1
00:00:06,041 --> 00:00:07,458
PRÉCÉDEMMENT
2
00:00:07,458 --> 00:00:09,083
- Cramponnez-vous!
- Disa!
3
00:00:11,500 --> 00:00:12,750
Une montagne de feu s'est éveillée.
4
00:00:12,750 --> 00:00:14,333
Les secousses
5
00:00:14,333 --> 00:00:16,583
se sont propagées
dans les profondeurs de la terre,
6
00:00:16,583 --> 00:00:18,583
détruisant nos puits de lumière
7
00:00:18,583 --> 00:00:20,083
et nos capacités de culture.
8
00:00:20,083 --> 00:00:21,333
Non, non, non.
9
00:00:21,333 --> 00:00:24,250
Ces anneaux auront un pouvoir
encore jamais imaginé
10
00:00:24,250 --> 00:00:26,458
par tout Nain, Homme ou Elfe.
11
00:00:27,083 --> 00:00:29,041
Ce seront des anneaux de pouvoir.
12
00:00:29,041 --> 00:00:31,041
Ils auront le pouvoir
de guérir votre montagne.
13
00:00:31,041 --> 00:00:33,791
Offrir à votre père un moyen
de sauver son royaume
14
00:00:33,916 --> 00:00:35,875
pourrait être la clé
pour regagner son respect.
15
00:00:35,875 --> 00:00:37,666
Peut-être même votre héritage.
16
00:00:37,666 --> 00:00:39,625
Viens-tu d'insulter mon père?
17
00:00:39,625 --> 00:00:43,625
Dis encore du mal de la reine,
et c'est toi qui deviendras infirme.
18
00:00:43,625 --> 00:00:45,375
Est-ce clair?
19
00:00:46,291 --> 00:00:47,333
La reine des mensonges!
20
00:00:47,333 --> 00:00:48,541
Elle n'est pas digne de régner!
21
00:00:48,541 --> 00:00:50,625
Quand il était mourant, le roi m'a parlé
22
00:00:50,625 --> 00:00:53,791
et m'a dit que c'était auprès de ceci
que la reine prenait conseil.
23
00:00:53,791 --> 00:00:55,916
Cette pierre elfique est votre reine!
24
00:00:55,916 --> 00:00:58,208
- Silence!
- Le palantír est à moi. Il nous le faut.
25
00:01:00,666 --> 00:01:02,125
Criminelle!
26
00:01:02,125 --> 00:01:03,375
De la magie noire!
27
00:01:06,375 --> 00:01:09,875
Pharazôn! Pharazôn! Pharazôn!
28
00:01:10,000 --> 00:01:12,333
Pharazôn! Pharazôn!
29
00:01:12,333 --> 00:01:15,541
Votre haut-roi croit les Nains indignes
de ce pouvoir.
30
00:01:15,541 --> 00:01:18,541
En fait, il a interdit
que d'autres anneaux soient forgés.
31
00:01:18,541 --> 00:01:23,000
Ne perdons pas de temps à essayer
de le convaincre qu'ils sont dignes.
32
00:01:23,000 --> 00:01:23,958
Que faites-vous?
33
00:01:23,958 --> 00:01:26,375
Je lui annonce
que je vais fermer la forge.
34
00:01:26,375 --> 00:01:28,416
Vous mentiriez à votre haut-roi?
35
00:01:28,416 --> 00:01:30,791
Cela nous donnerait le temps
de terminer notre travail.
36
00:01:31,625 --> 00:01:35,125
Ce pouvoir en Eregion, je m'en méfie.
37
00:01:35,125 --> 00:01:36,750
Vous m'avez dit un jour
38
00:01:36,750 --> 00:01:40,375
que la destinée des Elfes était décidée
par des esprits plus sages que les nôtres.
39
00:01:40,375 --> 00:01:43,125
Que de vouloir la changer
en tentant de tromper la mort
40
00:01:43,125 --> 00:01:45,708
pourrait engendrer
une catastrophe pire encore.
41
00:01:45,708 --> 00:01:47,708
Je me demande sans cesse...
42
00:01:47,708 --> 00:01:49,666
Et si vous aviez raison?
43
00:01:49,666 --> 00:01:52,250
Une légion d'Orques marche
en territoire elfique.
44
00:01:52,250 --> 00:01:53,458
Ce sentier.
45
00:01:53,458 --> 00:01:54,791
Je crois qu'il mène...
46
00:01:54,791 --> 00:01:56,333
En Eregion, Commandant.
47
00:01:56,333 --> 00:01:59,666
Il faut prévenir le haut-roi
avant qu'il n'envoie l'armée au Mordor.
48
00:02:00,791 --> 00:02:02,208
Par là.
49
00:02:02,208 --> 00:02:04,958
Rentrez au Lindon.
Je les retiens le plus longtemps possible.
50
00:02:05,875 --> 00:02:07,083
Prends-le.
51
00:02:07,750 --> 00:02:09,166
Prends-le, Elrond.
52
00:02:20,083 --> 00:02:23,333
Une étoile brille
sur l'heure de notre rencontre,
53
00:02:23,333 --> 00:02:25,125
Dame Galadriel.
54
00:03:39,833 --> 00:03:45,833
LE SEIGNEUR DES ANNEAUX
LES ANNEAUX DE POUVOIR
55
00:04:54,666 --> 00:04:55,666
Par ici, Sire.
56
00:04:55,666 --> 00:04:59,625
Comme vous le voyez,
nous tentons de forer un nouveau puits
57
00:04:59,625 --> 00:05:01,333
pour laisser entrer le soleil.
58
00:05:02,333 --> 00:05:06,958
Jusqu'ici, nos efforts
n'ont que fragilisé la montagne.
59
00:05:09,500 --> 00:05:12,666
Prends cette pioche. Pose-la là.
60
00:05:12,666 --> 00:05:14,833
Si tu tires dessus... Es-tu prêt?
61
00:05:14,833 --> 00:05:16,333
Je n'ai pas de temps à perdre.
62
00:05:16,333 --> 00:05:18,000
Très bien!
63
00:05:23,791 --> 00:05:24,916
Un problème, Sire?
64
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Non.
65
00:05:28,791 --> 00:05:31,833
Non, tout ira mieux bientôt.
66
00:05:32,875 --> 00:05:33,875
Oui.
67
00:06:11,041 --> 00:06:12,125
Creusez là.
68
00:06:14,541 --> 00:06:17,916
Sire. C'est un mur de soutènement.
69
00:06:17,916 --> 00:06:21,166
- Si on l'abat...
- M'expliques-tu le travail de la mine?
70
00:06:25,416 --> 00:06:28,583
C'est ici qu'il faut creuser.
Faites ce que je dis.
71
00:06:36,083 --> 00:06:37,333
Donne-moi ta hache.
72
00:06:37,958 --> 00:06:39,583
- Père...
- Ta hache!
73
00:07:03,750 --> 00:07:04,750
Narvi!
74
00:07:05,916 --> 00:07:07,000
Votre quart est fini!
75
00:07:07,500 --> 00:07:09,708
Rentrez chez vous!
76
00:07:09,708 --> 00:07:11,250
- Bien.
- On ne me le répétera pas.
77
00:07:11,250 --> 00:07:12,625
On a terminé?
78
00:07:29,125 --> 00:07:33,166
Sire. Ne devriez-vous pas faire une pause
et souffler un peu?
79
00:07:34,416 --> 00:07:36,958
Je n'ai pas besoin d'air, mais de lumière.
