1
00:00:06,041 --> 00:00:07,458
AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL
2
00:00:07,458 --> 00:00:09,083
- Kapaszkodjatok meg!
- Disa!
3
00:00:11,500 --> 00:00:12,750
Felébredt egy tűzhegy.
4
00:00:12,750 --> 00:00:14,333
A rázkódás
5
00:00:14,333 --> 00:00:16,583
a föld csontjain át egészen idáig terjedt.
6
00:00:16,583 --> 00:00:18,583
Odalettek a naptárnáink.
7
00:00:18,583 --> 00:00:20,083
És a növénytermesztésünk.
8
00:00:20,083 --> 00:00:21,333
Jaj, ne!
9
00:00:21,333 --> 00:00:24,250
Ilyen gyűrűket,
ilyen erejűeket, még sosem csinált
10
00:00:24,250 --> 00:00:26,458
sem törp, sem ember.
11
00:00:27,083 --> 00:00:29,041
Ezek a Hatalom Gyűrűi.
12
00:00:29,041 --> 00:00:31,041
Gyógyírt nyújtanak a hegyeteknek.
13
00:00:31,041 --> 00:00:33,791
Ha esélyt kínálsz atyádnak,
hogy megmentse a törpöket,
14
00:00:33,916 --> 00:00:35,875
talán visszaszerezheted a megbecsülését.
15
00:00:35,875 --> 00:00:37,666
És az örökségedet is.
16
00:00:37,666 --> 00:00:39,625
Te most tényleg sértegeted az apámat?
17
00:00:39,625 --> 00:00:43,625
Ha ócsárolod a királynőt,
akkor neked lesz csúnya testi hibád.
18
00:00:43,625 --> 00:00:45,375
Világosan beszéltem?
19
00:00:46,291 --> 00:00:47,333
Hazug királynő!
20
00:00:47,333 --> 00:00:48,541
Így nem tud uralkodni!
21
00:00:48,541 --> 00:00:50,625
A halálos ágyán a király beszélt hozzám.
22
00:00:50,625 --> 00:00:53,791
És elmondta,
hogy Míriel ettől vár... tanácsokat.
23
00:00:53,791 --> 00:00:55,916
Ez a tündekő a királynőtök!
24
00:00:55,916 --> 00:00:58,208
- Hallgass!
- A palantír az enyém. Kell nekünk.
25
00:01:00,666 --> 00:01:02,125
Te gyilkos!
26
00:01:02,125 --> 00:01:03,375
Sötét mágia!
27
00:01:06,375 --> 00:01:09,875
Pharazôn!
28
00:01:10,000 --> 00:01:12,333
Pharazôn!
29
00:01:12,333 --> 00:01:15,541
A te Nagykirályod nem tartja méltónak
a törpöket.
30
00:01:15,541 --> 00:01:18,541
Valójában megtiltotta,
hogy több gyűrű készüljön.
31
00:01:18,541 --> 00:01:23,000
Nincs időnk vitatkozni a Nagykirállyal,
hogy szerinte ki méltó a segítségre.
32
00:01:23,000 --> 00:01:23,958
Mit csinálsz?
33
00:01:23,958 --> 00:01:26,375
Azt írom neki, hogy bezárom a műhelyemet.
34
00:01:26,375 --> 00:01:28,416
Hazudsz a Nagykirálynak?
35
00:01:28,416 --> 00:01:30,791
Szeretném nyugodtan befejezni a munkát.
36
00:01:31,625 --> 00:01:35,125
Ebben az eregioni erőben... én nem bíznék.
37
00:01:35,125 --> 00:01:36,750
Egyszer azt mondtad,
38
00:01:36,750 --> 00:01:40,375
hogy a tündék sorsáról
nálunknál bölcsebbek határoznak.
39
00:01:40,375 --> 00:01:43,125
Ha megpróbáljuk megmásítani,
és kijátszani a halált,
40
00:01:43,125 --> 00:01:45,708
az talán még nagyobb katasztrófához vezet.
41
00:01:45,708 --> 00:01:47,708
Azon tűnődöm,
42
00:01:47,708 --> 00:01:49,666
mi van, ha igazad volt?
43
00:01:49,666 --> 00:01:52,250
Egy csapatnyi ork vonult végig
a tündék földjén.
44
00:01:52,250 --> 00:01:53,458
Ez az út...
45
00:01:53,458 --> 00:01:54,791
Felteszem, ez vezet...
46
00:01:54,791 --> 00:01:56,333
Eregionba, uram.
47
00:01:56,333 --> 00:01:59,666
Értesítsük a Nagykirályt,
mielőtt a seregeink Mordorba hajóznak!
48
00:02:00,791 --> 00:02:02,208
Nézzétek!
49
00:02:02,208 --> 00:02:04,958
Menjetek Lindonba!
Én feltartom őket, amíg csak tudom.
50
00:02:05,875 --> 00:02:07,083
Tedd el!
51
00:02:07,750 --> 00:02:09,166
Legyen nálad!
52
00:02:20,083 --> 00:02:23,333
Csillag ragyog találkozásunk láttán,
53
00:02:23,333 --> 00:02:25,125
Galadriel úrnő.
54
00:03:39,833 --> 00:03:45,833
A GYŰRŰK URA: A HATALOM GYŰRŰI
55
00:04:54,666 --> 00:04:55,666
Erre, felség!
56
00:04:55,666 --> 00:04:59,625
Amint láthatod, megpróbálunk kiásni
egy újabb közlekedőtárnát,
57
00:04:59,625 --> 00:05:01,333
hogy jöjjön be napfény.
58
00:05:02,333 --> 00:05:06,958
De ez idáig bármit csináltunk,
a hegy csak veszített a stabilitásából.
59
00:05:23,791 --> 00:05:24,916
Baj van, felség?
60
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Nem.
61
00:05:28,791 --> 00:05:31,833
Semmi. Hamarosan minden rendben lesz.
62
00:06:11,041 --> 00:06:12,125
Itt ássunk!
63
00:06:14,541 --> 00:06:17,916
Felség, tudod, hogy ez egy tartófal.
64
00:06:17,916 --> 00:06:21,166
- Ha megbontjuk...
- Nekem magyarázod, hogyan kell fejteni?
65
00:06:25,416 --> 00:06:28,583
Itt kell elkezdenünk ásni.
Gyerünk, csináld!
66
00:06:36,083 --> 00:06:37,333
Kérem a csákányt!
67
00:06:37,958 --> 00:06:39,583
- Atyám...
- Adjad!
68
00:07:03,750 --> 00:07:04,750
Narvi!
69
00:07:05,916 --> 00:07:07,000
Vége a műszaknak!
70
00:07:07,500 --> 00:07:09,708
Menjetek! Menjetek haza!
71
00:07:09,708 --> 00:07:11,250
Nem kell kétszer mondani.
72
00:07:11,250 --> 00:07:12,625
Ennyi volt?
73
00:07:29,125 --> 00:07:33,166
Felség, nem akarsz esetleg
egy kicsit megpihenni?
74
00:07:34,416 --> 00:07:36,958
Nem pihenés kell, hanem fény.
