1
00:00:06,041 --> 00:00:07,458
ANTERIORMENTE
2
00:00:07,458 --> 00:00:09,083
- Agarrádevos ben!
- Disa!
3
00:00:11,500 --> 00:00:12,750
Un monte espertou.
4
00:00:12,750 --> 00:00:14,333
Os tremores
5
00:00:14,333 --> 00:00:16,583
percorreron as entrañas da terra,
6
00:00:16,583 --> 00:00:18,583
derrubaron os pozos de luz,
7
00:00:18,583 --> 00:00:20,083
e non podemos cultivar.
8
00:00:20,083 --> 00:00:21,333
Non.
9
00:00:21,333 --> 00:00:24,250
Eses aneis excederán calquera poder soñado
10
00:00:24,250 --> 00:00:26,458
por ananos ou homes.
11
00:00:27,083 --> 00:00:29,041
Serán Aneis de Poder.
12
00:00:29,041 --> 00:00:31,041
Poder para curar a vosa montaña.
13
00:00:31,041 --> 00:00:33,791
Levándolle a teu pai
un medio que salve o reino
14
00:00:33,916 --> 00:00:35,875
igual recuperas o respecto del.
15
00:00:35,875 --> 00:00:37,666
E mesmo a herdanza.
16
00:00:37,666 --> 00:00:39,625
Acabas de insultar a meu pai?
17
00:00:39,625 --> 00:00:43,625
Se volves falar mal da Raíña,
serás ti quen sufra unha doenza.
18
00:00:43,625 --> 00:00:45,375
Expliqueime con claridade?
19
00:00:46,291 --> 00:00:47,333
Raíña mentirana!
20
00:00:47,333 --> 00:00:48,541
Indigna de reinar!
21
00:00:48,541 --> 00:00:50,625
Cando expiraba, o rei faloume
22
00:00:50,625 --> 00:00:53,791
e díxome que con isto se aconsellaba ela.
23
00:00:53,791 --> 00:00:55,916
Esta Pedra de Elfo é a vosa raíña!
24
00:00:55,916 --> 00:00:58,208
- Silencio!
- O palantír necesitámolo.
25
00:01:00,666 --> 00:01:02,125
Asasina!
26
00:01:02,125 --> 00:01:03,375
Maxia escura!
27
00:01:06,375 --> 00:01:09,875
Pharazôn!
28
00:01:10,000 --> 00:01:12,333
Pharazôn!
29
00:01:12,333 --> 00:01:15,541
O teu Alto Rei cre
que os ananos son indignos.
30
00:01:15,541 --> 00:01:18,541
E prohibiu a forxa de máis aneis.
31
00:01:18,541 --> 00:01:23,000
Non hai tempo para convencelo
de quen é digno de axuda.
32
00:01:23,000 --> 00:01:23,958
Que vas facer?
33
00:01:23,958 --> 00:01:26,375
Dicirlle que vou pechar a fragua.
34
00:01:26,375 --> 00:01:28,416
Mentiríaslle ao teu Alto Rei?
35
00:01:28,416 --> 00:01:30,791
Gañarei tempo para acabar o traballo.
36
00:01:31,625 --> 00:01:35,125
Ese poder de Eregion, non confío nel.
37
00:01:35,125 --> 00:01:36,750
Dixéchesme unha vez
38
00:01:36,750 --> 00:01:40,375
que o destino dos elfos decidiuno
alguén máis sabio ca nós.
39
00:01:40,375 --> 00:01:43,125
Que intentar cambialo, enganar a morte
40
00:01:43,125 --> 00:01:45,708
podería levar a unha catástrofe maior.
41
00:01:45,708 --> 00:01:47,708
Non deixo de pensar...
42
00:01:47,708 --> 00:01:49,666
E se tiñas razón?
43
00:01:49,666 --> 00:01:52,250
Os orcos entraron en terras élficas.
44
00:01:52,250 --> 00:01:53,458
Ese camiño...
45
00:01:53,458 --> 00:01:54,791
Penso que leva a...
46
00:01:54,791 --> 00:01:56,333
Eregion, meu señor.
47
00:01:56,333 --> 00:01:59,666
O Alto Rei debe saber isto
antes de saíren para Mordor.
48
00:02:00,791 --> 00:02:02,208
Por alí.
49
00:02:02,208 --> 00:02:04,958
Ide a Lindon.
Entretereinos todo o que poida.
50
00:02:05,875 --> 00:02:07,083
Cólleo.
51
00:02:07,750 --> 00:02:09,166
Cólleo, Elrond.
52
00:02:20,083 --> 00:02:23,333
Unha estrela loce
na hora do noso encontro,
53
00:02:23,333 --> 00:02:25,125
miña señora Galadriel.
54
00:03:39,833 --> 00:03:45,833
O SEÑOR DOS ANEIS:
OS ANEIS DE PODER
55
00:04:54,666 --> 00:04:55,666
Por aquí, señor.
56
00:04:55,666 --> 00:04:59,625
Como vedes, intentamos escavar
un novo pozo de acceso
57
00:04:59,625 --> 00:05:01,333
para chegar á luz do sol.
58
00:05:02,333 --> 00:05:06,958
Pero ata agora, os intentos
só fixeron a montaña máis inestable.
59
00:05:09,500 --> 00:05:12,666
Colle ese pico. Estamos? Apóiao aí.
60
00:05:12,666 --> 00:05:14,833
Se colles o pico... Listo?
61
00:05:14,833 --> 00:05:16,333
Non perderei o tempo.
62
00:05:16,333 --> 00:05:18,000
Veña, veña!
63
00:05:23,791 --> 00:05:24,916
Ocorre algo, señor?
64
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Non.
65
00:05:28,791 --> 00:05:31,833
Non, axiña irá mellor todo.
66
00:05:32,875 --> 00:05:33,875
Si.
67
00:06:11,041 --> 00:06:12,125
Escavade aquí.
68
00:06:14,541 --> 00:06:17,916
Señor, ese é un muro de carga.
69
00:06:17,916 --> 00:06:21,166
- Se o tiramos...
- Vasme aprender a arte de escavar?
70
00:06:25,416 --> 00:06:28,583
Aquí é onde debemos escavar.
Facede o que vos digo.
71
00:06:36,083 --> 00:06:37,333
Dáme o pico.
72
00:06:37,958 --> 00:06:39,583
- Padre...
- O pico!
73
00:07:03,750 --> 00:07:04,750
Narvi!
74
00:07:05,916 --> 00:07:07,000
Acabou a quenda!
75
00:07:07,500 --> 00:07:09,708
Veña. Marchade!
76
00:07:09,708 --> 00:07:11,250
- Ben.
- Agora mesmiño.
77
00:07:11,250 --> 00:07:12,625
Acabamos?
78
00:07:29,125 --> 00:07:33,166
Señor,
por que non parades para coller aire?
79
00:07:34,416 --> 00:07:36,958
Non precisamos aire, senón luz.