80
00:07:44,291 --> 00:07:45,291
Sire! Arrêtez!
81
00:07:45,291 --> 00:07:46,208
Père, non!
82
00:08:05,625 --> 00:08:08,125
La prochaine fois
que je vous ordonne de creuser,
83
00:08:10,125 --> 00:08:11,208
vous creuserez.
84
00:08:23,583 --> 00:08:25,541
Là.
85
00:08:26,083 --> 00:08:27,666
Un, deux, trois, quatre. Creusez.
86
00:08:27,666 --> 00:08:29,500
Plaignez ceux qui vivent à la surface.
87
00:08:29,500 --> 00:08:30,958
Esclaves du soleil.
88
00:08:35,166 --> 00:08:38,208
Asservis à son rythme incessant
d'éveil et de sommeil.
89
00:08:51,458 --> 00:08:55,250
À Khazad-dûm,
nous sommes libres de sa tyrannie.
90
00:09:01,000 --> 00:09:05,875
Ici, nous faisons venir le soleil à nous.
91
00:09:07,958 --> 00:09:12,916
Enfin, l'aube se lève à nouveau
92
00:09:12,916 --> 00:09:14,250
dans notre montagne!
93
00:09:19,291 --> 00:09:21,041
Khazad...
94
00:09:21,041 --> 00:09:22,750
Dûm!
95
00:09:26,458 --> 00:09:28,875
Nains et Elfes travaillant de concert.
96
00:09:28,875 --> 00:09:31,208
On disait cela impossible.
97
00:09:31,208 --> 00:09:34,666
Notre coopération
a réussi à produire ce miracle.
98
00:09:34,666 --> 00:09:39,166
Ce jour marque le début d'un nouveau rêve.
99
00:09:39,916 --> 00:09:42,791
Notre amitié sera gravée dans la pierre.
100
00:09:45,625 --> 00:09:46,750
Narvi?
101
00:09:52,500 --> 00:09:53,583
Un grand moment pour Narvi.
102
00:09:55,875 --> 00:09:56,958
Admirez...
103
00:10:02,208 --> 00:10:03,833
les Portes de Durin.
104
00:10:05,875 --> 00:10:08,625
Le nouveau portail ouest
de notre montagne.
105
00:10:09,708 --> 00:10:12,833
Inviolable. Visible uniquement
au clair de lune.
106
00:10:13,500 --> 00:10:18,875
Protégé par un mot de passe
connu seulement de nos amis.
107
00:10:20,000 --> 00:10:22,125
Ouvrez l'oeil, forgerons,
108
00:10:22,958 --> 00:10:25,750
surveillez Narvi de près
pendant qu'il est ici.
109
00:10:25,750 --> 00:10:28,083
C'est non seulement un maître artisan.
110
00:10:28,458 --> 00:10:29,333
Amer, mais oui.
111
00:10:29,333 --> 00:10:32,833
C'est aussi un voleur notoire.
Ne laissez pas de bijoux disparaître.
112
00:10:34,416 --> 00:10:37,166
Oui, ce sont plutôt ses poches
qu'il faudrait fouiller!
113
00:10:39,291 --> 00:10:41,000
À une amitié durable
114
00:10:41,833 --> 00:10:44,916
entre les Elfes et les Nains.
115
00:10:46,875 --> 00:10:49,416
Nous vous sommes reconnaissants
de votre hospitalité.
116
00:10:57,041 --> 00:10:59,208
C'était trop? Mes remarques?
117
00:11:00,708 --> 00:11:02,708
Je vous avais encouragé à rester bref.
118
00:11:05,958 --> 00:11:07,458
Je n'en garde aucun souvenir.
119
00:11:09,208 --> 00:11:12,000
Vous n'écoutez pas toujours
120
00:11:13,541 --> 00:11:15,541
quand vous avez une idée en tête.
121
00:11:19,916 --> 00:11:21,625
J'aurais dû parler plus longtemps
122
00:11:23,625 --> 00:11:24,916
et louer votre apport.
123
00:11:28,458 --> 00:11:29,625
Pardonnez-moi.
124
00:11:31,875 --> 00:11:33,916
J'ai peine à rester d'humeur festive
125
00:11:35,041 --> 00:11:38,125
quand les plus touchés par l'ascension
du Mordor souffrent encore.
126
00:11:41,375 --> 00:11:42,750
Des anneaux pour les Hommes?
127
00:11:49,541 --> 00:11:51,333
Je n'ai pas parlé d'anneaux.
128
00:11:52,291 --> 00:11:55,541
C'est un jeu auquel vous jouez,
n'est-ce pas?
129
00:11:55,541 --> 00:11:59,125
Semer des idées dans la tête d'autrui
pour ensuite les convaincre
130
00:11:59,125 --> 00:12:01,208
qu'elles sont le fruit de leur pensée.
131
00:12:01,208 --> 00:12:04,500
Je croyais nos esprits à l'unisson
dans cette affaire.
132
00:12:07,166 --> 00:12:09,375
Auriez-vous changé d'avis?
133
00:12:09,375 --> 00:12:13,791
Ce soir les Nains sont à l'honneur.
Nous parlerons des Hommes demain.
134
00:12:15,750 --> 00:12:17,833
Je préférerais en parler maintenant.
135
00:12:22,125 --> 00:12:24,541
Les Hommes sont les artisans
de leurs malheurs.
136
00:12:26,916 --> 00:12:29,500
J'ai appris que ce sont
les Hommes des Terres du Sud
137
00:12:29,500 --> 00:12:31,750
qui ont facilité
la victoire d'Adar au départ.
138
00:12:31,750 --> 00:12:32,833
Certains seulement.
139
00:12:32,833 --> 00:12:35,291
Les autres ont déjà retrouvé
un nouveau foyer
140
00:12:36,416 --> 00:12:39,541
grâce à leurs semblables venus de Númenor.
141
00:12:40,375 --> 00:12:42,666
Êtes-vous déjà allé à Númenor?
142
00:12:42,666 --> 00:12:43,958
Non.
143
00:12:45,208 --> 00:12:46,666
C'est un endroit remarquable,
144
00:12:47,666 --> 00:12:48,958
mais fracturé.
145
00:12:50,166 --> 00:12:53,500
Il vacille perpétuellement
entre gloire et ruine.
146
00:12:55,166 --> 00:12:57,208
Je crains Númenor davantage
147
00:12:58,416 --> 00:13:00,000
que tout endroit en Terre du Milieu.
148
00:13:02,416 --> 00:13:05,916
J'espérais que nos anneaux
y apportent la stabilité.
149
00:13:07,208 --> 00:13:09,583
Pas question de donner
des anneaux aux Hommes.
150
00:13:10,208 --> 00:13:12,500
Le risque de corruption est
bien trop grand.
151
00:13:12,500 --> 00:13:15,041
Nous résoudrions des problèmes
bien insignifiants
152
00:13:15,041 --> 00:13:16,750
comparés à ceux que nous créerions.
153
00:13:16,750 --> 00:13:17,833
Oui.
154
00:13:18,708 --> 00:13:19,875
Vous avez raison.
155
00:13:20,958 --> 00:13:23,958
Bien sûr. Les Hommes sont capables
de grandes faiblesses.
156
00:13:26,875 --> 00:13:28,583
Mais quand s'étend l'ombre,
157
00:13:29,666 --> 00:13:34,666
il y a toujours des Hommes
qui se démarquent et qui s'illustrent.
