1 00:00:06,041 --> 00:00:07,458 ANTERIORMENTE 2 00:00:07,458 --> 00:00:09,083 - Agarrádevos ben! - Disa! 3 00:00:11,500 --> 00:00:12,750 Un monte espertou. 4 00:00:12,750 --> 00:00:14,333 Os tremores 5 00:00:14,333 --> 00:00:16,583 percorreron as entrañas da terra, 6 00:00:16,583 --> 00:00:18,583 derrubaron os pozos de luz, 7 00:00:18,583 --> 00:00:20,083 e non podemos cultivar. 8 00:00:20,083 --> 00:00:21,333 Non. 9 00:00:21,333 --> 00:00:24,250 Eses aneis excederán calquera poder soñado 10 00:00:24,250 --> 00:00:26,458 por ananos ou homes. 11 00:00:27,083 --> 00:00:29,041 Serán Aneis de Poder. 12 00:00:29,041 --> 00:00:31,041 Poder para curar a vosa montaña. 13 00:00:31,041 --> 00:00:33,791 Levándolle a teu pai un medio que salve o reino 14 00:00:33,916 --> 00:00:35,875 igual recuperas o respecto del. 15 00:00:35,875 --> 00:00:37,666 E mesmo a herdanza. 16 00:00:37,666 --> 00:00:39,625 Acabas de insultar a meu pai? 17 00:00:39,625 --> 00:00:43,625 Se volves falar mal da Raíña, serás ti quen sufra unha doenza. 18 00:00:43,625 --> 00:00:45,375 Expliqueime con claridade? 19 00:00:46,291 --> 00:00:47,333 Raíña mentirana! 20 00:00:47,333 --> 00:00:48,541 Indigna de reinar! 21 00:00:48,541 --> 00:00:50,625 Cando expiraba, o rei faloume 22 00:00:50,625 --> 00:00:53,791 e díxome que con isto se aconsellaba ela. 23 00:00:53,791 --> 00:00:55,916 Esta Pedra de Elfo é a vosa raíña! 24 00:00:55,916 --> 00:00:58,208 - Silencio! - O palantír necesitámolo. 25 00:01:00,666 --> 00:01:02,125 Asasina! 26 00:01:02,125 --> 00:01:03,375 Maxia escura! 27 00:01:06,375 --> 00:01:09,875 Pharazôn! 28 00:01:10,000 --> 00:01:12,333 Pharazôn! 29 00:01:12,333 --> 00:01:15,541 O teu Alto Rei cre que os ananos son indignos. 30 00:01:15,541 --> 00:01:18,541 E prohibiu a forxa de máis aneis. 31 00:01:18,541 --> 00:01:23,000 Non hai tempo para convencelo de quen é digno de axuda. 32 00:01:23,000 --> 00:01:23,958 Que vas facer? 33 00:01:23,958 --> 00:01:26,375 Dicirlle que vou pechar a fragua. 34 00:01:26,375 --> 00:01:28,416 Mentiríaslle ao teu Alto Rei? 35 00:01:28,416 --> 00:01:30,791 Gañarei tempo para acabar o traballo. 36 00:01:31,625 --> 00:01:35,125 Ese poder de Eregion, non confío nel. 37 00:01:35,125 --> 00:01:36,750 Dixéchesme unha vez 38 00:01:36,750 --> 00:01:40,375 que o destino dos elfos decidiuno alguén máis sabio ca nós. 39 00:01:40,375 --> 00:01:43,125 Que intentar cambialo, enganar a morte 40 00:01:43,125 --> 00:01:45,708 podería levar a unha catástrofe maior. 41 00:01:45,708 --> 00:01:47,708 Non deixo de pensar... 42 00:01:47,708 --> 00:01:49,666 E se tiñas razón? 43 00:01:49,666 --> 00:01:52,250 Os orcos entraron en terras élficas. 44 00:01:52,250 --> 00:01:53,458 Ese camiño... 45 00:01:53,458 --> 00:01:54,791 Penso que leva a... 46 00:01:54,791 --> 00:01:56,333 Eregion, meu señor. 47 00:01:56,333 --> 00:01:59,666 O Alto Rei debe saber isto antes de saíren para Mordor. 48 00:02:00,791 --> 00:02:02,208 Por alí. 49 00:02:02,208 --> 00:02:04,958 Ide a Lindon. Entretereinos todo o que poida. 50 00:02:05,875 --> 00:02:07,083 Cólleo. 51 00:02:07,750 --> 00:02:09,166 Cólleo, Elrond. 52 00:02:20,083 --> 00:02:23,333 Unha estrela loce na hora do noso encontro, 53 00:02:23,333 --> 00:02:25,125 miña señora Galadriel. 54 00:03:39,833 --> 00:03:45,833 O SEÑOR DOS ANEIS: OS ANEIS DE PODER 55 00:04:54,666 --> 00:04:55,666 Por aquí, señor. 56 00:04:55,666 --> 00:04:59,625 Como vedes, intentamos escavar un novo pozo de acceso 57 00:04:59,625 --> 00:05:01,333 para chegar á luz do sol. 58 00:05:02,333 --> 00:05:06,958 Pero ata agora, os intentos só fixeron a montaña máis inestable. 59 00:05:09,500 --> 00:05:12,666 Colle ese pico. Estamos? Apóiao aí. 60 00:05:12,666 --> 00:05:14,833 Se colles o pico... Listo? 61 00:05:14,833 --> 00:05:16,333 Non perderei o tempo. 62 00:05:16,333 --> 00:05:18,000 Veña, veña! 63 00:05:23,791 --> 00:05:24,916 Ocorre algo, señor? 64 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 Non. 65 00:05:28,791 --> 00:05:31,833 Non, axiña irá mellor todo. 66 00:05:32,875 --> 00:05:33,875 Si. 67 00:06:11,041 --> 00:06:12,125 Escavade aquí. 68 00:06:14,541 --> 00:06:17,916 Señor, ese é un muro de carga. 69 00:06:17,916 --> 00:06:21,166 - Se o tiramos... - Vasme aprender a arte de escavar? 70 00:06:25,416 --> 00:06:28,583 Aquí é onde debemos escavar. Facede o que vos digo. 71 00:06:36,083 --> 00:06:37,333 Dáme o pico. 72 00:06:37,958 --> 00:06:39,583 - Padre... - O pico! 73 00:07:03,750 --> 00:07:04,750 Narvi! 74 00:07:05,916 --> 00:07:07,000 Acabou a quenda! 75 00:07:07,500 --> 00:07:09,708 Veña. Marchade! 76 00:07:09,708 --> 00:07:11,250 - Ben. - Agora mesmiño. 77 00:07:11,250 --> 00:07:12,625 Acabamos? 78 00:07:29,125 --> 00:07:33,166 Señor, por que non parades para coller aire? 79 00:07:34,416 --> 00:07:36,958 Non precisamos aire, senón luz. 80 00:07:44,291 --> 00:07:45,291 Señor! Non! 81 00:07:45,291 --> 00:07:46,208 Padre, non! 82 00:08:05,625 --> 00:08:08,125 Para outra que vos ordene escavar, 83 00:08:10,125 --> 00:08:11,208 escavades. 