämä eivät ole vain käsityötaidon,
vaan myös hengen asioita.
513
00:46:58,375 --> 00:47:01,458
Tällä kertaa mukaan tuli petos.
514
00:47:01,458 --> 00:47:02,875
Mikä petos?
515
00:47:04,916 --> 00:47:06,458
Mistä petoksesta oikein...
516
00:47:09,833 --> 00:47:11,041
Kirje.
517
00:47:14,625 --> 00:47:15,625
Ei.
518
00:47:17,458 --> 00:47:19,333
Ei, sehän oli...
519
00:47:20,333 --> 00:47:21,541
Sinä valehtelit.
520
00:47:24,291 --> 00:47:26,000
Ei se ollut vale.
521
00:47:26,000 --> 00:47:28,333
Korkea kuningas hyväksyi kolme,
522
00:47:29,333 --> 00:47:34,000
mutta teimme seitsemän petoksen verhossa.
523
00:47:34,000 --> 00:47:35,666
Sinun on mentävä Lindoniin -
524
00:47:36,541 --> 00:47:38,416
ja kerrottava totuus kuninkaalle.
525
00:47:38,416 --> 00:47:40,083
Muuten asiat pahenevat.
526
00:47:40,083 --> 00:47:41,750
Jos tekisin niin, hän...
527
00:47:43,916 --> 00:47:46,416
En saisi enää koskaan takoa mitään.
528
00:47:47,458 --> 00:47:49,083
Joko tyydyt siihen,
529
00:47:51,125 --> 00:47:52,875
tai sitten hyppäämme -
530
00:47:55,541 --> 00:47:57,291
yhä syvemmälle kurimukseen.
531
00:48:01,250 --> 00:48:04,291
Kävin Eregionissa, isä.
532
00:48:04,291 --> 00:48:09,416
Usko pois, noihin sormuksiin on mennyt
jokin pahuuden voima.
533
00:48:09,416 --> 00:48:12,500
Meidän ei pidä enää käyttää niitä.
534
00:48:13,000 --> 00:48:18,625
Aika ja paineet muovaavat kääpiötä -
535
00:48:18,625 --> 00:48:21,375
aivan yhtä lailla kuin kiveä.
536
00:48:23,750 --> 00:48:28,083
Toivoin, että etäisyytemme
auttaisi muovaamaan sinua, poikani.
537
00:48:28,083 --> 00:48:32,916
En arvannut,
miten paljon se muokkaisi minua.
538
00:48:32,916 --> 00:48:34,666
- Isä...
- Olen ylpeä sinusta.
539
00:48:34,666 --> 00:48:36,416
- Ei.
- Olen ylpeä sinusta.
540
00:48:37,833 --> 00:48:43,291
Halusi tehdä yhteistyötä haltioiden kanssa
on pelastanut valtakuntamme.
541
00:48:44,708 --> 00:48:48,375
Siksi juuri nyt,
enemmän kuin koskaan ennen,
542
00:48:49,750 --> 00:48:51,375
tarvitsen sinua.
543
00:48:52,375 --> 00:48:55,458
Tarvitsen kirvestäsi vierelläni.
544
00:49:04,083 --> 00:49:05,083
Prinssi Durin.
545
00:49:28,166 --> 00:49:29,375
Durin?
546
00:49:30,375 --> 00:49:33,000
Mitä hän sanoi? Suostuiko hän...
547
00:49:39,125 --> 00:49:40,125
Minä yritin.
548
00:49:40,125 --> 00:49:42,708
- Mutta...
- Ei, Durin.
549
00:49:42,708 --> 00:49:44,458
Yritin kertoa hänelle.
550
00:49:46,958 --> 00:49:48,000
Durin.
551
00:49:58,666 --> 00:49:59,666
Vanno minulle.
552
00:50:02,250 --> 00:50:06,458
Vanno, ettet koskaan
käytä niitä sormuksia.
553
00:50:15,750 --> 00:50:17,083
Minä vannon.
554
00:50:23,916 --> 00:50:28,375
Kiven ja malmin sydämessä on outo voima.
555
00:50:30,041 --> 00:50:33,291
Vaikka työ on vasta
taiteilijan sydämessä, se lakkaa -
556
00:50:36,333 --> 00:50:37,333
tottelemasta häntä.
557
00:50:39,875 --> 00:50:42,500
Olemme epäonnistuneet. Joka ikinen meistä.
558
00:50:43,041 --> 00:50:47,750
Suunnitelmat toteutettiin
viimeistä yksityiskohtaa myöten, herrani.
559
00:50:47,750 --> 00:50:49,125
Toteutettiinko?
560
00:50:50,458 --> 00:50:53,833
Oliko joka ikinen vasaranisku täydellinen?
561
00:50:53,833 --> 00:50:59,250
Vai himmensivätkö ylimielisyys
ja joutilaisuus tarkkaavaisuutenne?
562
00:51:02,125 --> 00:51:06,291
Meidän on sovitettava virheemme
ainoalla mahdollisella tavalla,
563
00:51:06,291 --> 00:51:11,041
tekemällä sormukset valmiiksi yhdessä.