158
00:13:37,083 --> 00:13:40,208
Eärendil, Tuor,
159
00:13:41,333 --> 00:13:43,833
Beren, fils de Barahir.
160
00:13:47,500 --> 00:13:48,916
Que proposez-vous au juste?
161
00:13:51,125 --> 00:13:53,125
Trouvons des Hommes dignes de confiance.
162
00:13:54,458 --> 00:13:58,291
Les plus sages, les plus nobles,
ceux au cœur le plus pur.
163
00:13:58,291 --> 00:14:02,750
De Númenor à Rhûn,
nous trouverons neuf porteurs d'anneaux
164
00:14:02,750 --> 00:14:04,583
des neuf grands royaumes des mortels.
165
00:14:04,583 --> 00:14:05,666
Neuf?
166
00:14:08,125 --> 00:14:09,791
La perfection des Trois,
167
00:14:12,083 --> 00:14:13,541
par trois fois parfaite.
168
00:14:15,750 --> 00:14:20,333
Pour notre troisième ouvrage,
nous en forgerons neuf.
169
00:14:23,375 --> 00:14:28,416
Nous avons accompli de grandes choses,
mon ami.
170
00:14:30,333 --> 00:14:33,833
Évitons de nous exposer à l'échec
171
00:14:35,875 --> 00:14:39,541
en visant plus haut
que nous en sommes capables.
172
00:14:44,041 --> 00:14:47,041
Je regrette, mais c'est non.
173
00:14:48,416 --> 00:14:50,916
Les anneaux de pouvoir sont terminés.
174
00:14:52,125 --> 00:14:53,208
Bien sûr.
175
00:14:56,333 --> 00:14:59,541
Nul besoin de vous excuser. Très bien.
176
00:15:09,291 --> 00:15:11,500
Je forgerai les Neuf moi-même.
177
00:15:21,125 --> 00:15:24,875
L'as-tu déjà vue?
Au-delà des mers de l'ouest.
178
00:15:25,750 --> 00:15:27,791
La tour blanche d'Eressëa
179
00:15:27,791 --> 00:15:31,041
qui garde l'entrée des Terres Immortelles.
180
00:15:31,875 --> 00:15:33,375
Non.
181
00:15:34,083 --> 00:15:35,708
Seuls des yeux perçants y parviennent.
182
00:15:37,458 --> 00:15:40,041
À partir du sommet du Meneltarma.
183
00:15:40,666 --> 00:15:42,958
Je parie
que les Elfes l'ont érigée là exprès
184
00:15:43,458 --> 00:15:48,083
pour que chaque coucher de soleil
serve de rappel que nous mourrons,
185
00:15:49,083 --> 00:15:50,625
et eux non.
186
00:15:51,750 --> 00:15:54,500
Peu importe les sommets
que nous atteignons,
187
00:15:54,500 --> 00:15:58,083
certaines choses resteront
à jamais hors de notre portée.
188
00:16:02,625 --> 00:16:05,375
Le sceptre est maintenant vôtre, Père.
189
00:16:07,291 --> 00:16:08,833
Ce sommet ne suffit-il pas?
190
00:16:08,833 --> 00:16:12,333
Toute ma vie,
j'ai cru que ce serait le cas.
191
00:16:20,333 --> 00:16:23,000
Le sceptre est ce qu'on en fait.
192
00:16:23,000 --> 00:16:26,583
Nous sommes à l'aube de l'âge des Hommes.
Ce moment est à nous.
193
00:16:26,583 --> 00:16:30,291
Faisons de Númenor le royaume
que vous avez toujours imaginé.
194
00:16:40,250 --> 00:16:42,833
Un jour, alors que tu étais à son sein,
195
00:16:42,833 --> 00:16:47,875
ta mère a prédit
que tu connaîtrais une fin violente.
196
00:16:52,000 --> 00:16:53,208
Ma mère?
197
00:16:57,166 --> 00:16:58,791
Qu'a-t-elle dit?
198
00:16:58,791 --> 00:17:03,166
Si tu te montres digne de la tâche
que je m'apprête à te confier,
199
00:17:03,166 --> 00:17:04,375
je te le révélerai.
200
00:17:04,500 --> 00:17:09,875
Si tu échoues, je trouverai
un autre poste où tu me seras utile.
201
00:17:13,750 --> 00:17:20,083
Pharazôn! Pharazôn! Pharazôn!
202
00:17:20,708 --> 00:17:21,708
Écoutez-les.
203
00:17:22,541 --> 00:17:24,541
D'autres voix se font entendre.
204
00:17:24,541 --> 00:17:26,625
Valandil dit que dans la Vieille Ville,
205
00:17:26,625 --> 00:17:28,875
les gens prient nuit et jour pour vous.
206
00:17:30,041 --> 00:17:31,333
Pour leur reine.
207
00:17:33,375 --> 00:17:35,083
Notre reine.
208
00:17:35,083 --> 00:17:37,625
Donnez-en l'ordre
et nous rétablirons la situation.
209
00:17:37,625 --> 00:17:39,708
- La marine vous est loyale.
- Elendil...
210
00:17:39,708 --> 00:17:41,958
- Ensemble, nous nous battrons.
- Elendil.
211
00:17:53,958 --> 00:17:58,250
C'est vous qui m'avez rouvert le cœur
aux coutumes des Fidèles.
212
00:17:59,333 --> 00:18:01,250
Nous avons juré de vous servir.
213
00:18:01,250 --> 00:18:02,583
Vous voudriez vous terrer
214
00:18:03,416 --> 00:18:05,416
alors que les loups sont à nos portes?
215
00:18:06,833 --> 00:18:10,000
Qu'avez-vous vu dans le palantír?
216
00:18:17,416 --> 00:18:18,541
Je me suis vu.
217
00:18:21,208 --> 00:18:22,291
Perdu.
218
00:18:24,125 --> 00:18:25,541
Quittant la cité pour...
219
00:18:31,250 --> 00:18:32,250
Je ne sais où.
220
00:18:32,916 --> 00:18:35,125
Vous ne l'avez donc pas vue.
221
00:18:36,041 --> 00:18:38,166
- Quoi donc?
- Elle a peut-être changé.
222
00:18:38,791 --> 00:18:40,000
De quoi parlez-vous?
223
00:18:41,416 --> 00:18:43,791
La victoire vient parfois sans combat.
224
00:18:43,791 --> 00:18:47,416
Maîtriser son coeur
peut être la plus grande des victoires,
225
00:18:47,416 --> 00:18:50,458
le plus grand acte de foi
que l'on puisse poser.
226
00:18:50,458 --> 00:18:51,958
Je ne comprends pas.
227
00:18:54,375 --> 00:18:57,958
Pendant des années, ce palantír
228
00:18:57,958 --> 00:19:00,541
ne m'a montré que la chute de notre île.
229
00:19:00,541 --> 00:19:03,541
Mais quand vous l'avez touché,
cette vision a disparu.
230
00:19:03,541 --> 00:19:05,500
Une nouvelle voie s'est ouverte.
231
00:19:06,166 --> 00:19:09,666
Le règne de Pharazôn en fait partie.
232
00:19:09,666 --> 00:19:11,958
Et vous également.
233
00:19:11,958 --> 00:19:14,458
Vous m'avez demandé un ordre.
234
00:19:17,458 --> 00:19:18,708
Je vous le donne.