84 00:08:23,583 --> 00:08:25,541 Aquí. Aquí. 85 00:08:26,083 --> 00:08:27,666 Un, dous, tres. Escavade! 86 00:08:27,666 --> 00:08:29,500 Pobres dos que moran enriba. 87 00:08:29,500 --> 00:08:30,958 Escravos do sol. 88 00:08:35,166 --> 00:08:38,208 Encadeados ao seu continuo ritmo de sono e vixilia. 89 00:08:51,458 --> 00:08:55,250 En Khazad-dûm, estamos libres desa tiranía. 90 00:09:01,000 --> 00:09:05,875 Aquí, traemos o sol a nós! 91 00:09:07,958 --> 00:09:12,916 Por fin, nace un novo día 92 00:09:12,916 --> 00:09:14,250 na nosa montaña! 93 00:09:19,291 --> 00:09:21,041 Khazad... 94 00:09:21,041 --> 00:09:22,750 Dûm! 95 00:09:26,458 --> 00:09:28,875 Ananos e elfos traballando xuntos. 96 00:09:28,875 --> 00:09:31,208 Dicían que era imposible. 97 00:09:31,208 --> 00:09:34,666 Pero a nosa cooperación acadou esta marabilla. 98 00:09:34,666 --> 00:09:39,166 E hoxe, embarcámonos nun novo soño: 99 00:09:39,916 --> 00:09:42,791 reflectir a nosa amizade en pedra. 100 00:09:45,625 --> 00:09:46,750 Narvi? 101 00:09:52,500 --> 00:09:53,583 O momento de Narvi. 102 00:09:55,875 --> 00:09:56,958 Mirade... 103 00:10:02,208 --> 00:10:03,833 As Portas de Durin. 104 00:10:05,875 --> 00:10:08,625 A nova entrada oeste da nosa montaña. 105 00:10:09,708 --> 00:10:12,833 Inquebrantable. Visible só co luar. 106 00:10:13,500 --> 00:10:18,875 E protexida por un contrasinal que coñecerán só os amigos. 107 00:10:20,000 --> 00:10:22,125 Tomade nota, ferreiros. 108 00:10:22,958 --> 00:10:25,750 Vixiade a Narvi mentres estea aquí. 109 00:10:25,750 --> 00:10:28,083 Non só porque é un mestre artesán. 110 00:10:28,458 --> 00:10:29,333 Bruto, pero é. 111 00:10:29,333 --> 00:10:32,833 Tamén ten sona de ladrón. Non vaia faltar algunha xoia. 112 00:10:34,416 --> 00:10:37,166 Xa. Mirádelle a el nos petos. 113 00:10:39,291 --> 00:10:41,000 Por unha amizade duradeira... 114 00:10:41,833 --> 00:10:44,916 entre elfos e ananos. 115 00:10:46,875 --> 00:10:49,416 Agradecemos a vosa hospitalidade. 116 00:10:57,041 --> 00:10:59,208 Excesivo? O parlamento. 117 00:11:00,708 --> 00:11:02,708 Animeite a seres breve. 118 00:11:05,958 --> 00:11:07,458 Non lembro que o dixeras. 119 00:11:09,208 --> 00:11:12,000 Xa, é que non sempre escoitas. 120 00:11:13,541 --> 00:11:15,541 Cando se che mete algo na cabeza. 121 00:11:19,916 --> 00:11:21,625 A verdade, debera falar máis, 122 00:11:23,625 --> 00:11:24,916 gabar a túa achega. 123 00:11:28,458 --> 00:11:29,625 Descúlpame. 124 00:11:31,875 --> 00:11:33,916 Resúltame difícil estar festivo, 125 00:11:35,041 --> 00:11:38,125 cando outros sofren polo levantamento de Mordor. 126 00:11:41,375 --> 00:11:42,750 Aneis para homes? 127 00:11:49,541 --> 00:11:51,333 Non falei de anel ningún. 128 00:11:52,291 --> 00:11:55,541 Gústache xogar a iso, non? 129 00:11:55,541 --> 00:11:59,125 Sementar ideas na mente dos demais e despois convencelos 130 00:11:59,125 --> 00:12:01,208 de que naceron do seu pensamento. 131 00:12:01,208 --> 00:12:04,500 Coidaba que pensabamos igual nisto. 132 00:12:07,166 --> 00:12:09,375 Seica cambiaches de opinión? 133 00:12:09,375 --> 00:12:13,791 Esta noite é dos ananos. Ven. Falaremos dos homes mañá. 134 00:12:15,750 --> 00:12:17,833 Preferiría facelo agora. 135 00:12:22,125 --> 00:12:24,541 Moito do malfado dos homes é culpa deles. 136 00:12:26,916 --> 00:12:29,500 E disque os homes das Terras do Sur 137 00:12:29,500 --> 00:12:31,750 axudaron a Adar na conquista. 138 00:12:31,750 --> 00:12:32,833 Só algúns. 139 00:12:32,833 --> 00:12:35,291 Moitos dos outros xa teñen outro fogar, 140 00:12:36,416 --> 00:12:39,541 coa súa raza, en Númenor. 141 00:12:40,375 --> 00:12:42,666 Estiveches algunha vez en Númenor? 142 00:12:42,666 --> 00:12:43,958 Non. 143 00:12:45,208 --> 00:12:46,666 É extraordinario, 144 00:12:47,666 --> 00:12:48,958 pero fracturado. 145 00:12:50,166 --> 00:12:53,500 Sempre cambaleando entre a gloria e a ruína. 146 00:12:55,166 --> 00:12:57,208 Temo a Númenor. 147 00:12:58,416 --> 00:13:00,000 O que máis na Terra Media. 148 00:13:02,416 --> 00:13:05,916 Esperaba que os aneis talvez a estabilizasen. 149 00:13:07,208 --> 00:13:09,583 Non lles podemos dar aneis aos homes. 150 00:13:10,208 --> 00:13:12,500 O risco de corrupción é moi grande. 151 00:13:12,500 --> 00:13:15,041 Os males que resolvésemos non serían nada 152 00:13:15,041 --> 00:13:16,750 ao lado dos que creariamos. 153 00:13:16,750 --> 00:13:17,833 Si. 154 00:13:18,708 --> 00:13:19,875 Tes razón. 155 00:13:20,958 --> 00:13:23,958 Certo. Os homes poden pecar de debilidade. 156 00:13:26,875 --> 00:13:28,583 Pero cando cae a escuridade, 157 00:13:29,666 --> 00:13:34,666 sempre hai algúns que se erguen e brillan: 158 00:13:37,083 --> 00:13:40,208 Eärendil, Tuor, 159 00:13:41,333 --> 00:13:43,833 Beren, fillo de Barahir. 