80
00:07:44,291 --> 00:07:45,291
Señor! Non!
81
00:07:45,291 --> 00:07:46,208
Padre, non!
82
00:08:05,625 --> 00:08:08,125
Para outra que vos ordene escavar,
83
00:08:10,125 --> 00:08:11,208
escavades.
84
00:08:23,583 --> 00:08:25,541
Aquí. Aquí.
85
00:08:26,083 --> 00:08:27,666
Un, dous, tres. Escavade!
86
00:08:27,666 --> 00:08:29,500
Pobres dos que moran enriba.
87
00:08:29,500 --> 00:08:30,958
Escravos do sol.
88
00:08:35,166 --> 00:08:38,208
Encadeados ao seu continuo ritmo
de sono e vixilia.
89
00:08:51,458 --> 00:08:55,250
En Khazad-dûm,
estamos libres desa tiranía.
90
00:09:01,000 --> 00:09:05,875
Aquí, traemos o sol a nós!
91
00:09:07,958 --> 00:09:12,916
Por fin, nace un novo día
92
00:09:12,916 --> 00:09:14,250
na nosa montaña!
93
00:09:19,291 --> 00:09:21,041
Khazad...
94
00:09:21,041 --> 00:09:22,750
Dûm!
95
00:09:26,458 --> 00:09:28,875
Ananos e elfos traballando xuntos.
96
00:09:28,875 --> 00:09:31,208
Dicían que era imposible.
97
00:09:31,208 --> 00:09:34,666
Pero a nosa cooperación
acadou esta marabilla.
98
00:09:34,666 --> 00:09:39,166
E hoxe, embarcámonos nun novo soño:
99
00:09:39,916 --> 00:09:42,791
reflectir a nosa amizade en pedra.
100
00:09:45,625 --> 00:09:46,750
Narvi?
101
00:09:52,500 --> 00:09:53,583
O momento de Narvi.
102
00:09:55,875 --> 00:09:56,958
Mirade...
103
00:10:02,208 --> 00:10:03,833
As Portas de Durin.
104
00:10:05,875 --> 00:10:08,625
A nova entrada oeste da nosa montaña.
105
00:10:09,708 --> 00:10:12,833
Inquebrantable. Visible só co luar.
106
00:10:13,500 --> 00:10:18,875
E protexida por un contrasinal
que coñecerán só os amigos.
107
00:10:20,000 --> 00:10:22,125
Tomade nota, ferreiros.
108
00:10:22,958 --> 00:10:25,750
Vixiade a Narvi mentres estea aquí.
109
00:10:25,750 --> 00:10:28,083
Non só porque é un mestre artesán.
110
00:10:28,458 --> 00:10:29,333
Bruto, pero é.
111
00:10:29,333 --> 00:10:32,833
Tamén ten sona de ladrón.
Non vaia faltar algunha xoia.
112
00:10:34,416 --> 00:10:37,166
Xa. Mirádelle a el nos petos.
113
00:10:39,291 --> 00:10:41,000
Por unha amizade duradeira...
114
00:10:41,833 --> 00:10:44,916
entre elfos e ananos.
115
00:10:46,875 --> 00:10:49,416
Agradecemos a vosa hospitalidade.
116
00:10:57,041 --> 00:10:59,208
Excesivo? O parlamento.
117
00:11:00,708 --> 00:11:02,708
Animeite a seres breve.
118
00:11:05,958 --> 00:11:07,458
Non lembro que o dixeras.
119
00:11:09,208 --> 00:11:12,000
Xa, é que non sempre escoitas.
120
00:11:13,541 --> 00:11:15,541
Cando se che mete algo na cabeza.
121
00:11:19,916 --> 00:11:21,625
A verdade, debera falar máis,
122
00:11:23,625 --> 00:11:24,916
gabar a túa achega.
123
00:11:28,458 --> 00:11:29,625
Descúlpame.
124
00:11:31,875 --> 00:11:33,916
Resúltame difícil estar festivo,
125
00:11:35,041 --> 00:11:38,125
cando outros sofren
polo levantamento de Mordor.
126
00:11:41,375 --> 00:11:42,750
Aneis para homes?
127
00:11:49,541 --> 00:11:51,333
Non falei de anel ningún.
128
00:11:52,291 --> 00:11:55,541
Gústache xogar a iso, non?
129
00:11:55,541 --> 00:11:59,125
Sementar ideas na mente dos demais
e despois convencelos
130
00:11:59,125 --> 00:12:01,208
de que naceron do seu pensamento.
131
00:12:01,208 --> 00:12:04,500
Coidaba que pensabamos igual nisto.
132
00:12:07,166 --> 00:12:09,375
Seica cambiaches de opinión?
133
00:12:09,375 --> 00:12:13,791
Esta noite é dos ananos. Ven.
Falaremos dos homes mañá.
134
00:12:15,750 --> 00:12:17,833
Preferiría facelo agora.
135
00:12:22,125 --> 00:12:24,541
Moito do malfado dos homes é culpa deles.
136
00:12:26,916 --> 00:12:29,500
E disque os homes das Terras do Sur
137
00:12:29,500 --> 00:12:31,750
axudaron a Adar na conquista.
138
00:12:31,750 --> 00:12:32,833
Só algúns.
139
00:12:32,833 --> 00:12:35,291
Moitos dos outros xa teñen outro fogar,
140
00:12:36,416 --> 00:12:39,541
coa súa raza, en Númenor.
141
00:12:40,375 --> 00:12:42,666
Estiveches algunha vez en Númenor?
142
00:12:42,666 --> 00:12:43,958
Non.
143
00:12:45,208 --> 00:12:46,666
É extraordinario,
144
00:12:47,666 --> 00:12:48,958
pero fracturado.
145
00:12:50,166 --> 00:12:53,500
Sempre cambaleando
entre a gloria e a ruína.
146
00:12:55,166 --> 00:12:57,208
Temo a Númenor.
147
00:12:58,416 --> 00:13:00,000
O que máis na Terra Media.
148
00:13:02,416 --> 00:13:05,916
Esperaba que os aneis
talvez a estabilizasen.
149
00:13:07,208 --> 00:13:09,583
Non lles podemos dar aneis aos homes.
150
00:13:10,208 --> 00:13:12,500
O risco de corrupción é moi grande.
151
00:13:12,500 --> 00:13:15,041
Os males que resolvésemos non serían nada
152
00:13:15,041 --> 00:13:16,750
ao lado dos que creariamos.
153
00:13:16,750 --> 00:13:17,833
Si.
154
00:13:18,708 --> 00:13:19,875
Tes razón.
155
00:13:20,958 --> 00:13:23,958
Certo. Os homes poden pecar de debilidade.
156
00:13:26,875 --> 00:13:28,583
Pero cando cae a escuridade,
157
00:13:29,666 --> 00:13:34,666
sempre hai algúns que se erguen e brillan:
158
00:13:37,083 --> 00:13:40,208
Eärendil, Tuor,
159
00:13:41,333 --> 00:13:43,833
Beren, fillo de Barahir.