235
00:19:27,291 --> 00:19:31,000
Peu importe jusqu'où ils vous poussent
et ce qu'ils vous arrachent,
236
00:19:31,000 --> 00:19:34,250
ne mettez pas en péril
le nouveau destin de Númenor.
237
00:19:35,083 --> 00:19:38,500
Vous devez rester tel le calme
dans l'œil de la tempête.
238
00:19:39,166 --> 00:19:41,416
Retournez à votre navire, Capitaine.
239
00:19:48,750 --> 00:19:50,625
- Tu le rends de plein gré?
- Oui.
240
00:19:50,625 --> 00:19:52,875
Tu ne fais plus partie de la marine.
Au suivant.
241
00:19:55,583 --> 00:19:56,583
Restez en ligne.
242
00:19:57,083 --> 00:19:58,250
Lieutenant.
243
00:19:58,250 --> 00:19:59,416
Par ici.
244
00:20:04,416 --> 00:20:06,000
Que signifie tout ceci?
245
00:20:06,791 --> 00:20:11,041
Tous ceux jugés loyaux à la reine-régente
ont été démis de leur rang.
246
00:20:11,041 --> 00:20:12,541
Sous quelle autorité?
247
00:20:12,541 --> 00:20:13,833
La mienne.
248
00:20:18,125 --> 00:20:19,916
Pardon. J'aurais aimé vous en parler.
249
00:20:19,916 --> 00:20:23,250
Le seigneur Belzagar voulait
tous vous accuser de trahison.
250
00:20:24,208 --> 00:20:28,291
Et pourtant,
renverser la reine t'a valu une promotion.
251
00:20:28,291 --> 00:20:30,958
Comment osez-vous réduire ma douleur
à de l'ambition?
252
00:20:31,708 --> 00:20:35,083
Mon frère est mort parce que Míriel
a consulté une pierre elfique.
253
00:20:35,083 --> 00:20:37,666
Tu te moques de ce qui est sacré.
254
00:20:37,666 --> 00:20:40,083
Je me moque de ce qui est absurde.
255
00:20:40,083 --> 00:20:41,541
Ar-Pharazôn est votre roi.
256
00:20:42,208 --> 00:20:43,833
Acceptez-le, Père. Je vous en prie.
257
00:20:45,500 --> 00:20:47,583
Vous empruntez un sentier périlleux.
258
00:20:48,916 --> 00:20:50,958
Et toi, tu tentes de marcher sur l'eau.
259
00:20:50,958 --> 00:20:54,666
Surveille bien où tu mets les pieds,
car il y a loin jusqu'au fond.
260
00:20:59,750 --> 00:21:02,166
- Prêt?
- Tout est là?
261
00:21:02,166 --> 00:21:03,208
- Oui.
- Au suivant.
262
00:21:04,250 --> 00:21:07,208
Un instant. Tout vient du même navire.
C'est réglé.
263
00:21:10,625 --> 00:21:11,875
- Inscrivez-le.
- Oui, monsieur.
264
00:21:12,750 --> 00:21:14,291
Tenons une liste pour nos registres.
265
00:21:14,291 --> 00:21:15,583
Le capitaine quitte le pont!
266
00:21:18,041 --> 00:21:19,625
Il n'est plus capitaine.
267
00:21:40,333 --> 00:21:41,333
Il a raison.
268
00:21:48,375 --> 00:21:49,375
Je ne le suis plus.
269
00:21:54,875 --> 00:21:55,875
Capitaine.
270
00:22:00,875 --> 00:22:02,666
- Merci, Capitaine.
- Les Valar vous protègent.
271
00:22:02,666 --> 00:22:03,583
Ça suffit.
272
00:22:03,583 --> 00:22:05,541
- Merci, Capitaine.
- Merci, Capitaine.
273
00:22:05,541 --> 00:22:07,750
- Les Valar vous bénissent.
- Merci, Capitaine.
274
00:22:07,750 --> 00:22:09,208
- Les Valar vous bénissent.
- Merci.
275
00:22:09,208 --> 00:22:10,666
Merci, Capitaine.
276
00:22:11,500 --> 00:22:12,500
Ça suffit.
277
00:22:12,500 --> 00:22:15,000
- Merci, Capitaine.
- Merci, Capitaine.
278
00:22:15,000 --> 00:22:17,083
Comment croyez-vous
que ça finira? Silence!
279
00:22:17,083 --> 00:22:20,625
- Merci, Capitaine.
- Soyez béni, Capitaine.
280
00:22:22,416 --> 00:22:25,000
- Capitaine Elendil.
- Les Valar vous bénissent.
281
00:22:26,416 --> 00:22:27,416
Valandil.
282
00:22:28,125 --> 00:22:30,250
Je peux peut-être
te faire rayer de la liste.
283
00:22:31,250 --> 00:22:32,375
Je parlerai au roi.
284
00:22:33,500 --> 00:22:34,750
Tu ferais ça pour moi?
285
00:22:37,833 --> 00:22:39,583
Tu es l'un de mes plus vieux amis.
286
00:22:40,458 --> 00:22:44,625
Tu nous as bien fait comprendre
qui sont tes vrais amis.
287
00:23:33,000 --> 00:23:35,125
Très noble Haut-Roi.
288
00:23:35,125 --> 00:23:38,166
J'écris pour vous communiquer
ma joie profonde
289
00:23:38,166 --> 00:23:41,833
à l'annonce du succès des Trois anneaux
au Lindon.
290
00:23:42,791 --> 00:23:48,125
À votre demande, la forge est éteinte
et l'atelier est vide.
291
00:23:48,791 --> 00:23:54,041
Un calme salutaire enveloppe la cité,
et j'entrevois des jours plus harmonieux.
292
00:23:54,583 --> 00:23:57,375
J'espère que vous nous rendrez
bientôt visite.
293
00:23:57,375 --> 00:24:00,916
D'ici là, je demeure comme toujours
294
00:24:00,916 --> 00:24:04,875
votre loyal serviteur, Celebrimbor.
295
00:24:09,916 --> 00:24:13,041
Notre flotte est prête à lever l'ancre.
Qu'attendons-nous?
296
00:24:13,041 --> 00:24:15,208
Tout va bien en Eregion.
297
00:24:15,208 --> 00:24:17,708
La lettre prouve
que Galadriel se trompait.
298
00:24:17,708 --> 00:24:22,083
Pendant que nous hésitons,
l'armée d'Adar gagne en force.
299
00:24:22,625 --> 00:24:25,375
Pour l'envahir, il faut partir maintenant.
300
00:24:39,583 --> 00:24:41,416
Notre ennemi est au Mordor.
301
00:24:42,458 --> 00:24:45,291
Mettriez-vous en jeu
l'avenir de la Terre du Milieu
302
00:24:45,291 --> 00:24:47,833
sous les seuls murmures de cet anneau?
303
00:24:57,333 --> 00:24:59,333
- C'est ce que tu voulais.
- Je sais.
304
00:25:00,250 --> 00:25:03,333
- Depuis le début.
- Je sais, c'est vrai.
305
00:25:05,000 --> 00:25:09,166
Mais apprendre à écouter
la montagne est un don d'Aulë
306
00:25:09,166 --> 00:25:12,875
qui s'affine tout au long de la vie.
307
00:25:13,958 --> 00:25:14,833
Et ça...
308
00:25:17,500 --> 00:25:19,000
On dirait de la tricherie.
309
00:25:19,708 --> 00:25:21,041
Il est Durin Trois.
310
00:25:21,958 --> 00:25:24,583
Il sait une chose ou deux
sur le maniement du pouvoir.