160 00:13:47,500 --> 00:13:48,916 Exactamente, que propós? 161 00:13:51,125 --> 00:13:53,125 Buscarmos homes nos que confiar. 162 00:13:54,458 --> 00:13:58,291 Os máis sabios, máis nobres e puros de corazón. 163 00:13:58,291 --> 00:14:02,750 Desde Númenor a Rhûn. Elixiremos nove portadores dun anel 164 00:14:02,750 --> 00:14:04,583 entre os nove reinos mortais. 165 00:14:04,583 --> 00:14:05,666 Nove? 166 00:14:08,125 --> 00:14:09,791 A perfección dos Tres. 167 00:14:12,083 --> 00:14:13,541 Tripla perfección! 168 00:14:15,750 --> 00:14:20,333 Na nosa terceira forxa, faremos nove. 169 00:14:23,375 --> 00:14:28,416 Xa conseguimos grandes cousas, meu amigo. 170 00:14:30,333 --> 00:14:33,833 Non chamemos polo fracaso 171 00:14:35,875 --> 00:14:39,541 querendo abarcar máis do que podemos apertar. 172 00:14:44,041 --> 00:14:47,041 Ben que o sinto. A resposta é non. 173 00:14:48,416 --> 00:14:50,916 Os Aneis de Poder están completos. 174 00:14:52,125 --> 00:14:53,208 Por suposto. 175 00:14:56,333 --> 00:14:59,541 Non tes que te desculpar. Moi ben. 176 00:15:09,291 --> 00:15:11,500 Farei os Nove eu mesmo. 177 00:15:21,125 --> 00:15:24,875 Víchela algunha vez? Máis alá do mar occidental. 178 00:15:25,750 --> 00:15:27,791 A torre branca de Eressëa. 179 00:15:27,791 --> 00:15:31,041 A porta que leva ás Terras Inmorredoiras. 180 00:15:31,875 --> 00:15:33,375 Non a vin. 181 00:15:34,083 --> 00:15:35,708 Vese só con vista aguda. 182 00:15:37,458 --> 00:15:40,041 E só dende o pico do Meneltarma. 183 00:15:40,666 --> 00:15:42,958 Os elfos deberon poñela alí adrede. 184 00:15:43,458 --> 00:15:48,083 Para que os solpores nos recorden que os nosos días teñen fin 185 00:15:49,083 --> 00:15:50,625 e os deles non. 186 00:15:51,750 --> 00:15:54,500 Que por moito que ascendamos, 187 00:15:54,500 --> 00:15:58,083 sempre haberá cousas fóra do noso alcance. 188 00:16:02,625 --> 00:16:05,375 O cetro agora é teu, padre. 189 00:16:07,291 --> 00:16:08,833 Non é subir abondo? 190 00:16:08,833 --> 00:16:12,333 Toda a vida pensara que si. 191 00:16:20,333 --> 00:16:23,000 O cetro é o que fagas con el. 192 00:16:23,000 --> 00:16:26,583 A Idade dos Homes chegou, padre. Hai que aproveitala. 193 00:16:26,583 --> 00:16:30,291 Imos levantar o Númenor que ti sempre imaxinaches. 194 00:16:40,250 --> 00:16:42,833 Unha vez, cando mamabas dela, 195 00:16:42,833 --> 00:16:47,875 túa nai profetizouche un infortunado final. 196 00:16:52,000 --> 00:16:53,208 Miña nai? 197 00:16:57,166 --> 00:16:58,791 E logo que dixo? 198 00:16:58,791 --> 00:17:03,166 Impresióname na tarefa que che vou encomendar 199 00:17:03,166 --> 00:17:04,375 e direicho. 200 00:17:04,500 --> 00:17:09,875 Fracasa nela, e terei que buscar outros lugares nos que me sexas útil. 201 00:17:13,750 --> 00:17:20,083 Pharazôn! 202 00:17:20,708 --> 00:17:21,708 Escóitaos. 203 00:17:22,541 --> 00:17:24,541 Hai máis voces ca esas. 204 00:17:24,541 --> 00:17:26,625 Valandil di que no Barrio Vello 205 00:17:26,625 --> 00:17:28,875 pregan día e noite por ti. 206 00:17:30,041 --> 00:17:31,333 Pola súa raíña. 207 00:17:33,375 --> 00:17:35,083 A nosa raíña. 208 00:17:35,083 --> 00:17:37,625 Dános a orde e xuntos amañaremos isto. 209 00:17:37,625 --> 00:17:39,708 - A garda éche leal. - Elendil... 210 00:17:39,708 --> 00:17:41,958 - Xuntos podemos loitar. - Elendil. 211 00:17:53,958 --> 00:17:58,250 Fuches ti quen me abriu o corazón outra vez ó camiño dos Fieis. 212 00:17:59,333 --> 00:18:01,250 Xuramos seguir servindo. 213 00:18:01,250 --> 00:18:02,583 Vas quedar quieta... 214 00:18:03,416 --> 00:18:05,416 mentres os lobos usman o berce? 215 00:18:06,833 --> 00:18:10,000 Que viches? No palantír. 216 00:18:17,416 --> 00:18:18,541 Vinme a min. 217 00:18:21,208 --> 00:18:22,291 Perdido. 218 00:18:24,125 --> 00:18:25,541 Indo dende a cidade a... 219 00:18:31,250 --> 00:18:32,250 Non sei a onde. 220 00:18:32,916 --> 00:18:35,125 Daquela non o viches. 221 00:18:36,041 --> 00:18:38,166 - O que? - Se cadra cambiou. 222 00:18:38,791 --> 00:18:40,000 A que te refires? 223 00:18:41,416 --> 00:18:43,791 Non toda batalla se libra para gañala. 224 00:18:43,791 --> 00:18:47,416 Ás veces controlar o corazón é a maior vitoria, 225 00:18:47,416 --> 00:18:50,458 o maior acto de fe que podemos realizar. 226 00:18:50,458 --> 00:18:51,958 Non o entendo. 227 00:18:54,375 --> 00:18:57,958 Durante anos, ese palantír 228 00:18:57,958 --> 00:19:00,541 só me mostrou a caída da nosa illa. 229 00:19:00,541 --> 00:19:03,541 Pero cando ti o tocaches, esa visión desapareceu. 230 00:19:03,541 --> 00:19:05,500 Mostrou outra senda. 231 00:19:06,166 --> 00:19:09,666 O reinado de Pharazôn forma parte desa senda. 232 00:19:09,666 --> 00:19:11,958 E ti tamén. 233 00:19:11,958 --> 00:19:14,458 Pedíchesme que che dese a orde. 234 00:19:17,458 --> 00:19:18,708 Doucha logo. 235 00:19:27,291 --> 00:19:31,000 Por moito que te apremen, por moito que che quiten, 236 00:19:31,000 --> 00:19:34,250 non debes poñer en perigo o novo destino de Númenor. 