75
00:07:44,291 --> 00:07:45,291
Felség! Ne!
76
00:07:45,291 --> 00:07:46,208
Atyám, ne!
77
00:08:05,625 --> 00:08:08,125
Ha legközelebb azt mondom, áss...
78
00:08:10,125 --> 00:08:11,208
akkor csináld!
79
00:08:23,583 --> 00:08:25,541
Itt kell.
80
00:08:26,083 --> 00:08:27,666
Jól van. Egy, két, há, négy!
81
00:08:27,666 --> 00:08:29,500
Szánom a felszínen élőket.
82
00:08:29,500 --> 00:08:30,958
A nap rabszolgáit.
83
00:08:35,166 --> 00:08:38,208
Béklyóba veri őket a szüntelen körforgása.
84
00:08:51,458 --> 00:08:55,250
Khazad-dûmban nem nyögjük az igáját.
85
00:09:01,000 --> 00:09:05,875
Itt megzaboláztuk a napot!
86
00:09:07,958 --> 00:09:12,916
Végre ismét új hajnal hasadt
87
00:09:12,916 --> 00:09:14,250
a hegyünkben!
88
00:09:19,291 --> 00:09:21,041
Khazad...
89
00:09:21,041 --> 00:09:22,750
...dûm!
90
00:09:26,458 --> 00:09:28,875
Tündék és törpök együtt dolgoznak.
91
00:09:28,875 --> 00:09:31,208
Azt mondták, ez lehetetlen.
92
00:09:31,208 --> 00:09:34,666
De az együttműködésünk gyümölcse
ez a csoda.
93
00:09:34,666 --> 00:09:39,166
És ma valóra válik egy új álom.
94
00:09:39,916 --> 00:09:42,791
Kőbe véssük barátságunk lenyomatát.
95
00:09:45,625 --> 00:09:46,750
Narvi!
96
00:09:52,500 --> 00:09:53,583
Hogy fontoskodik!
97
00:09:55,875 --> 00:09:56,958
Íme...
98
00:10:02,208 --> 00:10:03,833
Durin kapuja!
99
00:10:05,875 --> 00:10:08,625
Az új nyugati bejárat a hegyünkbe.
100
00:10:09,708 --> 00:10:12,833
Áttörhetetlen. Csak holdfényben látszik.
101
00:10:13,500 --> 00:10:18,875
És a jelszót, ami nyitja,
nem tudhatja, csak jó barát.
102
00:10:20,000 --> 00:10:22,125
Figyelem, kovácsok!
103
00:10:22,958 --> 00:10:25,750
Amíg Narvi itt van,
tartsátok nyitva a szemeteket!
104
00:10:25,750 --> 00:10:28,083
Ugyanis nem csupán nagyon érti a dolgát.
105
00:10:29,416 --> 00:10:32,833
Hanem enyveskezű is.
Nehogy elkallódjon valami ékkő!
106
00:10:34,416 --> 00:10:37,166
Az ő zsebét is nézzétek át!
107
00:10:39,291 --> 00:10:41,000
A tartós barátságra...
108
00:10:41,833 --> 00:10:44,916
a tündék és törpök között!
109
00:10:57,041 --> 00:10:59,208
Túl sok volt? A tréfából?
110
00:11:00,708 --> 00:11:02,708
Kértelek, hogy fogd rövidre.
111
00:11:05,958 --> 00:11:07,458
Nem rémlik, hogy mondtad volna.
112
00:11:09,208 --> 00:11:12,000
Előfordul, hogy nem figyelsz rám.
113
00:11:13,541 --> 00:11:15,541
Ha valamit egyszer a fejedbe veszel.
114
00:11:19,916 --> 00:11:21,625
Többet kellett volna beszélnem.
115
00:11:23,625 --> 00:11:24,916
Hogy megemlítsem a munkádat.
116
00:11:28,458 --> 00:11:29,625
Bocsáss meg!
117
00:11:31,875 --> 00:11:33,916
Bajosan tudok most örvendezni.
118
00:11:35,041 --> 00:11:38,125
Akiket leginkább sújt
Mordor felemelkedése, azok szenvednek.
119
00:11:41,375 --> 00:11:42,750
Az emberek gyűrűi?
120
00:11:49,541 --> 00:11:51,333
Ki beszélt itt gyűrűkről?
121
00:11:52,291 --> 00:11:55,541
Csalafinta vagy.
122
00:11:55,541 --> 00:11:59,125
Elhinted a magot mások elméjében,
és hagyod,
123
00:11:59,125 --> 00:12:01,208
hogy szárba szökkenjen a gondolat.
124
00:12:01,208 --> 00:12:04,500
Azt hittem, erről ugyanúgy vélekedünk.
125
00:12:07,166 --> 00:12:09,375
Tán meggondoltad magad?
126
00:12:09,375 --> 00:12:13,791
Ez most a törpök estéje. Gyere!
Később beszélünk az emberekről.
127
00:12:15,750 --> 00:12:17,833
Én most szeretnék róluk beszélni.
128
00:12:22,125 --> 00:12:24,541
Csak maguknak köszönhetik
a rossz sorsukat.
129
00:12:26,916 --> 00:12:29,500
És úgy értesültem, hogy a délföldiek
130
00:12:29,500 --> 00:12:31,750
az elsők között segítették Adart.
131
00:12:31,750 --> 00:12:32,833
Csak néhányuk.
132
00:12:32,833 --> 00:12:35,291
A többieknek segítettek új otthonra lelni.
133
00:12:36,416 --> 00:12:39,541
A magukfélék. Númenorból.
134
00:12:40,375 --> 00:12:42,666
Jártál már Númenorban?
135
00:12:42,666 --> 00:12:43,958
Nem.
136
00:12:45,208 --> 00:12:46,666
Csodálatos hely.
137
00:12:47,666 --> 00:12:48,958
De meggyengült.
138
00:12:50,166 --> 00:12:53,500
Ingatag, várhat rá bármi.
Dicsőség vagy bukás.
139
00:12:55,166 --> 00:12:57,208
Veszélyt érzek Númenorban.
140
00:12:58,416 --> 00:13:00,000
Nagyobbat, mint máshol.
141
00:13:02,416 --> 00:13:05,916
Reméltem, hogy a gyűrűk révén
ez megoldódhat.
142
00:13:07,208 --> 00:13:09,583
Nem adhatunk gyűrűt az embereknek.
143
00:13:10,208 --> 00:13:12,500
Túl nagy a veszélye,
hogy rosszra használnák.
144
00:13:12,500 --> 00:13:15,041
Bármilyen problémát oldanánk is meg,
az semmi
145
00:13:15,041 --> 00:13:16,750
ahhoz képest, amit okoznánk.
146
00:13:16,750 --> 00:13:17,833
Igen.
147
00:13:18,708 --> 00:13:19,875
Igazad van.
148
00:13:20,958 --> 00:13:23,958
Persze. Az emberek gyöngék tudnak lenni.
149
00:13:26,875 --> 00:13:28,583
De ha leszáll a sötétség...
150
00:13:29,666 --> 00:13:34,666
mindig vannak olyanok,
akik felemelkednek, és ragyognak.
