1 00:00:06,041 --> 00:00:07,458 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 2 00:00:07,458 --> 00:00:09,083 - Kapaszkodjatok meg! - Disa! 3 00:00:11,500 --> 00:00:12,750 Felébredt egy tűzhegy. 4 00:00:12,750 --> 00:00:14,333 A rázkódás 5 00:00:14,333 --> 00:00:16,583 a föld csontjain át egészen idáig terjedt. 6 00:00:16,583 --> 00:00:18,583 Odalettek a naptárnáink. 7 00:00:18,583 --> 00:00:20,083 És a növénytermesztésünk. 8 00:00:20,083 --> 00:00:21,333 Jaj, ne! 9 00:00:21,333 --> 00:00:24,250 Ilyen gyűrűket, ilyen erejűeket, még sosem csinált 10 00:00:24,250 --> 00:00:26,458 sem törp, sem ember. 11 00:00:27,083 --> 00:00:29,041 Ezek a Hatalom Gyűrűi. 12 00:00:29,041 --> 00:00:31,041 Gyógyírt nyújtanak a hegyeteknek. 13 00:00:31,041 --> 00:00:33,791 Ha esélyt kínálsz atyádnak, hogy megmentse a törpöket, 14 00:00:33,916 --> 00:00:35,875 talán visszaszerezheted a megbecsülését. 15 00:00:35,875 --> 00:00:37,666 És az örökségedet is. 16 00:00:37,666 --> 00:00:39,625 Te most tényleg sértegeted az apámat? 17 00:00:39,625 --> 00:00:43,625 Ha ócsárolod a királynőt, akkor neked lesz csúnya testi hibád. 18 00:00:43,625 --> 00:00:45,375 Világosan beszéltem? 19 00:00:46,291 --> 00:00:47,333 Hazug királynő! 20 00:00:47,333 --> 00:00:48,541 Így nem tud uralkodni! 21 00:00:48,541 --> 00:00:50,625 A halálos ágyán a király beszélt hozzám. 22 00:00:50,625 --> 00:00:53,791 És elmondta, hogy Míriel ettől vár... tanácsokat. 23 00:00:53,791 --> 00:00:55,916 Ez a tündekő a királynőtök! 24 00:00:55,916 --> 00:00:58,208 - Hallgass! - A palantír az enyém. Kell nekünk. 25 00:01:00,666 --> 00:01:02,125 Te gyilkos! 26 00:01:02,125 --> 00:01:03,375 Sötét mágia! 27 00:01:06,375 --> 00:01:09,875 Pharazôn! 28 00:01:10,000 --> 00:01:12,333 Pharazôn! 29 00:01:12,333 --> 00:01:15,541 A te Nagykirályod nem tartja méltónak a törpöket. 30 00:01:15,541 --> 00:01:18,541 Valójában megtiltotta, hogy több gyűrű készüljön. 31 00:01:18,541 --> 00:01:23,000 Nincs időnk vitatkozni a Nagykirállyal, hogy szerinte ki méltó a segítségre. 32 00:01:23,000 --> 00:01:23,958 Mit csinálsz? 33 00:01:23,958 --> 00:01:26,375 Azt írom neki, hogy bezárom a műhelyemet. 34 00:01:26,375 --> 00:01:28,416 Hazudsz a Nagykirálynak? 35 00:01:28,416 --> 00:01:30,791 Szeretném nyugodtan befejezni a munkát. 36 00:01:31,625 --> 00:01:35,125 Ebben az eregioni erőben... én nem bíznék. 37 00:01:35,125 --> 00:01:36,750 Egyszer azt mondtad, 38 00:01:36,750 --> 00:01:40,375 hogy a tündék sorsáról nálunknál bölcsebbek határoznak. 39 00:01:40,375 --> 00:01:43,125 Ha megpróbáljuk megmásítani, és kijátszani a halált, 40 00:01:43,125 --> 00:01:45,708 az talán még nagyobb katasztrófához vezet. 