1 00:00:06,041 --> 00:00:07,458 PRÉCÉDEMMENT 2 00:00:07,458 --> 00:00:09,083 - Cramponnez-vous! - Disa! 3 00:00:11,500 --> 00:00:12,750 Une montagne de feu s'est éveillée. 4 00:00:12,750 --> 00:00:14,333 Les secousses 5 00:00:14,333 --> 00:00:16,583 se sont propagées dans les profondeurs de la terre, 6 00:00:16,583 --> 00:00:18,583 détruisant nos puits de lumière 7 00:00:18,583 --> 00:00:20,083 et nos capacités de culture. 8 00:00:20,083 --> 00:00:21,333 Non, non, non. 9 00:00:21,333 --> 00:00:24,250 Ces anneaux auront un pouvoir encore jamais imaginé 10 00:00:24,250 --> 00:00:26,458 par tout Nain, Homme ou Elfe. 11 00:00:27,083 --> 00:00:29,041 Ce seront des anneaux de pouvoir. 12 00:00:29,041 --> 00:00:31,041 Ils auront le pouvoir de guérir votre montagne. 13 00:00:31,041 --> 00:00:33,791 Offrir à votre père un moyen de sauver son royaume 14 00:00:33,916 --> 00:00:35,875 pourrait être la clé pour regagner son respect. 15 00:00:35,875 --> 00:00:37,666 Peut-être même votre héritage. 16 00:00:37,666 --> 00:00:39,625 Viens-tu d'insulter mon père? 17 00:00:39,625 --> 00:00:43,625 Dis encore du mal de la reine, et c'est toi qui deviendras infirme. 18 00:00:43,625 --> 00:00:45,375 Est-ce clair? 19 00:00:46,291 --> 00:00:47,333 La reine des mensonges! 20 00:00:47,333 --> 00:00:48,541 Elle n'est pas digne de régner! 21 00:00:48,541 --> 00:00:50,625 Quand il était mourant, le roi m'a parlé 22 00:00:50,625 --> 00:00:53,791 et m'a dit que c'était auprès de ceci que la reine prenait conseil. 23 00:00:53,791 --> 00:00:55,916 Cette pierre elfique est votre reine! 24 00:00:55,916 --> 00:00:58,208 - Silence! - Le palantír est à moi. Il nous le faut. 25 00:01:00,666 --> 00:01:02,125 Criminelle! 26 00:01:02,125 --> 00:01:03,375 De la magie noire! 27 00:01:06,375 --> 00:01:09,875 Pharazôn! Pharazôn! Pharazôn! 28 00:01:10,000 --> 00:01:12,333 Pharazôn! Pharazôn! 29 00:01:12,333 --> 00:01:15,541 Votre haut-roi croit les Nains indignes de ce pouvoir. 30 00:01:15,541 --> 00:01:18,541 En fait, il a interdit que d'autres anneaux soient forgés. 31 00:01:18,541 --> 00:01:23,000 Ne perdons pas de temps à essayer de le convaincre qu'ils sont dignes. 32 00:01:23,000 --> 00:01:23,958 Que faites-vous? 33 00:01:23,958 --> 00:01:26,375 Je lui annonce que je vais fermer la forge. 34 00:01:26,375 --> 00:01:28,416 Vous mentiriez à votre haut-roi? 35 00:01:28,416 --> 00:01:30,791 Cela nous donnerait le temps de terminer notre travail. 36 00:01:31,625 --> 00:01:35,125 Ce pouvoir en Eregion, je m'en méfie. 37 00:01:35,125 --> 00:01:36,750 Vous m'avez dit un jour 38 00:01:36,750 --> 00:01:40,375 que la destinée des Elfes était décidée par des esprits plus sages que les nôtres. 39 00:01:40,375 --> 00:01:43,125 Que de vouloir la changer en tentant de tromper la mort 40 00:01:43,125 --> 00:01:45,708 pourrait engendrer une catastrophe pire encore. 41 00:01:45,708 --> 00:01:47,708 Je me demande sans cesse... 42 00:01:47,708 --> 00:01:49,666 Et si vous aviez raison? 43 00:01:49,666 --> 00:01:52,250 Une légion d'Orques marche en territoire elfique. 44 00:01:52,250 --> 00:01:53,458 Ce sentier. 45 00:01:53,458 --> 00:01:54,791 Je crois qu'il mène... 46 00:01:54,791 --> 00:01:56,333 En Eregion, Commandant. 47 00:01:56,333 --> 00:01:59,666 Il faut prévenir le haut-roi avant qu'il n'envoie l'armée au Mordor. 48 00:02:00,791 --> 00:02:02,208 Par là. 49 00:02:02,208 --> 00:02:04,958 Rentrez au Lindon. Je les retiens le plus longtemps possible. 50 00:02:05,875 --> 00:02:07,083 Prends-le. 51 00:02:07,750 --> 00:02:09,166 Prends-le, Elrond. 52 00:02:20,083 --> 00:02:23,333 Une étoile brille sur l'heure de notre rencontre, 53 00:02:23,333 --> 00:02:25,125 Dame Galadriel. 54 00:03:39,833 --> 00:03:45,833 LE SEIGNEUR DES ANNEAUX LES ANNEAUX DE POUVOIR 55 00:04:54,666 --> 00:04:55,666 Par ici, Sire. 56 00:04:55,666 --> 00:04:59,625 Comme vous le voyez, nous tentons de forer un nouveau puits 57 00:04:59,625 --> 00:05:01,333 pour laisser entrer le soleil. 58 00:05:02,333 --> 00:05:06,958 Jusqu'ici, nos efforts n'ont que fragilisé la montagne. 59 00:05:09,500 --> 00:05:12,666 Prends cette pioche. Pose-la là. 60 00:05:12,666 --> 00:05:14,833 Si tu tires dessus... Es-tu prêt? 61 00:05:14,833 --> 00:05:16,333 Je n'ai pas de temps à perdre. 62 00:05:16,333 --> 00:05:18,000 Très bien! 63 00:05:23,791 --> 00:05:24,916 Un problème, Sire? 64 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 Non. 65 00:05:28,791 --> 00:05:31,833 Non, tout ira mieux bientôt. 66 00:05:32,875 --> 00:05:33,875 Oui. 67 00:06:11,041 --> 00:06:12,125 Creusez là. 68 00:06:14,541 --> 00:06:17,916 Sire. C'est un mur de soutènement. 69 00:06:17,916 --> 00:06:21,166 - Si on l'abat... - M'expliques-tu le travail de la mine? 70 00:06:25,416 --> 00:06:28,583 C'est ici qu'il faut creuser. Faites ce que je dis. 71 00:06:36,083 --> 00:06:37,333 Donne-moi ta hache. 72 00:06:37,958 --> 00:06:39,583 - Père... - Ta hache! 73 00:07:03,750 --> 00:07:04,750 Narvi! 74 00:07:05,916 --> 00:07:07,000 Votre quart est fini! 75 00:07:07,500 --> 00:07:09,708 Rentrez chez vous! 76 00:07:09,708 --> 00:07:11,250 - Bien. - On ne me le répétera pas. 77 00:07:11,250 --> 00:07:12,625 On a terminé? 78 00:07:29,125 --> 00:07:33,166 Sire. Ne devriez-vous pas faire une pause et souffler un peu? 79 00:07:34,416 --> 00:07:36,958 Je n'ai pas besoin d'air, mais de lumière. 