151
00:13:37,083 --> 00:13:40,208
Eärendil, Tuor...
152
00:13:41,333 --> 00:13:43,833
Beren, Barahir fia.
153
00:13:47,500 --> 00:13:48,916
Pontosan mit javasolsz?
154
00:13:51,125 --> 00:13:53,125
Találunk megbízhatóakat.
155
00:13:54,458 --> 00:13:58,291
Akik bölcsek, nemesek, tiszta szívűek.
156
00:13:58,291 --> 00:14:02,750
Númenortól Rhûnig
találunk kilenc gyűrűhordozót
157
00:14:02,750 --> 00:14:04,583
a kilenc halandó birodalomban.
158
00:14:04,583 --> 00:14:05,666
Kilencet?
159
00:14:08,125 --> 00:14:09,791
A tökéletes egység.
160
00:14:12,083 --> 00:14:13,541
Háromszor három.
161
00:14:15,750 --> 00:14:20,333
És így harmadjára kilencet készítünk.
162
00:14:23,375 --> 00:14:28,416
Nagy eredményeket értünk el, barátom.
163
00:14:30,333 --> 00:14:33,833
Nem kellene kísértenünk a sorsot.
164
00:14:35,875 --> 00:14:39,541
A hívság nem lehet erősebb a józan észnél.
165
00:14:44,041 --> 00:14:47,041
Így hát sajnálom. A válaszom nem.
166
00:14:48,416 --> 00:14:50,916
Nem készítünk több gyűrűt.
167
00:14:52,125 --> 00:14:53,208
Értem.
168
00:14:56,333 --> 00:14:59,541
Nem kell szabadkoznod. Jól van.
169
00:15:09,291 --> 00:15:11,500
Én csinálom meg a Kilencet.
170
00:15:21,125 --> 00:15:24,875
Láttad már? A nyugati tenger túlpartján.
171
00:15:25,750 --> 00:15:27,791
Eressëa fehér tornyát.
172
00:15:27,791 --> 00:15:31,041
Ott van a kapuja a Halhatatlanföldnek.
173
00:15:31,875 --> 00:15:33,375
Még nem láttam.
174
00:15:34,083 --> 00:15:35,708
Éles szem kell hozzá.
175
00:15:37,458 --> 00:15:40,041
És fent kell állni a Meneltarma csúcsán.
176
00:15:40,666 --> 00:15:42,958
A tündék nem véletlenül építették oda.
177
00:15:43,458 --> 00:15:48,083
Így minden napnyugta emlékeztet minket,
hogy a mi napjaink végesek...
178
00:15:49,083 --> 00:15:50,625
de az övék nem.
179
00:15:51,750 --> 00:15:54,500
Mindegy, milyen magasra jutunk,
180
00:15:54,500 --> 00:15:58,083
mindig lesz olyan,
amit sosem szerezhetünk meg.
181
00:16:02,625 --> 00:16:05,375
A jogart már megszerezted, atyám.
182
00:16:07,291 --> 00:16:08,833
Az nem elég?
183
00:16:08,833 --> 00:16:12,333
Egészen eddig azt hittem, elég.
184
00:16:20,333 --> 00:16:23,000
Tőled függ, mihez kezdesz vele.
185
00:16:23,000 --> 00:16:26,583
Közeleg az emberek kora, atyám,
legyen a miénk!
186
00:16:26,583 --> 00:16:30,291
Tündököljön Númenor úgy,
ahogy mindig is akartad!
187
00:16:40,250 --> 00:16:42,833
Egyszer, midőn dajkált téged,
188
00:16:42,833 --> 00:16:47,875
anyád azt jósolta,
hogy az életed csúnya véget ér.
189
00:16:52,000 --> 00:16:53,208
Anyám?
190
00:16:57,166 --> 00:16:58,791
És mi volt a jóslat?
191
00:16:58,791 --> 00:17:03,166
Tegyél ki magadért abban,
amivel most megbízlak,
192
00:17:03,166 --> 00:17:04,375
és elárulom.
193
00:17:04,500 --> 00:17:09,875
Ha kudarcot vallasz, más helyet keresek,
ahol hasznodat veszem.
194
00:17:13,750 --> 00:17:17,500
Pharazôn!
195
00:17:20,708 --> 00:17:21,708
Hallgasd őket!
196
00:17:22,541 --> 00:17:24,541
Vannak más hangok is az utcán.
197
00:17:24,541 --> 00:17:26,625
Valandil szerint a régi negyedben
198
00:17:26,625 --> 00:17:28,875
sokan éjjel-nappal imádkoznak érted.
199
00:17:30,041 --> 00:17:31,333
A királynőjükért.
200
00:17:33,375 --> 00:17:35,083
A mi királynőnkért.
201
00:17:35,083 --> 00:17:37,625
Vezess minket,
és együtt mindent helyrehozunk.
202
00:17:37,625 --> 00:17:39,708
- A tengerőrség melletted áll.
- Elendil...
203
00:17:39,708 --> 00:17:41,958
- Együtt harcolhatunk.
- Elendil!
204
00:17:53,958 --> 00:17:58,250
Te nyitottad meg újra a szívemet
a Hűségesek felé.
205
00:17:59,333 --> 00:18:01,250
Megfogadtuk, hogy szolgálni fogunk.
206
00:18:01,250 --> 00:18:02,583
És tétlen maradnál...
207
00:18:03,416 --> 00:18:05,416
mikor farkasok portyáznak?
208
00:18:06,833 --> 00:18:10,000
Mit láttál? A palantírban.
209
00:18:17,416 --> 00:18:18,541
Önmagamat.
210
00:18:21,208 --> 00:18:22,291
Elveszve.
211
00:18:24,125 --> 00:18:25,541
Kilovagoltam a városból...
212
00:18:31,250 --> 00:18:32,250
Nem tudom, hova.
213
00:18:32,916 --> 00:18:35,125
Akkor te nem azt láttad.
214
00:18:36,041 --> 00:18:38,166
- Mit?
- Talán már változott.
215
00:18:38,791 --> 00:18:40,000
Mire célzol?
216
00:18:41,416 --> 00:18:43,791
Nem kell minden csatát harcolva megnyerni.
217
00:18:43,791 --> 00:18:47,416
Néha elég, ha csillapítjuk a szívünket.
Az a legnagyobb győzelem.
218
00:18:47,416 --> 00:18:50,458
Abból látszik,
hogy nem ingott meg a hitünk.
219
00:18:50,458 --> 00:18:51,958
Nem értelek.
220
00:18:54,375 --> 00:18:57,958
A palantírban éveken át
221
00:18:57,958 --> 00:19:00,541
csak azt láttam,
hogy a szigetünk elpusztul.
222
00:19:00,541 --> 00:19:03,541
De miután hozzáértél, ez megváltozott.
223
00:19:03,541 --> 00:19:05,500
Új utat mutatott.
224
00:19:06,166 --> 00:19:09,666
Pharazôn uralkodása része az új útnak.
225
00:19:09,666 --> 00:19:11,958
És te is része vagy.
226
00:19:11,958 --> 00:19:14,458
Azt kérted, hogy vezesselek.