237 00:19:35,083 --> 00:19:38,500 Debes ser a calma na tempestade. 238 00:19:39,166 --> 00:19:41,416 Volve ao teu navío, capitán. 239 00:19:48,750 --> 00:19:50,625 - Entrégala voluntario? - Si. 240 00:19:50,625 --> 00:19:52,875 Xa non es garda do mar. Vaite. Outro. 241 00:19:55,583 --> 00:19:56,583 Á fila. 242 00:19:57,083 --> 00:19:58,250 Tenente. 243 00:19:58,250 --> 00:19:59,416 Moi ben. Por aquí. 244 00:20:04,416 --> 00:20:06,000 Que significa todo isto? 245 00:20:06,791 --> 00:20:11,041 Aos considerados leais á Raíña rexente desposuíronos do rango. 246 00:20:11,041 --> 00:20:12,541 Con que autoridade? 247 00:20:12,541 --> 00:20:13,833 Coa miña. 248 00:20:18,125 --> 00:20:19,916 Síntoo. Queríacho dicir antes. 249 00:20:19,916 --> 00:20:23,250 Lord Belzagar quería acusarvos a todos de traizón. 250 00:20:24,208 --> 00:20:28,291 Con todo, derrocar unha raíña a ti deuche un ascenso. 251 00:20:28,291 --> 00:20:30,958 Ousas reducir a miña dor a vulgar ambición? 252 00:20:31,708 --> 00:20:35,083 Meu irmán morreu por confiar Míriel nunha pedra élfica. 253 00:20:35,083 --> 00:20:37,666 Fas burla do que é sagrado. 254 00:20:37,666 --> 00:20:40,083 Fágoa do que é absurdo. 255 00:20:40,083 --> 00:20:41,541 Ar-Pharazôn é o teu rei. 256 00:20:42,208 --> 00:20:43,833 Acéptao, padre. Prégocho. 257 00:20:45,500 --> 00:20:47,583 Tomaches un camiño perigoso. 258 00:20:48,916 --> 00:20:50,958 E o teu vai pola auga do mar. 259 00:20:50,958 --> 00:20:54,666 Coidado por onde pisas. Haiche moita profundidade. 260 00:20:59,750 --> 00:21:02,166 - Estades listos? - Telo todo? 261 00:21:02,166 --> 00:21:03,208 - Teño. - Outro. 262 00:21:04,250 --> 00:21:07,208 Esperade aí. Estes son do mesmo barco. Anótao. 263 00:21:10,625 --> 00:21:11,875 - Marcádeo. - Á orde. 264 00:21:12,750 --> 00:21:14,291 Hai que facer unha lista. 265 00:21:14,291 --> 00:21:15,583 Capitán retirándose! 266 00:21:18,041 --> 00:21:19,625 Xa non é capitán. 267 00:21:40,333 --> 00:21:41,333 Ten razón. 268 00:21:48,375 --> 00:21:49,375 Non son. 269 00:21:54,875 --> 00:21:55,875 Capitán. 270 00:22:00,875 --> 00:22:02,666 - Grazas. - Os Valar protéxente. 271 00:22:02,666 --> 00:22:03,583 Abonda. 272 00:22:03,583 --> 00:22:05,541 - Grazas, capitán. - Grazas. 273 00:22:05,541 --> 00:22:07,750 - Que os Valar te bendigan. - Grazas. 274 00:22:07,750 --> 00:22:09,208 Grazas, señor. 275 00:22:09,208 --> 00:22:10,666 Grazas, capitán. 276 00:22:11,500 --> 00:22:12,500 Abonda! 277 00:22:12,500 --> 00:22:15,000 - Grazas, capitán. - Grazas, capitán. 278 00:22:15,000 --> 00:22:17,083 A onde leva isto? Calade! 279 00:22:17,083 --> 00:22:20,625 - Grazas, capitán. Grazas. - Bendito sexas, capitán. 280 00:22:22,416 --> 00:22:25,000 - Capitán Elendil. - Os Valar vos bendigan. 281 00:22:26,416 --> 00:22:27,416 Valandil. 282 00:22:28,125 --> 00:22:30,250 Se cadra podo quitarte da lista. 283 00:22:31,250 --> 00:22:32,375 Falarei co rei. 284 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Farías iso por min? 285 00:22:37,833 --> 00:22:39,583 Es un bo amigo meu. 286 00:22:40,458 --> 00:22:44,625 Xa ben claro deixaches quen son os teus amigos. 287 00:23:33,000 --> 00:23:35,125 Meu moi nobre Alto Rei: 288 00:23:35,125 --> 00:23:38,166 Con esta misiva exprésovos a miña fonda alegría 289 00:23:38,166 --> 00:23:41,833 polo éxito dos tres aneis en Lindon. 290 00:23:42,791 --> 00:23:48,125 Como requiristes, a fragua quedou apagada e o obradoiro baleiro. 291 00:23:48,791 --> 00:23:54,041 Unha fermosa calma instalouse na cidade e prevexo días esplendorosos no futuro. 292 00:23:54,583 --> 00:23:57,375 Confío en que poidades visitarnos axiña. 293 00:23:57,375 --> 00:24:00,916 Ata entón, quedo, coma sempre, 294 00:24:00,916 --> 00:24:04,875 o voso leal servidor, Lord Celebrimbor. 295 00:24:09,916 --> 00:24:13,041 A armada está lista para partir. A que esperamos? 296 00:24:13,041 --> 00:24:15,208 Todo vai ben en Eregion. 297 00:24:15,208 --> 00:24:17,708 A carta proba que Galadriel se enganaba. 298 00:24:17,708 --> 00:24:22,083 E mentres dubidamos, o exército de Adar cobra forza cada día. 299 00:24:22,625 --> 00:24:25,375 Se queremos invadir, debemos saír xa. 300 00:24:39,583 --> 00:24:41,416 O noso inimigo está en Mordor. 301 00:24:42,458 --> 00:24:45,291 Estades disposto a fiar o futuro da Terra Media 302 00:24:45,291 --> 00:24:47,833 aos murmurios dese anel? 303 00:24:57,333 --> 00:24:59,333 - Ti buscabas isto. - Buscaba. 304 00:25:00,250 --> 00:25:03,333 - Desde o principio. - Buscaba, si. 305 00:25:05,000 --> 00:25:09,166 Pero aprender a escoitar a montaña é un don de Aulë, 306 00:25:09,166 --> 00:25:12,875 que se púe e afina ao longo de toda unha vida. 307 00:25:13,958 --> 00:25:14,833 E isto... 308 00:25:17,500 --> 00:25:19,000 É como facer trampas. 309 00:25:19,708 --> 00:25:21,041 El é Durin Terceiro. 