1 00:00:06,041 --> 00:00:07,458 ‫בפרקים הקודמים...‬ 2 00:00:07,458 --> 00:00:09,083 ‫- להחזיק חזק! - דיסה!‬ 3 00:00:11,500 --> 00:00:12,750 ‫התעורר הר גועש.‬ 4 00:00:12,750 --> 00:00:14,333 ‫רעידות האדמה‬ 5 00:00:14,333 --> 00:00:16,583 ‫התפשטו בשדרת האדמה,‬ 6 00:00:16,583 --> 00:00:18,583 ‫מוטטו את פירי השמש שלנו‬ 7 00:00:18,583 --> 00:00:20,083 ‫ואת יכולתנו לגדל גידולים.‬ 8 00:00:20,083 --> 00:00:21,333 ‫לא, לא, לא.‬ 9 00:00:21,333 --> 00:00:24,250 ‫הטבעות הללו יהיו מעבר לכל כוח שנוצר עד כה,‬ 10 00:00:24,250 --> 00:00:26,458 ‫בידי גמדאים, או בני אדם.‬ 11 00:00:27,083 --> 00:00:29,041 ‫הן יהיו טבעות כוח.‬ 12 00:00:29,041 --> 00:00:31,041 ‫כוח לריפוי ההר שלכם.‬ 13 00:00:31,041 --> 00:00:33,791 ‫להביא לאביך אמצעי שיציל את ממלכתו,‬ 14 00:00:33,916 --> 00:00:35,875 ‫זו אולי הדרך לזכות מחדש בכבוד מצידו.‬ 15 00:00:35,875 --> 00:00:37,666 ‫אולי אפילו בירושתך.‬ 16 00:00:37,666 --> 00:00:39,625 ‫העלבת הרגע את אבי?‬ 17 00:00:39,625 --> 00:00:43,625 ‫אם תדבר שוב סרה במלכה, אתה תהיה זה שיסבול מנכות.‬ 18 00:00:43,625 --> 00:00:45,375 ‫האם הבהרתי את עצמי?‬ 19 00:00:46,291 --> 00:00:47,333 ‫מלכת השקרים!‬ 20 00:00:47,333 --> 00:00:48,541 ‫היא לא ראויה לשלוט!‬ 21 00:00:48,541 --> 00:00:50,625 ‫על ערש דווי, המלך דיבר אליי,‬ 22 00:00:50,625 --> 00:00:53,791 ‫ואמר שבזו... היא נועצה.‬ 23 00:00:53,791 --> 00:00:55,916 ‫אבן האלפים הזאת היא מלכתכם!‬ 24 00:00:55,916 --> 00:00:58,208 ‫- דממה! - הפלנטיר שלי. אנחנו זקוקים לה.‬ 25 00:01:00,666 --> 00:01:02,125 ‫רוצחת!‬ 26 00:01:02,125 --> 00:01:03,375 ‫כישוף שחור!‬ 27 00:01:06,375 --> 00:01:09,875 ‫פרזון! פרזון! פרזון!‬ 28 00:01:10,000 --> 00:01:12,333 ‫פרזון! פרזון!‬ 29 00:01:12,333 --> 00:01:15,541 ‫המלך העליון שלך מאמין שהגמדאים לא ראויים לכוח הזה.‬ 30 00:01:15,541 --> 00:01:18,541 ‫למעשה, הוא אסר על חישול טבעות נוספות בכלל.‬ 31 00:01:18,541 --> 00:01:23,000 ‫אין לנו זמן להתנצח ולשכנע אותו מי ראוי לסיוע.‬ 32 00:01:23,000 --> 00:01:23,958 ‫מה אתה עושה?‬ 33 00:01:23,958 --> 00:01:26,375 ‫אני אומר לו שאני סוגר את הנפחייה.‬ 34 00:01:26,375 --> 00:01:28,416 ‫תשקר למלכך העליון?‬ 35 00:01:28,416 --> 00:01:30,791 ‫אעניק לנו מרחב להשלמת מלאכתנו.‬ 36 00:01:31,625 --> 00:01:35,125 ‫הכוח הזה בארגיון... אני לא בוטח בו.‬ 37 00:01:35,125 --> 00:01:36,750 ‫אמרת לי פעם‬ 38 00:01:36,750 --> 00:01:40,375 ‫שגורל האלפים נחרץ בידי מוחות נבונים יותר משלנו.‬ 39 00:01:40,375 --> 00:01:43,125 ‫שניסיון לשנות אותו, ניסיון לרמות את המוות...‬ 40 00:01:43,125 --> 00:01:45,708 ‫עלול להוביל לאסון גדול עוד יותר.‬ 41 00:01:45,708 --> 00:01:47,708 ‫אני כל הזמן תוהה...‬ 42 00:01:47,708 --> 00:01:49,666 ‫אולי צדקת?‬ 43 00:01:49,666 --> 00:01:52,250 ‫לגיון של אורקים צעד אל אדמות אלפים.‬ 44 00:01:52,250 --> 00:01:53,458 ‫השביל הזה.‬ 45 00:01:53,458 --> 00:01:54,791 ‫אני משער שהוא מוביל...‬ 46 00:01:54,791 --> 00:01:56,333 ‫לארגיון, אדוני.‬ 47 00:01:56,333 --> 00:01:59,666 ‫צריך לבשר את זה למלך העליון לפני שכוחותינו יפליגו למורדור.‬ 48 00:02:00,791 --> 00:02:02,208 ‫שם!‬ 49 00:02:02,208 --> 00:02:04,958 ‫תגיעו ללינדון. אני אעסיק אותם כמה שאוכל.‬ 50 00:02:05,875 --> 00:02:07,083 ‫קח אותה.‬ 51 00:02:07,750 --> 00:02:09,166 ‫קח אותה, אלרונד.‬ 52 00:02:20,083 --> 00:02:23,333 ‫כוכב נוצץ בעת פגישתנו...‬ 53 00:02:23,333 --> 00:02:25,125 ‫ליידי גלדריאל.‬ 54 00:03:39,833 --> 00:03:45,833 ‫שר הטבעות: טבעות הכוח‬ 55 00:04:54,666 --> 00:04:55,666 ‫מכאן, מלכי.‬ 56 00:04:55,666 --> 00:04:59,625 ‫כמו שאתה רואה, אנחנו מנסים לחפור פיר גישה חדש,‬ 57 00:04:59,625 --> 00:05:01,333 ‫כדי להגיע לאור השמש.‬ 58 00:05:02,333 --> 00:05:06,958 ‫אבל עד כה, כל מאמצינו רק ערערו את ההר עוד יותר.‬ 59 00:05:09,500 --> 00:05:12,666 ‫קחו את המכוש. בסדר? שימו אותו פה.‬ 60 00:05:12,666 --> 00:05:14,833 ‫אם תמשכו במכוש... מוכנים?‬ 61 00:05:14,833 --> 00:05:16,333 ‫אני לא רוצה לבזבז פה זמן.‬ 62 00:05:16,333 --> 00:05:18,000 ‫בסדר, בסדר!‬ 63 00:05:23,791 --> 00:05:24,916 ‫יש בעיה, מלכי?‬ 64 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 ‫לא.‬ 65 00:05:28,791 --> 00:05:31,833 ‫לא, בקרוב הכול יהיה טוב.‬ 66 00:05:32,875 --> 00:05:33,875 ‫כן.‬ 67 00:06:11,041 --> 00:06:12,125 ‫תחפרו פה.‬ 68 00:06:14,541 --> 00:06:17,916 ‫מלכי, זה קיר תומך.‬ 69 00:06:17,916 --> 00:06:21,166 ‫- אם תהרוס אותו... - אתה מסביר לי את מלאכת העדירה?‬ 70 00:06:25,416 --> 00:06:28,583 ‫כאן אנחנו אמורים לחפור. תעשו כדבריי.‬ 71 00:06:36,083 --> 00:06:37,333 ‫תן לי את הגרזן שלך.‬ 72 00:06:37,958 --> 00:06:39,583 ‫- אבא... - גרזן!‬ 73 00:07:03,750 --> 00:07:04,750 ‫נארבי!‬ 74 00:07:05,916 --> 00:07:07,000 ‫המשמרת נגמרה!‬ 75 00:07:07,500 --> 00:07:09,708 ‫לכו. לכו הביתה!‬ 76 00:07:09,708 --> 00:07:11,250 ‫- יופי. - לא צריך לבקש פעמיים.‬ 77 00:07:11,250 --> 00:07:12,625 ‫סיימנו?‬ 78 00:07:29,125 --> 00:07:33,166 ‫מלכי, אתה לא חושב שכדאי שתעצור לנשום אוויר?‬ 79 00:07:34,416 --> 00:07:36,958 ‫אנחנו לא זקוקים לאוויר אלא לאור.