160
00:13:47,500 --> 00:13:48,916
Exactamente, que propós?
161
00:13:51,125 --> 00:13:53,125
Buscarmos homes nos que confiar.
162
00:13:54,458 --> 00:13:58,291
Os máis sabios, máis nobres
e puros de corazón.
163
00:13:58,291 --> 00:14:02,750
Desde Númenor a Rhûn.
Elixiremos nove portadores dun anel
164
00:14:02,750 --> 00:14:04,583
entre os nove reinos mortais.
165
00:14:04,583 --> 00:14:05,666
Nove?
166
00:14:08,125 --> 00:14:09,791
A perfección dos Tres.
167
00:14:12,083 --> 00:14:13,541
Tripla perfección!
168
00:14:15,750 --> 00:14:20,333
Na nosa terceira forxa, faremos nove.
169
00:14:23,375 --> 00:14:28,416
Xa conseguimos grandes cousas, meu amigo.
170
00:14:30,333 --> 00:14:33,833
Non chamemos polo fracaso
171
00:14:35,875 --> 00:14:39,541
querendo abarcar
máis do que podemos apertar.
172
00:14:44,041 --> 00:14:47,041
Ben que o sinto. A resposta é non.
173
00:14:48,416 --> 00:14:50,916
Os Aneis de Poder están completos.
174
00:14:52,125 --> 00:14:53,208
Por suposto.
175
00:14:56,333 --> 00:14:59,541
Non tes que te desculpar. Moi ben.
176
00:15:09,291 --> 00:15:11,500
Farei os Nove eu mesmo.
177
00:15:21,125 --> 00:15:24,875
Víchela algunha vez?
Máis alá do mar occidental.
178
00:15:25,750 --> 00:15:27,791
A torre branca de Eressëa.
179
00:15:27,791 --> 00:15:31,041
A porta que leva ás Terras Inmorredoiras.
180
00:15:31,875 --> 00:15:33,375
Non a vin.
181
00:15:34,083 --> 00:15:35,708
Vese só con vista aguda.
182
00:15:37,458 --> 00:15:40,041
E só dende o pico do Meneltarma.
183
00:15:40,666 --> 00:15:42,958
Os elfos deberon poñela alí adrede.
184
00:15:43,458 --> 00:15:48,083
Para que os solpores nos recorden
que os nosos días teñen fin
185
00:15:49,083 --> 00:15:50,625
e os deles non.
186
00:15:51,750 --> 00:15:54,500
Que por moito que ascendamos,
187
00:15:54,500 --> 00:15:58,083
sempre haberá cousas
fóra do noso alcance.
188
00:16:02,625 --> 00:16:05,375
O cetro agora é teu, padre.
189
00:16:07,291 --> 00:16:08,833
Non é subir abondo?
190
00:16:08,833 --> 00:16:12,333
Toda a vida pensara que si.
191
00:16:20,333 --> 00:16:23,000
O cetro é o que fagas con el.
192
00:16:23,000 --> 00:16:26,583
A Idade dos Homes chegou, padre.
Hai que aproveitala.
193
00:16:26,583 --> 00:16:30,291
Imos levantar o Númenor
que ti sempre imaxinaches.
194
00:16:40,250 --> 00:16:42,833
Unha vez, cando mamabas dela,
195
00:16:42,833 --> 00:16:47,875
túa nai profetizouche
un infortunado final.
196
00:16:52,000 --> 00:16:53,208
Miña nai?
197
00:16:57,166 --> 00:16:58,791
E logo que dixo?
198
00:16:58,791 --> 00:17:03,166
Impresióname na tarefa
que che vou encomendar
199
00:17:03,166 --> 00:17:04,375
e direicho.
200
00:17:04,500 --> 00:17:09,875
Fracasa nela, e terei que buscar
outros lugares nos que me sexas útil.
201
00:17:13,750 --> 00:17:20,083
Pharazôn!
202
00:17:20,708 --> 00:17:21,708
Escóitaos.
203
00:17:22,541 --> 00:17:24,541
Hai máis voces ca esas.
204
00:17:24,541 --> 00:17:26,625
Valandil di que no Barrio Vello
205
00:17:26,625 --> 00:17:28,875
pregan día e noite por ti.
206
00:17:30,041 --> 00:17:31,333
Pola súa raíña.
207
00:17:33,375 --> 00:17:35,083
A nosa raíña.
208
00:17:35,083 --> 00:17:37,625
Dános a orde e xuntos amañaremos isto.
209
00:17:37,625 --> 00:17:39,708
- A garda éche leal.
- Elendil...
210
00:17:39,708 --> 00:17:41,958
- Xuntos podemos loitar.
- Elendil.
211
00:17:53,958 --> 00:17:58,250
Fuches ti quen me abriu o corazón
outra vez ó camiño dos Fieis.
212
00:17:59,333 --> 00:18:01,250
Xuramos seguir servindo.
213
00:18:01,250 --> 00:18:02,583
Vas quedar quieta...
214
00:18:03,416 --> 00:18:05,416
mentres os lobos usman o berce?
215
00:18:06,833 --> 00:18:10,000
Que viches? No palantír.
216
00:18:17,416 --> 00:18:18,541
Vinme a min.
217
00:18:21,208 --> 00:18:22,291
Perdido.
218
00:18:24,125 --> 00:18:25,541
Indo dende a cidade a...
219
00:18:31,250 --> 00:18:32,250
Non sei a onde.
220
00:18:32,916 --> 00:18:35,125
Daquela non o viches.
221
00:18:36,041 --> 00:18:38,166
- O que?
- Se cadra cambiou.
222
00:18:38,791 --> 00:18:40,000
A que te refires?
223
00:18:41,416 --> 00:18:43,791
Non toda batalla se libra para gañala.
224
00:18:43,791 --> 00:18:47,416
Ás veces controlar o corazón
é a maior vitoria,
225
00:18:47,416 --> 00:18:50,458
o maior acto de fe que podemos realizar.
226
00:18:50,458 --> 00:18:51,958
Non o entendo.
227
00:18:54,375 --> 00:18:57,958
Durante anos, ese palantír
228
00:18:57,958 --> 00:19:00,541
só me mostrou a caída da nosa illa.
229
00:19:00,541 --> 00:19:03,541
Pero cando ti o tocaches,
esa visión desapareceu.
230
00:19:03,541 --> 00:19:05,500
Mostrou outra senda.
231
00:19:06,166 --> 00:19:09,666
O reinado de Pharazôn
forma parte desa senda.
232
00:19:09,666 --> 00:19:11,958
E ti tamén.
233
00:19:11,958 --> 00:19:14,458
Pedíchesme que che dese a orde.
234
00:19:17,458 --> 00:19:18,708
Doucha logo.
235
00:19:27,291 --> 00:19:31,000
Por moito que te apremen,
por moito que che quiten,
236
00:19:31,000 --> 00:19:34,250
non debes poñer en perigo
o novo destino de Númenor.