310 00:25:21,958 --> 00:25:24,583 Penso que sabe como manexar o poder. 311 00:25:25,083 --> 00:25:29,208 Un poder así poñería a proba mesmo os ananos máis virtuosos. 312 00:25:29,208 --> 00:25:31,291 Oxalá teu pai non se descarreire. 313 00:25:44,250 --> 00:25:45,708 É perfecto! 314 00:25:47,458 --> 00:25:49,125 Duascentas por el. 315 00:25:49,125 --> 00:25:51,083 Duascentas? Por unha pedra? 316 00:25:51,083 --> 00:25:53,166 É un cristal de afinar. 317 00:25:53,166 --> 00:25:56,916 Como se é un carro e seis bestas! Non as pago! 318 00:25:56,916 --> 00:25:58,750 A culpa é da nova lei do rei. 319 00:25:58,750 --> 00:26:01,875 Por cada moeda gastada, vai outra para a coroa. 320 00:26:01,875 --> 00:26:03,708 O tributo do anel, chámalle. 321 00:26:05,000 --> 00:26:06,375 Tributo do anel? 322 00:26:06,875 --> 00:26:10,166 Élle para a nosa nena, que fai anos para a semana. 323 00:26:10,166 --> 00:26:13,041 Fáganos un desconto. Dámoslle cen. 324 00:26:13,041 --> 00:26:15,291 - Cen? - Cen, si. 325 00:26:16,375 --> 00:26:17,375 Que lle parece? 326 00:26:17,375 --> 00:26:19,666 Pois un asalto con pica armada. 327 00:26:27,333 --> 00:26:28,291 Cento cincuenta? 328 00:26:36,666 --> 00:26:38,333 - Amodo. - Polas barbas de Aulë. 329 00:26:38,333 --> 00:26:40,500 - Coidado. - Que escapa! 330 00:26:42,625 --> 00:26:44,333 Que lle deches unha patada! 331 00:26:45,208 --> 00:26:47,541 Perdoe que pase polo medio. 332 00:26:48,208 --> 00:26:51,833 Xa o teño! Xa está. Non, non o teño. 333 00:27:13,083 --> 00:27:14,083 A ver... 334 00:27:14,708 --> 00:27:16,291 Onde andas, condenado...? 335 00:27:24,083 --> 00:27:25,083 Que? 336 00:27:26,250 --> 00:27:27,250 Que é isto? 337 00:27:49,750 --> 00:27:51,250 Velaí andas. 338 00:28:24,208 --> 00:28:27,500 Emisarios dos sete reinos ananos, 339 00:28:28,416 --> 00:28:32,750 reuninvos hoxe aquí, porque a Terra Media está a cambiar. 340 00:28:34,666 --> 00:28:36,333 Estarrícanselle os membros. 341 00:28:37,125 --> 00:28:39,583 Os ósos... estálanlle. 342 00:28:41,458 --> 00:28:45,500 Algunha vontade escura ameaza tódolos nosos reinos. 343 00:28:48,291 --> 00:28:53,000 Pero grazas ao favor de Aulë, o meu pobo superou esa proba. 344 00:28:55,000 --> 00:28:57,375 E pronto, os vosos tamén a superarán. 345 00:28:58,333 --> 00:29:01,333 Xuntos entraremos nunha nova idade para a nosa raza, 346 00:29:04,750 --> 00:29:08,208 coa axuda dun poder que o cambiará todo. 347 00:29:10,708 --> 00:29:12,166 Sete aneis. 348 00:29:14,083 --> 00:29:15,583 Sete señores. 349 00:29:17,333 --> 00:29:22,041 E con cada anel... poder. 350 00:29:24,166 --> 00:29:25,625 Poder sobre a terra. 351 00:29:27,083 --> 00:29:28,083 Sobre a roca. 352 00:29:29,166 --> 00:29:32,208 Para conformar o destino dos ananos para sempre. 353 00:29:35,250 --> 00:29:38,583 Os aneis non son para vós, senón para os vosos señores. 354 00:29:38,583 --> 00:29:43,208 Ide e dicídelles que todos participaredes desta fartura. 355 00:29:45,833 --> 00:29:47,416 Pero ten un prezo. 356 00:29:58,875 --> 00:30:01,083 Khazad-dûm non sufrirá máis escaseza. 357 00:30:03,916 --> 00:30:06,333 Hai ouro embaixo de nós. 358 00:30:10,833 --> 00:30:13,500 Debemos escavar máis fondo. 359 00:30:13,500 --> 00:30:16,208 Pero quen puxo esas restricións? 360 00:30:17,041 --> 00:30:19,500 Vós, señor. Hai décadas. 361 00:30:20,958 --> 00:30:22,041 Pois bórraas. 362 00:30:22,750 --> 00:30:23,791 Borralas? Pero... 363 00:30:23,791 --> 00:30:27,500 Bórraas, Mestre escavador, ou buscarei... 364 00:30:30,916 --> 00:30:32,666 - Onde vai? - Quitástelo. 365 00:30:32,666 --> 00:30:34,458 Onde vai? Onde o botaches? 366 00:30:34,458 --> 00:30:37,375 Está aí, señor. Vós... Quitástelo. 367 00:30:38,083 --> 00:30:41,916 Dixestes que notabades a man pesada. 368 00:30:47,875 --> 00:30:50,458 Notaba, si. 369 00:31:05,875 --> 00:31:08,291 Empezade a escavar onde vos marquei. 370 00:31:09,625 --> 00:31:10,625 Si, señor. 371 00:31:15,250 --> 00:31:16,250 Quietos! 372 00:31:21,750 --> 00:31:23,208 Hai algo baixo as minas. 373 00:31:23,208 --> 00:31:25,375 Disa oíuno ben. 374 00:31:25,375 --> 00:31:29,458 Un mal sen nome, antigo e poderoso. 375 00:31:30,625 --> 00:31:32,500 Non debedes escavar. 376 00:31:36,750 --> 00:31:38,916 Oíches as ordes, Mestre escavador. 377 00:31:40,583 --> 00:31:42,000 Narvi, prégocho. 378 00:31:43,958 --> 00:31:46,958 Mestre escavador, oíches as ordes. 379 00:31:58,666 --> 00:32:02,333 As cantoras da pedra din que oen a montaña. 380 00:32:03,625 --> 00:32:08,791 - Que? - Pero con este anel, eu véxoa. 381 00:32:11,041 --> 00:32:15,333 Cada pozo, cada mineral, cada xoia. 382 00:32:15,333 --> 00:32:17,750 En miles de anos, 383 00:32:18,541 --> 00:32:23,541 apenas sacamos unha pinga do océano da riqueza dela. 384 00:32:24,416 --> 00:32:26,208 Disa engánase. 385 00:32:29,625 --> 00:32:31,041 Non hai perigo. 