80 00:07:44,291 --> 00:07:45,291 Sire! Arrêtez! 81 00:07:45,291 --> 00:07:46,208 Père, non! 82 00:08:05,625 --> 00:08:08,125 La prochaine fois que je vous ordonne de creuser, 83 00:08:10,125 --> 00:08:11,208 vous creuserez. 84 00:08:23,583 --> 00:08:25,541 Là. 85 00:08:26,083 --> 00:08:27,666 Un, deux, trois, quatre. Creusez. 86 00:08:27,666 --> 00:08:29,500 Plaignez ceux qui vivent à la surface. 87 00:08:29,500 --> 00:08:30,958 Esclaves du soleil. 88 00:08:35,166 --> 00:08:38,208 Asservis à son rythme incessant d'éveil et de sommeil. 89 00:08:51,458 --> 00:08:55,250 À Khazad-dûm, nous sommes libres de sa tyrannie. 90 00:09:01,000 --> 00:09:05,875 Ici, nous faisons venir le soleil à nous. 91 00:09:07,958 --> 00:09:12,916 Enfin, l'aube se lève à nouveau 92 00:09:12,916 --> 00:09:14,250 dans notre montagne! 93 00:09:19,291 --> 00:09:21,041 Khazad... 94 00:09:21,041 --> 00:09:22,750 Dûm! 95 00:09:26,458 --> 00:09:28,875 Nains et Elfes travaillant de concert. 96 00:09:28,875 --> 00:09:31,208 On disait cela impossible. 97 00:09:31,208 --> 00:09:34,666 Notre coopération a réussi à produire ce miracle. 98 00:09:34,666 --> 00:09:39,166 Ce jour marque le début d'un nouveau rêve. 99 00:09:39,916 --> 00:09:42,791 Notre amitié sera gravée dans la pierre. 100 00:09:45,625 --> 00:09:46,750 Narvi? 101 00:09:52,500 --> 00:09:53,583 Un grand moment pour Narvi. 102 00:09:55,875 --> 00:09:56,958 Admirez... 103 00:10:02,208 --> 00:10:03,833 les Portes de Durin. 104 00:10:05,875 --> 00:10:08,625 Le nouveau portail ouest de notre montagne. 105 00:10:09,708 --> 00:10:12,833 Inviolable. Visible uniquement au clair de lune. 106 00:10:13,500 --> 00:10:18,875 Protégé par un mot de passe connu seulement de nos amis. 107 00:10:20,000 --> 00:10:22,125 Ouvrez l'oeil, forgerons, 108 00:10:22,958 --> 00:10:25,750 surveillez Narvi de près pendant qu'il est ici. 109 00:10:25,750 --> 00:10:28,083 C'est non seulement un maître artisan. 110 00:10:28,458 --> 00:10:29,333 Amer, mais oui. 111 00:10:29,333 --> 00:10:32,833 C'est aussi un voleur notoire. Ne laissez pas de bijoux disparaître. 112 00:10:34,416 --> 00:10:37,166 Oui, ce sont plutôt ses poches qu'il faudrait fouiller! 113 00:10:39,291 --> 00:10:41,000 À une amitié durable 114 00:10:41,833 --> 00:10:44,916 entre les Elfes et les Nains. 115 00:10:46,875 --> 00:10:49,416 Nous vous sommes reconnaissants de votre hospitalité. 116 00:10:57,041 --> 00:10:59,208 C'était trop? Mes remarques? 117 00:11:00,708 --> 00:11:02,708 Je vous avais encouragé à rester bref. 118 00:11:05,958 --> 00:11:07,458 Je n'en garde aucun souvenir. 119 00:11:09,208 --> 00:11:12,000 Vous n'écoutez pas toujours 120 00:11:13,541 --> 00:11:15,541 quand vous avez une idée en tête. 121 00:11:19,916 --> 00:11:21,625 J'aurais dû parler plus longtemps 122 00:11:23,625 --> 00:11:24,916 et louer votre apport. 123 00:11:28,458 --> 00:11:29,625 Pardonnez-moi. 124 00:11:31,875 --> 00:11:33,916 J'ai peine à rester d'humeur festive 125 00:11:35,041 --> 00:11:38,125 quand les plus touchés par l'ascension du Mordor souffrent encore. 126 00:11:41,375 --> 00:11:42,750 Des anneaux pour les Hommes? 127 00:11:49,541 --> 00:11:51,333 Je n'ai pas parlé d'anneaux. 128 00:11:52,291 --> 00:11:55,541 C'est un jeu auquel vous jouez, n'est-ce pas? 129 00:11:55,541 --> 00:11:59,125 Semer des idées dans la tête d'autrui pour ensuite les convaincre 130 00:11:59,125 --> 00:12:01,208 qu'elles sont le fruit de leur pensée. 131 00:12:01,208 --> 00:12:04,500 Je croyais nos esprits à l'unisson dans cette affaire. 132 00:12:07,166 --> 00:12:09,375 Auriez-vous changé d'avis? 133 00:12:09,375 --> 00:12:13,791 Ce soir les Nains sont à l'honneur. Nous parlerons des Hommes demain. 134 00:12:15,750 --> 00:12:17,833 Je préférerais en parler maintenant. 135 00:12:22,125 --> 00:12:24,541 Les Hommes sont les artisans de leurs malheurs. 136 00:12:26,916 --> 00:12:29,500 J'ai appris que ce sont les Hommes des Terres du Sud 137 00:12:29,500 --> 00:12:31,750 qui ont facilité la victoire d'Adar au départ. 138 00:12:31,750 --> 00:12:32,833 Certains seulement. 139 00:12:32,833 --> 00:12:35,291 Les autres ont déjà retrouvé un nouveau foyer 140 00:12:36,416 --> 00:12:39,541 grâce à leurs semblables venus de Númenor. 141 00:12:40,375 --> 00:12:42,666 Êtes-vous déjà allé à Númenor? 142 00:12:42,666 --> 00:12:43,958 Non. 143 00:12:45,208 --> 00:12:46,666 C'est un endroit remarquable, 144 00:12:47,666 --> 00:12:48,958 mais fracturé. 145 00:12:50,166 --> 00:12:53,500 Il vacille perpétuellement entre gloire et ruine. 146 00:12:55,166 --> 00:12:57,208 Je crains Númenor davantage 147 00:12:58,416 --> 00:13:00,000 que tout endroit en Terre du Milieu. 148 00:13:02,416 --> 00:13:05,916 J'espérais que nos anneaux y apportent la stabilité. 149 00:13:07,208 --> 00:13:09,583 Pas question de donner des anneaux aux Hommes. 150 00:13:10,208 --> 00:13:12,500 Le risque de corruption est bien trop grand. 151 00:13:12,500 --> 00:13:15,041 Nous résoudrions des problèmes bien insignifiants 152 00:13:15,041 --> 00:13:16,750 comparés à ceux que nous créerions. 153 00:13:16,750 --> 00:13:17,833 Oui. 154 00:13:18,708 --> 00:13:19,875 Vous avez raison. 155 00:13:20,958 --> 00:13:23,958 Bien sûr. Les Hommes sont capables de grandes faiblesses. 156 00:13:26,875 --> 00:13:28,583 Mais quand s'étend l'ombre, 157 00:13:29,666 --> 00:13:34,666 il y a toujours des Hommes qui se démarquent et qui s'illustrent. 