227
00:19:17,458 --> 00:19:18,708
Ez vezéreljen!
228
00:19:27,291 --> 00:19:31,000
Mindegy, hogyan akarnak megtörni,
mindegy, mit akarnak elvenni,
229
00:19:31,000 --> 00:19:34,250
nem sodorhatod veszélybe
Númenor új sorsát.
230
00:19:35,083 --> 00:19:38,500
Muszáj mindig megőrizned a hidegvéredet.
231
00:19:39,166 --> 00:19:41,416
Menj vissza a hajódra, kapitány!
232
00:19:48,750 --> 00:19:50,625
- Önként adod le?
- Igen.
233
00:19:50,625 --> 00:19:52,875
Már nem vagy tengerőr. Menj! Következő!
234
00:19:57,083 --> 00:19:58,250
Hadnagy!
235
00:20:04,416 --> 00:20:06,000
Mégis mit jelentsen ez?
236
00:20:06,791 --> 00:20:11,041
Azt, aki hű maradt a királynőhöz,
megfosztották a rangjától.
237
00:20:11,041 --> 00:20:12,541
Kinek a parancsára?
238
00:20:12,541 --> 00:20:13,833
Az enyémre.
239
00:20:18,125 --> 00:20:19,916
Nem tudtam előbb szólni róla.
240
00:20:19,916 --> 00:20:23,250
Belzagar felségárulással
akart megvádolni titeket.
241
00:20:24,208 --> 00:20:28,291
Te pedig megpuccsoltad a királynőt,
és erre előléptettek.
242
00:20:28,291 --> 00:20:30,958
Hogy mersz gyászomban
aljas becsvággyal vádolni?
243
00:20:31,708 --> 00:20:35,083
A bátyám azért halott,
mert Míriel egy tündekővel kacérkodott.
244
00:20:35,083 --> 00:20:37,666
Ne ágálj az ellen, ami szent!
245
00:20:37,666 --> 00:20:40,083
Az ellen ágálok, ami badarság.
246
00:20:40,083 --> 00:20:41,541
Ar-Pharazôn a királyod.
247
00:20:42,208 --> 00:20:43,833
Törődj bele, atyám! Kérlek!
248
00:20:45,500 --> 00:20:47,583
Veszélyes út, amin jársz.
249
00:20:48,916 --> 00:20:50,958
Te pedig a tenger vízén jársz.
250
00:20:50,958 --> 00:20:54,666
Ügyelj rá, hogy jó erősen taposs,
mert mélyre süllyedhetsz.
251
00:21:14,375 --> 00:21:15,583
A kapitány távozik!
252
00:21:18,041 --> 00:21:19,625
Ő már nem kapitány.
253
00:21:40,333 --> 00:21:41,333
Igaza van.
254
00:21:48,375 --> 00:21:49,375
Nem vagyok az.
255
00:21:54,875 --> 00:21:55,875
Kapitány!
256
00:22:00,875 --> 00:22:02,666
- Köszönjük!
- A valák őrizzenek!
257
00:22:02,666 --> 00:22:03,583
Elég legyen!
258
00:22:03,583 --> 00:22:05,541
- Köszönjük, kapitány!
- Kapitány!
259
00:22:05,541 --> 00:22:07,750
- A valák áldása kísérjen!
- Kapitány!
260
00:22:07,750 --> 00:22:09,208
- Örök hálánk!
- Köszönjük!
261
00:22:09,208 --> 00:22:10,666
Köszönjük, kapitány!
262
00:22:11,500 --> 00:22:12,500
Elég legyen!
263
00:22:12,500 --> 00:22:15,000
- Köszönjük, kapitány!
- Köszönjük, kapitány!
264
00:22:15,000 --> 00:22:17,083
Mit akartok elérni? Csendet!
265
00:22:17,083 --> 00:22:20,625
- Köszönjük, kapitány!
- Az ég áldjon, kapitány!
266
00:22:22,416 --> 00:22:25,000
- Elendil kapitány!
- A valák áldása kísérjen!
267
00:22:26,416 --> 00:22:27,416
Valandil!
268
00:22:28,125 --> 00:22:30,250
Megpróbállak levetetni a listáról.
269
00:22:31,250 --> 00:22:32,375
Beszélek a királlyal.
270
00:22:33,500 --> 00:22:34,750
Megtennéd értem?
271
00:22:37,833 --> 00:22:39,583
Régi barátom vagy.
272
00:22:40,458 --> 00:22:44,625
Szerintem most világossá vált,
hogy kik a barátaid.
273
00:23:33,000 --> 00:23:35,125
Mélyen tisztelt Nagykirály!
274
00:23:35,125 --> 00:23:38,166
Azért írom e levelet, hogy kifejezzem
275
00:23:38,166 --> 00:23:41,833
a Három Gyűrű lindoni sikere felett érzett
határtalan örömömet.
276
00:23:42,791 --> 00:23:48,125
Kérésednek megfelelően
a kohó sötét, a műhely pedig üres.
277
00:23:48,791 --> 00:23:54,041
Nagy nyugalom ereszkedett a városra,
és mostantól vidámabb napokra számítok.
278
00:23:54,583 --> 00:23:57,375
Remélem, módodban áll
hamarosan idelátogatni.
279
00:23:57,375 --> 00:24:00,916
Addig is maradok töretlenül
280
00:24:00,916 --> 00:24:04,875
alázatos szolgád, a nemes Celebrimbor.
281
00:24:09,916 --> 00:24:13,041
Az armadánk útra készen áll. Mire várunk?
282
00:24:13,041 --> 00:24:15,208
Eregionban minden rendben van.
283
00:24:15,208 --> 00:24:17,708
A levélből kiderül,
hogy Galadriel tévedett.
284
00:24:17,708 --> 00:24:22,083
És amíg tétovázunk,
Adar serege napról napra erősebb lesz.
285
00:24:22,625 --> 00:24:25,375
Ha le akarjuk rohanni Mordort,
akkor indulnunk kell!
286
00:24:39,583 --> 00:24:41,416
Az ellenségünk Mordorban van.
287
00:24:42,458 --> 00:24:45,291
Tényleg kész vagy kockára tenni
Középfölde jövőjét
288
00:24:45,291 --> 00:24:47,833
amiatt, amit az a Gyűrű súg neked?
289
00:24:57,333 --> 00:24:59,333
- Te akartad ezt.
- Tudom.
290
00:25:00,250 --> 00:25:03,333
- Az elejétől fogva.
- Tudom. Így volt. Tudom.
291
00:25:05,000 --> 00:25:09,166
De eddig úgy tartottuk,
hogy a hegyünket Aulë
292
00:25:09,166 --> 00:25:12,875
egy életen át formálta,
és nagy gonddal tökéletesítette.
293
00:25:13,958 --> 00:25:14,833
Erre ez...
294
00:25:17,500 --> 00:25:19,000
Valahogy csalásnak tűnik.
295
00:25:19,708 --> 00:25:21,041
Atyám III. Durin.
296
00:25:21,958 --> 00:25:24,583
Talán tud egyet s mást a hatalomról.
