1 00:00:06,041 --> 00:00:07,458 अब तक 2 00:00:07,458 --> 00:00:09,083 - कुछ कसकर पकड़ो! - डिसा! 3 00:00:11,500 --> 00:00:12,750 एक ज्वालामुखी फटा था। 4 00:00:12,750 --> 00:00:14,333 उसके कारण आने वाला भूकंप... 5 00:00:14,333 --> 00:00:16,583 धरती की गहराइयों से फैलता हुआ आया, 6 00:00:16,583 --> 00:00:18,583 हमारे धूप के सुराखों को ढहाते हुए, 7 00:00:18,583 --> 00:00:20,083 और फसल उगाने की क्षमता भी। 8 00:00:20,083 --> 00:00:21,333 नहीं। 9 00:00:21,333 --> 00:00:24,250 इन अँगूठियों में ऐसी असीम शक्ति होगी जो आज तक किसी बौने, 10 00:00:24,250 --> 00:00:26,458 इंसान या एल्फ़ ने ईजाद नहीं की है। 11 00:00:27,083 --> 00:00:29,041 ये शक्ति की अँगूठियाँ होंगी। 12 00:00:29,041 --> 00:00:31,041 जिनकी शक्ति आपका पहाड़ ठीक कर सकती है। 13 00:00:31,041 --> 00:00:33,791 अपने पिता के साम्राज्य को बचाने का समाधान ले जाकर 14 00:00:33,916 --> 00:00:35,875 आप शायद उनका सम्मान वापस पा सकेंगे। 15 00:00:35,875 --> 00:00:37,666 हो सकता है, अपनी पैतृक संपत्ति भी। 16 00:00:37,666 --> 00:00:39,625 तुमने मेरे पिता का अपमान किया? 17 00:00:39,625 --> 00:00:43,625 फिर कभी महारानी के बारे में बुरा-भला कहा, तो तुम्हारी आँखें नोंच लूँगा। 18 00:00:43,625 --> 00:00:45,375 मेरी बात समझ आई? 19 00:00:46,291 --> 00:00:47,333 झूठी रानी! 20 00:00:47,333 --> 00:00:48,541 राज करने के लायक नहीं! 21 00:00:48,541 --> 00:00:50,625 अंतिम साँसें लेते समय, महाराज ने 22 00:00:50,625 --> 00:00:53,791 मुझे बताया कि इन्होंने... इससे सलाह ली थी। 23 00:00:53,791 --> 00:00:55,916 रानी ऐल्फ़-मणि के मुताबिक चल रही हैं! 24 00:00:55,916 --> 00:00:58,208 - ख़ामोश! - पलांतीर मेरा है। इसकी ज़रूरत है। 25 00:01:00,666 --> 00:01:02,125 हत्यारिन! 26 00:01:02,125 --> 00:01:03,375 काला जादू! 27 00:01:06,375 --> 00:01:09,875 फ़राज़ॉन! 28 00:01:10,000 --> 00:01:12,333 फ़राज़ॉन! 29 00:01:12,333 --> 00:01:15,541 महाराज गिल-गलैड बौनों को इस शक्ति के काबिल नहीं समझते हैं। 30 00:01:15,541 --> 00:01:18,541 बल्कि, उन्होंने और अँगूठियाँ बनाने से मना कर दिया है। 31 00:01:18,541 --> 00:01:23,000 हमारे पास उन्हें मनाने के लिए समय नहीं है कि कौन सहायता के लायक है। 32 00:01:23,000 --> 00:01:23,958 क्या कर रहे हो? 33 00:01:23,958 --> 00:01:26,375 उनसे कह रहा हूँ कि लोहारखाना बंद कर रहा हूँ। 34 00:01:26,375 --> 00:01:28,416 तुम महाराज गिल-गलैड से झूठ बोलोगे? 35 00:01:28,416 --> 00:01:30,791 मैं हमें अपना काम ख़त्म करने का अवसर दूँगा। 36 00:01:31,625 --> 00:01:35,125 एरेगियन में यह जो शक्ति है, मुझे उस पर भरोसा नहीं है। 37 00:01:35,125 --> 00:01:36,750 आपने एक बार मुझसे कहा था, 38 00:01:36,750 --> 00:01:40,375 एल्व्स का भाग्य हमसे कहीं ज़्यादा मनीषी लोगों द्वारा तय किया जाता है। 39 00:01:40,375 --> 00:01:43,125 उसे बदलने की कोशिश करना मौत को धोखा देना है, 40 00:01:43,125 --> 00:01:45,708 जिससे और भी बड़ी आपदा आ सकती है। 41 00:01:45,708 --> 00:01:47,708 मैं बार-बार यह सोचता हूँ... 42 00:01:47,708 --> 00:01:49,666 क्या आप सही थे? 43 00:01:49,666 --> 00:01:52,250 ऑर्क्स की एक सेना ने ऐल्विश भूमि में कदम रखा है। 44 00:01:52,250 --> 00:01:53,458 वह पगडंडी। 45 00:01:53,458 --> 00:01:54,791 यह जाती होगी... 46 00:01:54,791 --> 00:01:56,333 एरेगियन को, हुकुम। 47 00:01:56,333 --> 00:01:59,666 हमारे दुश्मन के मोर्डोर पहुँचने से पहले महाराज तक यह खबर पहुँचाओ। 48 00:02:00,791 --> 00:02:02,208 वहाँ है। 49 00:02:02,208 --> 00:02:04,958 लिंडन जाओ। जब तक संभव होगा, मैं उन्हें उलझाकर रखूँगी। 50 00:02:05,875 --> 00:02:07,083 इसे ले जाओ। 51 00:02:07,750 --> 00:02:09,166 इसे रखो, एलरॉन्ड। 52 00:02:20,083 --> 00:02:23,333 हमारी मुलाकात के पल में एक तारा चमक रहा है... 53 00:02:23,333 --> 00:02:25,125 लेडी गैलाड्रिएल। 54 00:03:39,833 --> 00:03:45,833 द लॉर्ड ऑफ़ द रिंग्स : द रिंग्स ऑफ़ पावर 55 00:04:54,666 --> 00:04:55,666 इस तरफ़, हुकुम। 56 00:04:55,666 --> 00:04:59,625 जैसा कि आप देख सकते हैं, हम एक नये स्रोत की खुदाई कर रहे हैं, 57 00:04:59,625 --> 00:05:01,333 ताकि सूरज की रोशनी अंदर आ सके। 58 00:05:02,333 --> 00:05:06,958 पर अभी तक, हमारी हर कोशिश ने पहाड़ को और कमज़ोर ही किया है। 59 00:05:09,500 --> 00:05:12,666 वह कुदाल उठाओ। ठीक है? कुदाल को यहाँ रखो। 60 00:05:12,666 --> 00:05:14,833 अगर कुदाल को खींचोगे... अच्छा, तैयार हो? 61 00:05:14,833 --> 00:05:16,333 अपना समय बर्बाद नहीं करना। 62 00:05:16,333 --> 00:05:18,000 ठीक है! 63 00:05:23,791 --> 00:05:24,916 कोई मसला है, हुकुम? 64 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 नहीं। 65 00:05:28,791 --> 00:05:31,833 नहीं, सब कुछ जल्द ही ठीक हो जाएगा। 66 00:05:32,875 --> 00:05:33,875 हाँ। 67 00:06:11,041 --> 00:06:12,125 यहाँ खुदाई करो। 68 00:06:14,541 --> 00:06:17,916 हुकुम। वह तो नींव की दीवार है। 69 00:06:17,916 --> 00:06:21,166 - इसे तोड़ना... - तुम मुझे सुरंग-शिल्प सिखा रहे हो? 70 00:06:25,416 --> 00:06:28,583 हमें यहीं खुदाई करनी चाहिए। मैं जैसा कह रहा हूँ, वैसा करो। 71 00:06:36,083 --> 00:06:37,333 मुझे अपनी कुल्हाड़ी दो। 72 00:06:37,958 --> 00:06:39,583 - पिताजी... - कुल्हाड़ी दो! 73 00:07:03,750 --> 00:07:04,750 नार्वी! 74 00:07:05,916 --> 00:07:07,000 काम ख़त्म! 75 00:07:07,500 --> 00:07:09,708 जाओ। अपने घर जाओ! 76 00:07:09,708 --> 00:07:11,250 - बढ़िया। - मुझे एतराज़ नहीं है। 77 00:07:11,250 --> 00:07:12,625 हमारा काम हो गया? 78 00:07:29,125 --> 00:07:33,166 हुकुम। आपको थोड़ी देर रुककर ज़रा साँस ले लेनी चाहिए। 79 00:07:34,416 --> 00:07:36,958 हमें हवा की नहीं, रोशनी की ज़रूरत है। 80 00:07:44,291 --> 00:07:45,291 हुकुम! ऐसा मत कीजिए! 81 00:07:45,291 --> 00:07:46,208 पिताजी, नहीं! 