386 00:32:42,458 --> 00:32:44,458 - Meu señor. - Que foi iso? 387 00:32:44,875 --> 00:32:45,875 Non sei. 388 00:32:50,666 --> 00:32:51,833 Estás ben? 389 00:33:16,500 --> 00:33:18,125 Engánanme os ollos? 390 00:33:21,458 --> 00:33:22,458 Non. 391 00:33:23,333 --> 00:33:25,500 Deseñamos un molde de anel novo. 392 00:33:26,041 --> 00:33:28,833 Mirdania estaba axustándoo cando... 393 00:33:33,875 --> 00:33:35,083 Onde está? 394 00:33:38,666 --> 00:33:40,458 - Coidado! - Mestre! 395 00:33:45,625 --> 00:33:46,541 Atrás! 396 00:33:58,750 --> 00:33:59,750 Quieta. 397 00:34:02,000 --> 00:34:03,166 Respira. 398 00:34:09,000 --> 00:34:10,250 Que pasou? 399 00:34:10,250 --> 00:34:13,541 Estaba nun sitio coma este, 400 00:34:13,666 --> 00:34:19,666 pero rodeada de brétema e escuridade e... 401 00:34:20,208 --> 00:34:21,875 Vin... 402 00:34:24,041 --> 00:34:27,083 Ao principio, pensei que era a fragua ardendo, 403 00:34:30,875 --> 00:34:32,125 pero non era tal. 404 00:34:32,708 --> 00:34:33,708 Que era? 405 00:34:35,000 --> 00:34:36,833 Era alto... 406 00:34:38,458 --> 00:34:41,458 e tiña a pel feita de chamas. 407 00:34:44,333 --> 00:34:50,083 Veu cara a min, respirando, fedendo a morte, 408 00:34:50,083 --> 00:34:52,083 e vin... 409 00:34:53,125 --> 00:34:54,750 Vinlle os ollos. 410 00:34:56,333 --> 00:34:58,958 Desapiadados e eternos. 411 00:34:59,666 --> 00:35:01,083 Penso que estivo aquí. 412 00:35:02,250 --> 00:35:04,666 Estivo entre nós, dende o principio! 413 00:35:04,666 --> 00:35:06,250 Agora xa estás connosco. 414 00:35:07,666 --> 00:35:09,333 Non tes nada que temer. 415 00:35:11,958 --> 00:35:13,458 Mira arredor. 416 00:35:15,666 --> 00:35:16,916 Non pasa nada. 417 00:35:20,208 --> 00:35:24,208 Que foi o que fixeches diferente desta vez? 418 00:35:26,958 --> 00:35:32,375 Ao Señor dos Dons tamén lle preocupa que os homes sexan moi corrompibles. 419 00:35:33,333 --> 00:35:36,333 E buscamos reforzar a aliaxe con máis mithril. 420 00:35:36,333 --> 00:35:37,666 Non! 421 00:35:37,666 --> 00:35:39,916 Para facerdes iso, tiñades que... 422 00:35:41,958 --> 00:35:43,208 Tiñades... 423 00:35:47,791 --> 00:35:50,250 Aforraríanos moitas horas de esforzo 424 00:35:50,250 --> 00:35:55,166 que nos ofreceses ese simple consello. 425 00:36:07,916 --> 00:36:09,416 - Lord Celebrimbor. - O... 426 00:36:11,125 --> 00:36:14,791 Descúlpame, pero Durin o Novo chegou de Khazad-dûm. 427 00:36:14,791 --> 00:36:16,083 Non, que espere. 428 00:36:17,000 --> 00:36:21,041 Di que é urxente. Por algo sobre os aneis. 429 00:36:23,250 --> 00:36:24,666 Verei que quere. 430 00:36:24,666 --> 00:36:25,833 Non. 431 00:36:27,416 --> 00:36:29,750 Non, xa vou eu. 432 00:36:40,083 --> 00:36:41,208 Como que "cambiou"? 433 00:36:41,208 --> 00:36:45,083 Está máis frío, anóxase máis axiña. 434 00:36:45,083 --> 00:36:48,041 E din que se nega a compartir os outros aneis 435 00:36:48,041 --> 00:36:52,833 ata que os Señores Ananos lle prometan a metade das súas minas! 436 00:36:52,833 --> 00:36:55,833 A avaricia non vai con el. Nunca foi así. 437 00:36:56,666 --> 00:36:57,708 É... 438 00:37:02,083 --> 00:37:05,208 É posible que o anel que puxo...? 439 00:37:05,208 --> 00:37:06,583 Non. 440 00:37:08,166 --> 00:37:10,625 Usamos o mesmo proceso, Durin, 441 00:37:10,625 --> 00:37:13,625 iguais materiais e ferramentas que para os Tres. 442 00:37:14,875 --> 00:37:19,416 É imposible que haxa unha falla nos vosos aneis. 443 00:37:22,416 --> 00:37:25,000 Igual a falla está en quen os fai. 444 00:37:26,416 --> 00:37:27,583 Como dis? 445 00:37:27,583 --> 00:37:31,416 Que sabes realmente dese Annatar? 446 00:37:46,791 --> 00:37:48,208 Es moi valente. 447 00:37:49,458 --> 00:37:54,833 Algúns que ven o mundo invisible non volven estar a gusto neste. 448 00:37:57,041 --> 00:37:58,708 Ti víchelo? 449 00:37:58,708 --> 00:38:00,250 Vin. 450 00:38:01,875 --> 00:38:05,958 Á luz del, as cousas vense como realmente son. 451 00:38:07,375 --> 00:38:11,000 Seres de diferentes tons de luz... 452 00:38:13,916 --> 00:38:15,291 E a súa escuridade. 453 00:38:18,375 --> 00:38:20,083 Dóeme dicir 454 00:38:21,208 --> 00:38:23,583 que non quería que vísedes o que viches, 455 00:38:25,041 --> 00:38:26,875 ata axudarlle a el a sandar. 456 00:38:29,291 --> 00:38:34,875 Falas de Lord Celebrimbor? 457 00:38:35,750 --> 00:38:36,958 Falo. 458 00:38:39,250 --> 00:38:41,166 O esforzo que lle esixiu 459 00:38:41,166 --> 00:38:45,833 a creación dos Tres e dos Sete deixouno diminuído. 460 00:38:46,708 --> 00:38:48,291 Vulnerable á sombra. 461 00:38:52,541 --> 00:38:54,125 Daquela, o que vin... 462 00:38:55,458 --> 00:38:57,583 Promete non comentalo con ninguén. 463 00:38:58,500 --> 00:38:59,875 Nin con el. 464 00:38:59,875 --> 00:39:01,125 Prométocho. 465 00:39:07,458 --> 00:39:08,791 Que estraño. 466 00:39:09,500 --> 00:39:12,500 Co reflexo da luz no pelo, 467 00:39:14,291 --> 00:39:16,291 case te me imitaches a ela. 468 00:39:17,708 --> 00:39:19,041 A quen? 469 00:39:20,500 --> 00:39:22,166 Á miña señora Galadriel. 