297
00:25:25,083 --> 00:25:29,208
Az ilyen nagy hatalom
a legerényesebb törpöt is próbára tenné.
298
00:25:29,208 --> 00:25:31,291
Remélem, atyád tudja, melyik a helyes út.
299
00:25:44,250 --> 00:25:45,708
Ez tökéletes!
300
00:25:47,458 --> 00:25:49,125
Kétszázat kérek érte.
301
00:25:49,125 --> 00:25:51,083
Kétszázat? Egy nyamvadt kőért?
302
00:25:51,083 --> 00:25:53,166
Ez egy hangolókristály.
303
00:25:53,166 --> 00:25:56,916
Az sem érdekel, ha hatlovas fogat.
Nem fizetek ennyit.
304
00:25:56,916 --> 00:25:58,750
A király új törvénye miatt van.
305
00:25:58,750 --> 00:26:01,875
Ha elköltötök egy érmét,
egy másik jár a királynak.
306
00:26:01,875 --> 00:26:03,708
Gyűrűilletéknek nevezik.
307
00:26:05,000 --> 00:26:06,375
Gyűrűilleték?
308
00:26:06,875 --> 00:26:10,166
A kislányunk jövő heti
születésnapjára vennénk.
309
00:26:10,166 --> 00:26:13,041
Egy kicsit engedj a kedvéért!
Adunk érte 100-at.
310
00:26:13,041 --> 00:26:15,291
- Hogy 100-at?
- Igen, 100-at.
311
00:26:16,375 --> 00:26:17,375
Na mit szólsz?
312
00:26:17,375 --> 00:26:19,666
Ki akarjátok lopni a szemem?
313
00:26:27,333 --> 00:26:28,291
Akkor 150?
314
00:26:36,666 --> 00:26:38,333
Aulë szakállára! Elnézést!
315
00:26:38,333 --> 00:26:40,500
- Vigyázz már!
- Ott gurul!
316
00:26:42,625 --> 00:26:44,333
Azt hiszem, belerúgtál.
317
00:26:45,208 --> 00:26:47,541
Jaj, elnézést kérek, véletlen volt.
318
00:26:48,208 --> 00:26:51,833
Meglesz! Nem, mégsem.
319
00:27:13,083 --> 00:27:14,083
Na lássuk!
320
00:27:14,708 --> 00:27:16,291
Merre vagy, te kis...
321
00:27:24,083 --> 00:27:25,083
Mi?
322
00:27:26,250 --> 00:27:27,250
Ez meg mi?
323
00:27:49,750 --> 00:27:51,250
Hát megvagy!
324
00:28:24,208 --> 00:28:27,500
Köszöntöm a hét törpbirodalom küldötteit!
325
00:28:28,416 --> 00:28:32,750
Azért hívtalak ma össze titeket,
mert Középfölde változik.
326
00:28:34,666 --> 00:28:36,333
Kinyújtóztatja tagjait.
327
00:28:37,125 --> 00:28:39,583
Ropogtatja csontjait.
328
00:28:41,458 --> 00:28:45,500
Valami sötét erő
veszélyt hoz minden birodalomra.
329
00:28:48,291 --> 00:28:53,000
De Aulë segedelmével
mi már kiálltuk a próbát.
330
00:28:55,000 --> 00:28:57,375
És hamarosan ti is kiálljátok.
331
00:28:58,333 --> 00:29:01,333
Együtt felemelkedünk,
és új kor virrad a népünkre.
332
00:29:04,750 --> 00:29:08,208
És ebben olyasvalami segít,
ami mindent megváltoztat.
333
00:29:10,708 --> 00:29:12,166
Hét gyűrű.
334
00:29:14,083 --> 00:29:15,583
Hét törp.
335
00:29:17,333 --> 00:29:22,041
És a gyűrűkbe zárva... nagy erő.
336
00:29:24,166 --> 00:29:25,625
Uralhatjuk a földet.
337
00:29:27,083 --> 00:29:28,083
Uralhatjuk a sziklát.
338
00:29:29,166 --> 00:29:32,208
Uralhatjuk a saját sorsunkat.
Minden törp sorsát, örökké.
339
00:29:35,250 --> 00:29:38,583
A gyűrűket nem ti kapjátok,
hanem az uraitok.
340
00:29:38,583 --> 00:29:43,208
Közöljétek velük, hogy minden birodalom
részesülhet a dologból!
341
00:29:45,833 --> 00:29:47,416
De annak ára lesz.
342
00:29:58,875 --> 00:30:01,083
Khazad-dûmban többé nem kell nélkülözni.
343
00:30:03,916 --> 00:30:06,333
Itt az arany, közvetlenül alattunk.
344
00:30:10,833 --> 00:30:13,500
Sokkal mélyebbre kell hatolnunk.
345
00:30:13,500 --> 00:30:16,208
Eddig ki tiltotta meg?
346
00:30:17,041 --> 00:30:19,500
Te, felség. Réges-régen.
347
00:30:20,958 --> 00:30:22,041
Felejtsük el!
348
00:30:22,750 --> 00:30:23,791
Hogy? De felség!
349
00:30:23,791 --> 00:30:27,500
Felejtsük el, vájármester, vagy megbánod!
350
00:30:30,916 --> 00:30:32,666
- Hol van?
- Levetted.
351
00:30:32,666 --> 00:30:34,458
Hol van? Mit csináltál vele?
352
00:30:34,458 --> 00:30:37,375
Ott van, felség. Hisz levetted.
353
00:30:38,083 --> 00:30:41,916
Azt mondtad, nehéznek érződik a kezeden.
354
00:30:47,875 --> 00:30:50,458
Valóban. Igen.
355
00:31:05,875 --> 00:31:08,291
Ássunk ott, ahol kijelöltem!
356
00:31:09,625 --> 00:31:10,625
Felség!
357
00:31:15,250 --> 00:31:16,250
Ne csináld!
358
00:31:21,750 --> 00:31:23,208
Van valami a bányák alatt.
359
00:31:23,208 --> 00:31:25,375
Disa a saját fülével hallotta.
360
00:31:25,375 --> 00:31:29,458
Valami névtelen gonosz. Ősi és hatalmas.
361
00:31:30,625 --> 00:31:32,500
Nem szabad ásnunk.
362
00:31:36,750 --> 00:31:38,916
Tedd, amit mondtam, vájármester!
363
00:31:40,583 --> 00:31:42,000
Narvi, könyörgök!
364
00:31:43,958 --> 00:31:46,958
Vájármester, tedd, amit mondtam!
365
00:31:58,666 --> 00:32:02,333
A kődalnokok állítólag hallják a hegyet.
366
00:32:03,625 --> 00:32:08,791
- Mi?
- De a Gyűrűvel végre látom is.
367
00:32:11,041 --> 00:32:15,333
Minden tárnát.
Minden ércet. Minden ékkövet.
368
00:32:15,333 --> 00:32:17,750
Több ezer éven át
369
00:32:18,541 --> 00:32:23,541
nem mertünk kinyerni szinte semmit
a hegy tengernyi kincséből.
370
00:32:24,416 --> 00:32:26,208
Disa téved.