‬ 80 00:07:44,291 --> 00:07:45,291 ‫מלכי! די!‬ 81 00:07:45,291 --> 00:07:46,208 ‫אבא, לא!‬ 82 00:08:05,625 --> 00:08:08,125 ‫בפעם הבאה, כשאני מורה לך לחפור,‬ 83 00:08:10,125 --> 00:08:11,208 ‫תעשה זאת.‬ 84 00:08:23,583 --> 00:08:25,541 ‫כאן. כאן.‬ 85 00:08:26,083 --> 00:08:27,666 ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע. לחפור.‬ 86 00:08:27,666 --> 00:08:29,500 ‫מסכנים אלה שמתגוררים למעלה.‬ 87 00:08:29,500 --> 00:08:30,958 ‫עבדים של השמש.‬ 88 00:08:35,166 --> 00:08:38,208 ‫כבולים לקצב הבלתי פוסק של יקיצה ושינה.‬ 89 00:08:51,458 --> 00:08:55,250 ‫בקהזד-דום, אנחנו חופשיים מעריצותה.‬ 90 00:09:01,000 --> 00:09:05,875 ‫פה אנחנו מביאים אלינו את השמש.‬ 91 00:09:07,958 --> 00:09:12,916 ‫סוף סוף, השחר שוב עולה‬ 92 00:09:12,916 --> 00:09:14,250 ‫בהר שלנו!‬ 93 00:09:19,291 --> 00:09:21,041 ‫קהזד...‬ 94 00:09:21,041 --> 00:09:22,750 ‫דום!‬ 95 00:09:26,458 --> 00:09:28,875 ‫גמדאים ואלפים עובדים ביחד.‬ 96 00:09:28,875 --> 00:09:31,208 ‫נאמר שזה בלתי אפשרי.‬ 97 00:09:31,208 --> 00:09:34,666 ‫אבל שיתוף הפעולה בינינו השיג את הפלא הזה.‬ 98 00:09:34,666 --> 00:09:39,166 ‫והיום, אנחנו משיקים חלום חדש,‬ 99 00:09:39,916 --> 00:09:42,791 ‫לקדש את ידידותנו באבן.‬ 100 00:09:45,625 --> 00:09:46,750 ‫נארבי?‬ 101 00:09:52,500 --> 00:09:53,583 ‫הרגע הגדול של נארבי.‬ 102 00:09:55,875 --> 00:09:56,958 ‫הביטו...‬ 103 00:10:02,208 --> 00:10:03,833 ‫הדלתות של דורין.‬ 104 00:10:05,875 --> 00:10:08,625 ‫השער המערבי החדש להר שלנו.‬ 105 00:10:09,708 --> 00:10:12,833 ‫בלתי נגיש, נחזה רק לאור ירח,‬ 106 00:10:13,500 --> 00:10:18,875 ‫ומוגן בסיסמה הידועה רק לידידים.‬ 107 00:10:20,000 --> 00:10:22,125 ‫שימו לב, נפחים,‬ 108 00:10:22,958 --> 00:10:25,750 ‫תקפידו לפקוח עין על נארבי כשהוא כאן.‬ 109 00:10:25,750 --> 00:10:28,083 ‫לא רק משום שהוא אומן מוכשר.‬ 110 00:10:28,458 --> 00:10:29,333 ‫מריר, אבל זה כך.‬ 111 00:10:29,333 --> 00:10:32,833 ‫הוא גם גנב ידוע לשמצה. שלא ייעלמו שום תכשיטים.‬ 112 00:10:34,416 --> 00:10:37,166 ‫כן. תנסו לבדוק בכיסים האלה.‬ 113 00:10:39,291 --> 00:10:41,000 ‫לחיי ידידות ממושכת...‬ 114 00:10:41,833 --> 00:10:44,916 ‫בין האלפים לבין הגמדאים.‬ 115 00:10:46,875 --> 00:10:49,416 ‫קבלת הפנים מוערכת מאוד.‬ 116 00:10:57,041 --> 00:10:59,208 ‫מוגזמות? מילותיי?‬ 117 00:11:00,708 --> 00:11:02,708 ‫עודדתי אותך לקצר.‬ 118 00:11:05,958 --> 00:11:07,458 ‫לא זכור לי שאמרת את זה.‬ 119 00:11:09,208 --> 00:11:12,000 ‫טוב, אתה לא תמיד מקשיב,‬ 120 00:11:13,541 --> 00:11:15,541 ‫כשנכנס לך רעיון לראש.‬ 121 00:11:19,916 --> 00:11:21,625 ‫האמת שהיה עליי להאריך בדברים.‬ 122 00:11:23,625 --> 00:11:24,916 ‫כדי לציין את תרומתך.‬ 123 00:11:28,458 --> 00:11:29,625 ‫תסלח לי.‬ 124 00:11:31,875 --> 00:11:33,916 ‫אני מתקשה לשמור על חגיגיות,‬ 125 00:11:35,041 --> 00:11:38,125 ‫כשאלה שהכי מושפעים מעליית מורדור עוד סובלים.‬ 126 00:11:41,375 --> 00:11:42,750 ‫טבעות לבני אדם?‬ 127 00:11:49,541 --> 00:11:51,333 ‫לא אמרתי דבר על טבעות.‬ 128 00:11:52,291 --> 00:11:55,541 ‫אתה משחק משחק, לא כן?‬ 129 00:11:55,541 --> 00:11:59,125 ‫זורע זרעים במוחם של אחרים, ואז משכנע אותם‬ 130 00:11:59,125 --> 00:12:01,208 ‫שזהו פרי מחשבתם.‬ 131 00:12:01,208 --> 00:12:04,500 ‫חשבתי שמחשבותינו מאוחדות בעניין.‬ 132 00:12:07,166 --> 00:12:09,375 ‫האם התחרטת?‬ 133 00:12:09,375 --> 00:12:13,791 ‫זה הערב של הגמדאים. בוא. מחר נדבר על בני האדם.‬ 134 00:12:15,750 --> 00:12:17,833 ‫אני מעדיף לדבר עליהם עכשיו.‬ 135 00:12:22,125 --> 00:12:24,541 ‫את רוב ייסורי בני האדם הם גורמים לעצמם.‬ 136 00:12:26,916 --> 00:12:29,500 ‫והודיעו לי שבני האדם מארצות הדרום‬ 137 00:12:29,500 --> 00:12:31,750 ‫הם שסייעו לאדר בכיבושו מלכתחילה.‬ 138 00:12:31,750 --> 00:12:32,833 ‫רק חלקם.‬ 139 00:12:32,833 --> 00:12:35,291 ‫מרבית מהנותרים כבר קיבלו בתים חדשים,‬ 140 00:12:36,416 --> 00:12:39,541 ‫מבני מינם, מנומנור.‬ 141 00:12:40,375 --> 00:12:42,666 ‫ביקרת אי פעם בנומנור?‬ 142 00:12:42,666 --> 00:12:43,958 ‫לא.‬ 143 00:12:45,208 --> 00:12:46,666 ‫היא מרשימה.‬ 144 00:12:47,666 --> 00:12:48,958 ‫אבל מפולגת.‬ 145 00:12:50,166 --> 00:12:53,500 ‫מתנדנדת תמיד בין תהילה לבין חורבן.‬ 146 00:12:55,166 --> 00:12:57,208 ‫נומנור מעוררת בי פחד.‬ 147 00:12:58,416 --> 00:13:00,000 ‫יותר מכל ממלכה בארץ התיכונה.‬ 148 00:13:02,416 --> 00:13:05,916 ‫קיוויתי שהטבעות שלנו אולי ייצבו אותה.‬ 149 00:13:07,208 --> 00:13:09,583 ‫אסור לנו לתת טבעות לבני האדם.‬ 150 00:13:10,208 --> 00:13:12,500 ‫יש סיכון גדול מדי להשחתה.‬ 151 00:13:12,500 --> 00:13:15,041 ‫כל בעיה שאולי נפתור תהיה לא כלום‬ 152 00:13:15,041 --> 00:13:16,750 ‫אל מול הבעיות שאולי ניצור.‬ 153 00:13:16,750 --> 00:13:17,833 ‫כן.‬ 154 00:13:18,708 --> 00:13:19,875 ‫אתה צודק.‬ 155 00:13:20,958 --> 00:13:23,958 ‫כמובן. לבני האדם יש חולשות רבות.‬ 156 00:13:26,875 --> 00:13:28,583 ‫אבל כשהחשכה יורדת,‬ 157 00:13:29,666 --> 00:13:34,666 ‫תמיד ישנם אלה שמתרוממים וזורחים.