82 00:08:05,625 --> 00:08:08,125 अगली बार जब मैं खोदने का आदेश दूँ, 83 00:08:10,125 --> 00:08:11,208 तो उसका पालन करना। 84 00:08:23,583 --> 00:08:25,541 यहाँ पर। यहाँ। 85 00:08:26,083 --> 00:08:27,666 ठीक है। एक- दो, तीन, चार। खोदो। 86 00:08:27,666 --> 00:08:29,500 ऊपर रहने वालों पर दया आती है। 87 00:08:29,500 --> 00:08:30,958 वे सूरज के गुलाम हैं। 88 00:08:35,166 --> 00:08:38,208 उसके हिसाब से सोने और जागने के लिए मजबूर। 89 00:08:51,458 --> 00:08:55,250 खाज़ाद-डुम में, हम उसके ज़ुल्म से आज़ाद हैं। 90 00:09:01,000 --> 00:09:05,875 यहाँ, हम सूरज को अपने पास लाते हैं। 91 00:09:07,958 --> 00:09:12,916 आख़िरकार, हमारे पहाड़ में एक बार फिर से 92 00:09:12,916 --> 00:09:14,250 सवेरा हुआ है। 93 00:09:19,291 --> 00:09:21,041 खाज़ाद... 94 00:09:21,041 --> 00:09:22,750 डुम! 95 00:09:26,458 --> 00:09:28,875 बौनों और एल्व्स का एक साथ काम करना। 96 00:09:28,875 --> 00:09:31,208 कहा जाता था कि यह असंभव है। 97 00:09:31,208 --> 00:09:34,666 पर हमारे सहयोग ने यह चमत्कार कर दिखाया है। 98 00:09:34,666 --> 00:09:39,166 और आज, हम एक नए सपने की ओर कदम बढ़ाएँगे, 99 00:09:39,916 --> 00:09:42,791 हमारी दोस्ती को रत्नों में स्थापित करके। 100 00:09:45,625 --> 00:09:46,750 नार्वी? 101 00:09:52,500 --> 00:09:53,583 नार्वी का अहम पल। 102 00:09:55,875 --> 00:09:56,958 पेश है... 103 00:10:02,208 --> 00:10:03,833 डूरिन के दरवाज़े। 104 00:10:05,875 --> 00:10:08,625 हमारे पहाड़ का नया पश्चिमी द्वार। 105 00:10:09,708 --> 00:10:12,833 अभेद्य। जो केवल चंद्रमा की रोशनी में दिखाई देगा। 106 00:10:13,500 --> 00:10:18,875 और एक कूट-शब्द द्वारा सुरक्षित, जिसे केवल हमारे दोस्त जानते हैं। 107 00:10:20,000 --> 00:10:22,125 अब, ध्यान से सुनो, शिल्पकारो, 108 00:10:22,958 --> 00:10:25,750 नार्वी जब तक यहाँ है इस पर नज़र रखना। 109 00:10:25,750 --> 00:10:28,083 बस इसलिए नहीं क्योंकि यह एक कुशल कलाकार है। 110 00:10:28,458 --> 00:10:29,333 चिड़चिड़ा भी है। 111 00:10:29,333 --> 00:10:32,833 वह एक कुख्यात चोर भी है। किसी रत्न को ग़ायब मत होने देना। 112 00:10:34,416 --> 00:10:37,166 हाँ, ख़ैर, उसकी जेब टटोलकर देखना। 113 00:10:39,291 --> 00:10:41,000 एल्व्स और बौनों के बीच... 114 00:10:41,833 --> 00:10:44,916 एक मज़बूत दोस्ती के नाम। 115 00:10:46,875 --> 00:10:49,416 मेज़बानी के लिए शुक्रिया कहना चाहूँगा। 116 00:10:57,041 --> 00:10:59,208 मैं कुछ ज़्यादा ही बोल गया? 117 00:11:00,708 --> 00:11:02,708 मैंने तुमसे बस सीधी बात करने को कहा था। 118 00:11:05,958 --> 00:11:07,458 मुझे तो ऐसा कुछ याद नहीं है। 119 00:11:09,208 --> 00:11:12,000 ख़ैर, तुम सुनते ही कहाँ हो। 120 00:11:13,541 --> 00:11:15,541 एक बार दिमाग़ में कोई बात तय कर लो तो। 121 00:11:19,916 --> 00:11:21,625 सच तो यह है कि और बोलना चाहिए था। 122 00:11:23,625 --> 00:11:24,916 तुम्हारे योगदान पर। 123 00:11:28,458 --> 00:11:29,625 मुझे माफ़ करना। 124 00:11:31,875 --> 00:11:33,916 मुझे जश्न मनाना रास नहीं आता, 125 00:11:35,041 --> 00:11:38,125 वो भी तब जब अपने ही लोग मोर्डोर की आग में जल रहे हों। 126 00:11:41,375 --> 00:11:42,750 इंसानों के लिए अँगूठियाँ? 127 00:11:49,541 --> 00:11:51,333 अँगूठियों का ज़िक्र कहाँ किया? 128 00:11:52,291 --> 00:11:55,541 तुम हमेशा यही चाल चलते हो, है न? 129 00:11:55,541 --> 00:11:59,125 दूसरों के दिमाग़ में ख़्याल बोते हो और फिर उन्हें यकीन दिलाते हो 130 00:11:59,125 --> 00:12:01,208 कि वह उन्हीं की सोच का नतीजा है। 131 00:12:01,208 --> 00:12:04,500 मुझे लगा इस ख़्याल पर हम एकमत हैं। 132 00:12:07,166 --> 00:12:09,375 क्या तुम्हारा मन बदल गया? 133 00:12:09,375 --> 00:12:13,791 आज बौनों की जश्न की रात है। हम इंसानों की बात कल करेंगे। 134 00:12:15,750 --> 00:12:17,833 मैं अभी उनके बारे में बात करना चाहूँगा। 135 00:12:22,125 --> 00:12:24,541 इंसानों के ज़्यादातर दुखों का कारण वे ख़ुद हैं। 136 00:12:26,916 --> 00:12:29,500 और मुझे बताया गया है कि वे दक्षिणभूमि के लोग थे 137 00:12:29,500 --> 00:12:31,750 जिन्होंने अदार की जीत में मदद की थी। 138 00:12:31,750 --> 00:12:32,833 उनमें से कुछ ने। 139 00:12:32,833 --> 00:12:35,291 बाकी में कइयों को नए घर दिए जा चुके हैं, 140 00:12:36,416 --> 00:12:39,541 न्यूमेनोर में उनकी अपनी ही प्रजाति के लोगों द्वारा। 141 00:12:40,375 --> 00:12:42,666 तुम कभी न्यूमेनोर गए हो? 142 00:12:42,666 --> 00:12:43,958 नहीं। 143 00:12:45,208 --> 00:12:46,666 बेहद शानदार जगह है। 144 00:12:47,666 --> 00:12:48,958 पर टूटी हुई है। 145 00:12:50,166 --> 00:12:53,500 शान-ओ-शौकत और बर्बादी के बीच डगमगाती हुई।। 146 00:12:55,166 --> 00:12:57,208 मुझे न्यूमेनोर से डर लगता है। 147 00:12:58,416 --> 00:13:00,000 मध्य-धरती के सब राज्यों में से। 148 00:13:02,416 --> 00:13:05,916 मुझे उम्मीद थी कि हमारी अँगूठियाँ शायद वहाँ ठहराव ला सकेंगी। 149 00:13:07,208 --> 00:13:09,583 हम इंसानों को अँगूठियाँ नहीं दे सकते। 150 00:13:10,208 --> 00:13:12,500 उनके भ्रष्ट होने का ख़तरा बहुत ज़्यादा है। 151 00:13:12,500 --> 00:13:15,041 हम जो परेशानियाँ खड़ी करेंगे उसके सामने 152 00:13:15,041 --> 00:13:16,750 हमारा हल कुछ मायने नहीं रखेगा। 153 00:13:16,750 --> 00:13:17,833 हाँ। 154 00:13:18,708 --> 00:13:19,875 तुम सही कह रहे हो। 155 00:13:20,958 --> 00:13:23,958 बिल्कुल सही। इंसान बहुत कमज़ोर हो सकते हैं। 156 00:13:26,875 --> 00:13:28,583 पर जब अँधेरा छाता है, 157 00:13:29,666 --> 00:13:34,666 तो हमेशा कुछ ऐसे लोग होते हैं जो अपनी रोशनी से सब जगमग कर देते हैं। 158 00:13:37,083 --> 00:13:40,208 इअरेंडिल, टूओर, 159 00:13:41,333 --> 00:13:43,833 बाराहीर का पुत्र, बैरेन। 160 00:13:47,500 --> 00:13:48,916 तुम्हारा प्रस्ताव क्या है? 