470 00:39:41,000 --> 00:39:45,583 As almas daqueles que perdemos arelan a paz. 471 00:39:45,583 --> 00:39:49,083 Esta noite, axudarémolos a atopala. 472 00:39:49,958 --> 00:39:54,166 Ata que nos volvamos ver na remota patria verde, 473 00:39:54,166 --> 00:39:56,583 baixo un veloz amencer. 474 00:40:43,583 --> 00:40:47,000 O santuario queda clausurado por orde do rei. 475 00:40:47,916 --> 00:40:49,166 Volvede á casa. 476 00:40:49,166 --> 00:40:51,625 É o santuario máis antigo de Númenor. 477 00:40:51,625 --> 00:40:53,375 Estorba para o novo acueduto. 478 00:40:54,083 --> 00:40:56,416 Marchade polas boas ou pola forza. 479 00:40:56,416 --> 00:40:58,375 O Rei envíache desculpas. 480 00:41:07,833 --> 00:41:10,458 Que se sente cando a filla se avergoña de ti? 481 00:41:10,458 --> 00:41:11,833 Non vos resistades. 482 00:41:15,625 --> 00:41:18,083 Xa o oíches, vello. Fóra! 483 00:41:21,333 --> 00:41:22,791 Desarmádeo. 484 00:41:22,791 --> 00:41:24,291 Alto. Quietos! 485 00:41:26,333 --> 00:41:27,625 Acompañareino eu. 486 00:41:29,791 --> 00:41:34,166 Se non se garda, as almas polas que chora perderanse. 487 00:41:36,958 --> 00:41:38,041 Dálle a reliquia. 488 00:41:42,416 --> 00:41:43,750 Dálla, rapaz. 489 00:42:02,333 --> 00:42:04,916 Por se non decataches, ascendéronme a... 490 00:42:15,791 --> 00:42:17,041 Collédeo! 491 00:42:28,000 --> 00:42:31,708 O santuario é para os Fieis. Os homes do rei non son benvidos. 492 00:42:31,708 --> 00:42:33,458 Non te vexo rezando. 493 00:42:36,916 --> 00:42:38,916 - Os Valar me perdoen. - Por que? 494 00:42:39,958 --> 00:42:41,375 Quieto! Non! 495 00:42:42,708 --> 00:42:43,833 Atrás, fillo. 496 00:42:49,916 --> 00:42:50,916 Valandil! 497 00:43:03,291 --> 00:43:05,166 Non! Valandil! 498 00:43:23,583 --> 00:43:24,583 Non! 499 00:43:43,083 --> 00:43:46,000 Non! Valandil, sóltaa! 500 00:43:53,375 --> 00:43:54,458 Sóltaa, fillo! 501 00:43:57,375 --> 00:43:59,041 É unha orde. 502 00:44:23,625 --> 00:44:24,708 Si, capitán. 503 00:44:28,583 --> 00:44:29,583 Non. 504 00:44:41,750 --> 00:44:43,416 Non, non. 505 00:44:53,208 --> 00:44:54,208 Non. 506 00:45:14,333 --> 00:45:17,666 Non. Fillo. 507 00:45:20,833 --> 00:45:22,333 Non. 508 00:45:32,166 --> 00:45:37,125 Informade o carcereiro de que el empezou a rebelión. 509 00:45:45,250 --> 00:45:50,125 Non! Dígoche que hai unha falla nos aneis dos ananos! 510 00:45:50,125 --> 00:45:53,666 Ou o Rei Durin fai mal uso do seu e quere desviar a culpa. 511 00:45:53,666 --> 00:45:54,750 Non! 512 00:45:55,458 --> 00:45:57,041 Non, non creo tal cousa. 513 00:45:57,041 --> 00:46:00,000 Es un mestre manipulando os metais, 514 00:46:00,666 --> 00:46:03,291 ten conta de que non te manipulen a ti. 515 00:46:04,125 --> 00:46:05,875 Ves dagas onde non as hai. 516 00:46:05,875 --> 00:46:09,250 E ti ignóralas, ata que as tes na gorxa. 517 00:46:09,250 --> 00:46:11,000 Non. Abonda. 518 00:46:11,000 --> 00:46:12,500 Alteraches... 519 00:46:15,000 --> 00:46:16,333 dalgún xeito... 520 00:46:18,291 --> 00:46:20,291 os aneis dos ananos ou non? 521 00:46:25,541 --> 00:46:26,625 Non. 522 00:46:46,958 --> 00:46:47,958 Foi xuntos. 523 00:46:49,833 --> 00:46:51,458 De que estás a falar? 524 00:46:52,833 --> 00:46:57,250 Aquí concorre o espírito tanto coma a arte. 525 00:46:58,375 --> 00:47:01,458 E desta vez, engadimos o engano ao proceso. 526 00:47:01,458 --> 00:47:02,875 Engano? 527 00:47:04,916 --> 00:47:06,458 A que engano te...? 528 00:47:09,833 --> 00:47:11,041 Á carta. 529 00:47:14,625 --> 00:47:15,625 Non. 530 00:47:17,458 --> 00:47:19,333 Non, iso foi... 531 00:47:20,333 --> 00:47:21,541 Mentiches. 532 00:47:24,291 --> 00:47:26,000 Non foi unha mentira. 533 00:47:26,000 --> 00:47:28,333 O teu Alto Rei consentiu nos Tres. 534 00:47:29,333 --> 00:47:34,000 Pero os Sete forxámolos baixo o manto da falsidade. 535 00:47:34,000 --> 00:47:35,666 Debes ir a Lindon rápido. 536 00:47:36,541 --> 00:47:38,416 Dille a verdade ao teu rei 537 00:47:38,416 --> 00:47:40,083 ou todo empeorará. 538 00:47:40,083 --> 00:47:41,750 Non, se o fago, el... 539 00:47:43,916 --> 00:47:46,416 Nunca me permitirá forxar máis nada. 540 00:47:47,458 --> 00:47:49,083 Pois é iso 541 00:47:51,125 --> 00:47:52,875 ou caeremos directamente... 542 00:47:55,541 --> 00:47:57,291 a un abismo aínda máis fondo. 543 00:48:01,250 --> 00:48:04,291 Padre, veño de Eregion. 544 00:48:04,291 --> 00:48:09,416 Asegúroche que unha maldade entrou nestes aneis. 545 00:48:09,416 --> 00:48:12,500 Non os debemos usar nunca máis. 546 00:48:13,000 --> 00:48:18,625 O tempo e a presión poden moldear un anano, 547 00:48:18,625 --> 00:48:21,375 igual que moldean unha pedra. 548 00:48:23,750 --> 00:48:28,083 Confiaba en que o noso distanciamento te moldease, meu fillo. 549 00:48:28,083 --> 00:48:32,916 Pero non esperaba o moito que me moldeou a min. 550 00:48:32,916 --> 00:48:34,666 - Padre... - Estou orgulloso. 