‬ 158 00:13:37,083 --> 00:13:40,208 ‫אארנדיל, טו-אור,‬ 159 00:13:41,333 --> 00:13:43,833 ‫ברן, בנו של בראהיר.‬ 160 00:13:47,500 --> 00:13:48,916 ‫מה בדיוק אתה מציע?‬ 161 00:13:51,125 --> 00:13:53,125 ‫נמצא בני אדם שאפשר לסמוך עליהם.‬ 162 00:13:54,458 --> 00:13:58,291 ‫הכי נבונים, הכי אצילים, בעלי הלב הכי טהור.‬ 163 00:13:58,291 --> 00:14:02,750 ‫מנומנור עד ר'ון, נזהה תשעה נושאי טבעת‬ 164 00:14:02,750 --> 00:14:04,583 ‫מתשע מהממלכות הגדולות של האדם.‬ 165 00:14:04,583 --> 00:14:05,666 ‫תשע?‬ 166 00:14:08,125 --> 00:14:09,791 ‫שכלול של השלוש.‬ 167 00:14:12,083 --> 00:14:13,541 ‫משוכללת פי שלושה.‬ 168 00:14:15,750 --> 00:14:20,333 ‫בחישול השלישי שלנו נכין תשע.‬ 169 00:14:23,375 --> 00:14:28,416 ‫השגנו דברים גדולים, ידידי.‬ 170 00:14:30,333 --> 00:14:33,833 ‫בל נתפתה להיכשל...‬ 171 00:14:35,875 --> 00:14:39,541 ‫כשנאפשר לשאיפתנו לחרוג מהישג ידינו.‬ 172 00:14:44,041 --> 00:14:47,041 ‫אני מצטער. תשובתי היא "לא".‬ 173 00:14:48,416 --> 00:14:50,916 ‫טבעות הכוח הושלמו.‬ 174 00:14:52,125 --> 00:14:53,208 ‫כמובן.‬ 175 00:14:56,333 --> 00:14:59,541 ‫אין צורך להתנצל. בסדר גמור.‬ 176 00:15:09,291 --> 00:15:11,500 ‫אכין את התשע בעצמי.‬ 177 00:15:21,125 --> 00:15:24,875 ‫ראית אותו אי פעם? מעבר לים המערבי שלנו.‬ 178 00:15:25,750 --> 00:15:27,791 ‫המגדל הלבן של ארסאה...‬ 179 00:15:27,791 --> 00:15:31,041 ‫השער לארצות האלמוות.‬ 180 00:15:31,875 --> 00:15:33,375 ‫לא ראיתי.‬ 181 00:15:34,083 --> 00:15:35,708 ‫רק העין הכי חדה רואה.‬ 182 00:15:37,458 --> 00:15:40,041 ‫ורק מפסגת המנלטרמה.‬ 183 00:15:40,666 --> 00:15:42,958 ‫אני משער שהאלפים הניחו אותו שם בכוונה.‬ 184 00:15:43,458 --> 00:15:48,083 ‫כך שכל שקיעה תהיה תזכורת לכך שימינו חייבים לבוא אל קיצם‬ 185 00:15:49,083 --> 00:15:50,625 ‫וימיהם לא.‬ 186 00:15:51,750 --> 00:15:54,500 ‫שלא משנה כמה גבוה נטפס,‬ 187 00:15:54,500 --> 00:15:58,083 ‫יש דברים שיהיו לעד מחוץ להישג ידינו.‬ 188 00:16:02,625 --> 00:16:05,375 ‫השרביט כעת בהישג ידך, אבא.‬ 189 00:16:07,291 --> 00:16:08,833 ‫זה לא מספיק גבוה?‬ 190 00:16:08,833 --> 00:16:12,333 ‫כל חיי האמנתי שכן.‬ 191 00:16:20,333 --> 00:16:23,000 ‫השרביט הוא מה שאתה יוצר ממנו.‬ 192 00:16:23,000 --> 00:16:26,583 ‫עידן בני האדם הפציע, אבא. הבה ננצל אותו.‬ 193 00:16:26,583 --> 00:16:30,291 ‫הבה נבנה את הנומנור שתמיד ראית בעיני רוחך.‬ 194 00:16:40,250 --> 00:16:42,833 ‫פעם, כשינקת משדיה,‬ 195 00:16:42,833 --> 00:16:47,875 ‫אימך ניבאה שסופך יהיה מר.‬ 196 00:16:52,000 --> 00:16:53,208 ‫אימא שלי?‬ 197 00:16:57,166 --> 00:16:58,791 ‫מה היא אמרה?‬ 198 00:16:58,791 --> 00:17:03,166 ‫תרשים אותי במטלה שאני עומד להטיל עליך,‬ 199 00:17:03,166 --> 00:17:04,375 ‫ואספר לך.‬ 200 00:17:04,500 --> 00:17:09,875 ‫אם תיכשל בה, אצטרך למצוא מקומות אחרים שבהם תביא תועלת.‬ 201 00:17:13,750 --> 00:17:20,083 ‫פרזון! פרזון! פרזון!‬ 202 00:17:20,708 --> 00:17:21,708 ‫תקשיב להם.‬ 203 00:17:22,541 --> 00:17:24,541 ‫קיימים גם קולות אחרים.‬ 204 00:17:24,541 --> 00:17:26,625 ‫ולנדיל אומר לי שברובע הישן‬ 205 00:17:26,625 --> 00:17:28,875 ‫מתפללים למענך יומם וליל.‬ 206 00:17:30,041 --> 00:17:31,333 ‫למען המלכה שלהם.‬ 207 00:17:33,375 --> 00:17:35,083 ‫המלכה שלנו.‬ 208 00:17:35,083 --> 00:17:37,625 ‫תפקדי על כולנו, וביחד נתקן את המצב.‬ 209 00:17:37,625 --> 00:17:39,708 ‫- המשמר הימי עדיין נאמן לך. - אלנדיל...‬ 210 00:17:39,708 --> 00:17:41,958 ‫- ביחד נוכל להילחם. - אלנדיל.‬ 211 00:17:53,958 --> 00:17:58,250 ‫את היא זו שפתחה את ליבי מחדש לדרכי הנאמנים.‬ 212 00:17:59,333 --> 00:18:01,250 ‫נשבענו להמשיך לשרת.‬ 213 00:18:01,250 --> 00:18:02,583 ‫עכשיו תרצי לשבת בשקט...‬ 214 00:18:03,416 --> 00:18:05,416 ‫בזמן שהזאבים חגים סביב הטרף?‬ 215 00:18:06,833 --> 00:18:10,000 ‫מה ראית? בפלנטיר.‬ 216 00:18:17,416 --> 00:18:18,541 ‫ראיתי את עצמי.‬ 217 00:18:21,208 --> 00:18:22,291 ‫אבוד.‬ 218 00:18:24,125 --> 00:18:25,541 ‫רוכב מהעיר אל...‬ 219 00:18:31,250 --> 00:18:32,250 ‫איני יודע לאן.‬ 220 00:18:32,916 --> 00:18:35,125 ‫אז לא ראית את זה.‬ 221 00:18:36,041 --> 00:18:38,166 ‫- ראיתי מה? - אולי זה השתנה.‬ 222 00:18:38,791 --> 00:18:40,000 ‫למה את מתכוונת?‬ 223 00:18:41,416 --> 00:18:43,791 ‫לא חייבים להילחם בכל קרב כדי לנצח.‬ 224 00:18:43,791 --> 00:18:47,416 ‫לפעמים, לשמור על השקט שבלב זה הניצחון הגדול מכול,‬ 225 00:18:47,416 --> 00:18:50,458 ‫מעשה הנאמנות הכי גדול שאפשר לעשות.‬ 226 00:18:50,458 --> 00:18:51,958 ‫אני לא מבין.‬ 227 00:18:54,375 --> 00:18:57,958 ‫במשך שנים, הפלנטיר הזאת‬ 228 00:18:57,958 --> 00:19:00,541 ‫הראתה לי רק את מפלתו של האי שלנו.‬ 229 00:19:00,541 --> 00:19:03,541 ‫אבל כשאתה נגעת בה, החזון הזה נעלם.‬ 230 00:19:03,541 --> 00:19:05,500 ‫השתנה למסלול חדש.‬ 231 00:19:06,166 --> 00:19:09,666 ‫המלוכה של פרזון היא חלק מהמסלול הזה.‬ 232 00:19:09,666 --> 00:19:11,958 ‫וכך גם אתה.‬ 233 00:19:11,958 --> 00:19:14,458 ‫ביקשת ממני פקודה.‬ 234 00:19:17,458 --> 00:19:18,708 ‫עכשיו היא ניתנת.