371
00:32:29,625 --> 00:32:31,041
Nincsen veszély.
372
00:32:42,458 --> 00:32:44,458
- Uram!
- Mi az?
373
00:33:16,500 --> 00:33:18,125
Tán káprázik a szemem?
374
00:33:21,458 --> 00:33:22,458
Nem.
375
00:33:23,333 --> 00:33:25,500
Új öntőformát készítettünk.
376
00:33:26,041 --> 00:33:28,833
Mirdania át akarta méretezni, amikor...
377
00:33:33,875 --> 00:33:35,083
Hol van most?
378
00:33:38,666 --> 00:33:40,458
- Vigyázz!
- Mester!
379
00:33:45,625 --> 00:33:46,541
Vissza!
380
00:33:58,750 --> 00:33:59,750
Várj!
381
00:34:02,000 --> 00:34:03,166
Nyugalom!
382
00:34:09,000 --> 00:34:10,250
Mi történt?
383
00:34:10,250 --> 00:34:13,541
Egy olyan helyen jártam, mint ez,
384
00:34:13,666 --> 00:34:19,666
de mindent belepett a köd és a homály,
385
00:34:20,208 --> 00:34:21,875
és láttam...
386
00:34:24,041 --> 00:34:27,083
Először azt hittem, kigyulladt a kohó.
387
00:34:30,875 --> 00:34:32,125
De nem az volt.
388
00:34:32,708 --> 00:34:33,708
Mi volt hát?
389
00:34:35,000 --> 00:34:36,833
Valami magas.
390
00:34:38,458 --> 00:34:41,458
És lángokban állt az egész bőre.
391
00:34:44,333 --> 00:34:50,083
Megindult felém, zihálva.
A haláltól bűzlött.
392
00:34:50,083 --> 00:34:52,083
És láttam...
393
00:34:53,125 --> 00:34:54,750
láttam a szemét.
394
00:34:56,333 --> 00:34:58,958
Könyörtelen volt, és végtelen nagy.
395
00:34:59,666 --> 00:35:01,083
Azt hiszem, járt már itt.
396
00:35:02,250 --> 00:35:04,666
Sőt, talán egész idő alatt köztünk járt.
397
00:35:04,666 --> 00:35:06,250
Már itt vagy velünk.
398
00:35:07,666 --> 00:35:09,333
Nem kell félned.
399
00:35:11,958 --> 00:35:13,458
Nézz körül!
400
00:35:15,666 --> 00:35:16,916
Minden rendben.
401
00:35:20,208 --> 00:35:24,208
Mit csináltatok másképp?
402
00:35:26,958 --> 00:35:32,375
Az Ajándékok Ura osztozott aggodalmadban,
hogy az emberek hajlanak a rosszra.
403
00:35:33,333 --> 00:35:36,333
Erősíteni akartunk az ötvözeten,
több mithrilt használtunk.
404
00:35:36,333 --> 00:35:37,666
Ne!
405
00:35:37,666 --> 00:35:39,916
Ha ezt terveztétek, miért nem...
406
00:35:41,958 --> 00:35:43,208
Miért...
407
00:35:47,791 --> 00:35:50,250
Megspórolhatnánk
számtalan órányi vesződséget,
408
00:35:50,250 --> 00:35:55,166
ha hajlandó lennél ebben
tanácsot adni nekünk.
409
00:36:07,916 --> 00:36:09,416
- Celebrimbor uram!
- Inkább...
410
00:36:11,125 --> 00:36:14,791
Elnézést, uram, de itt van
az ifjabbik Durin Khazad-dûmból.
411
00:36:14,791 --> 00:36:16,083
Mondd meg, hogy várjon!
412
00:36:17,000 --> 00:36:21,041
Azt mondja, sürgős. A Gyűrűkről van szó.
413
00:36:23,250 --> 00:36:24,666
Majd én beszélek vele.
414
00:36:24,666 --> 00:36:25,833
Nem.
415
00:36:27,416 --> 00:36:29,750
Nem. Megyek én.
416
00:36:40,083 --> 00:36:41,208
Hogyhogy megváltozott?
417
00:36:41,208 --> 00:36:45,083
Egy ideje ridegebb. Türelmetlenebb.
418
00:36:45,083 --> 00:36:48,041
És most azt hallom,
hogy nem osztja meg a gyűrűket
419
00:36:48,041 --> 00:36:52,833
a törp urakkal, ha nem ígérik oda
legalább a felét a kitermelésüknek.
420
00:36:52,833 --> 00:36:55,833
Pedig nem egy kapzsi alak. Sosem volt az.
421
00:37:02,083 --> 00:37:05,208
Lehetséges, hogy a gyűrű, amit hord...
422
00:37:05,208 --> 00:37:06,583
Dehogy!
423
00:37:08,166 --> 00:37:10,625
Olyan eljárást használtunk,
424
00:37:10,625 --> 00:37:13,625
olyan anyagokat, olyan szerszámokat,
mint a Háromhoz.
425
00:37:14,875 --> 00:37:19,416
Nem lehet bennük semmilyen hiba.
426
00:37:22,416 --> 00:37:25,000
Akkor talán a gyűrűkészítőben van a hiba!
427
00:37:26,416 --> 00:37:27,583
Hogy érted?
428
00:37:27,583 --> 00:37:31,416
Mennyit tudsz valójában
erről az Annatarról?
429
00:37:46,791 --> 00:37:48,208
Nagyon bátor vagy.
430
00:37:49,458 --> 00:37:54,833
Van, aki meglátja a láthatatlan világot,
és ebben többé nem találja a helyét.
431
00:37:57,041 --> 00:37:58,708
Te is láttad?
432
00:37:58,708 --> 00:38:00,250
Igen.
433
00:38:01,875 --> 00:38:05,958
A fényében minden igaz valójában látszik.
434
00:38:07,375 --> 00:38:11,000
A lények vagy fényesen ragyognak...
435
00:38:13,916 --> 00:38:15,291
vagy sötétlenek.
436
00:38:18,375 --> 00:38:20,083
Fáj ezt kimondani.
437
00:38:21,208 --> 00:38:23,583
Azt, ami ott volt,
nem kellett volna látnod.
438
00:38:25,041 --> 00:38:26,875
Amíg meg nem gyógyítom őt.
439
00:38:29,291 --> 00:38:34,875
Most... Celebrimbor uramról beszélsz?
440
00:38:35,750 --> 00:38:36,958
Igen.
441
00:38:39,250 --> 00:38:41,166
A teher, amely a vállát nyomta
442
00:38:41,166 --> 00:38:45,833
a Három és a Hét Gyűrű megalkotásakor,
elvette az erejét.
443
00:38:46,708 --> 00:38:48,291
Eluralta a homály.
444
00:38:52,541 --> 00:38:54,125
Akkor az, amit láttam...
445
00:38:55,458 --> 00:38:57,583
Ígérd meg, hogy erről nem beszélsz másnak!
446
00:38:58,500 --> 00:38:59,875
Még neki sem.
447
00:38:59,875 --> 00:39:01,125
Megígérem.
448
00:39:07,458 --> 00:39:08,791
Különös.