161 00:13:51,125 --> 00:13:53,125 हम भरोसेमंद इंसान ढूढ़ेंगे। 162 00:13:54,458 --> 00:13:58,291 सबसे बुद्धिमान, सबसे महान, सबसे नेकदिल। 163 00:13:58,291 --> 00:14:02,750 न्यूमेनोर से रन तक, हम इंसानों के नौ सबसे महान साम्राज्यों के 164 00:14:02,750 --> 00:14:04,583 नौ अँगूठीधारकों की पहचान करेंगे। 165 00:14:04,583 --> 00:14:05,666 नौ? 166 00:14:08,125 --> 00:14:09,791 तीन की क़ाबिलियत हमने देखी है। 167 00:14:12,083 --> 00:14:13,541 अब उसे तीन गुना करेंगे। 168 00:14:15,750 --> 00:14:20,333 हमारी तीसरी खेप के लिए, हम नौ अँगूठियाँ बनाएँगे। 169 00:14:23,375 --> 00:14:28,416 हमने बहुत कुछ हासिल किया है, मेरे दोस्त। 170 00:14:30,333 --> 00:14:33,833 अब अपनी काबिलियत की पहुँच से आगे बढ़कर... 171 00:14:35,875 --> 00:14:39,541 नाकामयाबी को न्योता नहीं देना है। 172 00:14:44,041 --> 00:14:47,041 मुझे माफ़ कर दो। मेरा जवाब न है। 173 00:14:48,416 --> 00:14:50,916 शक्ति की अँगूठियाँ पूरी हो चुकी हैं। 174 00:14:52,125 --> 00:14:53,208 बेशक। 175 00:14:56,333 --> 00:14:59,541 तुम्हें माफ़ी माँगने की ज़रूरत नहीं है। बहुत ख़ूब। 176 00:15:09,291 --> 00:15:11,500 मैं वो नौ अँगूठियाँ ख़ुद बनाऊँगा। 177 00:15:21,125 --> 00:15:24,875 तुमने कभी देखा है? हमारे पश्चिमी समुद्र के पार। 178 00:15:25,750 --> 00:15:27,791 ऐरेसिया की श्वेत मीनार... 179 00:15:27,791 --> 00:15:31,041 साक्षात अमर भूमि का प्रवेश द्वार। 180 00:15:31,875 --> 00:15:33,375 मैंने नहीं देखा। 181 00:15:34,083 --> 00:15:35,708 सूक्ष्म-दृष्टि ही देख सकती है। 182 00:15:37,458 --> 00:15:40,041 और वह भी केवल मेनेल्टारमा की चोटी से। 183 00:15:40,666 --> 00:15:42,958 एल्व्स ने उसे वहाँ जानबूझकर बनाया था। 184 00:15:43,458 --> 00:15:48,083 ताकि हर सूर्यास्त हमें याद दिला सके कि धरती पर हमारे दिन ख़त्म हो जाएँगे, 185 00:15:49,083 --> 00:15:50,625 लेकिन उनके नहीं। 186 00:15:51,750 --> 00:15:54,500 कि चाहे हम कितनी ही ऊँचाई पर पहुँच जाएँ, 187 00:15:54,500 --> 00:15:58,083 कुछ चीज़ें हमेशा हमारी पहुँच से दूर ही रखी जाएँगी। 188 00:16:02,625 --> 00:16:05,375 सेंगोल अब आपके हाथ में है, पिताजी। 189 00:16:07,291 --> 00:16:08,833 क्या यह ऊँचाई काफ़ी नहीं है? 190 00:16:08,833 --> 00:16:12,333 मैं भी अपनी पूरी ज़िंदगी यही सोचता रहा। 191 00:16:20,333 --> 00:16:23,000 तुम जो समझो, सेंगोल के वही मायने होंगे। 192 00:16:23,000 --> 00:16:26,583 मानव-युग अब हमारे सामने है, पिताजी। इस मौके का फ़ायदा उठाते हैं। 193 00:16:26,583 --> 00:16:30,291 एक ऐसा न्यूमेनोर बनाते हैं जिसकी आपने हमेशा कल्पना की थी। 194 00:16:40,250 --> 00:16:42,833 एक बार, जब तुम दूध-पीते बच्चे थे, 195 00:16:42,833 --> 00:16:47,875 तो तुम्हारी माँ ने भविष्यवाणी की थी कि तुम्हारी अकाल मृत्यु होगी। 196 00:16:52,000 --> 00:16:53,208 मेरी माँ ने? 197 00:16:57,166 --> 00:16:58,791 उन्होंने क्या कहा था? 198 00:16:58,791 --> 00:17:03,166 जो काम मैं तुम्हें देने वाला हूँ उसे पूरा करके मेरा दिल जीतो, 199 00:17:03,166 --> 00:17:04,375 तब तुम्हें बताऊँगा। 200 00:17:04,500 --> 00:17:09,875 उसमें असफल रहे, तो मुझे तुम्हारे लायक दूसरे काम ढूँढ़ने होंगे। 201 00:17:13,750 --> 00:17:20,083 फ़राज़ॉन! 202 00:17:20,708 --> 00:17:21,708 उनके नारे सुनो। 203 00:17:22,541 --> 00:17:24,541 वहाँ और भी आवाज़ें हैं। 204 00:17:24,541 --> 00:17:26,625 वेलांडिल ने बताया कि प्राचीन क्षेत्र में 205 00:17:26,625 --> 00:17:28,875 लोग दिन-रात प्रार्थना कर रहे हैं। 206 00:17:30,041 --> 00:17:31,333 अपनी रानी के लिए। 207 00:17:33,375 --> 00:17:35,083 हमारी रानी के लिए। 208 00:17:35,083 --> 00:17:37,625 हमें आदेश दीजिए और हम साथ मिलकर सब ठीक कर देंगे। 209 00:17:37,625 --> 00:17:39,708 - समुद्री-रक्षक आपके साथ हैं। - एलेंडिल... 210 00:17:39,708 --> 00:17:41,958 - हम साथ मिलकर लड़ सकते हैं। - एलेंडिल। 211 00:17:53,958 --> 00:17:58,250 वह आप ही थीं जिन्होंने मुझे वफ़ादारों की राह पर जाने की प्रेरणा दी। 212 00:17:59,333 --> 00:18:01,250 हमने सेवा करते रहने की कसम खाई थी। 213 00:18:01,250 --> 00:18:02,583 अब आप चुप बैठेंगी... 214 00:18:03,416 --> 00:18:05,416 जब वे भेड़ियों की तरह मंडरा रहे हैं? 215 00:18:06,833 --> 00:18:10,000 तुमने क्या देखा था। पलांतीर में। 216 00:18:17,416 --> 00:18:18,541 मैंने खुद को देखा। 217 00:18:21,208 --> 00:18:22,291 भटकता हुआ। 218 00:18:24,125 --> 00:18:25,541 एक शहर से दूसरे शहर जाता... 219 00:18:31,250 --> 00:18:32,250 पता नहीं कहाँ। 220 00:18:32,916 --> 00:18:35,125 तो तुमने वह नहीं देखा था। 221 00:18:36,041 --> 00:18:38,166 - क्या नहीं देखा था? - शायद वह बदल गया हो। 222 00:18:38,791 --> 00:18:40,000 आपका क्या मतलब है? 223 00:18:41,416 --> 00:18:43,791 हर जंग जीतने के लिए नहीं लड़ी जाती। 224 00:18:43,791 --> 00:18:47,416 कभी-कभी अपने जज़्बातों पर काबू रखना सबसे बड़ी जीत होती है, 225 00:18:47,416 --> 00:18:50,458 भरोसे का सबसे बड़ा कदम जो हम ले सकते हैं। 226 00:18:50,458 --> 00:18:51,958 मेरी समझ में नहीं आ रहा। 227 00:18:54,375 --> 00:18:57,958 सालों से, उस पलांतीर ने 228 00:18:57,958 --> 00:19:00,541 मुझे केवल हमारे द्वीप की तबाही दिखाई है। 229 00:19:00,541 --> 00:19:03,541 पर जब तुमने उसे छुआ, तो वह झलक ग़ायब हो गई। 230 00:19:03,541 --> 00:19:05,500 एक नए रास्ते में बदल गई। 231 00:19:06,166 --> 00:19:09,666 फ़राज़ॉन का शासन उसी रास्ते का हिस्सा है। 232 00:19:09,666 --> 00:19:11,958 और तुम भी। 233 00:19:11,958 --> 00:19:14,458 तुमने मुझे आदेश देने को कहा था। 234 00:19:17,458 --> 00:19:18,708 मैं अब वह दे रही हूँ। 235 00:19:27,291 --> 00:19:31,000 चाहे वे तुम पर जितना ज़ोर डालें, वे जो भी छीनने की कोशिश करें, 236 00:19:31,000 --> 00:19:34,250 तुम न्यूमेनोर की नई किस्मत को ख़तरे में नहीं डालोगे। 