158 00:13:37,083 --> 00:13:40,208 Eärendil, Tuor, 159 00:13:41,333 --> 00:13:43,833 Beren, fils de Barahir. 160 00:13:47,500 --> 00:13:48,916 Que proposez-vous au juste? 161 00:13:51,125 --> 00:13:53,125 Trouvons des Hommes dignes de confiance. 162 00:13:54,458 --> 00:13:58,291 Les plus sages, les plus nobles, ceux au cœur le plus pur. 163 00:13:58,291 --> 00:14:02,750 De Númenor à Rhûn, nous trouverons neuf porteurs d'anneaux 164 00:14:02,750 --> 00:14:04,583 des neuf grands royaumes des mortels. 165 00:14:04,583 --> 00:14:05,666 Neuf? 166 00:14:08,125 --> 00:14:09,791 La perfection des Trois, 167 00:14:12,083 --> 00:14:13,541 par trois fois parfaite. 168 00:14:15,750 --> 00:14:20,333 Pour notre troisième ouvrage, nous en forgerons neuf. 169 00:14:23,375 --> 00:14:28,416 Nous avons accompli de grandes choses, mon ami. 170 00:14:30,333 --> 00:14:33,833 Évitons de nous exposer à l'échec 171 00:14:35,875 --> 00:14:39,541 en visant plus haut que nous en sommes capables. 172 00:14:44,041 --> 00:14:47,041 Je regrette, mais c'est non. 173 00:14:48,416 --> 00:14:50,916 Les anneaux de pouvoir sont terminés. 174 00:14:52,125 --> 00:14:53,208 Bien sûr. 175 00:14:56,333 --> 00:14:59,541 Nul besoin de vous excuser. Très bien. 176 00:15:09,291 --> 00:15:11,500 Je forgerai les Neuf moi-même. 177 00:15:21,125 --> 00:15:24,875 L'as-tu déjà vue? Au-delà des mers de l'ouest. 178 00:15:25,750 --> 00:15:27,791 La tour blanche d'Eressëa 179 00:15:27,791 --> 00:15:31,041 qui garde l'entrée des Terres Immortelles. 180 00:15:31,875 --> 00:15:33,375 Non. 181 00:15:34,083 --> 00:15:35,708 Seuls des yeux perçants y parviennent. 182 00:15:37,458 --> 00:15:40,041 À partir du sommet du Meneltarma. 183 00:15:40,666 --> 00:15:42,958 Je parie que les Elfes l'ont érigée là exprès 184 00:15:43,458 --> 00:15:48,083 pour que chaque coucher de soleil serve de rappel que nous mourrons, 185 00:15:49,083 --> 00:15:50,625 et eux non. 186 00:15:51,750 --> 00:15:54,500 Peu importe les sommets que nous atteignons, 187 00:15:54,500 --> 00:15:58,083 certaines choses resteront à jamais hors de notre portée. 188 00:16:02,625 --> 00:16:05,375 Le sceptre est maintenant vôtre, Père. 189 00:16:07,291 --> 00:16:08,833 Ce sommet ne suffit-il pas? 190 00:16:08,833 --> 00:16:12,333 Toute ma vie, j'ai cru que ce serait le cas. 191 00:16:20,333 --> 00:16:23,000 Le sceptre est ce qu'on en fait. 192 00:16:23,000 --> 00:16:26,583 Nous sommes à l'aube de l'âge des Hommes. Ce moment est à nous. 193 00:16:26,583 --> 00:16:30,291 Faisons de Númenor le royaume que vous avez toujours imaginé. 194 00:16:40,250 --> 00:16:42,833 Un jour, alors que tu étais à son sein, 195 00:16:42,833 --> 00:16:47,875 ta mère a prédit que tu connaîtrais une fin violente. 196 00:16:52,000 --> 00:16:53,208 Ma mère? 197 00:16:57,166 --> 00:16:58,791 Qu'a-t-elle dit? 198 00:16:58,791 --> 00:17:03,166 Si tu te montres digne de la tâche que je m'apprête à te confier, 199 00:17:03,166 --> 00:17:04,375 je te le révélerai. 200 00:17:04,500 --> 00:17:09,875 Si tu échoues, je trouverai un autre poste où tu me seras utile. 201 00:17:13,750 --> 00:17:20,083 Pharazôn! Pharazôn! Pharazôn! 202 00:17:20,708 --> 00:17:21,708 Écoutez-les. 203 00:17:22,541 --> 00:17:24,541 D'autres voix se font entendre. 204 00:17:24,541 --> 00:17:26,625 Valandil dit que dans la Vieille Ville, 205 00:17:26,625 --> 00:17:28,875 les gens prient nuit et jour pour vous. 206 00:17:30,041 --> 00:17:31,333 Pour leur reine. 207 00:17:33,375 --> 00:17:35,083 Notre reine. 208 00:17:35,083 --> 00:17:37,625 Donnez-en l'ordre et nous rétablirons la situation. 209 00:17:37,625 --> 00:17:39,708 - La marine vous est loyale. - Elendil... 210 00:17:39,708 --> 00:17:41,958 - Ensemble, nous nous battrons. - Elendil. 211 00:17:53,958 --> 00:17:58,250 C'est vous qui m'avez rouvert le cœur aux coutumes des Fidèles. 212 00:17:59,333 --> 00:18:01,250 Nous avons juré de vous servir. 213 00:18:01,250 --> 00:18:02,583 Vous voudriez vous terrer 214 00:18:03,416 --> 00:18:05,416 alors que les loups sont à nos portes? 215 00:18:06,833 --> 00:18:10,000 Qu'avez-vous vu dans le palantír? 216 00:18:17,416 --> 00:18:18,541 Je me suis vu. 217 00:18:21,208 --> 00:18:22,291 Perdu. 218 00:18:24,125 --> 00:18:25,541 Quittant la cité pour... 219 00:18:31,250 --> 00:18:32,250 Je ne sais où. 220 00:18:32,916 --> 00:18:35,125 Vous ne l'avez donc pas vue. 221 00:18:36,041 --> 00:18:38,166 - Quoi donc? - Elle a peut-être changé. 222 00:18:38,791 --> 00:18:40,000 De quoi parlez-vous? 223 00:18:41,416 --> 00:18:43,791 La victoire vient parfois sans combat. 224 00:18:43,791 --> 00:18:47,416 Maîtriser son coeur peut être la plus grande des victoires, 225 00:18:47,416 --> 00:18:50,458 le plus grand acte de foi que l'on puisse poser. 226 00:18:50,458 --> 00:18:51,958 Je ne comprends pas. 227 00:18:54,375 --> 00:18:57,958 Pendant des années, ce palantír 228 00:18:57,958 --> 00:19:00,541 ne m'a montré que la chute de notre île. 229 00:19:00,541 --> 00:19:03,541 Mais quand vous l'avez touché, cette vision a disparu. 230 00:19:03,541 --> 00:19:05,500 Une nouvelle voie s'est ouverte. 231 00:19:06,166 --> 00:19:09,666 Le règne de Pharazôn en fait partie. 232 00:19:09,666 --> 00:19:11,958 Et vous également. 233 00:19:11,958 --> 00:19:14,458 Vous m'avez demandé un ordre. 