311
00:25:25,083 --> 00:25:29,208
Ce genre de pouvoir mettrait à l'épreuve
le plus vertueux des Nains.
312
00:25:29,208 --> 00:25:31,291
Puisse ton père ne pas dévier de sa voie.
313
00:25:44,250 --> 00:25:45,708
C'est parfait.
314
00:25:47,458 --> 00:25:49,125
J'en demande deux cents.
315
00:25:49,125 --> 00:25:51,083
Deux cents? Pour une fichue roche?
316
00:25:51,083 --> 00:25:53,166
C'est un cristal diapason.
317
00:25:53,166 --> 00:25:56,916
Quand même ce serait une charrette
et six chevaux, je ne paierai pas ça.
318
00:25:56,916 --> 00:25:58,750
Blâmez la nouvelle loi du roi.
319
00:25:58,750 --> 00:26:01,875
Pour chaque pièce dépensée,
on en remet une à la Couronne.
320
00:26:01,875 --> 00:26:03,708
Il appelle ça la taxe de l'anneau.
321
00:26:05,000 --> 00:26:06,375
La taxe de l'anneau?
322
00:26:06,875 --> 00:26:10,166
C'est pour l'anniversaire de notre fille
la semaine prochaine.
323
00:26:10,166 --> 00:26:13,041
Consentiriez-vous un rabais pour elle?
Nous en offrons cent.
324
00:26:13,041 --> 00:26:15,291
- Cent?
- Cent.
325
00:26:16,375 --> 00:26:17,375
Qu'en dites-vous?
326
00:26:17,375 --> 00:26:19,666
C'est du vol de grand tunnel.
327
00:26:27,333 --> 00:26:28,291
Cent cinquante?
328
00:26:36,666 --> 00:26:38,333
- Attention.
- Par la barbe d'Aulë, pardon.
329
00:26:38,333 --> 00:26:40,500
- Faites attention!
- Il roule.
330
00:26:42,625 --> 00:26:44,333
Vous l'avez poussé du pied.
331
00:26:45,208 --> 00:26:47,541
Madame, excusez-moi
de vous barrer la route.
332
00:26:48,208 --> 00:26:51,833
Je l'ai, je l'ai. Oups!
Non. Je ne l'ai pas.
333
00:27:13,083 --> 00:27:14,083
Eh bien, alors...
334
00:27:14,708 --> 00:27:16,291
Où es-tu, petit...
335
00:27:24,083 --> 00:27:25,083
Quoi?
336
00:27:26,250 --> 00:27:27,250
Qu'est-ce que c'est?
337
00:27:49,750 --> 00:27:51,250
Te voilà.
338
00:28:24,208 --> 00:28:27,500
Émissaires des sept royaumes des Nains,
339
00:28:28,416 --> 00:28:32,750
je vous ai tous réunis ici aujourd'hui
parce que la Terre du Milieu change.
340
00:28:34,666 --> 00:28:36,333
Ses membres s'étirent.
341
00:28:37,125 --> 00:28:39,583
Ses os craquent.
342
00:28:41,458 --> 00:28:45,500
Une puissance des ténèbres menace
tous nos royaumes.
343
00:28:48,291 --> 00:28:53,000
Mais par la grâce d'Aulë,
mon peuple a surmonté l'épreuve.
344
00:28:55,000 --> 00:28:57,375
Bientôt, les vôtres feront de même.
345
00:28:58,333 --> 00:29:01,333
Nous nous élèverons ensemble
vers un nouvel âge pour notre race,
346
00:29:04,750 --> 00:29:08,208
avec l'aide d'un pouvoir
qui changera tout.
347
00:29:10,708 --> 00:29:12,166
Sept anneaux.
348
00:29:14,083 --> 00:29:15,583
Sept seigneurs.
349
00:29:17,333 --> 00:29:22,041
Et lié en chacun d'eux... le pouvoir.
350
00:29:24,166 --> 00:29:25,625
Le pouvoir sur la terre.
351
00:29:27,083 --> 00:29:28,083
Le pouvoir sur le roc.
352
00:29:29,166 --> 00:29:32,208
Le pouvoir de façonner le destin
des Nains à tout jamais.
353
00:29:35,250 --> 00:29:38,583
Les anneaux ne sont pas pour vous,
mais pour vos maîtres.
354
00:29:38,583 --> 00:29:43,208
Allez leur annoncer que chaque royaume
pourra profiter de cette manne.
355
00:29:45,833 --> 00:29:47,416
Mais cela a un prix.
356
00:29:58,875 --> 00:30:01,083
Khazad-dûm ne manquera
plus jamais de rien.
357
00:30:03,916 --> 00:30:06,333
Il y a de l'or sous nos pieds.
358
00:30:10,833 --> 00:30:13,500
Nous devrions creuser plus profondément.
359
00:30:13,500 --> 00:30:16,208
Mais qui a imposé ces restrictions?
360
00:30:17,041 --> 00:30:19,500
Vous, Sire. Il y a des décennies.
361
00:30:20,958 --> 00:30:22,041
Révoque-les, alors.
362
00:30:22,750 --> 00:30:23,791
Les révoquer... Mais Sire...
363
00:30:23,791 --> 00:30:27,500
Révoque-les, Maître-fouisseur,
ou c'est moi qui...
364
00:30:30,916 --> 00:30:32,666
- Où est-il?
- Vous l'avez retiré.
365
00:30:32,666 --> 00:30:34,458
Où est-il? Qu'en as-tu fait?
366
00:30:34,458 --> 00:30:37,375
Il est là, Sire. Vous l'aviez retiré.
367
00:30:38,083 --> 00:30:41,916
Vous disiez
qu'il était lourd à votre main.
368
00:30:47,875 --> 00:30:50,458
C'est vrai, oui.
369
00:31:05,875 --> 00:31:08,291
Commence à creuser
là où j'ai apposé ma marque.
370
00:31:09,625 --> 00:31:10,625
Sire.
371
00:31:15,250 --> 00:31:16,250
Arrêtez!
372
00:31:21,750 --> 00:31:23,208
Il y a quelque chose sous les mines.
373
00:31:23,208 --> 00:31:25,375
Disa l'a entendu de ses oreilles.
374
00:31:25,375 --> 00:31:29,458
Un mal sans nom, ancien et puissant.
375
00:31:30,625 --> 00:31:32,500
Il ne faut pas creuser.
376
00:31:36,750 --> 00:31:38,916
Tu as tes ordres, Maître-fouisseur.
377
00:31:40,583 --> 00:31:42,000
Narvi, je vous en supplie.
378
00:31:43,958 --> 00:31:46,958
Maître-fouisseur. Tu as tes ordres.
379
00:31:58,666 --> 00:32:02,333
Les Chantepierres disent
entendre la montagne.
380
00:32:03,625 --> 00:32:08,791
- Quoi?
- Avec cet anneau, je la vois.
381
00:32:11,041 --> 00:32:15,333
Chaque puits,
chaque minerai, chaque pierre précieuse.
382
00:32:15,333 --> 00:32:17,750
Depuis des millénaires,
383
00:32:18,541 --> 00:32:23,541
nous n'avons prélevé qu'un dé à coudre
dans l'océan de ses richesses.
384
00:32:24,416 --> 00:32:26,208
Disa se trompe.
385
00:32:29,625 --> 00:32:31,041
Il n'y a aucun danger.
386
00:32:42,458 --> 00:32:44,458
- Seigneur.