237
00:19:35,083 --> 00:19:38,500
Debes ser a calma na tempestade.
238
00:19:39,166 --> 00:19:41,416
Volve ao teu navío, capitán.
239
00:19:48,750 --> 00:19:50,625
- Entrégala voluntario?
- Si.
240
00:19:50,625 --> 00:19:52,875
Xa non es garda do mar.
Vaite. Outro.
241
00:19:55,583 --> 00:19:56,583
Á fila.
242
00:19:57,083 --> 00:19:58,250
Tenente.
243
00:19:58,250 --> 00:19:59,416
Moi ben. Por aquí.
244
00:20:04,416 --> 00:20:06,000
Que significa todo isto?
245
00:20:06,791 --> 00:20:11,041
Aos considerados leais á Raíña rexente
desposuíronos do rango.
246
00:20:11,041 --> 00:20:12,541
Con que autoridade?
247
00:20:12,541 --> 00:20:13,833
Coa miña.
248
00:20:18,125 --> 00:20:19,916
Síntoo. Queríacho dicir antes.
249
00:20:19,916 --> 00:20:23,250
Lord Belzagar quería
acusarvos a todos de traizón.
250
00:20:24,208 --> 00:20:28,291
Con todo, derrocar unha raíña
a ti deuche un ascenso.
251
00:20:28,291 --> 00:20:30,958
Ousas reducir a miña dor
a vulgar ambición?
252
00:20:31,708 --> 00:20:35,083
Meu irmán morreu
por confiar Míriel nunha pedra élfica.
253
00:20:35,083 --> 00:20:37,666
Fas burla do que é sagrado.
254
00:20:37,666 --> 00:20:40,083
Fágoa do que é absurdo.
255
00:20:40,083 --> 00:20:41,541
Ar-Pharazôn é o teu rei.
256
00:20:42,208 --> 00:20:43,833
Acéptao, padre. Prégocho.
257
00:20:45,500 --> 00:20:47,583
Tomaches un camiño perigoso.
258
00:20:48,916 --> 00:20:50,958
E o teu vai pola auga do mar.
259
00:20:50,958 --> 00:20:54,666
Coidado por onde pisas.
Haiche moita profundidade.
260
00:20:59,750 --> 00:21:02,166
- Estades listos?
- Telo todo?
261
00:21:02,166 --> 00:21:03,208
- Teño.
- Outro.
262
00:21:04,250 --> 00:21:07,208
Esperade aí.
Estes son do mesmo barco. Anótao.
263
00:21:10,625 --> 00:21:11,875
- Marcádeo.
- Á orde.
264
00:21:12,750 --> 00:21:14,291
Hai que facer unha lista.
265
00:21:14,291 --> 00:21:15,583
Capitán retirándose!
266
00:21:18,041 --> 00:21:19,625
Xa non é capitán.
267
00:21:40,333 --> 00:21:41,333
Ten razón.
268
00:21:48,375 --> 00:21:49,375
Non son.
269
00:21:54,875 --> 00:21:55,875
Capitán.
270
00:22:00,875 --> 00:22:02,666
- Grazas.
- Os Valar protéxente.
271
00:22:02,666 --> 00:22:03,583
Abonda.
272
00:22:03,583 --> 00:22:05,541
- Grazas, capitán.
- Grazas.
273
00:22:05,541 --> 00:22:07,750
- Que os Valar te bendigan.
- Grazas.
274
00:22:07,750 --> 00:22:09,208
Grazas, señor.
275
00:22:09,208 --> 00:22:10,666
Grazas, capitán.
276
00:22:11,500 --> 00:22:12,500
Abonda!
277
00:22:12,500 --> 00:22:15,000
- Grazas, capitán.
- Grazas, capitán.
278
00:22:15,000 --> 00:22:17,083
A onde leva isto? Calade!
279
00:22:17,083 --> 00:22:20,625
- Grazas, capitán. Grazas.
- Bendito sexas, capitán.
280
00:22:22,416 --> 00:22:25,000
- Capitán Elendil.
- Os Valar vos bendigan.
281
00:22:26,416 --> 00:22:27,416
Valandil.
282
00:22:28,125 --> 00:22:30,250
Se cadra podo quitarte da lista.
283
00:22:31,250 --> 00:22:32,375
Falarei co rei.
284
00:22:33,500 --> 00:22:34,750
Farías iso por min?
285
00:22:37,833 --> 00:22:39,583
Es un bo amigo meu.
286
00:22:40,458 --> 00:22:44,625
Xa ben claro deixaches
quen son os teus amigos.
287
00:23:33,000 --> 00:23:35,125
Meu moi nobre Alto Rei:
288
00:23:35,125 --> 00:23:38,166
Con esta misiva exprésovos
a miña fonda alegría
289
00:23:38,166 --> 00:23:41,833
polo éxito dos tres aneis en Lindon.
290
00:23:42,791 --> 00:23:48,125
Como requiristes, a fragua
quedou apagada e o obradoiro baleiro.
291
00:23:48,791 --> 00:23:54,041
Unha fermosa calma instalouse na cidade
e prevexo días esplendorosos no futuro.
292
00:23:54,583 --> 00:23:57,375
Confío en que poidades visitarnos axiña.
293
00:23:57,375 --> 00:24:00,916
Ata entón, quedo, coma sempre,
294
00:24:00,916 --> 00:24:04,875
o voso leal servidor, Lord Celebrimbor.
295
00:24:09,916 --> 00:24:13,041
A armada está lista para partir.
A que esperamos?
296
00:24:13,041 --> 00:24:15,208
Todo vai ben en Eregion.
297
00:24:15,208 --> 00:24:17,708
A carta proba
que Galadriel se enganaba.
298
00:24:17,708 --> 00:24:22,083
E mentres dubidamos,
o exército de Adar cobra forza cada día.
299
00:24:22,625 --> 00:24:25,375
Se queremos invadir, debemos saír xa.
300
00:24:39,583 --> 00:24:41,416
O noso inimigo está en Mordor.
301
00:24:42,458 --> 00:24:45,291
Estades disposto a fiar o futuro
da Terra Media
302
00:24:45,291 --> 00:24:47,833
aos murmurios dese anel?
303
00:24:57,333 --> 00:24:59,333
- Ti buscabas isto.
- Buscaba.
304
00:25:00,250 --> 00:25:03,333
- Desde o principio.
- Buscaba, si.
305
00:25:05,000 --> 00:25:09,166
Pero aprender a escoitar a montaña
é un don de Aulë,
306
00:25:09,166 --> 00:25:12,875
que se púe e afina
ao longo de toda unha vida.
307
00:25:13,958 --> 00:25:14,833
E isto...
308
00:25:17,500 --> 00:25:19,000
É como facer trampas.
309
00:25:19,708 --> 00:25:21,041
El é Durin Terceiro.
310
00:25:21,958 --> 00:25:24,583
Penso que sabe como manexar o poder.