41 00:01:45,708 --> 00:01:47,708 Azon tűnődöm, 42 00:01:47,708 --> 00:01:49,666 mi van, ha igazad volt? 43 00:01:49,666 --> 00:01:52,250 Egy csapatnyi ork vonult végig a tündék földjén. 44 00:01:52,250 --> 00:01:53,458 Ez az út... 45 00:01:53,458 --> 00:01:54,791 Felteszem, ez vezet... 46 00:01:54,791 --> 00:01:56,333 Eregionba, uram. 47 00:01:56,333 --> 00:01:59,666 Értesítsük a Nagykirályt, mielőtt a seregeink Mordorba hajóznak! 48 00:02:00,791 --> 00:02:02,208 Nézzétek! 49 00:02:02,208 --> 00:02:04,958 Menjetek Lindonba! Én feltartom őket, amíg csak tudom. 50 00:02:05,875 --> 00:02:07,083 Tedd el! 51 00:02:07,750 --> 00:02:09,166 Legyen nálad! 52 00:02:20,083 --> 00:02:23,333 Csillag ragyog találkozásunk láttán, 53 00:02:23,333 --> 00:02:25,125 Galadriel úrnő. 54 00:03:39,833 --> 00:03:45,833 A GYŰRŰK URA: A HATALOM GYŰRŰI 55 00:04:54,666 --> 00:04:55,666 Erre, felség! 56 00:04:55,666 --> 00:04:59,625 Amint láthatod, megpróbálunk kiásni egy újabb közlekedőtárnát, 57 00:04:59,625 --> 00:05:01,333 hogy jöjjön be napfény. 58 00:05:02,333 --> 00:05:06,958 De ez idáig bármit csináltunk, a hegy csak veszített a stabilitásából. 59 00:05:23,791 --> 00:05:24,916 Baj van, felség? 60 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 Nem. 61 00:05:28,791 --> 00:05:31,833 Semmi. Hamarosan minden rendben lesz. 62 00:06:11,041 --> 00:06:12,125 Itt ássunk! 63 00:06:14,541 --> 00:06:17,916 Felség, tudod, hogy ez egy tartófal. 64 00:06:17,916 --> 00:06:21,166 - Ha megbontjuk... - Nekem magyarázod, hogyan kell fejteni? 65 00:06:25,416 --> 00:06:28,583 Itt kell elkezdenünk ásni. Gyerünk, csináld! 66 00:06:36,083 --> 00:06:37,333 Kérem a csákányt! 67 00:06:37,958 --> 00:06:39,583 - Atyám... - Adjad! 68 00:07:03,750 --> 00:07:04,750 Narvi! 69 00:07:05,916 --> 00:07:07,000 Vége a műszaknak! 70 00:07:07,500 --> 00:07:09,708 Menjetek! Menjetek haza! 71 00:07:09,708 --> 00:07:11,250 Nem kell kétszer mondani. 72 00:07:11,250 --> 00:07:12,625 Ennyi volt? 73 00:07:29,125 --> 00:07:33,166 Felség, nem akarsz esetleg egy kicsit megpihenni? 74 00:07:34,416 --> 00:07:36,958 Nem pihenés kell, hanem fény. 75 00:07:44,291 --> 00:07:45,291 Felség! Ne! 76 00:07:45,291 --> 00:07:46,208 Atyám, ne! 77 00:08:05,625 --> 00:08:08,125 Ha legközelebb azt mondom, áss... 78 00:08:10,125 --> 00:08:11,208 akkor csináld! 79 00:08:23,583 --> 00:08:25,541 Itt kell. 80 00:08:26,083 --> 00:08:27,666 Jól van. Egy, két, há, négy! 81 00:08:27,666 --> 00:08:29,500 Szánom a felszínen élőket. 82 00:08:29,500 --> 00:08:30,958 A nap rabszolgáit. 