‬ 235 00:19:27,291 --> 00:19:31,000 ‫לא משנה עד כמה הם ילחצו עליך, לא משנה מה הם ינסו לקחת,‬ 236 00:19:31,000 --> 00:19:34,250 ‫אסור לך לסכן את הגורל החדש של נומנור.‬ 237 00:19:35,083 --> 00:19:38,500 ‫עליך להישאר השקט שבעין הסערה.‬ 238 00:19:39,166 --> 00:19:41,416 ‫חזור לספינתך, קפטן.‬ 239 00:19:48,750 --> 00:19:50,625 ‫- אתה מוסר אותם מרצון? - אכן.‬ 240 00:19:50,625 --> 00:19:52,875 ‫אתה כבר לא במשמר הימי. לך לדרכך. הבא בתור.‬ 241 00:19:55,583 --> 00:19:56,583 ‫לעמוד בתור.‬ 242 00:19:57,083 --> 00:19:58,250 ‫סגן.‬ 243 00:19:58,250 --> 00:19:59,416 ‫טוב. מכאן.‬ 244 00:20:04,416 --> 00:20:06,000 ‫מה הפירוש של כל זה?‬ 245 00:20:06,791 --> 00:20:11,041 ‫כל מי שנחשב נאמן למלכה השליטה נשללה ממנו דרגתו.‬ 246 00:20:11,041 --> 00:20:12,541 ‫בסמכות מי?‬ 247 00:20:12,541 --> 00:20:13,833 ‫בסמכותי.‬ 248 00:20:18,125 --> 00:20:19,916 ‫מצטערת. קיוויתי לספר לך קודם.‬ 249 00:20:19,916 --> 00:20:23,250 ‫הלורד בלזגר רצה שכולכם תואשמו בבגידה.‬ 250 00:20:24,208 --> 00:20:28,291 ‫אך הדחה של מלכה זיכתה אותך בקידום.‬ 251 00:20:28,291 --> 00:20:30,958 ‫איך תעז למזער את יגוני לכדי שאפתנות עלובה?‬ 252 00:20:31,708 --> 00:20:35,083 ‫אחי מת כי מיריאל הציצה באבן אלפים.‬ 253 00:20:35,083 --> 00:20:37,666 ‫את לועגת לדבר מקודש.‬ 254 00:20:37,666 --> 00:20:40,083 ‫אני לועגת לדבר מגוחך.‬ 255 00:20:40,083 --> 00:20:41,541 ‫אר פרזון הוא המלך שלך.‬ 256 00:20:42,208 --> 00:20:43,833 ‫תשלים עם זה, אבא, אני מפצירה בך.‬ 257 00:20:45,500 --> 00:20:47,583 ‫אתה צועד בדרך בוגדנית.‬ 258 00:20:48,916 --> 00:20:50,958 ‫ודרכך עשויה ממי ים.‬ 259 00:20:50,958 --> 00:20:54,666 ‫תוודאי שאת רואה את כפות רגלייך. הדרך לקרקעית ארוכה.‬ 260 00:20:59,750 --> 00:21:02,166 ‫- אתה מוכן? - הכול שם?‬ 261 00:21:02,166 --> 00:21:03,208 ‫- כן. - הבא בתור.‬ 262 00:21:04,250 --> 00:21:07,208 ‫טוב, חכה. כולם מאותה ספינה. תמחוק אותו.‬ 263 00:21:10,625 --> 00:21:11,875 ‫- תרשום. - כן, המפקד.‬ 264 00:21:12,750 --> 00:21:14,291 ‫בוא ננהל רשימה, לתיעוד.‬ 265 00:21:14,291 --> 00:21:15,583 ‫הקפטן יורד מהסיפון!‬ 266 00:21:18,041 --> 00:21:19,625 ‫הוא לא קפטן של איש כעת.‬ 267 00:21:40,333 --> 00:21:41,333 ‫הוא צודק.‬ 268 00:21:48,375 --> 00:21:49,375 ‫אני לא.‬ 269 00:21:54,875 --> 00:21:55,875 ‫קפטן.‬ 270 00:22:00,875 --> 00:22:02,666 ‫- תודה, קפטן. - הוולאר ישמרוך.‬ 271 00:22:02,666 --> 00:22:03,583 ‫מספיק עם זה.‬ 272 00:22:03,583 --> 00:22:05,541 ‫- תודה, קפטן. - תודה, קפטן.‬ 273 00:22:05,541 --> 00:22:07,750 ‫- הוולאר יברכוך, קפטן. - קפטן, תודה, המפקד.‬ 274 00:22:07,750 --> 00:22:09,208 ‫- הוולאר יברכוך. - תודה.‬ 275 00:22:09,208 --> 00:22:10,666 ‫תודה, קפטן.‬ 276 00:22:11,500 --> 00:22:12,500 ‫מספיק עם זה!‬ 277 00:22:12,500 --> 00:22:15,000 ‫- תודה, קפטן. - תודה, קפטן.‬ 278 00:22:15,000 --> 00:22:17,083 ‫איך לדעתכם זה ייגמר? שקט!‬ 279 00:22:17,083 --> 00:22:20,625 ‫- תודה, קפטן. - תבורך, קפטן.‬ 280 00:22:22,416 --> 00:22:25,000 ‫- קפטן אלנדיל. - הוולאר יברכוך.‬ 281 00:22:26,416 --> 00:22:27,416 ‫ולנדיל.‬ 282 00:22:28,125 --> 00:22:30,250 ‫אולי אוכל להוציא אותך מהרשימה.‬ 283 00:22:31,250 --> 00:22:32,375 ‫אדבר עם המלך.‬ 284 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 ‫תעשי את זה למעני?‬ 285 00:22:37,833 --> 00:22:39,583 ‫אתה אחד מחבריי הכי ותיקים.‬ 286 00:22:40,458 --> 00:22:44,625 ‫אני חושב שהבהרת היטב מי הם חברייך.‬ 287 00:23:33,000 --> 00:23:35,125 ‫"הוד רוממותך, מלך עליון.‬ 288 00:23:35,125 --> 00:23:38,166 ‫"אני כותב מכתב זה כדי להביע את שמחתי העמוקה‬ 289 00:23:38,166 --> 00:23:41,833 ‫"למשמע הצלחת שלוש הטבעות בלינדון.‬ 290 00:23:42,791 --> 00:23:48,125 ‫"לבקשתך, הנפחייה הוחשכה והסדנה ריקה.‬ 291 00:23:48,791 --> 00:23:54,041 ‫"שלווה נעימה נחתה על העיר, ואני צופה ימים טובים יותר בעתיד.‬ 292 00:23:54,583 --> 00:23:57,375 ‫"אני מקווה שתוכל לבקר בקרוב.‬ 293 00:23:57,375 --> 00:24:00,916 ‫"עד אז, עודני כתמיד,‬ 294 00:24:00,916 --> 00:24:04,875 ‫"משרתך הנאמן, הלורד קלברימבור."‬ 295 00:24:09,916 --> 00:24:13,041 ‫הצי שלנו מוכן להפליג. למה אנחנו מחכים?‬ 296 00:24:13,041 --> 00:24:15,208 ‫הכול טוב בארגיון.‬ 297 00:24:15,208 --> 00:24:17,708 ‫המכתב מוכיח שגלדריאל טעתה.‬ 298 00:24:17,708 --> 00:24:22,083 ‫ובעודנו מהססים, הצבא של אדר הולך ומתחזק מיום ליום.‬ 299 00:24:22,625 --> 00:24:25,375 ‫אם אכן נפלוש, עלינו לצאת כעת.‬ 300 00:24:39,583 --> 00:24:41,416 ‫האויב שלנו במורדור.‬ 301 00:24:42,458 --> 00:24:45,291 ‫אתה באמת מוכן להמר על עתיד הארץ התיכונה,‬ 302 00:24:45,291 --> 00:24:47,833 ‫על סמך הלחישות של הטבעת בלבד?‬ 303 00:24:57,333 --> 00:24:59,333 ‫- את דחפת לזה. - אני יודעת.‬ 304 00:25:00,250 --> 00:25:03,333 ‫- מההתחלה. - אני יודעת שדחפתי. אני יודעת.‬ 305 00:25:05,000 --> 00:25:09,166 ‫אבל ללמוד לשמוע את ההר זו מתנה מאולה,‬ 306 00:25:09,166 --> 00:25:12,875 ‫מתנה שמשחיזים ומעדנים כל החיים.‬ 307 00:25:13,958 --> 00:25:14,833 ‫וזה...‬ 308 00:25:17,500 --> 00:25:19,000 ‫יש תחושה שזו רמאות, איכשהו.‬ 309 00:25:19,708 --> 00:25:21,041 ‫כן, הוא דורין השלישי.