311
00:25:25,083 --> 00:25:29,208
Un poder así poñería a proba
mesmo os ananos máis virtuosos.
312
00:25:29,208 --> 00:25:31,291
Oxalá teu pai non se descarreire.
313
00:25:44,250 --> 00:25:45,708
É perfecto!
314
00:25:47,458 --> 00:25:49,125
Duascentas por el.
315
00:25:49,125 --> 00:25:51,083
Duascentas? Por unha pedra?
316
00:25:51,083 --> 00:25:53,166
É un cristal de afinar.
317
00:25:53,166 --> 00:25:56,916
Como se é un carro e seis bestas!
Non as pago!
318
00:25:56,916 --> 00:25:58,750
A culpa é da nova lei do rei.
319
00:25:58,750 --> 00:26:01,875
Por cada moeda gastada,
vai outra para a coroa.
320
00:26:01,875 --> 00:26:03,708
O tributo do anel, chámalle.
321
00:26:05,000 --> 00:26:06,375
Tributo do anel?
322
00:26:06,875 --> 00:26:10,166
Élle para a nosa nena,
que fai anos para a semana.
323
00:26:10,166 --> 00:26:13,041
Fáganos un desconto. Dámoslle cen.
324
00:26:13,041 --> 00:26:15,291
- Cen?
- Cen, si.
325
00:26:16,375 --> 00:26:17,375
Que lle parece?
326
00:26:17,375 --> 00:26:19,666
Pois un asalto con pica armada.
327
00:26:27,333 --> 00:26:28,291
Cento cincuenta?
328
00:26:36,666 --> 00:26:38,333
- Amodo.
- Polas barbas de Aulë.
329
00:26:38,333 --> 00:26:40,500
- Coidado.
- Que escapa!
330
00:26:42,625 --> 00:26:44,333
Que lle deches unha patada!
331
00:26:45,208 --> 00:26:47,541
Perdoe que pase polo medio.
332
00:26:48,208 --> 00:26:51,833
Xa o teño! Xa está.
Non, non o teño.
333
00:27:13,083 --> 00:27:14,083
A ver...
334
00:27:14,708 --> 00:27:16,291
Onde andas, condenado...?
335
00:27:24,083 --> 00:27:25,083
Que?
336
00:27:26,250 --> 00:27:27,250
Que é isto?
337
00:27:49,750 --> 00:27:51,250
Velaí andas.
338
00:28:24,208 --> 00:28:27,500
Emisarios dos sete reinos ananos,
339
00:28:28,416 --> 00:28:32,750
reuninvos hoxe aquí,
porque a Terra Media está a cambiar.
340
00:28:34,666 --> 00:28:36,333
Estarrícanselle os membros.
341
00:28:37,125 --> 00:28:39,583
Os ósos... estálanlle.
342
00:28:41,458 --> 00:28:45,500
Algunha vontade escura
ameaza tódolos nosos reinos.
343
00:28:48,291 --> 00:28:53,000
Pero grazas ao favor de Aulë,
o meu pobo superou esa proba.
344
00:28:55,000 --> 00:28:57,375
E pronto, os vosos tamén a superarán.
345
00:28:58,333 --> 00:29:01,333
Xuntos entraremos
nunha nova idade para a nosa raza,
346
00:29:04,750 --> 00:29:08,208
coa axuda dun poder que o cambiará todo.
347
00:29:10,708 --> 00:29:12,166
Sete aneis.
348
00:29:14,083 --> 00:29:15,583
Sete señores.
349
00:29:17,333 --> 00:29:22,041
E con cada anel... poder.
350
00:29:24,166 --> 00:29:25,625
Poder sobre a terra.
351
00:29:27,083 --> 00:29:28,083
Sobre a roca.
352
00:29:29,166 --> 00:29:32,208
Para conformar
o destino dos ananos para sempre.
353
00:29:35,250 --> 00:29:38,583
Os aneis non son para vós,
senón para os vosos señores.
354
00:29:38,583 --> 00:29:43,208
Ide e dicídelles
que todos participaredes desta fartura.
355
00:29:45,833 --> 00:29:47,416
Pero ten un prezo.
356
00:29:58,875 --> 00:30:01,083
Khazad-dûm non sufrirá máis escaseza.
357
00:30:03,916 --> 00:30:06,333
Hai ouro embaixo de nós.
358
00:30:10,833 --> 00:30:13,500
Debemos escavar máis fondo.
359
00:30:13,500 --> 00:30:16,208
Pero quen puxo esas restricións?
360
00:30:17,041 --> 00:30:19,500
Vós, señor. Hai décadas.
361
00:30:20,958 --> 00:30:22,041
Pois bórraas.
362
00:30:22,750 --> 00:30:23,791
Borralas? Pero...
363
00:30:23,791 --> 00:30:27,500
Bórraas, Mestre escavador, ou buscarei...
364
00:30:30,916 --> 00:30:32,666
- Onde vai?
- Quitástelo.
365
00:30:32,666 --> 00:30:34,458
Onde vai? Onde o botaches?
366
00:30:34,458 --> 00:30:37,375
Está aí, señor. Vós... Quitástelo.
367
00:30:38,083 --> 00:30:41,916
Dixestes que notabades a man pesada.
368
00:30:47,875 --> 00:30:50,458
Notaba, si.
369
00:31:05,875 --> 00:31:08,291
Empezade a escavar onde vos marquei.
370
00:31:09,625 --> 00:31:10,625
Si, señor.
371
00:31:15,250 --> 00:31:16,250
Quietos!
372
00:31:21,750 --> 00:31:23,208
Hai algo baixo as minas.
373
00:31:23,208 --> 00:31:25,375
Disa oíuno ben.
374
00:31:25,375 --> 00:31:29,458
Un mal sen nome, antigo e poderoso.
375
00:31:30,625 --> 00:31:32,500
Non debedes escavar.
376
00:31:36,750 --> 00:31:38,916
Oíches as ordes, Mestre escavador.
377
00:31:40,583 --> 00:31:42,000
Narvi, prégocho.
378
00:31:43,958 --> 00:31:46,958
Mestre escavador, oíches as ordes.
379
00:31:58,666 --> 00:32:02,333
As cantoras da pedra
din que oen a montaña.
380
00:32:03,625 --> 00:32:08,791
- Que?
- Pero con este anel, eu véxoa.
381
00:32:11,041 --> 00:32:15,333
Cada pozo, cada mineral, cada xoia.
382
00:32:15,333 --> 00:32:17,750
En miles de anos,
383
00:32:18,541 --> 00:32:23,541
apenas sacamos unha pinga
do océano da riqueza dela.
384
00:32:24,416 --> 00:32:26,208
Disa engánase.
385
00:32:29,625 --> 00:32:31,041
Non hai perigo.
386
00:32:42,458 --> 00:32:44,458
- Meu señor.
- Que foi iso?
387
00:32:44,875 --> 00:32:45,875
Non sei.