234 00:19:17,458 --> 00:19:18,708 Je vous le donne. 235 00:19:27,291 --> 00:19:31,000 Peu importe jusqu'où ils vous poussent et ce qu'ils vous arrachent, 236 00:19:31,000 --> 00:19:34,250 ne mettez pas en péril le nouveau destin de Númenor. 237 00:19:35,083 --> 00:19:38,500 Vous devez rester tel le calme dans l'œil de la tempête. 238 00:19:39,166 --> 00:19:41,416 Retournez à votre navire, Capitaine. 239 00:19:48,750 --> 00:19:50,625 - Tu le rends de plein gré? - Oui. 240 00:19:50,625 --> 00:19:52,875 Tu ne fais plus partie de la marine. Au suivant. 241 00:19:55,583 --> 00:19:56,583 Restez en ligne. 242 00:19:57,083 --> 00:19:58,250 Lieutenant. 243 00:19:58,250 --> 00:19:59,416 Par ici. 244 00:20:04,416 --> 00:20:06,000 Que signifie tout ceci? 245 00:20:06,791 --> 00:20:11,041 Tous ceux jugés loyaux à la reine-régente ont été démis de leur rang. 246 00:20:11,041 --> 00:20:12,541 Sous quelle autorité? 247 00:20:12,541 --> 00:20:13,833 La mienne. 248 00:20:18,125 --> 00:20:19,916 Pardon. J'aurais aimé vous en parler. 249 00:20:19,916 --> 00:20:23,250 Le seigneur Belzagar voulait tous vous accuser de trahison. 250 00:20:24,208 --> 00:20:28,291 Et pourtant, renverser la reine t'a valu une promotion. 251 00:20:28,291 --> 00:20:30,958 Comment osez-vous réduire ma douleur à de l'ambition? 252 00:20:31,708 --> 00:20:35,083 Mon frère est mort parce que Míriel a consulté une pierre elfique. 253 00:20:35,083 --> 00:20:37,666 Tu te moques de ce qui est sacré. 254 00:20:37,666 --> 00:20:40,083 Je me moque de ce qui est absurde. 255 00:20:40,083 --> 00:20:41,541 Ar-Pharazôn est votre roi. 256 00:20:42,208 --> 00:20:43,833 Acceptez-le, Père. Je vous en prie. 257 00:20:45,500 --> 00:20:47,583 Vous empruntez un sentier périlleux. 258 00:20:48,916 --> 00:20:50,958 Et toi, tu tentes de marcher sur l'eau. 259 00:20:50,958 --> 00:20:54,666 Surveille bien où tu mets les pieds, car il y a loin jusqu'au fond. 260 00:20:59,750 --> 00:21:02,166 - Prêt? - Tout est là? 261 00:21:02,166 --> 00:21:03,208 - Oui. - Au suivant. 262 00:21:04,250 --> 00:21:07,208 Un instant. Tout vient du même navire. C'est réglé. 263 00:21:10,625 --> 00:21:11,875 - Inscrivez-le. - Oui, monsieur. 264 00:21:12,750 --> 00:21:14,291 Tenons une liste pour nos registres. 265 00:21:14,291 --> 00:21:15,583 Le capitaine quitte le pont! 266 00:21:18,041 --> 00:21:19,625 Il n'est plus capitaine. 267 00:21:40,333 --> 00:21:41,333 Il a raison. 268 00:21:48,375 --> 00:21:49,375 Je ne le suis plus. 269 00:21:54,875 --> 00:21:55,875 Capitaine. 270 00:22:00,875 --> 00:22:02,666 - Merci, Capitaine. - Les Valar vous protègent. 271 00:22:02,666 --> 00:22:03,583 Ça suffit. 272 00:22:03,583 --> 00:22:05,541 - Merci, Capitaine. - Merci, Capitaine. 273 00:22:05,541 --> 00:22:07,750 - Les Valar vous bénissent. - Merci, Capitaine. 274 00:22:07,750 --> 00:22:09,208 - Les Valar vous bénissent. - Merci. 275 00:22:09,208 --> 00:22:10,666 Merci, Capitaine. 276 00:22:11,500 --> 00:22:12,500 Ça suffit. 277 00:22:12,500 --> 00:22:15,000 - Merci, Capitaine. - Merci, Capitaine. 278 00:22:15,000 --> 00:22:17,083 Comment croyez-vous que ça finira? Silence! 279 00:22:17,083 --> 00:22:20,625 - Merci, Capitaine. - Soyez béni, Capitaine. 280 00:22:22,416 --> 00:22:25,000 - Capitaine Elendil. - Les Valar vous bénissent. 281 00:22:26,416 --> 00:22:27,416 Valandil. 282 00:22:28,125 --> 00:22:30,250 Je peux peut-être te faire rayer de la liste. 283 00:22:31,250 --> 00:22:32,375 Je parlerai au roi. 284 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Tu ferais ça pour moi? 285 00:22:37,833 --> 00:22:39,583 Tu es l'un de mes plus vieux amis. 286 00:22:40,458 --> 00:22:44,625 Tu nous as bien fait comprendre qui sont tes vrais amis. 287 00:23:33,000 --> 00:23:35,125 Très noble Haut-Roi. 288 00:23:35,125 --> 00:23:38,166 J'écris pour vous communiquer ma joie profonde 289 00:23:38,166 --> 00:23:41,833 à l'annonce du succès des Trois anneaux au Lindon. 290 00:23:42,791 --> 00:23:48,125 À votre demande, la forge est éteinte et l'atelier est vide. 291 00:23:48,791 --> 00:23:54,041 Un calme salutaire enveloppe la cité, et j'entrevois des jours plus harmonieux. 292 00:23:54,583 --> 00:23:57,375 J'espère que vous nous rendrez bientôt visite. 293 00:23:57,375 --> 00:24:00,916 D'ici là, je demeure comme toujours 294 00:24:00,916 --> 00:24:04,875 votre loyal serviteur, Celebrimbor. 295 00:24:09,916 --> 00:24:13,041 Notre flotte est prête à lever l'ancre. Qu'attendons-nous? 296 00:24:13,041 --> 00:24:15,208 Tout va bien en Eregion. 297 00:24:15,208 --> 00:24:17,708 La lettre prouve que Galadriel se trompait. 298 00:24:17,708 --> 00:24:22,083 Pendant que nous hésitons, l'armée d'Adar gagne en force. 299 00:24:22,625 --> 00:24:25,375 Pour l'envahir, il faut partir maintenant. 300 00:24:39,583 --> 00:24:41,416 Notre ennemi est au Mordor. 301 00:24:42,458 --> 00:24:45,291 Mettriez-vous en jeu l'avenir de la Terre du Milieu 302 00:24:45,291 --> 00:24:47,833 sous les seuls murmures de cet anneau? 303 00:24:57,333 --> 00:24:59,333 - C'est ce que tu voulais. - Je sais. 304 00:25:00,250 --> 00:25:03,333 - Depuis le début. - Je sais, c'est vrai. 305 00:25:05,000 --> 00:25:09,166 Mais apprendre à écouter la montagne est un don d'Aulë 306 00:25:09,166 --> 00:25:12,875 qui s'affine tout au long de la vie. 307 00:25:13,958 --> 00:25:14,833 Et ça... 308 00:25:17,500 --> 00:25:19,000 On dirait de la tricherie. 