83 00:08:35,166 --> 00:08:38,208 Béklyóba veri őket a szüntelen körforgása. 84 00:08:51,458 --> 00:08:55,250 Khazad-dûmban nem nyögjük az igáját. 85 00:09:01,000 --> 00:09:05,875 Itt megzaboláztuk a napot! 86 00:09:07,958 --> 00:09:12,916 Végre ismét új hajnal hasadt 87 00:09:12,916 --> 00:09:14,250 a hegyünkben! 88 00:09:19,291 --> 00:09:21,041 Khazad... 89 00:09:21,041 --> 00:09:22,750 ...dûm! 90 00:09:26,458 --> 00:09:28,875 Tündék és törpök együtt dolgoznak. 91 00:09:28,875 --> 00:09:31,208 Azt mondták, ez lehetetlen. 92 00:09:31,208 --> 00:09:34,666 De az együttműködésünk gyümölcse ez a csoda. 93 00:09:34,666 --> 00:09:39,166 És ma valóra válik egy új álom. 94 00:09:39,916 --> 00:09:42,791 Kőbe véssük barátságunk lenyomatát. 95 00:09:45,625 --> 00:09:46,750 Narvi! 96 00:09:52,500 --> 00:09:53,583 Hogy fontoskodik! 97 00:09:55,875 --> 00:09:56,958 Íme... 98 00:10:02,208 --> 00:10:03,833 Durin kapuja! 99 00:10:05,875 --> 00:10:08,625 Az új nyugati bejárat a hegyünkbe. 100 00:10:09,708 --> 00:10:12,833 Áttörhetetlen. Csak holdfényben látszik. 101 00:10:13,500 --> 00:10:18,875 És a jelszót, ami nyitja, nem tudhatja, csak jó barát. 102 00:10:20,000 --> 00:10:22,125 Figyelem, kovácsok! 103 00:10:22,958 --> 00:10:25,750 Amíg Narvi itt van, tartsátok nyitva a szemeteket! 104 00:10:25,750 --> 00:10:28,083 Ugyanis nem csupán nagyon érti a dolgát. 105 00:10:29,416 --> 00:10:32,833 Hanem enyveskezű is. Nehogy elkallódjon valami ékkő! 106 00:10:34,416 --> 00:10:37,166 Az ő zsebét is nézzétek át! 107 00:10:39,291 --> 00:10:41,000 A tartós barátságra... 108 00:10:41,833 --> 00:10:44,916 a tündék és törpök között! 109 00:10:57,041 --> 00:10:59,208 Túl sok volt? A tréfából? 110 00:11:00,708 --> 00:11:02,708 Kértelek, hogy fogd rövidre. 111 00:11:05,958 --> 00:11:07,458 Nem rémlik, hogy mondtad volna. 112 00:11:09,208 --> 00:11:12,000 Előfordul, hogy nem figyelsz rám. 113 00:11:13,541 --> 00:11:15,541 Ha valamit egyszer a fejedbe veszel. 114 00:11:19,916 --> 00:11:21,625 Többet kellett volna beszélnem. 115 00:11:23,625 --> 00:11:24,916 Hogy megemlítsem a munkádat. 116 00:11:28,458 --> 00:11:29,625 Bocsáss meg! 117 00:11:31,875 --> 00:11:33,916 Bajosan tudok most örvendezni. 118 00:11:35,041 --> 00:11:38,125 Akiket leginkább sújt Mordor felemelkedése, azok szenvednek. 119 00:11:41,375 --> 00:11:42,750 Az emberek gyűrűi? 120 00:11:49,541 --> 00:11:51,333 Ki beszélt itt gyűrűkről? 121 00:11:52,291 --> 00:11:55,541 Csalafinta vagy. 122 00:11:55,541 --> 00:11:59,125 Elhinted a magot mások elméjében, és hagyod, 123 00:11:59,125 --> 00:12:01,208 hogy szárba szökkenjen a gondolat. 