388
00:32:50,666 --> 00:32:51,833
Estás ben?
389
00:33:16,500 --> 00:33:18,125
Engánanme os ollos?
390
00:33:21,458 --> 00:33:22,458
Non.
391
00:33:23,333 --> 00:33:25,500
Deseñamos un molde de anel novo.
392
00:33:26,041 --> 00:33:28,833
Mirdania estaba axustándoo cando...
393
00:33:33,875 --> 00:33:35,083
Onde está?
394
00:33:38,666 --> 00:33:40,458
- Coidado!
- Mestre!
395
00:33:45,625 --> 00:33:46,541
Atrás!
396
00:33:58,750 --> 00:33:59,750
Quieta.
397
00:34:02,000 --> 00:34:03,166
Respira.
398
00:34:09,000 --> 00:34:10,250
Que pasou?
399
00:34:10,250 --> 00:34:13,541
Estaba nun sitio coma este,
400
00:34:13,666 --> 00:34:19,666
pero rodeada de brétema e escuridade e...
401
00:34:20,208 --> 00:34:21,875
Vin...
402
00:34:24,041 --> 00:34:27,083
Ao principio,
pensei que era a fragua ardendo,
403
00:34:30,875 --> 00:34:32,125
pero non era tal.
404
00:34:32,708 --> 00:34:33,708
Que era?
405
00:34:35,000 --> 00:34:36,833
Era alto...
406
00:34:38,458 --> 00:34:41,458
e tiña a pel feita de chamas.
407
00:34:44,333 --> 00:34:50,083
Veu cara a min, respirando,
fedendo a morte,
408
00:34:50,083 --> 00:34:52,083
e vin...
409
00:34:53,125 --> 00:34:54,750
Vinlle os ollos.
410
00:34:56,333 --> 00:34:58,958
Desapiadados e eternos.
411
00:34:59,666 --> 00:35:01,083
Penso que estivo aquí.
412
00:35:02,250 --> 00:35:04,666
Estivo entre nós, dende o principio!
413
00:35:04,666 --> 00:35:06,250
Agora xa estás connosco.
414
00:35:07,666 --> 00:35:09,333
Non tes nada que temer.
415
00:35:11,958 --> 00:35:13,458
Mira arredor.
416
00:35:15,666 --> 00:35:16,916
Non pasa nada.
417
00:35:20,208 --> 00:35:24,208
Que foi o que fixeches
diferente desta vez?
418
00:35:26,958 --> 00:35:32,375
Ao Señor dos Dons tamén lle preocupa
que os homes sexan moi corrompibles.
419
00:35:33,333 --> 00:35:36,333
E buscamos reforzar a aliaxe
con máis mithril.
420
00:35:36,333 --> 00:35:37,666
Non!
421
00:35:37,666 --> 00:35:39,916
Para facerdes iso, tiñades que...
422
00:35:41,958 --> 00:35:43,208
Tiñades...
423
00:35:47,791 --> 00:35:50,250
Aforraríanos moitas horas de esforzo
424
00:35:50,250 --> 00:35:55,166
que nos ofreceses ese simple consello.
425
00:36:07,916 --> 00:36:09,416
- Lord Celebrimbor.
- O...
426
00:36:11,125 --> 00:36:14,791
Descúlpame, pero Durin o Novo
chegou de Khazad-dûm.
427
00:36:14,791 --> 00:36:16,083
Non, que espere.
428
00:36:17,000 --> 00:36:21,041
Di que é urxente. Por algo sobre os aneis.
429
00:36:23,250 --> 00:36:24,666
Verei que quere.
430
00:36:24,666 --> 00:36:25,833
Non.
431
00:36:27,416 --> 00:36:29,750
Non, xa vou eu.
432
00:36:40,083 --> 00:36:41,208
Como que "cambiou"?
433
00:36:41,208 --> 00:36:45,083
Está máis frío, anóxase máis axiña.
434
00:36:45,083 --> 00:36:48,041
E din que se nega
a compartir os outros aneis
435
00:36:48,041 --> 00:36:52,833
ata que os Señores Ananos
lle prometan a metade das súas minas!
436
00:36:52,833 --> 00:36:55,833
A avaricia non vai con el. Nunca foi así.
437
00:36:56,666 --> 00:36:57,708
É...
438
00:37:02,083 --> 00:37:05,208
É posible que o anel que puxo...?
439
00:37:05,208 --> 00:37:06,583
Non.
440
00:37:08,166 --> 00:37:10,625
Usamos o mesmo proceso, Durin,
441
00:37:10,625 --> 00:37:13,625
iguais materiais
e ferramentas que para os Tres.
442
00:37:14,875 --> 00:37:19,416
É imposible que haxa
unha falla nos vosos aneis.
443
00:37:22,416 --> 00:37:25,000
Igual a falla está en quen os fai.
444
00:37:26,416 --> 00:37:27,583
Como dis?
445
00:37:27,583 --> 00:37:31,416
Que sabes realmente dese Annatar?
446
00:37:46,791 --> 00:37:48,208
Es moi valente.
447
00:37:49,458 --> 00:37:54,833
Algúns que ven o mundo invisible
non volven estar a gusto neste.
448
00:37:57,041 --> 00:37:58,708
Ti víchelo?
449
00:37:58,708 --> 00:38:00,250
Vin.
450
00:38:01,875 --> 00:38:05,958
Á luz del,
as cousas vense como realmente son.
451
00:38:07,375 --> 00:38:11,000
Seres de diferentes tons de luz...
452
00:38:13,916 --> 00:38:15,291
E a súa escuridade.
453
00:38:18,375 --> 00:38:20,083
Dóeme dicir
454
00:38:21,208 --> 00:38:23,583
que non quería que vísedes o que viches,
455
00:38:25,041 --> 00:38:26,875
ata axudarlle a el a sandar.
456
00:38:29,291 --> 00:38:34,875
Falas de Lord Celebrimbor?
457
00:38:35,750 --> 00:38:36,958
Falo.
458
00:38:39,250 --> 00:38:41,166
O esforzo que lle esixiu
459
00:38:41,166 --> 00:38:45,833
a creación dos Tres e dos Sete
deixouno diminuído.
460
00:38:46,708 --> 00:38:48,291
Vulnerable á sombra.
461
00:38:52,541 --> 00:38:54,125
Daquela, o que vin...
462
00:38:55,458 --> 00:38:57,583
Promete non comentalo con ninguén.
463
00:38:58,500 --> 00:38:59,875
Nin con el.
464
00:38:59,875 --> 00:39:01,125
Prométocho.
465
00:39:07,458 --> 00:39:08,791
Que estraño.
466
00:39:09,500 --> 00:39:12,500
Co reflexo da luz no pelo,
467
00:39:14,291 --> 00:39:16,291
case te me imitaches a ela.
468
00:39:17,708 --> 00:39:19,041
A quen?
469
00:39:20,500 --> 00:39:22,166
Á miña señora Galadriel.