‬ 310 00:25:21,958 --> 00:25:24,583 ‫לדעתי הוא יודע דבר או שניים על הפעלת כוח.‬ 311 00:25:25,083 --> 00:25:29,208 ‫כוח מסוג כזה יבחן גם את הגמדאים הצדיקים ביותר.‬ 312 00:25:29,208 --> 00:25:31,291 ‫אני מקווה שאביך יישאר בדרך האמת.‬ 313 00:25:44,250 --> 00:25:45,708 ‫זה מושלם.‬ 314 00:25:47,458 --> 00:25:49,125 ‫מאתיים תמורתו.‬ 315 00:25:49,125 --> 00:25:51,083 ‫מאתיים? תמורת אבן ארורה?‬ 316 00:25:51,083 --> 00:25:53,166 ‫זה קריסטל כוונון.‬ 317 00:25:53,166 --> 00:25:56,916 ‫לא אכפת לי אם אלה עגלה ושישה סוסים. לא אשלם את זה.‬ 318 00:25:56,916 --> 00:25:58,750 ‫תאשימו את החוק החדש של המלך.‬ 319 00:25:58,750 --> 00:26:01,875 ‫על כל מטבע שהוצאה, מטבע נוספת מופרשת לכתר.‬ 320 00:26:01,875 --> 00:26:03,708 ‫הוא קורא לזה "אגרת טבעת".‬ 321 00:26:05,000 --> 00:26:06,375 ‫אגרת טבעת?‬ 322 00:26:06,875 --> 00:26:10,166 ‫אדוני, זה ליום ההולדת של הילדונת שלנו בשבוע הבא.‬ 323 00:26:10,166 --> 00:26:13,041 ‫תוריד קצת במחיר למענה. ניתן לך מאה.‬ 324 00:26:13,041 --> 00:26:15,291 ‫- מאה? - מאה.‬ 325 00:26:16,375 --> 00:26:17,375 ‫איך זה נשמע?‬ 326 00:26:17,375 --> 00:26:19,666 ‫כמו שוד לאור מכרה.‬ 327 00:26:27,333 --> 00:26:28,291 ‫מאה וחמישים?‬ 328 00:26:36,666 --> 00:26:38,333 ‫חי זקנו של אולה, סליחה.‬ 329 00:26:38,333 --> 00:26:40,500 ‫- שימי לב! - הוא מתגלגל. הוא מתגלגל!‬ 330 00:26:42,625 --> 00:26:44,333 ‫נדמה שבעטת בזה.‬ 331 00:26:45,208 --> 00:26:47,541 ‫גברתי, סליחה שאני מפריעה לך.‬ 332 00:26:48,208 --> 00:26:51,833 ‫הוא אצלי, הוא אצלי, הוא אצלי. לא, הוא לא.‬ 333 00:27:13,083 --> 00:27:14,083 ‫נו כבר...‬ 334 00:27:14,708 --> 00:27:16,291 ‫איפה אתה, חתיכת...‬ 335 00:27:24,083 --> 00:27:25,083 ‫מה?‬ 336 00:27:26,250 --> 00:27:27,250 ‫מה זה?‬ 337 00:27:49,750 --> 00:27:51,250 ‫הנה אתה.‬ 338 00:28:24,208 --> 00:28:27,500 ‫שליחים של שבע ממלכות הגמדאים,‬ 339 00:28:28,416 --> 00:28:32,750 ‫כינסתי את כולכם כאן היום כי הארץ התיכונה משתנה.‬ 340 00:28:34,666 --> 00:28:36,333 ‫זרועותיה נמתחות.‬ 341 00:28:37,125 --> 00:28:39,583 ‫עצמותיה חורקות.‬ 342 00:28:41,458 --> 00:28:45,500 ‫רצון אפל כלשהו מאיים על כל הממלכות שלנו.‬ 343 00:28:48,291 --> 00:28:53,000 ‫אבל הודות לאולה, אנשיי עברו את המבחן הזה.‬ 344 00:28:55,000 --> 00:28:57,375 ‫ובקרוב גם כולכם תעברו אותו.‬ 345 00:28:58,333 --> 00:29:01,333 ‫ונקום יחדיו לעידן חדש לבני מינינו,‬ 346 00:29:04,750 --> 00:29:08,208 ‫בעזרת כוח שישנה הכול.‬ 347 00:29:10,708 --> 00:29:12,166 ‫שבע טבעות.‬ 348 00:29:14,083 --> 00:29:15,583 ‫שבעה אדונים.‬ 349 00:29:17,333 --> 00:29:22,041 ‫ובכל אחת מהן מוטמע כוח.‬ 350 00:29:24,166 --> 00:29:25,625 ‫כוח על פני האדמה.‬ 351 00:29:27,083 --> 00:29:28,083 ‫כוח על פני סלע.‬ 352 00:29:29,166 --> 00:29:32,208 ‫כוח לעצב את גורלם של כל הגמדאים לעד.‬ 353 00:29:35,250 --> 00:29:38,583 ‫הטבעות לא נועדו לכם אלא לאדוניכם.‬ 354 00:29:38,583 --> 00:29:43,208 ‫תחזרו ותאמרו להם שכל אחת מהממלכות שלכם יכולה להיות שותפה לשפע הזה.‬ 355 00:29:45,833 --> 00:29:47,416 ‫אבל יש לזה מחיר.‬ 356 00:29:58,875 --> 00:30:01,083 ‫לעולם לא יחסר שוב דבר לקהזד-דום.‬ 357 00:30:03,916 --> 00:30:06,333 ‫יש זהב ממש מתחתינו.‬ 358 00:30:10,833 --> 00:30:13,500 ‫אנחנו צריכים לעדור הרבה יותר לעומק.‬ 359 00:30:13,500 --> 00:30:16,208 ‫אבל מי קבע את המגבלות הללו?‬ 360 00:30:17,041 --> 00:30:19,500 ‫אתה, מלכי. לפני עשורים.‬ 361 00:30:20,958 --> 00:30:22,041 ‫אז בטל אותן.‬ 362 00:30:22,750 --> 00:30:23,791 ‫לבטל... אבל, מלכי...‬ 363 00:30:23,791 --> 00:30:27,500 ‫בטל אותן, אשף-העידור, או שאני...‬ 364 00:30:30,916 --> 00:30:32,666 ‫- איפה היא? - הסרת אותה.‬ 365 00:30:32,666 --> 00:30:34,458 ‫איפה היא? מה עשית בה?‬ 366 00:30:34,458 --> 00:30:37,375 ‫היא שם, מלכי. אתה... אתה הסרת אותה.‬ 367 00:30:38,083 --> 00:30:41,916 ‫אמרת שיש לך תחושה כבדה ביד.‬ 368 00:30:47,875 --> 00:30:50,458 ‫נכון. נכון.‬ 369 00:31:05,875 --> 00:31:08,291 ‫תתחילו לחפור בנקודות שסימנתי.‬ 370 00:31:09,625 --> 00:31:10,625 ‫מלכי.‬ 371 00:31:15,250 --> 00:31:16,250 ‫עצרו!‬ 372 00:31:21,750 --> 00:31:23,208 ‫יש משהו מתחת למכרות.‬ 373 00:31:23,208 --> 00:31:25,375 ‫דיסה שמעה את זה בעצמה.‬ 374 00:31:25,375 --> 00:31:29,458 ‫רוע עלום שם, קדום ועוצמתי.‬ 375 00:31:30,625 --> 00:31:32,500 ‫אסור לכם לחפור.‬ 376 00:31:36,750 --> 00:31:38,916 ‫קיבלת את פקודותיך, אשף-העידור.‬ 377 00:31:40,583 --> 00:31:42,000 ‫נארבי, אני מפציר בך.‬ 378 00:31:43,958 --> 00:31:46,958 ‫אשף-העידור. קיבלת את פקודותיך.‬ 379 00:31:58,666 --> 00:32:02,333 ‫זמרי האבן מספרים שהם שומעים את ההר.‬ 380 00:32:03,625 --> 00:32:08,791 ‫- מה? - בעזרת הטבעת הזאת, אני רואה אותו.‬ 381 00:32:11,041 --> 00:32:15,333 ‫כל פיר, כל מחצב, כל אבן חן.‬ 382 00:32:15,333 --> 00:32:17,750 ‫באלפי שנים,‬ 383 00:32:18,541 --> 00:32:23,541 ‫בקושי הוצאנו אצבעון מתוך ים השפע שלו.‬ 384 00:32:24,416 --> 00:32:26,208 ‫דיסה טועה.‬ 385 00:32:29,625 --> 00:32:31,041 ‫אין שום סכנה.‬ 386 00:32:42,458 --> 00:32:44,458 ‫- אדוני הלורד! - מה קרה?‬ 387 00:32:44,875 --> 00:32:45,875 ‫אני לא יודעת.