237 00:19:35,083 --> 00:19:38,500 तुम्हें इस तूफ़ान का डटकर सामना करना होगा। 238 00:19:39,166 --> 00:19:41,416 अपने जहाज़ पर वापस जाओ, कप्तान। 239 00:19:48,750 --> 00:19:50,625 - इसे अपनी मर्ज़ी से देते हो? - हाँ। 240 00:19:50,625 --> 00:19:52,875 तुम अब समुद्री-रक्षक नहीं रहे। जाओ। अगला। 241 00:19:55,583 --> 00:19:56,583 कतार में लगो। 242 00:19:57,083 --> 00:19:58,250 उपसेनापति। 243 00:19:58,250 --> 00:19:59,416 ठीक है। इस तरफ़। 244 00:20:04,416 --> 00:20:06,000 इस सबका क्या मतलब है? 245 00:20:06,791 --> 00:20:11,041 जो भी महारानी मिरियल के प्रति वफ़ादार है, उसे पद से हटाया जा रहा है। 246 00:20:11,041 --> 00:20:12,541 किसके हुक्म पर? 247 00:20:12,541 --> 00:20:13,833 मेरे। 248 00:20:18,125 --> 00:20:19,916 माफ़ कीजिए। पहले बताने वाली थी। 249 00:20:19,916 --> 00:20:23,250 राजा बैलज़गार तो आप सबको राजद्रोह की सज़ा देना चाहते थे। 250 00:20:24,208 --> 00:20:28,291 और फिर भी, एक रानी को सिंहासन से हटाने के लिए तुम्हारी तरक्की हुई है। 251 00:20:28,291 --> 00:20:30,958 आप मेरे शोक को एक तुच्छ महत्वाकांक्षा समझते हैं? 252 00:20:31,708 --> 00:20:35,083 मेरे भाई की मौत हो गई क्योंकि मिरियल ने ऐल्फ़-मणि की बात सुनी। 253 00:20:35,083 --> 00:20:37,666 तुम एक पवित्र चीज़ का मज़ाक उड़ा रही हो। 254 00:20:37,666 --> 00:20:40,083 मैं एक बेतुकी चीज़ का मज़ाक उड़ा रही हूँ। 255 00:20:40,083 --> 00:20:41,541 अर-फैरैज़ोन आपके राजा हैं। 256 00:20:42,208 --> 00:20:43,833 यह स्वीकार कर लीजिए। विनती है। 257 00:20:45,500 --> 00:20:47,583 आप एक ख़तरनाक रास्ते पर चल रहे हैं। 258 00:20:48,916 --> 00:20:50,958 और तुम एक डगमग रास्ते पर। 259 00:20:50,958 --> 00:20:54,666 संभलकर कदम आगे बढ़ाना, न जाने कब फिसल जाओ। 260 00:20:59,750 --> 00:21:02,166 - तुम तैयार हो? - इसमें सब कुछ है? 261 00:21:02,166 --> 00:21:03,208 - हाँ। - अगला। 262 00:21:04,250 --> 00:21:07,208 अच्छा, रुक जाओ। ये सब एक ही जहाज़ से हैं। उसका नाम हटाओ। 263 00:21:10,625 --> 00:21:11,875 - निशान लगाओ। - जी, जनाब। 264 00:21:12,750 --> 00:21:14,291 अभिलेख के लिए एक सूची बनाओ। 265 00:21:14,291 --> 00:21:15,583 कप्तान जा रहे हैं! 266 00:21:18,041 --> 00:21:19,625 वह अब किसी के कप्तान नहीं हैं। 267 00:21:40,333 --> 00:21:41,333 यह सही कह रहा है। 268 00:21:48,375 --> 00:21:49,375 मैं नहीं हूँ। 269 00:21:54,875 --> 00:21:55,875 कप्तान। 270 00:22:00,875 --> 00:22:02,666 - धन्यवाद, कप्तान। - वलार रक्षा करें। 271 00:22:02,666 --> 00:22:03,583 बहुत हुआ। 272 00:22:03,583 --> 00:22:05,541 - धन्यवाद, कप्तान। - धन्यवाद, कप्तान। 273 00:22:05,541 --> 00:22:07,750 - वलार आप पर कृपा करें। - धन्यवाद, कप्तान। 274 00:22:07,750 --> 00:22:09,208 - वलार कृपा करें। - धन्यवाद। 275 00:22:09,208 --> 00:22:10,666 धन्यवाद, कप्तान। 276 00:22:11,500 --> 00:22:12,500 बहुत हुआ। 277 00:22:12,500 --> 00:22:15,000 - धन्यवाद, कप्तान। - धन्यवाद, कप्तान। 278 00:22:15,000 --> 00:22:17,083 जानते हो इसका क्या अंत होगा? ख़ामोश! 279 00:22:17,083 --> 00:22:20,625 - धन्यवाद, कप्तान। धन्यवाद। - आप पर कृपा हो, कप्तान। कृपा हो। 280 00:22:22,416 --> 00:22:25,000 - कप्तान एलेंडिल। - वलार आप पर कृपा करें। 281 00:22:26,416 --> 00:22:27,416 वेलांडिल। 282 00:22:28,125 --> 00:22:30,250 मैं तुम्हारा नाम सूची से हटवा सकती हूँ। 283 00:22:31,250 --> 00:22:32,375 राजा से बात करूँगी। 284 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 मेरे लिए ऐसा करोगी? 285 00:22:37,833 --> 00:22:39,583 तुम मेरे सबसे पुराने दोस्त हो। 286 00:22:40,458 --> 00:22:44,625 तुम यह बात साफ़ कर चुकी हो कि तुम्हारे दोस्त कौन हैं। 287 00:23:33,000 --> 00:23:35,125 पूज्य महाराज गिल-गलैड। 288 00:23:35,125 --> 00:23:38,166 लिंडन में वो तीन अँगूठियाँ सफल रहीं, यह शुभ समाचार पाकर 289 00:23:38,166 --> 00:23:41,833 मैं अपनी प्रसन्नता व्यक्त के लिए आपको यह पत्र लिख रहा हूँ। 290 00:23:42,791 --> 00:23:48,125 जैसा कि अनुरोध किया गया था, भट्ठी बंद कर दी गई है और कारखाना खाली है। 291 00:23:48,791 --> 00:23:54,041 शहर में सुखमय शांति छा गई है, और आशा है कि आगे आने वाले दिन ख़ुशियों भरे होंगे। 292 00:23:54,583 --> 00:23:57,375 मैं कामना करता हूँ कि आप जल्द ही यहाँ पधारें। 293 00:23:57,375 --> 00:24:00,916 तब तक के लिए, आपका वफ़ादार सेवक, 294 00:24:00,916 --> 00:24:04,875 लॉर्ड कैलेब्रिम्बोर, आपसे विदा लेता है। 295 00:24:09,916 --> 00:24:13,041 जहाज़ी बेड़ा जाने को तैयार है। हम किसका इंतज़ार कर रहे हैं? 296 00:24:13,041 --> 00:24:15,208 एरेगियन में सब कुछ ठीक है। 297 00:24:15,208 --> 00:24:17,708 यह पत्र साबित करता है कि गैलाड्रिएल ग़लत थी। 298 00:24:17,708 --> 00:24:22,083 और जहाँ हम हिचकिचा रहे हैं, अदार की सेना और सशक्त होती जा रही है। 299 00:24:22,625 --> 00:24:25,375 अगर हमें आक्रमण करना है, तो तत्काल निकलना होगा। 300 00:24:39,583 --> 00:24:41,416 हमारा शत्रु मोर्डोर में है। 301 00:24:42,458 --> 00:24:45,291 क्या आप केवल उस अँगूठी के इशारे पर मध्य-धरती के भविष्य को 302 00:24:45,291 --> 00:24:47,833 दाँव पर लगाना चाहते हैं? 303 00:24:57,333 --> 00:24:59,333 - तुमने ज़ोर दिया था। - मुझे पता है। 304 00:25:00,250 --> 00:25:03,333 - शुरुआत से। - मुझे पता है। मैंने ही ज़ोर दिया था। 305 00:25:05,000 --> 00:25:09,166 पर पहाड़ को सुनने की कला सीखना औले का आशीर्वाद है, 306 00:25:09,166 --> 00:25:12,875 ऐसा हुनर जिसे ज़िंदगी भर सँवारा और तराशा जाता है। 307 00:25:13,958 --> 00:25:14,833 और यह... 308 00:25:17,500 --> 00:25:19,000 धोखा देने जैसा लग रहा है। 309 00:25:19,708 --> 00:25:21,041 वह महाराज डूरिन तृतीय हैं। 310 00:25:21,958 --> 00:25:24,583 उन्हें शक्ति का इस्तेमाल करना अच्छे से आता है। 