470
00:39:41,000 --> 00:39:45,583
As almas daqueles que perdemos
arelan a paz.
471
00:39:45,583 --> 00:39:49,083
Esta noite, axudarémolos a atopala.
472
00:39:49,958 --> 00:39:54,166
Ata que nos volvamos ver
na remota patria verde,
473
00:39:54,166 --> 00:39:56,583
baixo un veloz amencer.
474
00:40:43,583 --> 00:40:47,000
O santuario
queda clausurado por orde do rei.
475
00:40:47,916 --> 00:40:49,166
Volvede á casa.
476
00:40:49,166 --> 00:40:51,625
É o santuario máis antigo de Númenor.
477
00:40:51,625 --> 00:40:53,375
Estorba para o novo acueduto.
478
00:40:54,083 --> 00:40:56,416
Marchade polas boas ou pola forza.
479
00:40:56,416 --> 00:40:58,375
O Rei envíache desculpas.
480
00:41:07,833 --> 00:41:10,458
Que se sente
cando a filla se avergoña de ti?
481
00:41:10,458 --> 00:41:11,833
Non vos resistades.
482
00:41:15,625 --> 00:41:18,083
Xa o oíches, vello. Fóra!
483
00:41:21,333 --> 00:41:22,791
Desarmádeo.
484
00:41:22,791 --> 00:41:24,291
Alto. Quietos!
485
00:41:26,333 --> 00:41:27,625
Acompañareino eu.
486
00:41:29,791 --> 00:41:34,166
Se non se garda,
as almas polas que chora perderanse.
487
00:41:36,958 --> 00:41:38,041
Dálle a reliquia.
488
00:41:42,416 --> 00:41:43,750
Dálla, rapaz.
489
00:42:02,333 --> 00:42:04,916
Por se non decataches, ascendéronme a...
490
00:42:15,791 --> 00:42:17,041
Collédeo!
491
00:42:28,000 --> 00:42:31,708
O santuario é para os Fieis.
Os homes do rei non son benvidos.
492
00:42:31,708 --> 00:42:33,458
Non te vexo rezando.
493
00:42:36,916 --> 00:42:38,916
- Os Valar me perdoen.
- Por que?
494
00:42:39,958 --> 00:42:41,375
Quieto! Non!
495
00:42:42,708 --> 00:42:43,833
Atrás, fillo.
496
00:42:49,916 --> 00:42:50,916
Valandil!
497
00:43:03,291 --> 00:43:05,166
Non! Valandil!
498
00:43:23,583 --> 00:43:24,583
Non!
499
00:43:43,083 --> 00:43:46,000
Non! Valandil, sóltaa!
500
00:43:53,375 --> 00:43:54,458
Sóltaa, fillo!
501
00:43:57,375 --> 00:43:59,041
É unha orde.
502
00:44:23,625 --> 00:44:24,708
Si, capitán.
503
00:44:28,583 --> 00:44:29,583
Non.
504
00:44:41,750 --> 00:44:43,416
Non, non.
505
00:44:53,208 --> 00:44:54,208
Non.
506
00:45:14,333 --> 00:45:17,666
Non. Fillo.
507
00:45:20,833 --> 00:45:22,333
Non.
508
00:45:32,166 --> 00:45:37,125
Informade o carcereiro
de que el empezou a rebelión.
509
00:45:45,250 --> 00:45:50,125
Non! Dígoche que hai
unha falla nos aneis dos ananos!
510
00:45:50,125 --> 00:45:53,666
Ou o Rei Durin fai mal uso do seu
e quere desviar a culpa.
511
00:45:53,666 --> 00:45:54,750
Non!
512
00:45:55,458 --> 00:45:57,041
Non, non creo tal cousa.
513
00:45:57,041 --> 00:46:00,000
Es un mestre manipulando os metais,
514
00:46:00,666 --> 00:46:03,291
ten conta de que non te manipulen a ti.
515
00:46:04,125 --> 00:46:05,875
Ves dagas onde non as hai.
516
00:46:05,875 --> 00:46:09,250
E ti ignóralas, ata que as tes na gorxa.
517
00:46:09,250 --> 00:46:11,000
Non. Abonda.
518
00:46:11,000 --> 00:46:12,500
Alteraches...
519
00:46:15,000 --> 00:46:16,333
dalgún xeito...
520
00:46:18,291 --> 00:46:20,291
os aneis dos ananos ou non?
521
00:46:25,541 --> 00:46:26,625
Non.
522
00:46:46,958 --> 00:46:47,958
Foi xuntos.
523
00:46:49,833 --> 00:46:51,458
De que estás a falar?
524
00:46:52,833 --> 00:46:57,250
Aquí concorre o espírito
tanto coma a arte.
525
00:46:58,375 --> 00:47:01,458
E desta vez,
engadimos o engano ao proceso.
526
00:47:01,458 --> 00:47:02,875
Engano?
527
00:47:04,916 --> 00:47:06,458
A que engano te...?
528
00:47:09,833 --> 00:47:11,041
Á carta.
529
00:47:14,625 --> 00:47:15,625
Non.
530
00:47:17,458 --> 00:47:19,333
Non, iso foi...
531
00:47:20,333 --> 00:47:21,541
Mentiches.
532
00:47:24,291 --> 00:47:26,000
Non foi unha mentira.
533
00:47:26,000 --> 00:47:28,333
O teu Alto Rei consentiu nos Tres.
534
00:47:29,333 --> 00:47:34,000
Pero os Sete forxámolos
baixo o manto da falsidade.
535
00:47:34,000 --> 00:47:35,666
Debes ir a Lindon rápido.
536
00:47:36,541 --> 00:47:38,416
Dille a verdade ao teu rei
537
00:47:38,416 --> 00:47:40,083
ou todo empeorará.
538
00:47:40,083 --> 00:47:41,750
Non, se o fago, el...
539
00:47:43,916 --> 00:47:46,416
Nunca me permitirá forxar máis nada.
540
00:47:47,458 --> 00:47:49,083
Pois é iso
541
00:47:51,125 --> 00:47:52,875
ou caeremos directamente...
542
00:47:55,541 --> 00:47:57,291
a un abismo aínda máis fondo.
543
00:48:01,250 --> 00:48:04,291
Padre, veño de Eregion.
544
00:48:04,291 --> 00:48:09,416
Asegúroche que unha maldade
entrou nestes aneis.
545
00:48:09,416 --> 00:48:12,500
Non os debemos usar nunca máis.
546
00:48:13,000 --> 00:48:18,625
O tempo e a presión
poden moldear un anano,
547
00:48:18,625 --> 00:48:21,375
igual que moldean unha pedra.
548
00:48:23,750 --> 00:48:28,083
Confiaba en que o noso distanciamento
te moldease, meu fillo.
549
00:48:28,083 --> 00:48:32,916
Pero non esperaba
o moito que me moldeou a min.
550
00:48:32,916 --> 00:48:34,666
- Padre...