‬ 388 00:32:50,666 --> 00:32:51,833 ‫את בסדר?‬ 389 00:33:16,500 --> 00:33:18,125 ‫האם עיניי מתעתעות בי?‬ 390 00:33:21,458 --> 00:33:22,458 ‫לא.‬ 391 00:33:23,333 --> 00:33:25,500 ‫יצקנו עיצוב חדש לטבעת.‬ 392 00:33:26,041 --> 00:33:28,833 ‫מירדניה ניסתה לשנות את גודלה כש...‬ 393 00:33:33,875 --> 00:33:35,083 ‫איפה היא?‬ 394 00:33:38,666 --> 00:33:40,458 ‫- זהירות! - אדוני!‬ 395 00:33:45,625 --> 00:33:46,541 ‫להתרחק!‬ 396 00:33:58,750 --> 00:33:59,750 ‫תעצרי.‬ 397 00:34:02,000 --> 00:34:03,166 ‫תנשמי.‬ 398 00:34:09,000 --> 00:34:10,250 ‫מה קרה?‬ 399 00:34:10,250 --> 00:34:13,541 ‫הייתי במקום שדומה לזה,‬ 400 00:34:13,666 --> 00:34:19,666 ‫אבל אפוף בערפל ובחשכה, ו...‬ 401 00:34:20,208 --> 00:34:21,875 ‫ראיתי...‬ 402 00:34:24,041 --> 00:34:27,083 ‫בהתחלה חשבתי שהנפחייה נשרפת.‬ 403 00:34:30,875 --> 00:34:32,125 ‫אבל לא כן.‬ 404 00:34:32,708 --> 00:34:33,708 ‫מה זה היה?‬ 405 00:34:35,000 --> 00:34:36,833 ‫זה היה גבוה...‬ 406 00:34:38,458 --> 00:34:41,458 ‫ועורו היה עשוי להבות...‬ 407 00:34:44,333 --> 00:34:50,083 ‫זה התקרב אליי, מתנשם, מצחין ממוות,‬ 408 00:34:50,083 --> 00:34:52,083 ‫וראיתי...‬ 409 00:34:53,125 --> 00:34:54,750 ‫ראיתי את עיניו.‬ 410 00:34:56,333 --> 00:34:58,958 ‫אכזריות ונצחיות.‬ 411 00:34:59,666 --> 00:35:01,083 ‫אני חושבת שזה כבר היה פה.‬ 412 00:35:02,250 --> 00:35:04,666 ‫אני חושבת שזה כבר היה פה בקרבנו כל הזמן!‬ 413 00:35:04,666 --> 00:35:06,250 ‫עכשיו את איתנו.‬ 414 00:35:07,666 --> 00:35:09,333 ‫אין ממה לפחד.‬ 415 00:35:11,958 --> 00:35:13,458 ‫תביטי סביב.‬ 416 00:35:15,666 --> 00:35:16,916 ‫הכול טוב.‬ 417 00:35:20,208 --> 00:35:24,208 ‫מה עשית אחרת הפעם?‬ 418 00:35:26,958 --> 00:35:32,375 ‫שר המתנות שיתף בחשש שלך שבני האדם נוחים להשחית.‬ 419 00:35:33,333 --> 00:35:36,333 ‫לכן ביקשנו לחזק את הסגסוגת בהוספת עוד מיתריל.‬ 420 00:35:36,333 --> 00:35:37,666 ‫לא, לא!‬ 421 00:35:37,666 --> 00:35:39,916 ‫אם רציתם לעשות זאת, הייתם צריכים...‬ 422 00:35:41,958 --> 00:35:43,208 ‫הייתם...‬ 423 00:35:47,791 --> 00:35:50,250 ‫ייחסכו מאיתנו אין ספור שעות עמל‬ 424 00:35:50,250 --> 00:35:55,166 ‫אם תציע מילת עצה אחת ויחידה.‬ 425 00:36:07,916 --> 00:36:09,416 ‫- הלורד קלברימבור. - כדאי...‬ 426 00:36:11,125 --> 00:36:14,791 ‫סלח לי, אדוני הלורד, אבל דורין הצעיר הגיע מקהזד-דום.‬ 427 00:36:14,791 --> 00:36:16,083 ‫לא, תגיד לו לחכות.‬ 428 00:36:17,000 --> 00:36:21,041 ‫הוא אומר שזה דחוף. משהו בנוגע לטבעות.‬ 429 00:36:23,250 --> 00:36:24,666 ‫אבדוק מה הוא רוצה.‬ 430 00:36:24,666 --> 00:36:25,833 ‫לא.‬ 431 00:36:27,416 --> 00:36:29,750 ‫לא. אני אלך.‬ 432 00:36:40,083 --> 00:36:41,208 ‫מה הכוונה ב"השתנה"?‬ 433 00:36:41,208 --> 00:36:45,083 ‫הוא כאילו קר יותר. מתרגז מהר יותר.‬ 434 00:36:45,083 --> 00:36:48,041 ‫עכשיו אומרים לי שהוא מסרב למסור את שאר הטבעות‬ 435 00:36:48,041 --> 00:36:52,833 ‫אלא אם אדוני הגמדאים יבטיחו לו חצי מנתח המכרות שלהם!‬ 436 00:36:52,833 --> 00:36:55,833 ‫תאוות בצע אינה אופיינית לו ומעולם לא הייתה.‬ 437 00:36:56,666 --> 00:36:57,708 ‫אני...‬ 438 00:37:02,083 --> 00:37:05,208 ‫האם ייתכן שהטבעת שהוא עונד...‬ 439 00:37:05,208 --> 00:37:06,583 ‫לא.‬ 440 00:37:08,166 --> 00:37:10,625 ‫השתמשנו באותו תהליך, דורין,‬ 441 00:37:10,625 --> 00:37:13,625 ‫באותם חומרים ואפילו באותם כלים כמו בשלוש.‬ 442 00:37:14,875 --> 00:37:19,416 ‫פשוט לא ייתכן שיש פגם בטבעות שלכם.‬ 443 00:37:22,416 --> 00:37:25,000 ‫אז אולי הפגם הוא ביצרן הטבעת!‬ 444 00:37:26,416 --> 00:37:27,583 ‫מה הכוונה?‬ 445 00:37:27,583 --> 00:37:31,416 ‫עד כמה ידוע לך באמת על אנאטאר הזה?‬ 446 00:37:46,791 --> 00:37:48,208 ‫את אמיצה מאוד.‬ 447 00:37:49,458 --> 00:37:54,833 ‫יש כאלה שחזו בעולם הנסתר ולא הרגישו שוב בבית בעולם הזה.‬ 448 00:37:57,041 --> 00:37:58,708 ‫אתה חזית בו?‬ 449 00:37:58,708 --> 00:38:00,250 ‫כן.‬ 450 00:38:01,875 --> 00:38:05,958 ‫לאורו, דברים נראים כמות שהם באמת.‬ 451 00:38:07,375 --> 00:38:11,000 ‫יצורים בגוונים שונים של אור...‬ 452 00:38:13,916 --> 00:38:15,291 ‫והחשכה שלו.‬ 453 00:38:18,375 --> 00:38:20,083 ‫כואב לי לומר‬ 454 00:38:21,208 --> 00:38:23,583 ‫שקיוויתי שאיש מכם לא יראה את מה שראית,‬ 455 00:38:25,041 --> 00:38:26,875 ‫עד שאעזור לו להחלים.‬ 456 00:38:29,291 --> 00:38:34,875 ‫אתה... אתה מדבר על... הלורד קלברימבור?‬ 457 00:38:35,750 --> 00:38:36,958 ‫כן.‬ 458 00:38:39,250 --> 00:38:41,166 ‫המחיר שהיצירה הזאת גבתה ממנו,‬ 459 00:38:41,166 --> 00:38:45,833 ‫חישול השלוש והשבע, הותיר אותו מוחלש.‬ 460 00:38:46,708 --> 00:38:48,291 ‫פגיע לצללים.‬ 461 00:38:52,541 --> 00:38:54,125 ‫אז מה שראיתי...‬ 462 00:38:55,458 --> 00:38:57,583 ‫תבטיחי לי שלא תדברי על זה עם איש.‬ 463 00:38:58,500 --> 00:38:59,875 ‫כולל איתו.‬ 464 00:38:59,875 --> 00:39:01,125 ‫אני מבטיחה.‬ 465 00:39:07,458 --> 00:39:08,791 ‫כמה מוזר.‬ 466 00:39:09,500 --> 00:39:12,500 ‫כשהאור נפל על שיערך...‬ 467 00:39:14,291 --> 00:39:16,291 ‫לרגע נראית בדיוק כמוה.‬ 468 00:39:17,708 --> 00:39:19,041 ‫כמו מי?