- Qu'y a-t-il?
387
00:32:44,875 --> 00:32:45,875
Je ne sais pas.
388
00:32:50,666 --> 00:32:51,833
Tout va bien?
389
00:33:16,500 --> 00:33:18,125
Mes yeux me trompent-ils?
390
00:33:21,458 --> 00:33:22,458
Non.
391
00:33:23,333 --> 00:33:25,500
Nous coulions un nouveau modèle d'anneau.
392
00:33:26,041 --> 00:33:28,833
Mirdania tentait
d'en ajuster la taille quand...
393
00:33:33,875 --> 00:33:35,083
Où est-elle?
394
00:33:38,666 --> 00:33:40,458
- Attention!
- Maître!
395
00:33:45,625 --> 00:33:46,541
Reculez!
396
00:33:58,750 --> 00:33:59,750
Arrêtez.
397
00:34:02,000 --> 00:34:03,166
Respirez.
398
00:34:09,000 --> 00:34:10,250
Que s'est-il passé?
399
00:34:10,250 --> 00:34:13,541
J'étais dans un endroit comme celui-ci,
400
00:34:13,666 --> 00:34:19,666
mais voilé de brouillard
et d'obscurité et...
401
00:34:20,208 --> 00:34:21,875
J'ai vu... Je...
402
00:34:24,041 --> 00:34:27,083
J'ai d'abord cru
que c'était la forge qui brûlait.
403
00:34:30,875 --> 00:34:32,125
Mais non.
404
00:34:32,708 --> 00:34:33,708
Qu'était-ce?
405
00:34:35,000 --> 00:34:36,833
Il était grand...
406
00:34:38,458 --> 00:34:41,458
et sa peau était faite de flammes.
407
00:34:44,333 --> 00:34:50,083
Il est venu vers moi,
haletant, empestant la mort,
408
00:34:50,083 --> 00:34:52,083
et j'ai vu... Je...
409
00:34:53,125 --> 00:34:54,750
J'ai vu ses yeux.
410
00:34:56,333 --> 00:34:58,958
Sans âge et sans pitié.
411
00:34:59,666 --> 00:35:01,083
Je crois qu'il est ici.
412
00:35:02,250 --> 00:35:04,666
Il est parmi nous depuis tout ce temps!
413
00:35:04,666 --> 00:35:06,250
Vous êtes avec nous.
414
00:35:07,666 --> 00:35:09,333
Il n'y a rien à craindre.
415
00:35:11,958 --> 00:35:13,458
Regardez autour de vous.
416
00:35:15,666 --> 00:35:16,916
Tout va bien.
417
00:35:20,208 --> 00:35:24,208
Qu'avez-vous fait de différent cette fois?
418
00:35:26,958 --> 00:35:32,375
Le seigneur des dons m'a confié
que vous croyez les Hommes corruptibles.
419
00:35:33,333 --> 00:35:36,333
Nous avons voulu renforcer l'alliage
en ajoutant du mithril.
420
00:35:36,333 --> 00:35:37,666
Non!
421
00:35:37,666 --> 00:35:39,916
Pour faire cela, vous auriez dû...
422
00:35:41,958 --> 00:35:43,208
Vous...
423
00:35:47,791 --> 00:35:50,250
Vous nous épargneriez
d'innombrables heures de labeur
424
00:35:50,250 --> 00:35:55,166
en nous offrant un seul conseil.
425
00:36:07,916 --> 00:36:09,416
- Seigneur Celebrimbor.
- Il faut...
426
00:36:11,125 --> 00:36:14,791
Pardon, mais Durin le Jeune est arrivé
de Khazad-dûm.
427
00:36:14,791 --> 00:36:16,083
Dites-lui de patienter.
428
00:36:17,000 --> 00:36:21,041
Il dit que c'est urgent.
Il est question des anneaux.
429
00:36:23,250 --> 00:36:24,666
Je verrai ce qu'il veut.
430
00:36:24,666 --> 00:36:25,833
Non.
431
00:36:27,416 --> 00:36:29,750
Non, j'y vais.
432
00:36:40,083 --> 00:36:41,208
Comment, "il a changé"?
433
00:36:41,208 --> 00:36:45,083
Il semble plus froid. Prompt à la colère.
434
00:36:45,083 --> 00:36:48,041
On me dit maintenant
qu'il refuse de partager les anneaux
435
00:36:48,041 --> 00:36:52,833
à moins que les seigneurs Nains
lui promettent la moitié de leurs mines!
436
00:36:52,833 --> 00:36:55,833
Il n'a jamais été de nature cupide.
437
00:36:56,666 --> 00:36:57,708
Je...
438
00:37:02,083 --> 00:37:05,208
Est-il possible
que l'anneau qu'il porte...
439
00:37:05,208 --> 00:37:06,583
Non.
440
00:37:08,166 --> 00:37:10,625
Durin, nous avons fait appel
au même procédé,
441
00:37:10,625 --> 00:37:13,625
aux mêmes matériaux et outils
que pour les Trois.
442
00:37:14,875 --> 00:37:19,416
Il n'y a absolument pas de défaut
dans vos anneaux.
443
00:37:22,416 --> 00:37:25,000
La faute revient peut-être alors
à leur créateur.
444
00:37:26,416 --> 00:37:27,583
Qu'entendez-vous par là?
445
00:37:27,583 --> 00:37:31,416
Cet Annatar,
que savez-vous vraiment de lui?
446
00:37:46,791 --> 00:37:48,208
Vous êtes très brave.
447
00:37:49,458 --> 00:37:54,833
Certains qui voient le monde invisible
sont à jamais troublés dans celui-ci.
448
00:37:57,041 --> 00:37:58,708
L'avez-vous vu?
449
00:37:58,708 --> 00:38:00,250
Oui.
450
00:38:01,875 --> 00:38:05,958
Dans sa lumière, les choses se révèlent
telles qu'elles sont.
451
00:38:07,375 --> 00:38:11,000
Chaque être revêt
différentes nuances de lumière...
452
00:38:13,916 --> 00:38:15,291
Et d'obscurité.
453
00:38:18,375 --> 00:38:20,083
Il me pèse de vous le dire,
454
00:38:21,208 --> 00:38:23,583
car j'aurais voulu que nul ne voie
ce que vous avez vu
455
00:38:25,041 --> 00:38:26,875
avant que je l'aie aidé à guérir.
456
00:38:29,291 --> 00:38:34,875
Vous... Vous parlez
du seigneur Celebrimbor?
457
00:38:35,750 --> 00:38:36,958
Oui.
458
00:38:39,250 --> 00:38:41,166
Les efforts que lui a coûté la création
459
00:38:41,166 --> 00:38:45,833
des Trois, puis des Sept,
l'ont beaucoup diminué.
460
00:38:46,708 --> 00:38:48,291
Il est vulnérable à l'ombre.
461
00:38:52,541 --> 00:38:54,125
Alors, ce que j'ai vu...
462
00:38:55,458 --> 00:38:57,583
Promettez-moi de n'en parler à personne.
463
00:38:58,500 --> 00:38:59,875
Y compris à lui.
464
00:38:59,875 --> 00:39:01,125
C'est promis.
465
00:39:07,458 --> 00:39:08,791
Comme c'est étrange.
466
00:39:09,500 --> 00:39:12,500
Quand la lumière brillait sur vos cheveux,
467
00:39:14,291 --> 00:39:16,291
pour un instant,
vous lui sembliez identique.