449
00:39:09,500 --> 00:39:12,500
Ahogy a hajadon megcsillant a fény...
450
00:39:14,291 --> 00:39:16,291
egy pillanatra a szakasztott mása voltál.
451
00:39:17,708 --> 00:39:19,041
Kinek a mása?
452
00:39:20,500 --> 00:39:22,166
Galadriel úrnőnek, ki másnak?
453
00:39:41,000 --> 00:39:45,583
Azoknak a lelke, akiket elvesztettünk,
békére áhítozik.
454
00:39:45,583 --> 00:39:49,083
Ma este segítünk nekik békére lelni.
455
00:39:49,958 --> 00:39:54,166
Menjetek, s majd találkozunk
a messzi zöld mezőkön,
456
00:39:54,166 --> 00:39:56,583
midőn ismét felragyog a nap.
457
00:40:43,583 --> 00:40:47,000
A szentélyt le kell bontani!
A király parancsára.
458
00:40:47,916 --> 00:40:49,166
Menjetek haza!
459
00:40:49,166 --> 00:40:51,625
De fiam, ez Númenor legrégebbi szentélye!
460
00:40:51,625 --> 00:40:53,375
Az új vízvezeték útjában áll.
461
00:40:54,083 --> 00:40:56,416
Aki nem megy magától, azt erővel visszük!
462
00:40:56,416 --> 00:40:58,375
A király elnézésedet kéri.
463
00:41:07,833 --> 00:41:10,458
Milyen érzés, hogy a lányod szégyell?
464
00:41:15,625 --> 00:41:18,083
Hallottad, vénember. Kifelé!
465
00:41:21,333 --> 00:41:22,791
Vigyétek!
466
00:41:22,791 --> 00:41:24,291
Várjatok!
467
00:41:26,333 --> 00:41:27,625
Majd én kikísérem.
468
00:41:29,791 --> 00:41:34,166
Ha nem vigyázunk rá,
a lelkek, akiket sirat, elvesznek.
469
00:41:36,958 --> 00:41:38,041
Az ereklyét!
470
00:41:42,416 --> 00:41:43,750
Add oda neki, fiam!
471
00:42:02,333 --> 00:42:04,916
Nem tudom, feltűnt-e, de előléptettek...
472
00:42:15,791 --> 00:42:17,041
Fogjátok le!
473
00:42:28,000 --> 00:42:31,708
Ez a szentély a Hűségeseké.
Ide ne jöjjenek a király emberei!
474
00:42:31,708 --> 00:42:33,458
Nem látom, hogy imádkoznál.
475
00:42:36,916 --> 00:42:38,916
- A valák bocsássák meg!
- Mit?
476
00:42:39,958 --> 00:42:41,375
Ne!
477
00:42:49,916 --> 00:42:50,916
Valandil!
478
00:43:03,291 --> 00:43:05,166
Ne! Valandil!
479
00:43:23,583 --> 00:43:24,583
Ne!
480
00:43:43,083 --> 00:43:46,000
Ne! Valandil! Tedd le!
481
00:43:53,375 --> 00:43:54,458
Tedd le, fiam!
482
00:43:57,375 --> 00:43:59,041
Ez most parancs.
483
00:44:23,625 --> 00:44:24,708
Igenis, kapitány!
484
00:44:28,583 --> 00:44:29,583
Ne!
485
00:45:32,166 --> 00:45:37,125
Üzenem a foglárnak,
hogy ő szította a felkelést.
486
00:45:45,250 --> 00:45:50,125
Nem, én mondom,
valami hiba van a törpök gyűrűiben.
487
00:45:50,125 --> 00:45:53,666
Vagy Durin király rosszul használja
a gyűrűjét, de mást hibáztat.
488
00:45:53,666 --> 00:45:54,750
Nem!
489
00:45:55,458 --> 00:45:57,041
Nem. Kétlem, hogy így lenne.
490
00:45:57,041 --> 00:46:00,000
Te például mesterien tudsz
fémeket kovácsolni,
491
00:46:00,666 --> 00:46:03,291
más pedig
ugyanilyen mesterien tud ármánykodni.
492
00:46:04,125 --> 00:46:05,875
Ott is tőröket látsz, ahol nincsenek.
493
00:46:05,875 --> 00:46:09,250
Te meg csak akkor törődsz velük,
ha már a torkodnál vannak.
494
00:46:09,250 --> 00:46:11,000
Nem. Elég!
495
00:46:11,000 --> 00:46:12,500
Mondd csak...
496
00:46:15,000 --> 00:46:16,333
valahogy...
497
00:46:18,291 --> 00:46:20,291
alakítottál a törpök gyűrűin?
498
00:46:25,541 --> 00:46:26,625
Dehogy!
499
00:46:46,958 --> 00:46:47,958
Te voltál.
500
00:46:49,833 --> 00:46:51,458
Te meg miről beszélsz?
501
00:46:52,833 --> 00:46:57,250
Számít persze a kézügyesség,
de a lelkület is.
502
00:46:58,375 --> 00:47:01,458
Ezúttal csalárdság is vegyült a dologba.
503
00:47:01,458 --> 00:47:02,875
Csalárdság?
504
00:47:04,916 --> 00:47:06,458
Miféle csalárdság...
505
00:47:09,833 --> 00:47:11,041
Az a levél.
506
00:47:14,625 --> 00:47:15,625
Ugyan!
507
00:47:17,458 --> 00:47:19,333
Nem, az csak...
508
00:47:20,333 --> 00:47:21,541
Hazudtál.
509
00:47:24,291 --> 00:47:26,000
Az nem hazugság volt. Csak...
510
00:47:26,000 --> 00:47:28,333
A Nagykirályod a Hármat jóváhagyta.
511
00:47:29,333 --> 00:47:34,000
A Hetet viszont befedte
a csalárdság leple.
512
00:47:34,000 --> 00:47:35,666
Tüstént menj hát Lindonba...
513
00:47:36,541 --> 00:47:38,416
és valld be, mit tettél,
514
00:47:38,416 --> 00:47:40,083
vagy még nagyobb baj lesz.
515
00:47:40,083 --> 00:47:41,750
Nem, ha így teszek, akkor...
516
00:47:43,916 --> 00:47:46,416
többé nem hagyja,
hogy bármit is készítsek.
517
00:47:47,458 --> 00:47:49,083
Vagy ez lesz...
518
00:47:51,125 --> 00:47:52,875
vagy haladunk tovább...
519
00:47:55,541 --> 00:47:57,291
a kavargó örvény mélye felé.
520
00:48:01,250 --> 00:48:04,291
Atyám, jártam Eregionban,
521
00:48:04,291 --> 00:48:09,416
és hidd el, ezekbe a gyűrűkbe
valami gonosz erő vegyült.
522
00:48:09,416 --> 00:48:12,500
Nem szabad tovább használnunk őket.
523
00:48:13,000 --> 00:48:18,625
Az idő és a nyomás úgy formálják a törpöt,
524
00:48:18,625 --> 00:48:21,375
mint ahogyan a sziklát is.