309 00:25:19,708 --> 00:25:21,041 Il est Durin Trois. 310 00:25:21,958 --> 00:25:24,583 Il sait une chose ou deux sur le maniement du pouvoir. 311 00:25:25,083 --> 00:25:29,208 Ce genre de pouvoir mettrait à l'épreuve le plus vertueux des Nains. 312 00:25:29,208 --> 00:25:31,291 Puisse ton père ne pas dévier de sa voie. 313 00:25:44,250 --> 00:25:45,708 C'est parfait. 314 00:25:47,458 --> 00:25:49,125 J'en demande deux cents. 315 00:25:49,125 --> 00:25:51,083 Deux cents? Pour une fichue roche? 316 00:25:51,083 --> 00:25:53,166 C'est un cristal diapason. 317 00:25:53,166 --> 00:25:56,916 Quand même ce serait une charrette et six chevaux, je ne paierai pas ça. 318 00:25:56,916 --> 00:25:58,750 Blâmez la nouvelle loi du roi. 319 00:25:58,750 --> 00:26:01,875 Pour chaque pièce dépensée, on en remet une à la Couronne. 320 00:26:01,875 --> 00:26:03,708 Il appelle ça la taxe de l'anneau. 321 00:26:05,000 --> 00:26:06,375 La taxe de l'anneau? 322 00:26:06,875 --> 00:26:10,166 C'est pour l'anniversaire de notre fille la semaine prochaine. 323 00:26:10,166 --> 00:26:13,041 Consentiriez-vous un rabais pour elle? Nous en offrons cent. 324 00:26:13,041 --> 00:26:15,291 - Cent? - Cent. 325 00:26:16,375 --> 00:26:17,375 Qu'en dites-vous? 326 00:26:17,375 --> 00:26:19,666 C'est du vol de grand tunnel. 327 00:26:27,333 --> 00:26:28,291 Cent cinquante? 328 00:26:36,666 --> 00:26:38,333 - Attention. - Par la barbe d'Aulë, pardon. 329 00:26:38,333 --> 00:26:40,500 - Faites attention! - Il roule. 330 00:26:42,625 --> 00:26:44,333 Vous l'avez poussé du pied. 331 00:26:45,208 --> 00:26:47,541 Madame, excusez-moi de vous barrer la route. 332 00:26:48,208 --> 00:26:51,833 Je l'ai, je l'ai. Oups! Non. Je ne l'ai pas. 333 00:27:13,083 --> 00:27:14,083 Eh bien, alors... 334 00:27:14,708 --> 00:27:16,291 Où es-tu, petit... 335 00:27:24,083 --> 00:27:25,083 Quoi? 336 00:27:26,250 --> 00:27:27,250 Qu'est-ce que c'est? 337 00:27:49,750 --> 00:27:51,250 Te voilà. 338 00:28:24,208 --> 00:28:27,500 Émissaires des sept royaumes des Nains, 339 00:28:28,416 --> 00:28:32,750 je vous ai tous réunis ici aujourd'hui parce que la Terre du Milieu change. 340 00:28:34,666 --> 00:28:36,333 Ses membres s'étirent. 341 00:28:37,125 --> 00:28:39,583 Ses os craquent. 342 00:28:41,458 --> 00:28:45,500 Une puissance des ténèbres menace tous nos royaumes. 343 00:28:48,291 --> 00:28:53,000 Mais par la grâce d'Aulë, mon peuple a surmonté l'épreuve. 344 00:28:55,000 --> 00:28:57,375 Bientôt, les vôtres feront de même. 345 00:28:58,333 --> 00:29:01,333 Nous nous élèverons ensemble vers un nouvel âge pour notre race, 346 00:29:04,750 --> 00:29:08,208 avec l'aide d'un pouvoir qui changera tout. 347 00:29:10,708 --> 00:29:12,166 Sept anneaux. 348 00:29:14,083 --> 00:29:15,583 Sept seigneurs. 349 00:29:17,333 --> 00:29:22,041 Et lié en chacun d'eux... le pouvoir. 350 00:29:24,166 --> 00:29:25,625 Le pouvoir sur la terre. 351 00:29:27,083 --> 00:29:28,083 Le pouvoir sur le roc. 352 00:29:29,166 --> 00:29:32,208 Le pouvoir de façonner le destin des Nains à tout jamais. 353 00:29:35,250 --> 00:29:38,583 Les anneaux ne sont pas pour vous, mais pour vos maîtres. 354 00:29:38,583 --> 00:29:43,208 Allez leur annoncer que chaque royaume pourra profiter de cette manne. 355 00:29:45,833 --> 00:29:47,416 Mais cela a un prix. 356 00:29:58,875 --> 00:30:01,083 Khazad-dûm ne manquera plus jamais de rien. 357 00:30:03,916 --> 00:30:06,333 Il y a de l'or sous nos pieds. 358 00:30:10,833 --> 00:30:13,500 Nous devrions creuser plus profondément. 359 00:30:13,500 --> 00:30:16,208 Mais qui a imposé ces restrictions? 360 00:30:17,041 --> 00:30:19,500 Vous, Sire. Il y a des décennies. 361 00:30:20,958 --> 00:30:22,041 Révoque-les, alors. 362 00:30:22,750 --> 00:30:23,791 Les révoquer... Mais Sire... 363 00:30:23,791 --> 00:30:27,500 Révoque-les, Maître-fouisseur, ou c'est moi qui... 364 00:30:30,916 --> 00:30:32,666 - Où est-il? - Vous l'avez retiré. 365 00:30:32,666 --> 00:30:34,458 Où est-il? Qu'en as-tu fait? 366 00:30:34,458 --> 00:30:37,375 Il est là, Sire. Vous l'aviez retiré. 367 00:30:38,083 --> 00:30:41,916 Vous disiez qu'il était lourd à votre main. 368 00:30:47,875 --> 00:30:50,458 C'est vrai, oui. 369 00:31:05,875 --> 00:31:08,291 Commence à creuser là où j'ai apposé ma marque. 370 00:31:09,625 --> 00:31:10,625 Sire. 371 00:31:15,250 --> 00:31:16,250 Arrêtez! 372 00:31:21,750 --> 00:31:23,208 Il y a quelque chose sous les mines. 373 00:31:23,208 --> 00:31:25,375 Disa l'a entendu de ses oreilles. 374 00:31:25,375 --> 00:31:29,458 Un mal sans nom, ancien et puissant. 375 00:31:30,625 --> 00:31:32,500 Il ne faut pas creuser. 376 00:31:36,750 --> 00:31:38,916 Tu as tes ordres, Maître-fouisseur. 377 00:31:40,583 --> 00:31:42,000 Narvi, je vous en supplie. 378 00:31:43,958 --> 00:31:46,958 Maître-fouisseur. Tu as tes ordres. 379 00:31:58,666 --> 00:32:02,333 Les Chantepierres disent entendre la montagne. 380 00:32:03,625 --> 00:32:08,791 - Quoi? - Avec cet anneau, je la vois. 381 00:32:11,041 --> 00:32:15,333 Chaque puits, chaque minerai, chaque pierre précieuse. 382 00:32:15,333 --> 00:32:17,750 Depuis des millénaires, 383 00:32:18,541 --> 00:32:23,541 nous n'avons prélevé qu'un dé à coudre dans l'océan de ses richesses. 384 00:32:24,416 --> 00:32:26,208 Disa se trompe. 