311 00:25:25,083 --> 00:25:29,208 उस तरह की शक्ति सबसे नेक बौने की भी परीक्षा लेगी। 312 00:25:29,208 --> 00:25:31,291 दुआ है कि तुम्हारे पिता गुमराह न हों। 313 00:25:44,250 --> 00:25:45,708 यह कितना सुंदर है। 314 00:25:47,458 --> 00:25:49,125 दो सौ में मिलेगा। 315 00:25:49,125 --> 00:25:51,083 दो सौ? एक पत्थर के? 316 00:25:51,083 --> 00:25:53,166 यह एक आलाप रत्न है। 317 00:25:53,166 --> 00:25:56,916 मुझे परवाह नहीं अगर यह एक रथ और छह घोड़े हों। मैं पैसे नहीं दूँगा। 318 00:25:56,916 --> 00:25:58,750 दोष महाराज के नए कानून को दीजिए। 319 00:25:58,750 --> 00:26:01,875 हर सिक्का खर्च करने पर, एक और राजकोष को देना होगा। 320 00:26:01,875 --> 00:26:03,708 वह इसे अँगूठी का महसूल कहते हैं। 321 00:26:05,000 --> 00:26:06,375 अँगूठी का महसूल? 322 00:26:06,875 --> 00:26:10,166 जनाब, यह अगले हफ़्ते हमारी बिटिया के जन्मदिन के लिए है। 323 00:26:10,166 --> 00:26:13,041 उसकी ख़ातिर थोड़ी छूट देंगे? हम आपको सौ दे देंगे। 324 00:26:13,041 --> 00:26:15,291 - एक सौ? - एक सौ। 325 00:26:16,375 --> 00:26:17,375 यह कैसा रहेगा? 326 00:26:17,375 --> 00:26:19,666 दिन-दहाड़े लूट के जैसा। 327 00:26:27,333 --> 00:26:28,291 डेढ़ सौ? 328 00:26:36,666 --> 00:26:38,333 - देखकर। - औले की जय, माफ़ करना। 329 00:26:38,333 --> 00:26:40,500 - ध्यान से! - यह लुढ़ककर जा रहा है। 330 00:26:42,625 --> 00:26:44,333 तुमने उसे लात मार दी। 331 00:26:45,208 --> 00:26:47,541 मोहतरमा, रास्ते में आने के लिए माफ़ी चाहूँगी। 332 00:26:48,208 --> 00:26:51,833 मुझे मिल गया, मिल गया। धत्! नहीं मिला। 333 00:27:13,083 --> 00:27:14,083 अब... 334 00:27:14,708 --> 00:27:16,291 तुम कहाँ हो, छुटंकू... 335 00:27:24,083 --> 00:27:25,083 क्या? 336 00:27:26,250 --> 00:27:27,250 यह क्या है? 337 00:27:49,750 --> 00:27:51,250 तो तुम यहाँ हो। 338 00:28:24,208 --> 00:28:27,500 सात बौने राज्यों के राजदूतो, 339 00:28:28,416 --> 00:28:32,750 मैंने आज आप सबको यहाँ इसलिए इकट्ठा किया है क्योंकि मध्य-धरती बदल रही है। 340 00:28:34,666 --> 00:28:36,333 उसका दायरा ख़तरे में है। 341 00:28:37,125 --> 00:28:39,583 उसकी नींव हिल रही है। 342 00:28:41,458 --> 00:28:45,500 थोड़ा अंधकार हम सभी के राज्यों पर ख़तरा बनकर मंडराएगा। 343 00:28:48,291 --> 00:28:53,000 पर औले की कृपा से, मेरे लोगों ने यह परीक्षा पार कर ली है। 344 00:28:55,000 --> 00:28:57,375 और जल्द ही, आप सब भी करेंगे। 345 00:28:58,333 --> 00:29:01,333 और साथ मिलकर हमारी प्रजाति के एक नए युग में कदम रखेंगे, 346 00:29:04,750 --> 00:29:08,208 एक ऐसी शक्ति की मदद से जो सब कुछ बदल देगी। 347 00:29:10,708 --> 00:29:12,166 सात अँगूठियाँ। 348 00:29:14,083 --> 00:29:15,583 सात सरदार। 349 00:29:17,333 --> 00:29:22,041 और सबके भीतर बंद... एक शक्ति। 350 00:29:24,166 --> 00:29:25,625 धरती को वश में करने वाली। 351 00:29:27,083 --> 00:29:28,083 चट्टानों को। 352 00:29:29,166 --> 00:29:32,208 सभी बौनों के भाग्य को हमेशा के लिए बदलने वाली शक्ति। 353 00:29:35,250 --> 00:29:38,583 यह अँगूठियाँ आपके लिए नहीं, आपके राजा के लिए हैं। 354 00:29:38,583 --> 00:29:43,208 वापस जाकर उनसे कहिए कि आप में से हर राज्य को इस नेमत का हिस्सा मिल सकता है। 355 00:29:45,833 --> 00:29:47,416 पर उसकी कीमत चुकानी होगी। 356 00:29:58,875 --> 00:30:01,083 खाज़ाद-डुम को फिर कभी कोई कमी नहीं होगी। 357 00:30:03,916 --> 00:30:06,333 हमारे पैरों तले सोना है। 358 00:30:10,833 --> 00:30:13,500 हमें और गहराई तक खुदाई करनी चाहिए। 359 00:30:13,500 --> 00:30:16,208 पर ये प्रतिबंध किसने लगाए थे? 360 00:30:17,041 --> 00:30:19,500 आपने, हुकुम। कई दशक पहले। 361 00:30:20,958 --> 00:30:22,041 तो इन्हें हटा दो। 362 00:30:22,750 --> 00:30:23,791 हटा दें... हुकुम... 363 00:30:23,791 --> 00:30:27,500 इन्हें हटा दीजिए, निर्माण प्रमुख, वरना मैं किसी और से कह... 364 00:30:30,916 --> 00:30:32,666 - वह कहाँ है? - आपने उतार दी थी। 365 00:30:32,666 --> 00:30:34,458 कहाँ है? तुमने उसके साथ क्या किया? 366 00:30:34,458 --> 00:30:37,375 वहीं पर है, हुकुम। आपने... आपने उतार दी थी। 367 00:30:38,083 --> 00:30:41,916 आपने कहा कि आपका हाथ भारी लग रहा है। 368 00:30:47,875 --> 00:30:50,458 ऐसा ही था। 369 00:31:05,875 --> 00:31:08,291 खोदना शुरू करो, जहाँ पर मैंने निशान लगाए हैं। 370 00:31:09,625 --> 00:31:10,625 हुकुम। 371 00:31:15,250 --> 00:31:16,250 रुक जाइए! 372 00:31:21,750 --> 00:31:23,208 खदानों के नीचे कुछ है। 373 00:31:23,208 --> 00:31:25,375 डिसा ने ख़ुद सुना था। 374 00:31:25,375 --> 00:31:29,458 एक बेनाम बुराई, प्राचीन और शक्तिशाली। 375 00:31:30,625 --> 00:31:32,500 आपको खुदाई नहीं करनी चाहिए। 376 00:31:36,750 --> 00:31:38,916 मैंने आदेश दे दिया है, निर्माण प्रमुख। 377 00:31:40,583 --> 00:31:42,000 नार्वी, मैं विनती करता हूँ। 378 00:31:43,958 --> 00:31:46,958 निर्माण प्रमुख। मैंने आदेश दे दिया है। 379 00:31:58,666 --> 00:32:02,333 आलापकार पहाड़ को सुनने का दावा करते हैं। 380 00:32:03,625 --> 00:32:08,791 - क्या? - इस अँगूठी से, मैं उसे देख सकता हूँ। 381 00:32:11,041 --> 00:32:15,333 हर सुराख, हर अयस्क, हर रत्न। 382 00:32:15,333 --> 00:32:17,750 हज़ारों सालों में, 383 00:32:18,541 --> 00:32:23,541 हमने इस पहाड़ की दौलत के समंदर से बस एक कतरा ही लिया है। 384 00:32:24,416 --> 00:32:26,208 डिसा को गलतफ़हमी हुई है। 385 00:32:29,625 --> 00:32:31,041 कोई ख़तरा नहीं है। 386 00:32:42,458 --> 00:32:44,458 - महाराज। - क्या बात है? 387 00:32:44,875 --> 00:32:45,875 समझ में नहीं आ रहा। 388 00:32:50,666 --> 00:32:51,833 तुम ठीक तो हो? 389 00:33:16,500 --> 00:33:18,125 क्या मेरी आँखें धोखा दे रही हैं? 