525
00:48:23,750 --> 00:48:28,083
Reméltem, hogy az elhidegülésünk
egy kicsit majd formál téged.
526
00:48:28,083 --> 00:48:32,916
De arra nem számítottam,
hogy engem is így átformál.
527
00:48:32,916 --> 00:48:34,666
- Atyám...
- Büszke vagyok rád.
528
00:48:34,666 --> 00:48:36,416
- Ne!
- Bizony, büszke vagyok.
529
00:48:37,833 --> 00:48:43,291
A vágyad, hogy összeálljunk a tündékkel,
megmentette a törpöket.
530
00:48:44,708 --> 00:48:48,375
Éppen ezért most, jobban, mint bármikor...
531
00:48:49,750 --> 00:48:51,375
szükségem van rád.
532
00:48:52,375 --> 00:48:55,458
És a csákányodra. Az oldalamon.
533
00:49:04,083 --> 00:49:05,083
Durin herceg.
534
00:49:28,166 --> 00:49:29,375
Durin!
535
00:49:30,375 --> 00:49:33,000
Durin, mit mondott? Ugye...
536
00:49:39,125 --> 00:49:40,125
Megpróbáltam.
537
00:49:40,125 --> 00:49:42,708
- De...
- Durin, ne!
538
00:49:42,708 --> 00:49:44,458
Én mondtam neki...
539
00:49:46,958 --> 00:49:48,000
Durin...
540
00:49:58,666 --> 00:49:59,666
Esküdj meg!
541
00:50:02,250 --> 00:50:06,458
Esküdj meg nekem,
hogy nem húzol az ujjadra olyan gyűrűt!
542
00:50:15,750 --> 00:50:17,083
Esküszöm.
543
00:50:23,916 --> 00:50:28,375
Különös képesség lapul
a kövek és ércek szívében.
544
00:50:30,041 --> 00:50:33,291
Amint a gondolat formálódni kezd
a mester fejében, máris...
545
00:50:36,333 --> 00:50:37,333
megcsalja őt.
546
00:50:39,875 --> 00:50:42,500
Kudarcot vallottunk. Mindahányan.
547
00:50:43,041 --> 00:50:47,750
A munka során ügyeltünk rá,
hogy a legpontosabban kövessük a terveket.
548
00:50:47,750 --> 00:50:49,125
Biztos?
549
00:50:50,458 --> 00:50:53,833
Minden egyes kalapácsütés tökéletes volt?
550
00:50:53,833 --> 00:50:59,250
Vagy az önteltség és a restség
néha bizony ellankasztott minket?
551
00:51:02,125 --> 00:51:06,291
Vezekelnünk kell a bűneinkért.
És az csak úgy lehetséges,
552
00:51:06,291 --> 00:51:11,041
ha együtt fejezzük be a Gyűrűket.
553
00:51:13,625 --> 00:51:17,083
A Kilenccel segítenünk kell az embereket,
554
00:51:17,083 --> 00:51:20,208
emellett egyensúlyba kell hozni
a munkánkat is.
555
00:51:20,208 --> 00:51:24,000
Erőt kell nyerni a Háromból.
556
00:51:24,625 --> 00:51:25,875
És valahogy...
557
00:51:28,291 --> 00:51:29,958
jóvátenni a Hetet.
558
00:51:32,958 --> 00:51:36,000
Így talán megváltanak minket.
559
00:51:39,208 --> 00:51:41,583
Éjt nappallá téve fogunk dolgozni.
560
00:51:43,166 --> 00:51:47,625
Új tervek, új ötvözetek, új eljárás kell.
561
00:51:48,625 --> 00:51:50,333
Minden lépésnél veletek leszek.
562
00:51:50,333 --> 00:51:54,750
És aki kevesebbet nyújt
akár egy hajszállal is,
563
00:51:54,750 --> 00:51:58,166
mint az erejéből telne,
564
00:51:58,166 --> 00:52:00,375
az többé nem lehet itt kovács.
565
00:52:03,458 --> 00:52:05,000
Világos, mit kérek?
566
00:52:05,000 --> 00:52:06,791
Igen, uram.
567
00:52:07,541 --> 00:52:08,625
Munkára!
568
00:52:18,333 --> 00:52:21,916
Barátaim! Ne csüggedjetek!
569
00:52:24,291 --> 00:52:28,166
Azt gondolhatjátok, hogy ez igazságtalan.
570
00:52:29,833 --> 00:52:34,208
Hogy ilyet kérni túlzás vagy képtelenség.
571
00:52:36,000 --> 00:52:39,416
De a mesteretek tudja,
milyen sok múlik azon, hogy sikerül-e.
572
00:52:40,375 --> 00:52:42,916
És tudom, hogy nem okoztok csalódást neki.
573
00:52:47,041 --> 00:52:48,250
Vagy nekem.
574
00:52:52,208 --> 00:52:54,875
Én ugyanis biztosra veszem...
575
00:52:56,250 --> 00:52:58,375
hogy elkészítjük a Hatalom Gyűrűit.
576
00:52:58,375 --> 00:52:59,458
Igen.
577
00:53:04,750 --> 00:53:05,958
Kezdhetjük?
578
00:53:05,958 --> 00:53:07,458
Hogyne, uram.
579
00:53:58,875 --> 00:54:00,083
Nagykirály!
580
00:54:01,583 --> 00:54:04,583
Nagykirály, az orkok nem Mordorban vannak.
581
00:54:05,083 --> 00:54:07,333
Egy csapatuk Eregion felé tart.
582
00:54:07,833 --> 00:54:09,041
Galadrielnek igaza volt.
583
00:54:09,041 --> 00:54:12,125
Küldd a sereget Eregionba, most rögtön!
584
00:54:13,375 --> 00:54:15,041
Az nem fog menni.
585
00:54:15,541 --> 00:54:21,250
Jó okom van azt hinni, hogy e mögött
az egész mögött Sauron áll.
586
00:54:22,166 --> 00:54:26,250
Nagykirály, Eregion
a tünde birodalom ékköve.
587
00:54:26,250 --> 00:54:29,416
Ha elesik,
az óriási csapás egész Középföldének.
588
00:54:29,416 --> 00:54:31,208
Küldj oda segítséget!
589
00:54:32,208 --> 00:54:36,333
A katonáink nem tudják legyőzni
Adart és Sauront is.
590
00:54:36,333 --> 00:54:37,666
Egyedül nem.
591
00:54:40,833 --> 00:54:44,083
Gyerünk!
592
00:54:57,958 --> 00:54:59,166
Vissza!
593
00:55:30,208 --> 00:55:32,291
- Óvatosan!
- Nehogy baj legyen!
594
00:55:51,916 --> 00:55:53,125
Idehozattalak...
595
00:55:54,125 --> 00:55:55,208
de nem fogolyként vagy itt.
596
00:55:55,958 --> 00:55:57,083
Hanem lehetséges szövetségesként.
597
00:55:58,791 --> 00:56:00,666
Mert van egy közös ellenségünk.
598
00:58:09,708 --> 00:58:11,708
A feliratot fordította: Gáspár Bence
599
00:58:11,708 --> 00:58:13,791
Kreatív supervisor: Heltai Olga