‬ 469 00:39:20,500 --> 00:39:22,166 ‫הליידי גלדריאל, כמובן.‬ 470 00:39:41,000 --> 00:39:45,583 ‫הנשמות של אלה שאיבדנו כמהות לשלווה.‬ 471 00:39:45,583 --> 00:39:49,083 ‫הערב נעזור להן למצוא אותה.‬ 472 00:39:49,958 --> 00:39:54,166 ‫עד שניפגש שוב בארץ הירוקה המרוחקת‬ 473 00:39:54,166 --> 00:39:56,583 ‫תחת זריחה זריזה.‬ 474 00:40:43,583 --> 00:40:47,000 ‫המזבח הזה ייהרס בפקודת המלך.‬ 475 00:40:47,916 --> 00:40:49,166 ‫שובו לבתיכם.‬ 476 00:40:49,166 --> 00:40:51,625 ‫בני, זה המקדש הקדום ביותר בנומנור.‬ 477 00:40:51,625 --> 00:40:53,375 ‫הוא מפריע לאקוודוקט החדש.‬ 478 00:40:54,083 --> 00:40:56,416 ‫תעזבו מרצון או בכוח.‬ 479 00:40:56,416 --> 00:40:58,375 ‫המלך שולח את התנצלותו.‬ 480 00:41:07,833 --> 00:41:10,458 ‫איך אתה מרגיש שבתך מתביישת בך?‬ 481 00:41:10,458 --> 00:41:11,833 ‫מספיק לנסות להיאבק.‬ 482 00:41:15,625 --> 00:41:18,083 ‫שמעת אותו, איש זקן. החוצה!‬ 483 00:41:21,333 --> 00:41:22,791 ‫תחזיקו בזרועותיו.‬ 484 00:41:22,791 --> 00:41:24,291 ‫חכו. חכו!‬ 485 00:41:26,333 --> 00:41:27,625 ‫אני אלווה אותו החוצה.‬ 486 00:41:29,791 --> 00:41:34,166 ‫ללא אחסון, הנשמות שעליהן היא בוכה יאבדו.‬ 487 00:41:36,958 --> 00:41:38,041 ‫תן לו את השריד.‬ 488 00:41:42,416 --> 00:41:43,750 ‫תן לו אותו, ילד.‬ 489 00:42:02,333 --> 00:42:04,916 ‫אני לא יודע אם אתה מודע לכך, אבל קודמתי ל...‬ 490 00:42:15,791 --> 00:42:17,041 ‫תחזיקו בו.‬ 491 00:42:28,000 --> 00:42:31,708 ‫המזבח נועד לנאמנים. אנשי המלך לא רצויים פה.‬ 492 00:42:31,708 --> 00:42:33,458 ‫אני לא רואה אותך מתפלל.‬ 493 00:42:36,916 --> 00:42:38,916 ‫- שהוולאר יסלחו לי. - על מה?‬ 494 00:42:39,958 --> 00:42:41,375 ‫עצור! לא!‬ 495 00:42:42,708 --> 00:42:43,833 ‫אחורה, בני.‬ 496 00:42:49,916 --> 00:42:50,916 ‫ולנדיל!‬ 497 00:43:03,291 --> 00:43:05,166 ‫לא! ולנדיל!‬ 498 00:43:23,583 --> 00:43:24,583 ‫לא!‬ 499 00:43:43,083 --> 00:43:46,000 ‫לא! ולנדיל, תניח אותה!‬ 500 00:43:53,375 --> 00:43:54,458 ‫תניח אותה, בני.‬ 501 00:43:57,375 --> 00:43:59,041 ‫זו פקודה.‬ 502 00:44:23,625 --> 00:44:24,708 ‫כן, המפקד.‬ 503 00:44:28,583 --> 00:44:29,583 ‫לא.‬ 504 00:44:41,750 --> 00:44:43,416 ‫לא, לא, לא.‬ 505 00:44:53,208 --> 00:44:54,208 ‫לא.‬ 506 00:45:14,333 --> 00:45:17,666 ‫לא. הבן שלי.‬ 507 00:45:20,833 --> 00:45:22,333 ‫לא, לא.‬ 508 00:45:32,166 --> 00:45:37,125 ‫תודיעו לסוהר שהוא התחיל את המרד.‬ 509 00:45:45,250 --> 00:45:50,125 ‫לא! תשמע לי, יש פגם בטבעות הגמדאים!‬ 510 00:45:50,125 --> 00:45:53,666 ‫או שהמלך דורין ניצל לרעה את הטבעת שלו ומחפש להסיט את האשמה.‬ 511 00:45:53,666 --> 00:45:54,750 ‫לא!‬ 512 00:45:55,458 --> 00:45:57,041 ‫לא, אני לא מאמין בזה.‬ 513 00:45:57,041 --> 00:46:00,000 ‫בתור מישהו שמתפעל במיומנות רבה מתכות,‬ 514 00:46:00,666 --> 00:46:03,291 ‫תוודא שמישהו לא מתפעל אותך.‬ 515 00:46:04,125 --> 00:46:05,875 ‫אתה רואה סכינים כשאין כאלו.‬ 516 00:46:05,875 --> 00:46:09,250 ‫ואתה מתעלם מהן, עד שהן על צווארך.‬ 517 00:46:09,250 --> 00:46:11,000 ‫לא. מספיק.‬ 518 00:46:11,000 --> 00:46:12,500 ‫האם אתה...‬ 519 00:46:15,000 --> 00:46:16,333 ‫בצורה כלשהי...‬ 520 00:46:18,291 --> 00:46:20,291 ‫שינית את טבעות הגמדאים? כן או לא?‬ 521 00:46:25,541 --> 00:46:26,625 ‫לא.‬ 522 00:46:46,958 --> 00:46:47,958 ‫אנחנו שינינו.‬ 523 00:46:49,833 --> 00:46:51,458 ‫על מה אתה מדבר?‬ 524 00:46:52,833 --> 00:46:57,250 ‫אלה ענייני רוח, כמו גם של אומנות.‬ 525 00:46:58,375 --> 00:47:01,458 ‫והפעם שילבנו תעתוע בתהליך.‬ 526 00:47:01,458 --> 00:47:02,875 ‫תעתוע?‬ 527 00:47:04,916 --> 00:47:06,458 ‫איזה תעתוע כבר יכולת...‬ 528 00:47:09,833 --> 00:47:11,041 ‫המכתב.‬ 529 00:47:14,625 --> 00:47:15,625 ‫לא.‬ 530 00:47:17,458 --> 00:47:19,333 ‫לא, זה היה...‬ 531 00:47:20,333 --> 00:47:21,541 ‫שיקרת.‬ 532 00:47:24,291 --> 00:47:26,000 ‫זה לא היה שקר.‬ 533 00:47:26,000 --> 00:47:28,333 ‫המלך העליון שלך הסכים לשלוש.‬ 534 00:47:29,333 --> 00:47:34,000 ‫אבל את השבע חישלנו תחת מסווה של תעתועים.‬ 535 00:47:34,000 --> 00:47:35,666 ‫עליך לצאת ללינדון תכף ומייד‬ 536 00:47:36,541 --> 00:47:38,416 ‫ולהתוודות בפני מלכך העליון,‬ 537 00:47:38,416 --> 00:47:40,083 ‫אחרת המצב יחמיר.‬ 538 00:47:40,083 --> 00:47:41,750 ‫לא, אם אעשה את זה, הוא...‬ 539 00:47:43,916 --> 00:47:46,416 ‫הוא לעולם לא יתיר לי לחשל שוב משהו.‬ 540 00:47:47,458 --> 00:47:49,083 ‫או שתעשה כן,‬ 541 00:47:51,125 --> 00:47:52,875 ‫או שנסתער הישר קדימה...‬ 542 00:47:55,541 --> 00:47:57,291 ‫אל מעמקי המערבולת.‬ 543 00:48:01,250 --> 00:48:04,291 ‫אבא, הייתי בארגיון.‬ 544 00:48:04,291 --> 00:48:09,416 ‫אני אומר לך שחדרה שטניות כלשהי לטבעות הללו.‬ 545 00:48:09,416 --> 00:48:12,500 ‫אסור לנו להמשיך להשתמש בהן.‬ 546 00:48:13,000 --> 00:48:18,625 ‫זמן ולחץ יכולים לעצב גמדאי,‬ 547 00:48:18,625 --> 00:48:21,375 ‫כשם שהם מעצבים אבן.‬ 548 00:48:23,750 --> 00:48:28,083 ‫קיוויתי שהניכור בינינו יעזור לעצב אותך, בני.‬ 549 00:48:28,083 --> 00:48:32,916 ‫אבל לא צפיתי באיזו מידה זה יעצב אותי.