- Estou orgulloso.
551
00:48:34,666 --> 00:48:36,416
- Non.
- Orgulloso de ti.
552
00:48:37,833 --> 00:48:43,291
O teu desexo de te asociares cos elfos
salvou o noso reino.
553
00:48:44,708 --> 00:48:48,375
Por iso agora, máis ca nunca,
554
00:48:49,750 --> 00:48:51,375
necesítote.
555
00:48:52,375 --> 00:48:55,458
Necesito o teu pico ao meu carón.
556
00:49:04,083 --> 00:49:05,083
Príncipe Durin.
557
00:49:28,166 --> 00:49:29,375
Durin?
558
00:49:30,375 --> 00:49:33,000
Durin, que che dixo? Vai...?
559
00:49:39,125 --> 00:49:40,125
Intenteino.
560
00:49:40,125 --> 00:49:42,708
- Pero...
- Durin, non.
561
00:49:42,708 --> 00:49:44,458
Intentei dicirllo.
562
00:49:46,958 --> 00:49:48,000
Durin...
563
00:49:58,666 --> 00:49:59,666
Xúrao.
564
00:50:02,250 --> 00:50:06,458
Xúrame que nunca porás un anel deses.
565
00:50:15,750 --> 00:50:17,083
Xúrocho.
566
00:50:23,916 --> 00:50:28,375
Hai un aquel misterioso
na cerna da pedra e do mineral.
567
00:50:30,041 --> 00:50:33,291
Mesmo estando a obra aínda
no maxín dun, comeza a...
568
00:50:36,333 --> 00:50:37,333
desobedecelo.
569
00:50:39,875 --> 00:50:42,500
Fracasamos. Todos nós.
570
00:50:43,041 --> 00:50:47,750
Os deseños realizáronse
exactamente ao detalle, meu señor.
571
00:50:47,750 --> 00:50:49,125
Seguro?
572
00:50:50,458 --> 00:50:53,833
Golpeouse co martelo á perfección?
573
00:50:53,833 --> 00:50:59,250
Ou deixastes que orgullo e a preguiza
vos nubraran a atención?
574
00:51:02,125 --> 00:51:06,291
Debemos emendar os nosos erros
do único xeito posible,
575
00:51:06,291 --> 00:51:11,041
que é completando os aneis xuntos.
576
00:51:13,625 --> 00:51:17,083
Os Nove deben facer moito máis
que axudar os homes.
577
00:51:17,083 --> 00:51:20,208
Deben darlle equilibrio
ao proxecto enteiro.
578
00:51:20,208 --> 00:51:24,000
Deben tomar forza dos Tres.
579
00:51:24,625 --> 00:51:25,875
E dalgún xeito...
580
00:51:28,291 --> 00:51:29,958
redimir os Sete.
581
00:51:32,958 --> 00:51:36,000
Deben redimirnos a todos.
582
00:51:39,208 --> 00:51:41,583
Traballaremos día e noite.
583
00:51:43,166 --> 00:51:47,625
Novos deseños.
Novas aliaxes. Un novo proceso.
584
00:51:48,625 --> 00:51:50,333
Acompañareivos no camiño.
585
00:51:50,333 --> 00:51:54,750
E se algún de vós ofrece
tan sequera unha migalla menos
586
00:51:54,750 --> 00:51:58,166
do máximo esforzo que é quen de dar,
587
00:51:58,166 --> 00:52:00,375
deixará de ser ferreiro de Eregion.
588
00:52:03,458 --> 00:52:05,000
Entendéstesme ben?
589
00:52:05,000 --> 00:52:06,791
Si, meu señor.
590
00:52:07,541 --> 00:52:08,625
Empezamos xa.
591
00:52:14,666 --> 00:52:16,291
Vaia cambio.
592
00:52:18,333 --> 00:52:21,916
Meus amigos, non vos desanimedes.
593
00:52:24,291 --> 00:52:28,166
O voso mestre pode parecer irracional.
594
00:52:29,833 --> 00:52:34,208
As esixencias desmedidas
ou mesmo imposibles.
595
00:52:36,000 --> 00:52:39,416
Pero é que sabe
canto é o que depende do voso éxito.
596
00:52:40,375 --> 00:52:42,916
Porén, sei que non o decepcionaredes.
597
00:52:47,041 --> 00:52:48,250
Nin a min.
598
00:52:52,208 --> 00:52:54,875
Eu, desde logo, sei seguro
599
00:52:56,250 --> 00:52:58,375
que acabaremos os Aneis de Poder.
600
00:52:58,375 --> 00:52:59,458
Si.
601
00:53:04,750 --> 00:53:05,958
Empezamos?
602
00:53:05,958 --> 00:53:07,458
Claro, meu señor.
603
00:53:08,791 --> 00:53:10,041
O Señor dos Dons é.
604
00:53:12,625 --> 00:53:13,625
Vamos.
605
00:53:58,875 --> 00:54:00,083
Alto Rei!
606
00:54:01,583 --> 00:54:04,583
Alto Rei, os orcos non están en Mordor.
607
00:54:05,083 --> 00:54:07,333
Unha lexión vai cara a Eregion.
608
00:54:07,833 --> 00:54:09,041
Galadriel acertou.
609
00:54:09,041 --> 00:54:12,125
Debedes enviar
o exército a Eregion decontado!
610
00:54:13,375 --> 00:54:15,041
Non vai ser posible.
611
00:54:15,541 --> 00:54:21,250
Teño razóns para crer
que Sauron é o arquitecto de todo isto.
612
00:54:22,166 --> 00:54:26,250
Alto Rei,
Eregion é a xoia do reino élfico.
613
00:54:26,250 --> 00:54:29,416
Se caese, sería terrible
para toda a Terra Media.
614
00:54:29,416 --> 00:54:31,208
Debedes enviar axuda!
615
00:54:32,208 --> 00:54:36,333
Os nosos exércitos
non poden derrotar a Adar e a Sauron.
616
00:54:36,333 --> 00:54:37,666
Sós non.
617
00:54:40,833 --> 00:54:44,083
Veña! Forza! Vamos!
618
00:54:57,958 --> 00:54:59,166
Atrás!
619
00:55:14,666 --> 00:55:16,250
Danme noxo.
620
00:55:18,416 --> 00:55:19,500
Seguide.
621
00:55:30,208 --> 00:55:32,291
- Vixiádea.
- Tranquilo.
622
00:55:32,291 --> 00:55:33,666
Si.
623
00:55:51,916 --> 00:55:53,125
Tróuxente aquí
624
00:55:54,125 --> 00:55:55,208
non como prisioneira,
625
00:55:55,958 --> 00:55:57,083
senón como aliada.
626
00:55:58,791 --> 00:56:00,666
Pois temos un inimigo común.
627
00:58:09,708 --> 00:58:11,708
Subtítulos: Magdalena Sánchez
628
00:58:11,708 --> 00:58:13,791
Supervisora creativa:
Luisa Lage Garea