564
00:51:13,625 --> 00:51:17,083
Yhdeksän sormuksen pitää
paitsi auttaa ihmisiä -
565
00:51:17,083 --> 00:51:20,208
myös tuoda tasapaino koko projektiin.
566
00:51:20,208 --> 00:51:24,000
Niiden on saatava voimaa
Kolmesta sormuksesta -
567
00:51:24,625 --> 00:51:25,875
ja jollain tavalla -
568
00:51:28,291 --> 00:51:29,958
eheytettävä Seitsemän sormusta.
569
00:51:32,958 --> 00:51:36,000
Niiden pitää eheyttää meidät kaikki.
570
00:51:39,208 --> 00:51:41,583
Työskentelemme yötä päivää.
571
00:51:43,166 --> 00:51:47,625
Uudet suunnitelmat,
uudet seokset, uusi valmistustapa.
572
00:51:48,625 --> 00:51:50,333
Autan teitä joka käänteessä.
573
00:51:50,333 --> 00:51:54,750
Ja jos joku antaa tälle projektille
karvankin verran vähemmän -
574
00:51:54,750 --> 00:51:58,166
kuin parhaansa, hän ei...
575
00:51:58,166 --> 00:52:00,375
Hän ei enää ole Eregionin seppä.
576
00:52:03,458 --> 00:52:05,000
Tuliko asia selväksi?
577
00:52:05,000 --> 00:52:06,791
Kyllä, herrani.
578
00:52:07,541 --> 00:52:08,625
Työ alkaa nyt.
579
00:52:14,666 --> 00:52:16,291
Olipa melkoista.
580
00:52:18,333 --> 00:52:21,916
Ystäväni. Älkää masentuko.
581
00:52:24,291 --> 00:52:28,166
Mestarinne saattaa
vaikuttaa kohtuuttomalta.
582
00:52:29,833 --> 00:52:34,208
Hänen vaatimuksensa liian suurilta,
jopa mahdottomilta.
583
00:52:36,000 --> 00:52:39,416
Mutta vain koska hän tietää
onnistumisenne panokset.
584
00:52:40,375 --> 00:52:42,916
Tiedän, ettette tuota pettymystä hänelle.
585
00:52:47,041 --> 00:52:48,250
Ettekä minulle.
586
00:52:52,208 --> 00:52:54,875
Minä ainakin olen varma,
587
00:52:56,250 --> 00:52:58,375
että saamme mahtisormukset valmiiksi.
588
00:52:58,375 --> 00:52:59,458
Niin.
589
00:53:04,750 --> 00:53:05,958
Käymmekö työhön?
590
00:53:05,958 --> 00:53:07,458
Tietenkin, herrani.
591
00:53:08,791 --> 00:53:10,041
Lahjojen herra.
592
00:53:12,625 --> 00:53:13,625
Käydään työhön.
593
00:53:58,875 --> 00:54:00,083
Korkea kuningas!
594
00:54:01,583 --> 00:54:04,583
Örkit eivät ole Mordorissa.
595
00:54:05,083 --> 00:54:07,333
Niiden armeija marssii Eregioniin.
596
00:54:07,833 --> 00:54:09,041
Galadriel oli oikeassa.
597
00:54:09,041 --> 00:54:12,125
Lähettäkää heti armeija Eregioniin.
598
00:54:13,375 --> 00:54:15,041
Se ei käy päinsä.
599
00:54:15,541 --> 00:54:21,250
Minulla on syy uskoa,
että Sauron on tämän kaiken takana.
600
00:54:22,166 --> 00:54:26,250
Eregion on koko
haltiakunnan kruununjalokivi.
601
00:54:26,250 --> 00:54:29,416
Sen tuho olisi kuolinisku
koko Keski-Maalle.
602
00:54:29,416 --> 00:54:31,208
Lähettäkää apua!
603
00:54:32,208 --> 00:54:36,333
Armeijamme eivät pysty lyömään
sekä Adaria että Sauronia.
604
00:54:36,333 --> 00:54:37,666
Eivät yksin.
605
00:54:40,833 --> 00:54:44,083
Vauhtia!
606
00:54:57,958 --> 00:54:59,166
Kauemmas!
607
00:55:14,666 --> 00:55:16,250
He inhottavat minua.
608
00:55:18,416 --> 00:55:19,500
Anna mennä.
609
00:55:30,208 --> 00:55:32,291
- Varokaa häntä.
- Ei hätää.
610
00:55:32,291 --> 00:55:33,666
Niin.
611
00:55:51,916 --> 00:55:53,125
En tuonut sinua tänne -
612
00:55:54,125 --> 00:55:55,208
vangiksi,
613
00:55:55,958 --> 00:55:57,083
vaan mahdolliseksi liittolaiseksi.
614
00:55:58,791 --> 00:56:00,666
Meillä on yhteinen vihollinen.
615
00:58:09,708 --> 00:58:11,708
Mikko Alapuro
616
00:58:11,708 --> 00:58:13,791
Luova tarkastaja
Maarit Hirvonen