‬ 550 00:48:32,916 --> 00:48:34,666 ‫- אבא... - אני גאה בך.‬ 551 00:48:34,666 --> 00:48:36,416 ‫- לא. - אני גאה בך!‬ 552 00:48:37,833 --> 00:48:43,291 ‫הרצון שלך לחבור לאלפים הציל את ממלכתנו.‬ 553 00:48:44,708 --> 00:48:48,375 ‫לכן כעת, יותר מתמיד,‬ 554 00:48:49,750 --> 00:48:51,375 ‫אני זקוק לך.‬ 555 00:48:52,375 --> 00:48:55,458 ‫אני זקוק לגרזנך לצידי.‬ 556 00:49:04,083 --> 00:49:05,083 ‫הנסיך דורין.‬ 557 00:49:28,166 --> 00:49:29,375 ‫דורין?‬ 558 00:49:30,375 --> 00:49:33,000 ‫דורין, מה הוא אמר? האם הוא...‬ 559 00:49:39,125 --> 00:49:40,125 ‫ניסיתי.‬ 560 00:49:40,125 --> 00:49:42,708 ‫- אבל... - דורין, לא.‬ 561 00:49:42,708 --> 00:49:44,458 ‫ניסיתי להגיד לו.‬ 562 00:49:46,958 --> 00:49:48,000 ‫דורין...‬ 563 00:49:58,666 --> 00:49:59,666 ‫תישבע.‬ 564 00:50:02,250 --> 00:50:06,458 ‫תישבע לי שלעולם לא תענוד אחת מהטבעות הללו.‬ 565 00:50:15,750 --> 00:50:17,083 ‫אני נשבע.‬ 566 00:50:23,916 --> 00:50:28,375 ‫יש ישות מוזרה בלב אבן ומחצב.‬ 567 00:50:30,041 --> 00:50:33,291 ‫גם כשהעבודה עדיין בחיק האומן, היא מתחילה ל...‬ 568 00:50:36,333 --> 00:50:37,333 ‫להמרות את פיו.‬ 569 00:50:39,875 --> 00:50:42,500 ‫נכשלנו. כל אחד מאיתנו.‬ 570 00:50:43,041 --> 00:50:47,750 ‫העיצובים בוצעו לפי הפירוט המדוקדק ביותר, אדוני הלורד.‬ 571 00:50:47,750 --> 00:50:49,125 ‫האומנם?‬ 572 00:50:50,458 --> 00:50:53,833 ‫כל מכת פטיש בוצעה בצורה מושלמת?‬ 573 00:50:53,833 --> 00:50:59,250 ‫או שהיוהרה והעצלות התאחדו כדי לעמעם את תשומת ליבכם?‬ 574 00:51:02,125 --> 00:51:06,291 ‫עלינו לכפר על טעויותינו בדרך האפשרית היחידה,‬ 575 00:51:06,291 --> 00:51:11,041 ‫בהשלמת הטבעות ביחד.‬ 576 00:51:13,625 --> 00:51:17,083 ‫על התשע לעשות הרבה יותר מלסייע לבני האדם,‬ 577 00:51:17,083 --> 00:51:20,208 ‫עליהן להביא איזון לפרויקט כולו.‬ 578 00:51:20,208 --> 00:51:24,000 ‫עליהן לשאוב חוזק מהשלוש.‬ 579 00:51:24,625 --> 00:51:25,875 ‫ואיכשהו...‬ 580 00:51:28,291 --> 00:51:29,958 ‫לגאול את השבע.‬ 581 00:51:32,958 --> 00:51:36,000 ‫עליהן לגאול את כולנו.‬ 582 00:51:39,208 --> 00:51:41,583 ‫נעבוד יומם וליל.‬ 583 00:51:43,166 --> 00:51:47,625 ‫עיצובים חדשים. סגסוגות חדשות. תהליך חדש.‬ 584 00:51:48,625 --> 00:51:50,333 ‫אהיה איתכם בכל צעד ושעל.‬ 585 00:51:50,333 --> 00:51:54,750 ‫ומי מכם שישקיע אפילו כחוט השערה פחות‬ 586 00:51:54,750 --> 00:51:58,166 ‫ממיטב מאמציו, הוא...‬ 587 00:51:58,166 --> 00:52:00,375 ‫כבר לא נפח בארגיון.‬ 588 00:52:03,458 --> 00:52:05,000 ‫האם הבהרתי את עצמי?‬ 589 00:52:05,000 --> 00:52:06,791 ‫כן, אדוני הלורד.‬ 590 00:52:07,541 --> 00:52:08,625 ‫זה מתחיל כעת.‬ 591 00:52:14,666 --> 00:52:16,291 ‫זה היה מרשים.‬ 592 00:52:18,333 --> 00:52:21,916 ‫ידידיי, אל תתייאשו.‬ 593 00:52:24,291 --> 00:52:28,166 ‫האדון שלכם אולי נראה לא סביר.‬ 594 00:52:29,833 --> 00:52:34,208 ‫דרישותיו חסרות מעצורים או אפילו בלתי אפשריות.‬ 595 00:52:36,000 --> 00:52:39,416 ‫אבל זה רק משום שהוא יודע כמה תלוי בהצלחתכם.‬ 596 00:52:40,375 --> 00:52:42,916 ‫אולם לי ברור שלא תאכזבו אותו.‬ 597 00:52:47,041 --> 00:52:48,250 ‫או אותי.‬ 598 00:52:52,208 --> 00:52:54,875 ‫אני, אישית, בטוח‬ 599 00:52:56,250 --> 00:52:58,375 ‫שאנחנו נשלים את טבעות הכוח.‬ 600 00:52:58,375 --> 00:52:59,458 ‫כן.‬ 601 00:53:04,750 --> 00:53:05,958 ‫שנתחיל?‬ 602 00:53:05,958 --> 00:53:07,458 ‫כן. כמובן, אדוני הלורד.‬ 603 00:53:08,791 --> 00:53:10,041 ‫אכן שר המתנות.‬ 604 00:53:12,625 --> 00:53:13,625 ‫בואו ניגש לעבודה.‬ 605 00:53:58,875 --> 00:54:00,083 ‫מלך עליון!‬ 606 00:54:01,583 --> 00:54:04,583 ‫מלך עליון, האורקים לא במורדור.‬ 607 00:54:05,083 --> 00:54:07,333 ‫לגיון שלהם עושה את דרכו לארגיון.‬ 608 00:54:07,833 --> 00:54:09,041 ‫גלדריאל צדקה.‬ 609 00:54:09,041 --> 00:54:12,125 ‫עליך לשלוח את הצבא לארגיון כעת!‬ 610 00:54:13,375 --> 00:54:15,041 ‫זה יהיה בלתי אפשרי.‬ 611 00:54:15,541 --> 00:54:21,250 ‫יש לי סיבה להאמין שסאורון הוא האדריכל של כל זה.‬ 612 00:54:22,166 --> 00:54:26,250 ‫מלך עליון, ארגיון היא התכשיט של ממלכת האלפים.‬ 613 00:54:26,250 --> 00:54:29,416 ‫אם היא תיפול, זו תהיה מכה קטלנית לארץ התיכונה כולה.‬ 614 00:54:29,416 --> 00:54:31,208 ‫אתה חייב לשלוח סיוע!‬ 615 00:54:32,208 --> 00:54:36,333 ‫צבאותינו לא יצליחו להביס גם את אדר וגם את סאורון.‬ 616 00:54:36,333 --> 00:54:37,666 ‫לא לבדם.‬ 617 00:54:40,833 --> 00:54:44,083 ‫קדימה! קדימה!‬ 618 00:54:57,958 --> 00:54:59,166 ‫לכו אחורה!‬ 619 00:55:14,666 --> 00:55:16,250 ‫הם מגעילים אותי.‬ 620 00:55:18,416 --> 00:55:19,500 ‫קדימה.‬ 621 00:55:30,208 --> 00:55:32,291 ‫- תיזהרו ממנה. - זה בסדר.‬ 622 00:55:32,291 --> 00:55:33,666 ‫כן.‬ 623 00:55:51,916 --> 00:55:53,125 ‫הבאתי אותך הנה‬ 624 00:55:54,125 --> 00:55:55,208 ‫לא כאסירה...‬ 625 00:55:55,958 --> 00:55:57,083 ‫אלא כבעלת ברית אפשרית,‬ 626 00:55:58,791 --> 00:56:00,666 ‫שכן יש לנו אויב משותף.‬ 627 00:58:09,708 --> 00:58:11,708 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 628 00:58:11,708 --> 00:58:13,791 ‫בקרת כתוביות גדי לוי‬