468
00:39:17,708 --> 00:39:19,041
À qui?
469
00:39:20,500 --> 00:39:22,166
À dame Galadriel, bien sûr.
470
00:39:41,000 --> 00:39:45,583
Les âmes de nos disparus
souhaitent la paix.
471
00:39:45,583 --> 00:39:49,083
Ce soir, nous les aiderons à la trouver.
472
00:39:49,958 --> 00:39:54,166
Jusqu'à notre prochaine rencontre
dans le lointain pays verdoyant
473
00:39:54,166 --> 00:39:56,583
sous l'aube vive.
474
00:40:43,583 --> 00:40:47,000
Le sanctuaire est condamné
sur les ordres du roi.
475
00:40:47,916 --> 00:40:49,166
Rentrez chez vous.
476
00:40:49,166 --> 00:40:51,625
Jeune homme,
c'est le plus vieux sanctuaire de Númenor.
477
00:40:51,625 --> 00:40:53,375
Il fait obstacle au nouvel aqueduc.
478
00:40:54,083 --> 00:40:56,416
Partez de gré ou de force.
479
00:40:56,416 --> 00:40:58,375
Le roi transmet ses excuses.
480
00:41:07,833 --> 00:41:10,458
Ça fait quoi de faire honte à sa fille?
481
00:41:10,458 --> 00:41:11,833
Cessez de résister.
482
00:41:15,625 --> 00:41:18,083
Tu l'as entendu, vieil homme. Dehors!
483
00:41:21,333 --> 00:41:22,791
Emmenez-le.
484
00:41:22,791 --> 00:41:24,291
Attendez!
485
00:41:26,333 --> 00:41:27,625
Je l'accompagne à la sortie.
486
00:41:29,791 --> 00:41:34,166
Si elle n'est pas préservée,
les âmes qu'elle pleure seront perdues.
487
00:41:36,958 --> 00:41:38,041
Donne-lui la relique.
488
00:41:42,416 --> 00:41:43,750
Donne-la-lui, petit.
489
00:42:02,333 --> 00:42:04,916
J'ignore si vous le savez,
mais j'ai été promu...
490
00:42:15,791 --> 00:42:17,041
Retenez-le.
491
00:42:28,000 --> 00:42:31,708
Ce sanctuaire appartient aux Fidèles.
On n'y accueille pas les hommes du roi.
492
00:42:31,708 --> 00:42:33,458
Je ne te vois pas prier.
493
00:42:36,916 --> 00:42:38,916
- Que les Valar me pardonnent.
- Pour quoi?
494
00:42:39,958 --> 00:42:41,375
Arrête! Non!
495
00:42:42,708 --> 00:42:43,833
Défendez mon fils.
496
00:42:49,916 --> 00:42:50,916
Valandil!
497
00:43:03,291 --> 00:43:05,166
Non! Valandil!
498
00:43:23,583 --> 00:43:24,583
Non!
499
00:43:43,083 --> 00:43:46,000
Non! Valandil, pose ça!
500
00:43:53,375 --> 00:43:54,458
Pose ça, mon garçon.
501
00:43:57,375 --> 00:43:59,041
C'est un ordre.
502
00:44:23,625 --> 00:44:24,708
Oui, Capitaine.
503
00:44:28,583 --> 00:44:29,583
Non.
504
00:44:41,750 --> 00:44:43,416
Non, non, non.
505
00:44:53,208 --> 00:44:54,208
Non.
506
00:45:14,333 --> 00:45:17,666
Non. Mon fils.
507
00:45:20,833 --> 00:45:22,333
Non.
508
00:45:32,166 --> 00:45:37,125
Dites au geôlier que c'est lui
l'instigateur de cette rébellion.
509
00:45:45,250 --> 00:45:50,125
Non! Je vous le dis, il y a un...
un défaut dans les anneaux des Nains.
510
00:45:50,125 --> 00:45:53,666
Ou bien le Roi Durin se sert mal du sien
et veut détourner le blâme.
511
00:45:53,666 --> 00:45:54,750
Non!
512
00:45:55,458 --> 00:45:57,041
Non, je n'y crois pas.
513
00:45:57,041 --> 00:46:00,000
Vous qui maniez le métal
de main de maître,
514
00:46:00,666 --> 00:46:03,291
méfiez-vous
de ne pas vous laisser manipuler.
515
00:46:04,125 --> 00:46:05,875
Vous imaginez des poignards irréels.
516
00:46:05,875 --> 00:46:09,250
Et vous les ignorez
tant qu'ils ne sont pas à votre gorge.
517
00:46:09,250 --> 00:46:11,000
Non. Il suffit.
518
00:46:11,000 --> 00:46:12,500
Avez-vous...
519
00:46:15,000 --> 00:46:16,333
de quelque manière...
520
00:46:18,291 --> 00:46:20,291
altéré les anneaux des Nains? Oui ou non?
521
00:46:25,541 --> 00:46:26,625
Non.
522
00:46:46,958 --> 00:46:47,958
Nous l'avons fait.
523
00:46:49,833 --> 00:46:51,458
Que racontez-vous?
524
00:46:52,833 --> 00:46:57,250
Nous utilisons le domaine de l'esprit
autant que celui de la matière.
525
00:46:58,375 --> 00:47:01,458
Nous avons introduit une fausseté
dans le procédé.
526
00:47:01,458 --> 00:47:02,875
Une fausseté?
527
00:47:04,916 --> 00:47:06,458
De quelle fausseté parlez...
528
00:47:09,833 --> 00:47:11,041
La lettre.
529
00:47:14,625 --> 00:47:15,625
Non.
530
00:47:17,458 --> 00:47:19,333
Non, ça, c'était...
531
00:47:20,333 --> 00:47:21,541
Vous avez menti.
532
00:47:24,291 --> 00:47:26,000
Ce n'était pas un mensonge, je...
533
00:47:26,000 --> 00:47:28,333
Votre haut-roi a consenti aux Trois.
534
00:47:29,333 --> 00:47:34,000
Mais nous avons forgé les Sept
sous le couvert d'un mensonge.
535
00:47:34,000 --> 00:47:35,666
Partez vite pour le Lindon
536
00:47:36,541 --> 00:47:38,416
et avouez la vérité à votre haut-roi.
537
00:47:38,416 --> 00:47:40,083
Autrement, les choses empireront.
538
00:47:40,083 --> 00:47:41,750
Non, si je le faisais, il...
539
00:47:43,916 --> 00:47:46,416
Il m'interdirait à jamais
de pratiquer mon art.
540
00:47:47,458 --> 00:47:49,083
Soit vous le faites,
541
00:47:51,125 --> 00:47:52,875
soit nous plongeons tout droit
542
00:47:55,541 --> 00:47:57,291
au plus profond du maelstrom.
543
00:48:01,250 --> 00:48:04,291
Père, je suis allé en Eregion.
544
00:48:04,291 --> 00:48:09,416
Je vous le dis, une malfaisance inconnue
a saisi les anneaux.
545
00:48:09,416 --> 00:48:12,500
Il ne faut plus les utiliser.
546
00:48:13,000 --> 00:48:18,625
Le temps et la pression
transforment un Nain
547
00:48:18,625 --> 00:48:21,375
aussi certainement
qu'ils transforment le roc.
548
00:48:23,750 --> 00:48:28,083
J'espérais que notre dispute
te transforme, mon fils.
549
00:48:28,083 --> 00:48:32,916
Je ne m'attendais pas
à ce qu'elle me transforme autant.