390 00:33:21,458 --> 00:33:22,458 नहीं। 391 00:33:23,333 --> 00:33:25,500 हम अँगूठी का एक नया ढाँचा बना रहे थे। 392 00:33:26,041 --> 00:33:28,833 मिर्दानिया उसका आकार बदलने की कोशिश कर रही थी जब... 393 00:33:33,875 --> 00:33:35,083 वह कहाँ है? 394 00:33:38,666 --> 00:33:40,458 - बचो! - प्रभु! 395 00:33:45,625 --> 00:33:46,541 पीछे हटो! 396 00:33:58,750 --> 00:33:59,750 रुक जाओ। 397 00:34:02,000 --> 00:34:03,166 गहरी साँस लो। 398 00:34:09,000 --> 00:34:10,250 क्या हुआ था? 399 00:34:10,250 --> 00:34:13,541 मैं ऐसी ही किसी जगह पर थी, 400 00:34:13,666 --> 00:34:19,666 पर वह धुँध और अंधेरे में डूबी थी, और... 401 00:34:20,208 --> 00:34:21,875 मैंने देखा... मैं... 402 00:34:24,041 --> 00:34:27,083 पहले तो, मुझे लगा कि भट्ठी जल रही है। 403 00:34:30,875 --> 00:34:32,125 पर वह भट्ठी नहीं थी। 404 00:34:32,708 --> 00:34:33,708 वह क्या था? 405 00:34:35,000 --> 00:34:36,833 वह लंबा था... 406 00:34:38,458 --> 00:34:41,458 और उसकी खाल आग की लपटों की बनी थी। 407 00:34:44,333 --> 00:34:50,083 वह फुफकारता हुआ मेरी ओर बढ़ा, उससे मौत की बू आ रही थी, 408 00:34:50,083 --> 00:34:52,083 और मैंने देखीं... मैंने... 409 00:34:53,125 --> 00:34:54,750 मैंने उसकी आँखें देखीं। 410 00:34:56,333 --> 00:34:58,958 निष्ठुर और अनंत। 411 00:34:59,666 --> 00:35:01,083 वह यहाँ आ चुका है। 412 00:35:02,250 --> 00:35:04,666 मुझे लगता है वह शुरू से ही हमारे बीच था! 413 00:35:04,666 --> 00:35:06,250 अब तुम हमारे साथ हो। 414 00:35:07,666 --> 00:35:09,333 अब डरने की ज़रूरत नहीं है। 415 00:35:11,958 --> 00:35:13,458 अपने आसपास देखो। 416 00:35:15,666 --> 00:35:16,916 सब ठीक है। 417 00:35:20,208 --> 00:35:24,208 तुमने इस बार क्या कुछ अलग तरीके से किया था? 418 00:35:26,958 --> 00:35:32,375 वरदान के देवता ने आपकी चिंता के बारे में बताया कि इंसान भ्रष्ट हो सकते हैं। 419 00:35:33,333 --> 00:35:36,333 तो हमने मिश्रित धातु को मज़बूत बनाने के लिए और मिथ्रिल डाला। 420 00:35:36,333 --> 00:35:37,666 नहीं! 421 00:35:37,666 --> 00:35:39,916 अगर ऐसा करना चाहती थीं, तो तुम्हें... 422 00:35:41,958 --> 00:35:43,208 तुम्हें... 423 00:35:47,791 --> 00:35:50,250 हम कई घंटों की कड़ी मेहनत से बच जाएँगे 424 00:35:50,250 --> 00:35:55,166 अगर तुम बस सलाह के तौर पर यह एक शब्द कह दो। 425 00:36:07,916 --> 00:36:09,416 - महाराज कैलेब्रिम्बोर। - तुम... 426 00:36:11,125 --> 00:36:14,791 माफ़ कीजिए, महाराज, पर खाज़ाद-डुम से शहज़ादे डूरिन आए हैं। 427 00:36:14,791 --> 00:36:16,083 उनसे कहो इंतज़ार करें। 428 00:36:17,000 --> 00:36:21,041 वह कह रहे हैं कि बहुत ज़रूरी बात है। कुछ अँगूठियों के बारे में। 429 00:36:23,250 --> 00:36:24,666 देखता हूँ उसे क्या चाहिए। 430 00:36:24,666 --> 00:36:25,833 नहीं। 431 00:36:27,416 --> 00:36:29,750 नहीं। मैं जाता हूँ। 432 00:36:40,083 --> 00:36:41,208 क्या मतलब "बदल गए"? 433 00:36:41,208 --> 00:36:45,083 वह और सख्तदिल हो गए हैं। बहुत जल्दी नाराज़ हो जाते हैं। 434 00:36:45,083 --> 00:36:48,041 अब पता है कि वह बाकी की अँगूठियाँ तब तक साझा नहीं करेंगे 435 00:36:48,041 --> 00:36:52,833 जब तक बौने सरदार उन्हें अपनी खदानों का आधा हिस्सा देने का वादा नहीं करते! 436 00:36:52,833 --> 00:36:55,833 लालच करना उनकी आदत नहीं है। कभी नहीं रही है। 437 00:36:56,666 --> 00:36:57,708 मैं... 438 00:37:02,083 --> 00:37:05,208 क्या यह मुमकिन है कि उन्होंने जो अँगूठी पहनी है वह... 439 00:37:05,208 --> 00:37:06,583 नहीं। 440 00:37:08,166 --> 00:37:10,625 हमने वही प्रक्रिया इस्तेमाल की थी, डूरिन, 441 00:37:10,625 --> 00:37:13,625 वही सामग्री, बल्कि वही औज़ार भी जो वो तीन बनाने में लगे थे। 442 00:37:14,875 --> 00:37:19,416 तुम्हारी अँगूठियों में कोई ख़राबी नहीं हो सकती। 443 00:37:22,416 --> 00:37:25,000 शायद, ख़राबी अँगूठी बनाने वाले में हो। 444 00:37:26,416 --> 00:37:27,583 क्या मतलब है? 445 00:37:27,583 --> 00:37:31,416 तुम इस अन्नाटार के बारे में कितना जानते हो? 446 00:37:46,791 --> 00:37:48,208 तुम बहुत बहादुर हो। 447 00:37:49,458 --> 00:37:54,833 कुछ लोग जो अनदेखी दुनिया को देख लेते हैं, उन्हें फिर यह दुनिया रास नहीं आती है। 448 00:37:57,041 --> 00:37:58,708 क्या आपने वह देखी है? 449 00:37:58,708 --> 00:38:00,250 हाँ। 450 00:38:01,875 --> 00:38:05,958 उसकी रोशनी में, सब कुछ अपने सच्चे स्वरूप में दिखता है। 451 00:38:07,375 --> 00:38:11,000 रोशनी के अलग-अलग रंगों के प्राणी... 452 00:38:13,916 --> 00:38:15,291 और उसके अंधेरे के भी। 453 00:38:18,375 --> 00:38:20,083 यह कहते हुए दुख होता है कि 454 00:38:21,208 --> 00:38:23,583 तुमने जो देखा, मैं नहीं चाहता था कि कोई भी देखे, 455 00:38:25,041 --> 00:38:26,875 जब तक वह ठीक न हो जाएँ। 456 00:38:29,291 --> 00:38:34,875 आप... आप लॉर्ड कैलेब्रिम्बोर की... बात कर रहे हैं? 457 00:38:35,750 --> 00:38:36,958 हाँ। 458 00:38:39,250 --> 00:38:41,166 वो तीन और वो सात को रचने में 459 00:38:41,166 --> 00:38:45,833 उन पर जो भारी प्रभाव पड़ा है, उसने उन्हें और कमज़ोर कर दिया है। 460 00:38:46,708 --> 00:38:48,291 बुराई के सामने असुरक्षित। 461 00:38:52,541 --> 00:38:54,125 तो, मैंने जो देखा... 462 00:38:55,458 --> 00:38:57,583 वादा करो कि किसी से ज़िक्र नहीं करोगी। 463 00:38:58,500 --> 00:38:59,875 उनसे भी नहीं। 464 00:38:59,875 --> 00:39:01,125 मैं वादा करती हूँ। 465 00:39:07,458 --> 00:39:08,791 कितनी अजीब बात है। 466 00:39:09,500 --> 00:39:12,500 जब तुम्हारे बालों पर रोशनी पड़ी, 467 00:39:14,291 --> 00:39:16,291 तो एक पल के लिए, उससे हूबहू मिल रही थी। 468 00:39:17,708 --> 00:39:19,041 किससे? 469 00:39:20,500 --> 00:39:22,166 बिल्कुल लेडी गैलाड्रिएल से। 