385 00:32:29,625 --> 00:32:31,041 Il n'y a aucun danger. 386 00:32:42,458 --> 00:32:44,458 - Seigneur. - Qu'y a-t-il? 387 00:32:44,875 --> 00:32:45,875 Je ne sais pas. 388 00:32:50,666 --> 00:32:51,833 Tout va bien? 389 00:33:16,500 --> 00:33:18,125 Mes yeux me trompent-ils? 390 00:33:21,458 --> 00:33:22,458 Non. 391 00:33:23,333 --> 00:33:25,500 Nous coulions un nouveau modèle d'anneau. 392 00:33:26,041 --> 00:33:28,833 Mirdania tentait d'en ajuster la taille quand... 393 00:33:33,875 --> 00:33:35,083 Où est-elle? 394 00:33:38,666 --> 00:33:40,458 - Attention! - Maître! 395 00:33:45,625 --> 00:33:46,541 Reculez! 396 00:33:58,750 --> 00:33:59,750 Arrêtez. 397 00:34:02,000 --> 00:34:03,166 Respirez. 398 00:34:09,000 --> 00:34:10,250 Que s'est-il passé? 399 00:34:10,250 --> 00:34:13,541 J'étais dans un endroit comme celui-ci, 400 00:34:13,666 --> 00:34:19,666 mais voilé de brouillard et d'obscurité et... 401 00:34:20,208 --> 00:34:21,875 J'ai vu... Je... 402 00:34:24,041 --> 00:34:27,083 J'ai d'abord cru que c'était la forge qui brûlait. 403 00:34:30,875 --> 00:34:32,125 Mais non. 404 00:34:32,708 --> 00:34:33,708 Qu'était-ce? 405 00:34:35,000 --> 00:34:36,833 Il était grand... 406 00:34:38,458 --> 00:34:41,458 et sa peau était faite de flammes. 407 00:34:44,333 --> 00:34:50,083 Il est venu vers moi, haletant, empestant la mort, 408 00:34:50,083 --> 00:34:52,083 et j'ai vu... Je... 409 00:34:53,125 --> 00:34:54,750 J'ai vu ses yeux. 410 00:34:56,333 --> 00:34:58,958 Sans âge et sans pitié. 411 00:34:59,666 --> 00:35:01,083 Je crois qu'il est ici. 412 00:35:02,250 --> 00:35:04,666 Il est parmi nous depuis tout ce temps! 413 00:35:04,666 --> 00:35:06,250 Vous êtes avec nous. 414 00:35:07,666 --> 00:35:09,333 Il n'y a rien à craindre. 415 00:35:11,958 --> 00:35:13,458 Regardez autour de vous. 416 00:35:15,666 --> 00:35:16,916 Tout va bien. 417 00:35:20,208 --> 00:35:24,208 Qu'avez-vous fait de différent cette fois? 418 00:35:26,958 --> 00:35:32,375 Le seigneur des dons m'a confié que vous croyez les Hommes corruptibles. 419 00:35:33,333 --> 00:35:36,333 Nous avons voulu renforcer l'alliage en ajoutant du mithril. 420 00:35:36,333 --> 00:35:37,666 Non! 421 00:35:37,666 --> 00:35:39,916 Pour faire cela, vous auriez dû... 422 00:35:41,958 --> 00:35:43,208 Vous... 423 00:35:47,791 --> 00:35:50,250 Vous nous épargneriez d'innombrables heures de labeur 424 00:35:50,250 --> 00:35:55,166 en nous offrant un seul conseil. 425 00:36:07,916 --> 00:36:09,416 - Seigneur Celebrimbor. - Il faut... 426 00:36:11,125 --> 00:36:14,791 Pardon, mais Durin le Jeune est arrivé de Khazad-dûm. 427 00:36:14,791 --> 00:36:16,083 Dites-lui de patienter. 428 00:36:17,000 --> 00:36:21,041 Il dit que c'est urgent. Il est question des anneaux. 429 00:36:23,250 --> 00:36:24,666 Je verrai ce qu'il veut. 430 00:36:24,666 --> 00:36:25,833 Non. 431 00:36:27,416 --> 00:36:29,750 Non, j'y vais. 432 00:36:40,083 --> 00:36:41,208 Comment, "il a changé"? 433 00:36:41,208 --> 00:36:45,083 Il semble plus froid. Prompt à la colère. 434 00:36:45,083 --> 00:36:48,041 On me dit maintenant qu'il refuse de partager les anneaux 435 00:36:48,041 --> 00:36:52,833 à moins que les seigneurs Nains lui promettent la moitié de leurs mines! 436 00:36:52,833 --> 00:36:55,833 Il n'a jamais été de nature cupide. 437 00:36:56,666 --> 00:36:57,708 Je... 438 00:37:02,083 --> 00:37:05,208 Est-il possible que l'anneau qu'il porte... 439 00:37:05,208 --> 00:37:06,583 Non. 440 00:37:08,166 --> 00:37:10,625 Durin, nous avons fait appel au même procédé, 441 00:37:10,625 --> 00:37:13,625 aux mêmes matériaux et outils que pour les Trois. 442 00:37:14,875 --> 00:37:19,416 Il n'y a absolument pas de défaut dans vos anneaux. 443 00:37:22,416 --> 00:37:25,000 La faute revient peut-être alors à leur créateur. 444 00:37:26,416 --> 00:37:27,583 Qu'entendez-vous par là? 445 00:37:27,583 --> 00:37:31,416 Cet Annatar, que savez-vous vraiment de lui? 446 00:37:46,791 --> 00:37:48,208 Vous êtes très brave. 447 00:37:49,458 --> 00:37:54,833 Certains qui voient le monde invisible sont à jamais troublés dans celui-ci. 448 00:37:57,041 --> 00:37:58,708 L'avez-vous vu? 449 00:37:58,708 --> 00:38:00,250 Oui. 450 00:38:01,875 --> 00:38:05,958 Dans sa lumière, les choses se révèlent telles qu'elles sont. 451 00:38:07,375 --> 00:38:11,000 Chaque être revêt différentes nuances de lumière... 452 00:38:13,916 --> 00:38:15,291 Et d'obscurité. 453 00:38:18,375 --> 00:38:20,083 Il me pèse de vous le dire, 454 00:38:21,208 --> 00:38:23,583 car j'aurais voulu que nul ne voie ce que vous avez vu 455 00:38:25,041 --> 00:38:26,875 avant que je l'aie aidé à guérir. 456 00:38:29,291 --> 00:38:34,875 Vous... Vous parlez du seigneur Celebrimbor? 457 00:38:35,750 --> 00:38:36,958 Oui. 458 00:38:39,250 --> 00:38:41,166 Les efforts que lui a coûté la création 459 00:38:41,166 --> 00:38:45,833 des Trois, puis des Sept, l'ont beaucoup diminué. 460 00:38:46,708 --> 00:38:48,291 Il est vulnérable à l'ombre. 461 00:38:52,541 --> 00:38:54,125 Alors, ce que j'ai vu... 462 00:38:55,458 --> 00:38:57,583 Promettez-moi de n'en parler à personne. 463 00:38:58,500 --> 00:38:59,875 Y compris à lui. 464 00:38:59,875 --> 00:39:01,125 C'est promis. 465 00:39:07,458 --> 00:39:08,791 Comme c'est étrange. 466 00:39:09,500 --> 00:39:12,500 Quand la lumière brillait sur vos cheveux, 467 00:39:14,291 --> 00:39:16,291 pour un instant, vous lui sembliez identique. 