550
00:48:32,916 --> 00:48:34,666
- Père...
- Je suis fier de toi.
551
00:48:34,666 --> 00:48:36,416
- Non.
- Je suis fier de toi.
552
00:48:37,833 --> 00:48:43,291
Ton souhait de nous allier
aux Elfes a sauvé notre royaume.
553
00:48:44,708 --> 00:48:48,375
C'est pourquoi maintenant,
plus que jamais,
554
00:48:49,750 --> 00:48:51,375
j'ai besoin de toi.
555
00:48:52,375 --> 00:48:55,458
J'ai besoin de ta hache à mes côtés.
556
00:49:04,083 --> 00:49:05,083
Prince Durin.
557
00:49:28,166 --> 00:49:29,375
Durin?
558
00:49:30,375 --> 00:49:33,000
Durin, qu'a-t-il dit? Qu'est-ce qu'il...
559
00:49:39,125 --> 00:49:40,125
J'ai essayé.
560
00:49:40,125 --> 00:49:42,708
- Mais...
- Durin, non.
561
00:49:42,708 --> 00:49:44,458
J'ai essayé de le lui dire.
562
00:49:46,958 --> 00:49:48,000
Durin...
563
00:49:58,666 --> 00:49:59,666
Jure-le.
564
00:50:02,250 --> 00:50:06,458
Jure-moi de ne jamais porter
l'un de ces anneaux.
565
00:50:15,750 --> 00:50:17,083
Je le jure.
566
00:50:23,916 --> 00:50:28,375
Il y a un pouvoir troublant
au cœur du roc et du minerai.
567
00:50:30,041 --> 00:50:33,291
Avant même que l'artisan fasse naître
son œuvre, elle commence
568
00:50:36,333 --> 00:50:37,333
à lui désobéir.
569
00:50:39,875 --> 00:50:42,500
Nous avons tous échoué. Chacun de nous.
570
00:50:43,041 --> 00:50:47,750
Nous avons suivi vos dessins
dans les moindres détails, Seigneur.
571
00:50:47,750 --> 00:50:49,125
Vraiment?
572
00:50:50,458 --> 00:50:53,833
Chaque coup de marteau
a-t-il été porté à la perfection?
573
00:50:53,833 --> 00:50:59,250
Ou la vanité et la paresse ont-elles
comploté pour détourner votre attention?
574
00:51:02,125 --> 00:51:06,291
Expier nos fautes est la voie à suivre
et nous ne pourrons le faire
575
00:51:06,291 --> 00:51:11,041
qu'en terminant les anneaux ensemble.
576
00:51:13,625 --> 00:51:17,083
Les Neuf doivent faire bien plus
que secourir les Hommes :
577
00:51:17,083 --> 00:51:20,208
ils doivent apporter l'équilibre
à l'ensemble de l'oeuvre.
578
00:51:20,208 --> 00:51:24,000
Ils doivent tirer leur force des Trois.
579
00:51:24,625 --> 00:51:25,875
Et ce faisant,
580
00:51:28,291 --> 00:51:29,958
réhabiliter les Sept.
581
00:51:32,958 --> 00:51:36,000
Ils doivent tous nous réhabiliter.
582
00:51:39,208 --> 00:51:41,583
Nous travaillerons nuit et jour.
583
00:51:43,166 --> 00:51:47,625
De nouveaux modèles.
De nouveaux alliages. Un nouveau procédé.
584
00:51:48,625 --> 00:51:50,333
Je serai à chaque instant à vos côtés.
585
00:51:50,333 --> 00:51:54,750
Si quiconque d'entre vous
relâche le moindrement
586
00:51:54,750 --> 00:51:58,166
ses efforts acharnés, il sera
587
00:51:58,166 --> 00:52:00,375
exclu des forgerons d'Eregion.
588
00:52:03,458 --> 00:52:05,000
Ai-je été bien clair?
589
00:52:05,000 --> 00:52:06,791
Oui, Seigneur.
590
00:52:07,541 --> 00:52:08,625
Bien, au travail.
591
00:52:14,666 --> 00:52:16,291
Il n'y va pas de main morte.
592
00:52:18,333 --> 00:52:21,916
Ne vous découragez pas, mes amis.
593
00:52:24,291 --> 00:52:28,166
Votre maître peut sembler déraisonnable.
594
00:52:29,833 --> 00:52:34,208
Ses exigences, démesurées,
voire impossibles.
595
00:52:36,000 --> 00:52:39,416
C'est simplement parce qu'il sait
tout ce qui dépend de votre succès.
596
00:52:40,375 --> 00:52:42,916
Je suis convaincu
que vous ne le décevrez pas.
597
00:52:47,041 --> 00:52:48,250
Ni moi.
598
00:52:52,208 --> 00:52:54,875
Pour ma part, j'ai la certitude
599
00:52:56,250 --> 00:52:58,375
que nous terminerons
les anneaux de pouvoir.
600
00:52:58,375 --> 00:52:59,458
Oui.
601
00:53:04,750 --> 00:53:05,958
Êtes-vous prêts?
602
00:53:05,958 --> 00:53:07,458
Bien sûr, Seigneur.
603
00:53:08,791 --> 00:53:10,041
Le seigneur des dons, oui.
604
00:53:12,625 --> 00:53:13,625
Au travail.
605
00:53:58,875 --> 00:54:00,083
Haut-Roi!
606
00:54:01,583 --> 00:54:04,583
Haut-Roi, les Orques ne sont pas
au Mordor.
607
00:54:05,083 --> 00:54:07,333
Une légion se dirige en Eregion.
608
00:54:07,833 --> 00:54:09,041
Galadriel avait raison.
609
00:54:09,041 --> 00:54:12,125
Vous devez envoyer l'armée en Eregion
sur le champs.
610
00:54:13,375 --> 00:54:15,041
Cela ne sera pas possible.
611
00:54:15,541 --> 00:54:21,250
J'ai des raisons de croire
que Sauron est l'architecte de tout ceci.
612
00:54:22,166 --> 00:54:26,250
Haut-Roi, l'Eregion
est le joyau des Elfes.
613
00:54:26,250 --> 00:54:29,416
Sa chute porterait un coup fatal
à la Terre du Milieu.
614
00:54:29,416 --> 00:54:31,208
Il faut envoyer de l'aide!
615
00:54:32,208 --> 00:54:36,333
Nos armées ne peuvent pas vaincre
à la fois Adar et Sauron.
616
00:54:36,333 --> 00:54:37,666
Pas seules.
617
00:54:40,833 --> 00:54:44,083
Allez!
618
00:54:57,958 --> 00:54:59,166
Reculez!
619
00:55:14,666 --> 00:55:16,250
Ils me dégoûtent.
620
00:55:18,416 --> 00:55:19,500
Allez.
621
00:55:30,208 --> 00:55:32,291
- Méfiez-vous d'elle.
- Ça va.
622
00:55:32,291 --> 00:55:33,666
Oui.
623
00:55:51,916 --> 00:55:53,125
Je vous ai emmenée ici
624
00:55:54,125 --> 00:55:55,208
non en tant que prisonnière,
625
00:55:55,958 --> 00:55:57,083
mais comme alliée potentielle.
626
00:55:58,791 --> 00:56:00,666
Car nous avons un ennemi commun.
627
00:58:09,708 --> 00:58:11,708
Sous-titres : Elsa Deland
628
00:58:11,708 --> 00:58:13,791
Supervision de la création
Chantal Page