551 00:48:34,666 --> 00:48:36,416 - Non. - Orgulloso de ti. 552 00:48:37,833 --> 00:48:43,291 O teu desexo de te asociares cos elfos salvou o noso reino. 553 00:48:44,708 --> 00:48:48,375 Por iso agora, máis ca nunca, 554 00:48:49,750 --> 00:48:51,375 necesítote. 555 00:48:52,375 --> 00:48:55,458 Necesito o teu pico ao meu carón. 556 00:49:04,083 --> 00:49:05,083 Príncipe Durin. 557 00:49:28,166 --> 00:49:29,375 Durin? 558 00:49:30,375 --> 00:49:33,000 Durin, que che dixo? Vai...? 559 00:49:39,125 --> 00:49:40,125 Intenteino. 560 00:49:40,125 --> 00:49:42,708 - Pero... - Durin, non. 561 00:49:42,708 --> 00:49:44,458 Intentei dicirllo. 562 00:49:46,958 --> 00:49:48,000 Durin... 563 00:49:58,666 --> 00:49:59,666 Xúrao. 564 00:50:02,250 --> 00:50:06,458 Xúrame que nunca porás un anel deses. 565 00:50:15,750 --> 00:50:17,083 Xúrocho. 566 00:50:23,916 --> 00:50:28,375 Hai un aquel misterioso na cerna da pedra e do mineral. 567 00:50:30,041 --> 00:50:33,291 Mesmo estando a obra aínda no maxín dun, comeza a... 568 00:50:36,333 --> 00:50:37,333 desobedecelo. 569 00:50:39,875 --> 00:50:42,500 Fracasamos. Todos nós. 570 00:50:43,041 --> 00:50:47,750 Os deseños realizáronse exactamente ao detalle, meu señor. 571 00:50:47,750 --> 00:50:49,125 Seguro? 572 00:50:50,458 --> 00:50:53,833 Golpeouse co martelo á perfección? 573 00:50:53,833 --> 00:50:59,250 Ou deixastes que orgullo e a preguiza vos nubraran a atención? 574 00:51:02,125 --> 00:51:06,291 Debemos emendar os nosos erros do único xeito posible, 575 00:51:06,291 --> 00:51:11,041 que é completando os aneis xuntos. 576 00:51:13,625 --> 00:51:17,083 Os Nove deben facer moito máis que axudar os homes. 577 00:51:17,083 --> 00:51:20,208 Deben darlle equilibrio ao proxecto enteiro. 578 00:51:20,208 --> 00:51:24,000 Deben tomar forza dos Tres. 579 00:51:24,625 --> 00:51:25,875 E dalgún xeito... 580 00:51:28,291 --> 00:51:29,958 redimir os Sete. 581 00:51:32,958 --> 00:51:36,000 Deben redimirnos a todos. 582 00:51:39,208 --> 00:51:41,583 Traballaremos día e noite. 583 00:51:43,166 --> 00:51:47,625 Novos deseños. Novas aliaxes. Un novo proceso. 584 00:51:48,625 --> 00:51:50,333 Acompañareivos no camiño. 585 00:51:50,333 --> 00:51:54,750 E se algún de vós ofrece tan sequera unha migalla menos 586 00:51:54,750 --> 00:51:58,166 do máximo esforzo que é quen de dar, 587 00:51:58,166 --> 00:52:00,375 deixará de ser ferreiro de Eregion. 588 00:52:03,458 --> 00:52:05,000 Entendéstesme ben? 589 00:52:05,000 --> 00:52:06,791 Si, meu señor. 590 00:52:07,541 --> 00:52:08,625 Empezamos xa. 591 00:52:14,666 --> 00:52:16,291 Vaia cambio. 592 00:52:18,333 --> 00:52:21,916 Meus amigos, non vos desanimedes. 593 00:52:24,291 --> 00:52:28,166 O voso mestre pode parecer irracional. 594 00:52:29,833 --> 00:52:34,208 As esixencias desmedidas ou mesmo imposibles. 595 00:52:36,000 --> 00:52:39,416 Pero é que sabe canto é o que depende do voso éxito. 596 00:52:40,375 --> 00:52:42,916 Porén, sei que non o decepcionaredes. 597 00:52:47,041 --> 00:52:48,250 Nin a min. 598 00:52:52,208 --> 00:52:54,875 Eu, desde logo, sei seguro 599 00:52:56,250 --> 00:52:58,375 que acabaremos os Aneis de Poder. 600 00:52:58,375 --> 00:52:59,458 Si. 601 00:53:04,750 --> 00:53:05,958 Empezamos? 602 00:53:05,958 --> 00:53:07,458 Claro, meu señor. 603 00:53:08,791 --> 00:53:10,041 O Señor dos Dons é. 604 00:53:12,625 --> 00:53:13,625 Vamos. 605 00:53:58,875 --> 00:54:00,083 Alto Rei! 606 00:54:01,583 --> 00:54:04,583 Alto Rei, os orcos non están en Mordor. 607 00:54:05,083 --> 00:54:07,333 Unha lexión vai cara a Eregion. 608 00:54:07,833 --> 00:54:09,041 Galadriel acertou. 609 00:54:09,041 --> 00:54:12,125 Debedes enviar o exército a Eregion decontado! 610 00:54:13,375 --> 00:54:15,041 Non vai ser posible. 611 00:54:15,541 --> 00:54:21,250 Teño razóns para crer que Sauron é o arquitecto de todo isto. 612 00:54:22,166 --> 00:54:26,250 Alto Rei, Eregion é a xoia do reino élfico. 613 00:54:26,250 --> 00:54:29,416 Se caese, sería terrible para toda a Terra Media. 614 00:54:29,416 --> 00:54:31,208 Debedes enviar axuda! 615 00:54:32,208 --> 00:54:36,333 Os nosos exércitos non poden derrotar a Adar e a Sauron. 616 00:54:36,333 --> 00:54:37,666 Sós non. 617 00:54:40,833 --> 00:54:44,083 Veña! Forza! Vamos! 618 00:54:57,958 --> 00:54:59,166 Atrás! 619 00:55:14,666 --> 00:55:16,250 Danme noxo. 620 00:55:18,416 --> 00:55:19,500 Seguide. 621 00:55:30,208 --> 00:55:32,291 - Vixiádea. - Tranquilo. 622 00:55:32,291 --> 00:55:33,666 Si. 623 00:55:51,916 --> 00:55:53,125 Tróuxente aquí 624 00:55:54,125 --> 00:55:55,208 non como prisioneira, 625 00:55:55,958 --> 00:55:57,083 senón como aliada. 626 00:55:58,791 --> 00:56:00,666 Pois temos un inimigo común. 627 00:58:09,708 --> 00:58:11,708 Subtítulos: Magdalena Sánchez 628 00:58:11,708 --> 00:58:13,791 Supervisora creativa: Luisa Lage Garea