468 00:39:17,708 --> 00:39:19,041 À qui? 469 00:39:20,500 --> 00:39:22,166 À dame Galadriel, bien sûr. 470 00:39:41,000 --> 00:39:45,583 Les âmes de nos disparus souhaitent la paix. 471 00:39:45,583 --> 00:39:49,083 Ce soir, nous les aiderons à la trouver. 472 00:39:49,958 --> 00:39:54,166 Jusqu'à notre prochaine rencontre dans le lointain pays verdoyant 473 00:39:54,166 --> 00:39:56,583 sous l'aube vive. 474 00:40:43,583 --> 00:40:47,000 Le sanctuaire est condamné sur les ordres du roi. 475 00:40:47,916 --> 00:40:49,166 Rentrez chez vous. 476 00:40:49,166 --> 00:40:51,625 Jeune homme, c'est le plus vieux sanctuaire de Númenor. 477 00:40:51,625 --> 00:40:53,375 Il fait obstacle au nouvel aqueduc. 478 00:40:54,083 --> 00:40:56,416 Partez de gré ou de force. 479 00:40:56,416 --> 00:40:58,375 Le roi transmet ses excuses. 480 00:41:07,833 --> 00:41:10,458 Ça fait quoi de faire honte à sa fille? 481 00:41:10,458 --> 00:41:11,833 Cessez de résister. 482 00:41:15,625 --> 00:41:18,083 Tu l'as entendu, vieil homme. Dehors! 483 00:41:21,333 --> 00:41:22,791 Emmenez-le. 484 00:41:22,791 --> 00:41:24,291 Attendez! 485 00:41:26,333 --> 00:41:27,625 Je l'accompagne à la sortie. 486 00:41:29,791 --> 00:41:34,166 Si elle n'est pas préservée, les âmes qu'elle pleure seront perdues. 487 00:41:36,958 --> 00:41:38,041 Donne-lui la relique. 488 00:41:42,416 --> 00:41:43,750 Donne-la-lui, petit. 489 00:42:02,333 --> 00:42:04,916 J'ignore si vous le savez, mais j'ai été promu... 490 00:42:15,791 --> 00:42:17,041 Retenez-le. 491 00:42:28,000 --> 00:42:31,708 Ce sanctuaire appartient aux Fidèles. On n'y accueille pas les hommes du roi. 492 00:42:31,708 --> 00:42:33,458 Je ne te vois pas prier. 493 00:42:36,916 --> 00:42:38,916 - Que les Valar me pardonnent. - Pour quoi? 494 00:42:39,958 --> 00:42:41,375 Arrête! Non! 495 00:42:42,708 --> 00:42:43,833 Défendez mon fils. 496 00:42:49,916 --> 00:42:50,916 Valandil! 497 00:43:03,291 --> 00:43:05,166 Non! Valandil! 498 00:43:23,583 --> 00:43:24,583 Non! 499 00:43:43,083 --> 00:43:46,000 Non! Valandil, pose ça! 500 00:43:53,375 --> 00:43:54,458 Pose ça, mon garçon. 501 00:43:57,375 --> 00:43:59,041 C'est un ordre. 502 00:44:23,625 --> 00:44:24,708 Oui, Capitaine. 503 00:44:28,583 --> 00:44:29,583 Non. 504 00:44:41,750 --> 00:44:43,416 Non, non, non. 505 00:44:53,208 --> 00:44:54,208 Non. 506 00:45:14,333 --> 00:45:17,666 Non. Mon fils. 507 00:45:20,833 --> 00:45:22,333 Non. 508 00:45:32,166 --> 00:45:37,125 Dites au geôlier que c'est lui l'instigateur de cette rébellion. 509 00:45:45,250 --> 00:45:50,125 Non! Je vous le dis, il y a un... un défaut dans les anneaux des Nains. 510 00:45:50,125 --> 00:45:53,666 Ou bien le Roi Durin se sert mal du sien et veut détourner le blâme. 511 00:45:53,666 --> 00:45:54,750 Non! 512 00:45:55,458 --> 00:45:57,041 Non, je n'y crois pas. 513 00:45:57,041 --> 00:46:00,000 Vous qui maniez le métal de main de maître, 514 00:46:00,666 --> 00:46:03,291 méfiez-vous de ne pas vous laisser manipuler. 515 00:46:04,125 --> 00:46:05,875 Vous imaginez des poignards irréels. 516 00:46:05,875 --> 00:46:09,250 Et vous les ignorez tant qu'ils ne sont pas à votre gorge. 517 00:46:09,250 --> 00:46:11,000 Non. Il suffit. 518 00:46:11,000 --> 00:46:12,500 Avez-vous... 519 00:46:15,000 --> 00:46:16,333 de quelque manière... 520 00:46:18,291 --> 00:46:20,291 altéré les anneaux des Nains? Oui ou non? 521 00:46:25,541 --> 00:46:26,625 Non. 522 00:46:46,958 --> 00:46:47,958 Nous l'avons fait. 523 00:46:49,833 --> 00:46:51,458 Que racontez-vous? 524 00:46:52,833 --> 00:46:57,250 Nous utilisons le domaine de l'esprit autant que celui de la matière. 525 00:46:58,375 --> 00:47:01,458 Nous avons introduit une fausseté dans le procédé. 526 00:47:01,458 --> 00:47:02,875 Une fausseté? 527 00:47:04,916 --> 00:47:06,458 De quelle fausseté parlez... 528 00:47:09,833 --> 00:47:11,041 La lettre. 529 00:47:14,625 --> 00:47:15,625 Non. 530 00:47:17,458 --> 00:47:19,333 Non, ça, c'était... 531 00:47:20,333 --> 00:47:21,541 Vous avez menti. 532 00:47:24,291 --> 00:47:26,000 Ce n'était pas un mensonge, je... 533 00:47:26,000 --> 00:47:28,333 Votre haut-roi a consenti aux Trois. 534 00:47:29,333 --> 00:47:34,000 Mais nous avons forgé les Sept sous le couvert d'un mensonge. 535 00:47:34,000 --> 00:47:35,666 Partez vite pour le Lindon 536 00:47:36,541 --> 00:47:38,416 et avouez la vérité à votre haut-roi. 537 00:47:38,416 --> 00:47:40,083 Autrement, les choses empireront. 538 00:47:40,083 --> 00:47:41,750 Non, si je le faisais, il... 539 00:47:43,916 --> 00:47:46,416 Il m'interdirait à jamais de pratiquer mon art. 540 00:47:47,458 --> 00:47:49,083 Soit vous le faites, 541 00:47:51,125 --> 00:47:52,875 soit nous plongeons tout droit 542 00:47:55,541 --> 00:47:57,291 au plus profond du maelstrom. 543 00:48:01,250 --> 00:48:04,291 Père, je suis allé en Eregion. 544 00:48:04,291 --> 00:48:09,416 Je vous le dis, une malfaisance inconnue a saisi les anneaux. 545 00:48:09,416 --> 00:48:12,500 Il ne faut plus les utiliser. 546 00:48:13,000 --> 00:48:18,625 Le temps et la pression transforment un Nain 547 00:48:18,625 --> 00:48:21,375 aussi certainement qu'ils transforment le roc. 548 00:48:23,750 --> 00:48:28,083 J'espérais que notre dispute te transforme, mon fils. 549 00:48:28,083 --> 00:48:32,916 Je ne m'attendais pas à ce qu'elle me transforme autant. 