470 00:39:41,000 --> 00:39:45,583 हमने जिन्हें खोया है, उनकी आत्मा शांति के लिए तड़प रही हैं। 471 00:39:45,583 --> 00:39:49,083 आज रात, हम वह शांति पाने में उनकी मदद करेंगे। 472 00:39:49,958 --> 00:39:54,166 हम एक बार फिर मिलेंगे हरियाली भरे देश में, 473 00:39:54,166 --> 00:39:56,583 उगते सूरज के नीचे। 474 00:40:43,583 --> 00:40:47,000 राजा के आदेश पर इस मंदिर को ज़ब्त किया जाता है। 475 00:40:47,916 --> 00:40:49,166 वापस अपने-अपने घर जाओ। 476 00:40:49,166 --> 00:40:51,625 बेटा, यह न्यूमेनोर का सबसे प्राचीन मंदिर है। 477 00:40:51,625 --> 00:40:53,375 यह नए जलसेतु के रास्ते में है। 478 00:40:54,083 --> 00:40:56,416 अपनी मर्ज़ी से जाओ, वरना जबरन निकाले जाओगे। 479 00:40:56,416 --> 00:40:58,375 महाराज इसके लिए क्षमा माँगते हैं। 480 00:41:07,833 --> 00:41:10,458 बेटी को अपनी वजह से शर्मिंदा होते देख कैसा लगता है? 481 00:41:10,458 --> 00:41:11,833 लड़ने की कोशिश मत करो। 482 00:41:15,625 --> 00:41:18,083 तुमने उसकी बात सुनी न, बुढ़ऊ। बाहर निकलो! 483 00:41:21,333 --> 00:41:22,791 उसे पकड़ लो। 484 00:41:22,791 --> 00:41:24,291 रुको। रुक जाओ! 485 00:41:26,333 --> 00:41:27,625 मैं इन्हें ले जाता हूँ। 486 00:41:29,791 --> 00:41:34,166 अगर उसे रखा न गया, तो जिन आत्माओं के लिए वह रोती है वे भटक जाएँगी। 487 00:41:36,958 --> 00:41:38,041 इन्हें अवशेष दे दो। 488 00:41:42,416 --> 00:41:43,750 वह इन्हें दो, लड़के। 489 00:42:02,333 --> 00:42:04,916 शायद तुम्हें अंदाज़ा न हो, पर अब मेरा पद बढ़कर... 490 00:42:15,791 --> 00:42:17,041 इसे पकड़ लो। 491 00:42:28,000 --> 00:42:31,708 यह मंदिर वफ़ादारों के लिए है। राजा के आदमियों का यहाँ पर स्वागत नहीं है। 492 00:42:31,708 --> 00:42:33,458 तुम तो प्रार्थना नहीं कर रहे। 493 00:42:36,916 --> 00:42:38,916 - वलार मुझे क्षमा करें। - किसलिए? 494 00:42:39,958 --> 00:42:41,375 रुक जाओ! नहीं! 495 00:42:42,708 --> 00:42:43,833 मेरे बेटे की मदद करो। 496 00:42:49,916 --> 00:42:50,916 वेलांडिल! 497 00:43:03,291 --> 00:43:05,166 नहीं! वेलांडिल! 498 00:43:23,583 --> 00:43:24,583 नहीं! 499 00:43:43,083 --> 00:43:46,000 नहीं! वेलांडिल, वह नीचे रखो! 500 00:43:53,375 --> 00:43:54,458 उसे नीचे रख दो, बेटा। 501 00:43:57,375 --> 00:43:59,041 यह मेरा आदेश है। 502 00:44:23,625 --> 00:44:24,708 जी, कप्तान। 503 00:44:28,583 --> 00:44:29,583 नहीं। 504 00:44:41,750 --> 00:44:43,416 नहीं। 505 00:44:53,208 --> 00:44:54,208 नहीं। 506 00:45:14,333 --> 00:45:17,666 नहीं। मेरा बेटा। 507 00:45:20,833 --> 00:45:22,333 नहीं। 508 00:45:32,166 --> 00:45:37,125 जेल अधिकारी से कह देना कि इसी ने बग़ावत की शुरुआत की थी। 509 00:45:45,250 --> 00:45:50,125 नहीं! मैं तुमसे कह रहा हूँ, बौनों की अँगूठियों में कोई गड़बड़ी है। 510 00:45:50,125 --> 00:45:53,666 या महाराज डूरिन अपनी अँगूठी का दुरुपयोग करके दोष से बचना चाहते हैं। 511 00:45:53,666 --> 00:45:54,750 नहीं! 512 00:45:55,458 --> 00:45:57,041 मुझे इस पर विश्वास नहीं है। 513 00:45:57,041 --> 00:46:00,000 धातुओं का कुशलतापूर्वक इस्तेमाल करने वाले कलाकार के नाते, 514 00:46:00,666 --> 00:46:03,291 ध्यान रखना कि कहीं कोई तुम्हारा इस्तेमाल न कर रहा हो। 515 00:46:04,125 --> 00:46:05,875 हर चीज़ में बेवजह साज़िश देखते हो। 516 00:46:05,875 --> 00:46:09,250 और तुम उसे नज़रअंदाज़ करते हो, जब तक ख़तरा चौखट पर नहीं आ जाता। 517 00:46:09,250 --> 00:46:11,000 नहीं। बहुत हुआ। 518 00:46:11,000 --> 00:46:12,500 क्या तुमने... 519 00:46:15,000 --> 00:46:16,333 किसी तरह से... 520 00:46:18,291 --> 00:46:20,291 बौनों की अँगूठियों में हेरफेर की? 521 00:46:25,541 --> 00:46:26,625 नहीं। 522 00:46:46,958 --> 00:46:47,958 हमने की थी। 523 00:46:49,833 --> 00:46:51,458 तुम क्या बात कर रहे हो? 524 00:46:52,833 --> 00:46:57,250 इसमें कला के साथ-साथ अलौकिक शक्ति भी शामिल होती है। 525 00:46:58,375 --> 00:47:01,458 और इस बार, हमने प्रक्रिया में छल-कपट को मिला दिया। 526 00:47:01,458 --> 00:47:02,875 छल-कपट? 527 00:47:04,916 --> 00:47:06,458 कौन से छल-कपट की बात कर रहे... 528 00:47:09,833 --> 00:47:11,041 वह पत्र। 529 00:47:14,625 --> 00:47:15,625 नहीं। 530 00:47:17,458 --> 00:47:19,333 नहीं, वह तो बस... 531 00:47:20,333 --> 00:47:21,541 तुमने झूठ बोला था। 532 00:47:24,291 --> 00:47:26,000 वह कोई झूठ नहीं था। मैंने... 533 00:47:26,000 --> 00:47:28,333 तुम्हारे महाराज ने तीन बनाने की आज्ञा दी थी। 534 00:47:29,333 --> 00:47:34,000 पर हमने वो सात अँगूठियाँ धोखे की आड़ में बनाई थीं। 535 00:47:34,000 --> 00:47:35,666 तुम्हें फ़ौरन लिंडन जाकर 536 00:47:36,541 --> 00:47:38,416 अपने महाराज के सामने सच कबूलना होगा। 537 00:47:38,416 --> 00:47:40,083 वरना मामला और बिगड़ जाएगा। 538 00:47:40,083 --> 00:47:41,750 नहीं, मैंने ऐसा किया तो वह... 539 00:47:43,916 --> 00:47:46,416 वह मुझे फिर कभी कुछ बनाने की अनुमति नहीं देंगे। 540 00:47:47,458 --> 00:47:49,083 या तो गलती सुधारो, 541 00:47:51,125 --> 00:47:52,875 या फिर हम और भी गहरी... 542 00:47:55,541 --> 00:47:57,291 परेशानियों में घिरते जाएँगे। 543 00:48:01,250 --> 00:48:04,291 पिताजी, मैं एरेगियन गया था। 544 00:48:04,291 --> 00:48:09,416 मैं कह रहा हूँ, इन अँगूठियों को बनाने में किसी शैतानियत का सहारा लिया गया है। 545 00:48:09,416 --> 00:48:12,500 हमें अब इनका इस्तेमाल नहीं करना चाहिए। 546 00:48:13,000 --> 00:48:18,625 वक़्त का ताप और दबाव की थाप जैसे पत्थर का आकार बदल देते हैं, 547 00:48:18,625 --> 00:48:21,375 वैसे ही बौनों की सीरत भी बदल देते हैं। 548 00:48:23,750 --> 00:48:28,083 मुझे उम्मीद थी कि हमारा मनमुटाव तुम्हें एक नया रूप देगा, बेटा। 549 00:48:28,083 --> 00:48:32,916 पर यह उम्मीद नहीं की थी कि वह मुझे भी बदल देगा। 