550 00:48:32,916 --> 00:48:34,666 - Père... - Je suis fier de toi. 551 00:48:34,666 --> 00:48:36,416 - Non. - Je suis fier de toi. 552 00:48:37,833 --> 00:48:43,291 Ton souhait de nous allier aux Elfes a sauvé notre royaume. 553 00:48:44,708 --> 00:48:48,375 C'est pourquoi maintenant, plus que jamais, 554 00:48:49,750 --> 00:48:51,375 j'ai besoin de toi. 555 00:48:52,375 --> 00:48:55,458 J'ai besoin de ta hache à mes côtés. 556 00:49:04,083 --> 00:49:05,083 Prince Durin. 557 00:49:28,166 --> 00:49:29,375 Durin? 558 00:49:30,375 --> 00:49:33,000 Durin, qu'a-t-il dit? Qu'est-ce qu'il... 559 00:49:39,125 --> 00:49:40,125 J'ai essayé. 560 00:49:40,125 --> 00:49:42,708 - Mais... - Durin, non. 561 00:49:42,708 --> 00:49:44,458 J'ai essayé de le lui dire. 562 00:49:46,958 --> 00:49:48,000 Durin... 563 00:49:58,666 --> 00:49:59,666 Jure-le. 564 00:50:02,250 --> 00:50:06,458 Jure-moi de ne jamais porter l'un de ces anneaux. 565 00:50:15,750 --> 00:50:17,083 Je le jure. 566 00:50:23,916 --> 00:50:28,375 Il y a un pouvoir troublant au cœur du roc et du minerai. 567 00:50:30,041 --> 00:50:33,291 Avant même que l'artisan fasse naître son œuvre, elle commence 568 00:50:36,333 --> 00:50:37,333 à lui désobéir. 569 00:50:39,875 --> 00:50:42,500 Nous avons tous échoué. Chacun de nous. 570 00:50:43,041 --> 00:50:47,750 Nous avons suivi vos dessins dans les moindres détails, Seigneur. 571 00:50:47,750 --> 00:50:49,125 Vraiment? 572 00:50:50,458 --> 00:50:53,833 Chaque coup de marteau a-t-il été porté à la perfection? 573 00:50:53,833 --> 00:50:59,250 Ou la vanité et la paresse ont-elles comploté pour détourner votre attention? 574 00:51:02,125 --> 00:51:06,291 Expier nos fautes est la voie à suivre et nous ne pourrons le faire 575 00:51:06,291 --> 00:51:11,041 qu'en terminant les anneaux ensemble. 576 00:51:13,625 --> 00:51:17,083 Les Neuf doivent faire bien plus que secourir les Hommes : 577 00:51:17,083 --> 00:51:20,208 ils doivent apporter l'équilibre à l'ensemble de l'oeuvre. 578 00:51:20,208 --> 00:51:24,000 Ils doivent tirer leur force des Trois. 579 00:51:24,625 --> 00:51:25,875 Et ce faisant, 580 00:51:28,291 --> 00:51:29,958 réhabiliter les Sept. 581 00:51:32,958 --> 00:51:36,000 Ils doivent tous nous réhabiliter. 582 00:51:39,208 --> 00:51:41,583 Nous travaillerons nuit et jour. 583 00:51:43,166 --> 00:51:47,625 De nouveaux modèles. De nouveaux alliages. Un nouveau procédé. 584 00:51:48,625 --> 00:51:50,333 Je serai à chaque instant à vos côtés. 585 00:51:50,333 --> 00:51:54,750 Si quiconque d'entre vous relâche le moindrement 586 00:51:54,750 --> 00:51:58,166 ses efforts acharnés, il sera 587 00:51:58,166 --> 00:52:00,375 exclu des forgerons d'Eregion. 588 00:52:03,458 --> 00:52:05,000 Ai-je été bien clair? 589 00:52:05,000 --> 00:52:06,791 Oui, Seigneur. 590 00:52:07,541 --> 00:52:08,625 Bien, au travail. 591 00:52:14,666 --> 00:52:16,291 Il n'y va pas de main morte. 592 00:52:18,333 --> 00:52:21,916 Ne vous découragez pas, mes amis. 593 00:52:24,291 --> 00:52:28,166 Votre maître peut sembler déraisonnable. 594 00:52:29,833 --> 00:52:34,208 Ses exigences, démesurées, voire impossibles. 595 00:52:36,000 --> 00:52:39,416 C'est simplement parce qu'il sait tout ce qui dépend de votre succès. 596 00:52:40,375 --> 00:52:42,916 Je suis convaincu que vous ne le décevrez pas. 597 00:52:47,041 --> 00:52:48,250 Ni moi. 598 00:52:52,208 --> 00:52:54,875 Pour ma part, j'ai la certitude 599 00:52:56,250 --> 00:52:58,375 que nous terminerons les anneaux de pouvoir. 600 00:52:58,375 --> 00:52:59,458 Oui. 601 00:53:04,750 --> 00:53:05,958 Êtes-vous prêts? 602 00:53:05,958 --> 00:53:07,458 Bien sûr, Seigneur. 603 00:53:08,791 --> 00:53:10,041 Le seigneur des dons, oui. 604 00:53:12,625 --> 00:53:13,625 Au travail. 605 00:53:58,875 --> 00:54:00,083 Haut-Roi! 606 00:54:01,583 --> 00:54:04,583 Haut-Roi, les Orques ne sont pas au Mordor. 607 00:54:05,083 --> 00:54:07,333 Une légion se dirige en Eregion. 608 00:54:07,833 --> 00:54:09,041 Galadriel avait raison. 609 00:54:09,041 --> 00:54:12,125 Vous devez envoyer l'armée en Eregion sur le champs. 610 00:54:13,375 --> 00:54:15,041 Cela ne sera pas possible. 611 00:54:15,541 --> 00:54:21,250 J'ai des raisons de croire que Sauron est l'architecte de tout ceci. 612 00:54:22,166 --> 00:54:26,250 Haut-Roi, l'Eregion est le joyau des Elfes. 613 00:54:26,250 --> 00:54:29,416 Sa chute porterait un coup fatal à la Terre du Milieu. 614 00:54:29,416 --> 00:54:31,208 Il faut envoyer de l'aide! 615 00:54:32,208 --> 00:54:36,333 Nos armées ne peuvent pas vaincre à la fois Adar et Sauron. 616 00:54:36,333 --> 00:54:37,666 Pas seules. 617 00:54:40,833 --> 00:54:44,083 Allez! 618 00:54:57,958 --> 00:54:59,166 Reculez! 619 00:55:14,666 --> 00:55:16,250 Ils me dégoûtent. 620 00:55:18,416 --> 00:55:19,500 Allez. 621 00:55:30,208 --> 00:55:32,291 - Méfiez-vous d'elle. - Ça va. 622 00:55:32,291 --> 00:55:33,666 Oui. 623 00:55:51,916 --> 00:55:53,125 Je vous ai emmenée ici 624 00:55:54,125 --> 00:55:55,208 non en tant que prisonnière, 625 00:55:55,958 --> 00:55:57,083 mais comme alliée potentielle. 626 00:55:58,791 --> 00:56:00,666 Car nous avons un ennemi commun. 627 00:58:09,708 --> 00:58:11,708 Sous-titres : Elsa Deland 628 00:58:11,708 --> 00:58:13,791 Supervision de la création Chantal Page