550 00:48:32,916 --> 00:48:34,666 - पिताजी... - मुझे तुम पर गर्व है। 551 00:48:34,666 --> 00:48:36,416 - नहीं। - मुझे तुम पर गर्व है। 552 00:48:37,833 --> 00:48:43,291 एल्व्स के साथ साझेदारी करने की तुम्हारी इच्छा ने हमारे राज्य को बचाया। 553 00:48:44,708 --> 00:48:48,375 इसलिए अब, पहले से कहीं ज़्यादा, 554 00:48:49,750 --> 00:48:51,375 मुझे तुम्हारी ज़रूरत है। 555 00:48:52,375 --> 00:48:55,458 मुझे अपने साथ तुम्हारी कुल्हाड़ी का सहारा चाहिए। 556 00:49:04,083 --> 00:49:05,083 राजकुमार डूरिन। 557 00:49:28,166 --> 00:49:29,375 डूरिन? 558 00:49:30,375 --> 00:49:33,000 डूरिन, उन्होंने क्या कहा? क्या वह... 559 00:49:39,125 --> 00:49:40,125 मैंने कोशिश की। 560 00:49:40,125 --> 00:49:42,708 - पर... - डूरिन, नहीं। 561 00:49:42,708 --> 00:49:44,458 मैंने उन्हें बताने की कोशिश की। 562 00:49:46,958 --> 00:49:48,000 डूरिन... 563 00:49:58,666 --> 00:49:59,666 कसम खाओ। 564 00:50:02,250 --> 00:50:06,458 मेरे सिर की कसम खाओ कि तुम कभी वह अँगूठी नहीं पहनोगे। 565 00:50:15,750 --> 00:50:17,083 मैं कसम खाता हूँ। 566 00:50:23,916 --> 00:50:28,375 पत्थर और अयस्क के सत्व में एक अनोखी शक्ति होती है। 567 00:50:30,041 --> 00:50:33,291 भले ही पूरी कला कलाकार के हाथ में क्यों ना हो, ये उसकी अवज्ञा... 568 00:50:36,333 --> 00:50:37,333 करने लगती हैं। 569 00:50:39,875 --> 00:50:42,500 हम असफल रहे। हममें से हर कोई। 570 00:50:43,041 --> 00:50:47,750 अँगूठियाँ बिल्कुल विवरण के हिसाब से बनाई गई थीं, महाराज। 571 00:50:47,750 --> 00:50:49,125 अच्छा? 572 00:50:50,458 --> 00:50:53,833 हथौड़े की हर चोट बिल्कुल सटीक जगह पर पड़ी थी? 573 00:50:53,833 --> 00:50:59,250 या फिर, अभिमान और आलस्य ने तुम्हारा ध्यान थोड़ा भटका दिया था? 574 00:51:02,125 --> 00:51:06,291 हमें अपनी भूल का प्रायश्चित करने के लिए उसका एकमात्र तरीका अपनाना होगा, 575 00:51:06,291 --> 00:51:11,041 एक-साथ मिलकर अँगूठियाँ बनाने के काम पूरा करके। 576 00:51:13,625 --> 00:51:17,083 वो नौ केवल इंसानों की सहायता ही नहीं करेंगी, 577 00:51:17,083 --> 00:51:20,208 बल्कि इस पूरी परियोजना में भी संतुलन लाएँगी। 578 00:51:20,208 --> 00:51:24,000 उन्हें पहली तीन से ताक़त लेनी होगी। 579 00:51:24,625 --> 00:51:25,875 और किसी न किसी तरह... 580 00:51:28,291 --> 00:51:29,958 बाकी सात को बचाना होगा। 581 00:51:32,958 --> 00:51:36,000 उन्हें हम सभी को बचाना होगा। 582 00:51:39,208 --> 00:51:41,583 हम दिन-रात काम करेंगे। 583 00:51:43,166 --> 00:51:47,625 नए प्रारूप। नई मिश्रित धातु। एक नई प्रक्रिया। 584 00:51:48,625 --> 00:51:50,333 मैं हर मोड़ पर तुम्हारे साथ हूँ। 585 00:51:50,333 --> 00:51:54,750 और अगर तुममें से किसी ने अपने प्रयासों में रत्ती भर भी 586 00:51:54,750 --> 00:51:58,166 ढिलाई की, तो वह... 587 00:51:58,166 --> 00:52:00,375 एरेगियन का शिल्पकार नहीं रहेगा। 588 00:52:03,458 --> 00:52:05,000 मेरी बात समझ में आ रही है? 589 00:52:05,000 --> 00:52:06,791 जी, हाँ, महाराज। 590 00:52:07,541 --> 00:52:08,625 यह अब शुरू होता है। 591 00:52:14,666 --> 00:52:16,291 वह कितने गुस्से में थे। 592 00:52:18,333 --> 00:52:21,916 मेरे दोस्तो। हताश मत हो। 593 00:52:24,291 --> 00:52:28,166 तुम्हारे मालिक तुम लोगों को शायद अतर्कसंगत लग रहे होंगे। 594 00:52:29,833 --> 00:52:34,208 उनकी माँगें अनर्गल या शायद असंभव भी लगें। 595 00:52:36,000 --> 00:52:39,416 पर वह जानते हैं कि तुम्हारी सफलता पर कितना कुछ निर्भर करता है। 596 00:52:40,375 --> 00:52:42,916 मुझे पता है कि तुम लोग उन्हें निराश नहीं करोगे। 597 00:52:47,041 --> 00:52:48,250 या मुझे। 598 00:52:52,208 --> 00:52:54,875 मुझे तो इस बात का यकीन है 599 00:52:56,250 --> 00:52:58,375 कि हम शक्ति की अँगूठियाँ बनाकर रहेंगे। 600 00:52:58,375 --> 00:52:59,458 हाँ। 601 00:53:04,750 --> 00:53:05,958 क्या हम काम शुरू करें? 602 00:53:05,958 --> 00:53:07,458 जी, बिल्कुल, प्रभु। 603 00:53:08,791 --> 00:53:10,041 वाकई वरदान के देवता हैं। 604 00:53:12,625 --> 00:53:13,625 तो शुरू करते हैं। 605 00:53:58,875 --> 00:54:00,083 महाराज गिल-गलैड! 606 00:54:01,583 --> 00:54:04,583 महाराज, ऑर्क्स मोर्डोर में नहीं हैं। 607 00:54:05,083 --> 00:54:07,333 उनकी एक टुकड़ी एरेगियन की ओर बढ़ रही है। 608 00:54:07,833 --> 00:54:09,041 गैलाड्रिएल सही थी। 609 00:54:09,041 --> 00:54:12,125 आपको तत्काल ही एरेगियन के लिए सेना भेजनी होगी। 610 00:54:13,375 --> 00:54:15,041 यह संभव नहीं होगा। 611 00:54:15,541 --> 00:54:21,250 मेरे पास यह मानने की ठोस वजह है कि यह सौरॉन का रचा षड़यंत्र है। 612 00:54:22,166 --> 00:54:26,250 महाराज, एरेगियन ऐल्वेंड्म का सबसे महत्वपूर्ण अंग है। 613 00:54:26,250 --> 00:54:29,416 अगर वह चपेट में आ गया, तो यह पूरी मध्य-धरती पर प्रहार होगा। 614 00:54:29,416 --> 00:54:31,208 आपको सहायता भेजनी होगी! 615 00:54:32,208 --> 00:54:36,333 हमारी सेना अदार और सौरॉन दोनों को नहीं हरा सकती। 616 00:54:36,333 --> 00:54:37,666 अकेले नहीं। 617 00:54:40,833 --> 00:54:44,083 चलो! 618 00:54:57,958 --> 00:54:59,166 पीछे हटो! 619 00:55:14,666 --> 00:55:16,250 मुझे इनसे घिन आती है। 620 00:55:18,416 --> 00:55:19,500 आगे बढ़ो। 621 00:55:30,208 --> 00:55:32,291 - उस पर नज़र रखो। - कोई बात नहीं। 622 00:55:32,291 --> 00:55:33,666 हाँ। 623 00:55:51,916 --> 00:55:53,125 मैं तुम्हें यहाँ बंदी बनाने के लिए 624 00:55:54,125 --> 00:55:55,208 नहीं लाया हूँ... 625 00:55:55,958 --> 00:55:57,083 पर एक मुमकिन सहयोगी के तौर पर लाया हूँ। 626 00:55:58,791 --> 00:56:00,666 क्योंकि हम दोनों का दुश्मन एक ही है। 627 00:58:09,708 --> 00:58:11,708 संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला 628 00:58:11,708 --> 00:58:13,791 रचनात्मक पर्यवेक्षक दिनेश शाकुल