124 00:12:01,208 --> 00:12:04,500 Azt hittem, erről ugyanúgy vélekedünk. 125 00:12:07,166 --> 00:12:09,375 Tán meggondoltad magad? 126 00:12:09,375 --> 00:12:13,791 Ez most a törpök estéje. Gyere! Később beszélünk az emberekről. 127 00:12:15,750 --> 00:12:17,833 Én most szeretnék róluk beszélni. 128 00:12:22,125 --> 00:12:24,541 Csak maguknak köszönhetik a rossz sorsukat. 129 00:12:26,916 --> 00:12:29,500 És úgy értesültem, hogy a délföldiek 130 00:12:29,500 --> 00:12:31,750 az elsők között segítették Adart. 131 00:12:31,750 --> 00:12:32,833 Csak néhányuk. 132 00:12:32,833 --> 00:12:35,291 A többieknek segítettek új otthonra lelni. 133 00:12:36,416 --> 00:12:39,541 A magukfélék. Númenorból. 134 00:12:40,375 --> 00:12:42,666 Jártál már Númenorban? 135 00:12:42,666 --> 00:12:43,958 Nem. 136 00:12:45,208 --> 00:12:46,666 Csodálatos hely. 137 00:12:47,666 --> 00:12:48,958 De meggyengült. 138 00:12:50,166 --> 00:12:53,500 Ingatag, várhat rá bármi. Dicsőség vagy bukás. 139 00:12:55,166 --> 00:12:57,208 Veszélyt érzek Númenorban. 140 00:12:58,416 --> 00:13:00,000 Nagyobbat, mint máshol. 141 00:13:02,416 --> 00:13:05,916 Reméltem, hogy a gyűrűk révén ez megoldódhat. 142 00:13:07,208 --> 00:13:09,583 Nem adhatunk gyűrűt az embereknek. 143 00:13:10,208 --> 00:13:12,500 Túl nagy a veszélye, hogy rosszra használnák. 144 00:13:12,500 --> 00:13:15,041 Bármilyen problémát oldanánk is meg, az semmi 145 00:13:15,041 --> 00:13:16,750 ahhoz képest, amit okoznánk. 146 00:13:16,750 --> 00:13:17,833 Igen. 147 00:13:18,708 --> 00:13:19,875 Igazad van. 148 00:13:20,958 --> 00:13:23,958 Persze. Az emberek gyöngék tudnak lenni. 149 00:13:26,875 --> 00:13:28,583 De ha leszáll a sötétség... 150 00:13:29,666 --> 00:13:34,666 mindig vannak olyanok, akik felemelkednek, és ragyognak. 151 00:13:37,083 --> 00:13:40,208 Eärendil, Tuor... 152 00:13:41,333 --> 00:13:43,833 Beren, Barahir fia. 153 00:13:47,500 --> 00:13:48,916 Pontosan mit javasolsz? 154 00:13:51,125 --> 00:13:53,125 Találunk megbízhatóakat. 155 00:13:54,458 --> 00:13:58,291 Akik bölcsek, nemesek, tiszta szívűek. 156 00:13:58,291 --> 00:14:02,750 Númenortól Rhûnig találunk kilenc gyűrűhordozót 157 00:14:02,750 --> 00:14:04,583 a kilenc halandó birodalomban. 158 00:14:04,583 --> 00:14:05,666 Kilencet? 159 00:14:08,125 --> 00:14:09,791 A tökéletes egység. 160 00:14:12,083 --> 00:14:13,541 Háromszor három. 161 00:14:15,750 --> 00:14:20,333 És így harmadjára kilencet készítünk. 162 00:14:23,375 --> 00:14:28,416 Nagy eredményeket értünk el, barátom. 163 00:14:30,333 --> 00:14:33,833 Nem kellene kísértenünk a sorsot. 164 00:14:35,875 --> 00:14:39,541 A hívság nem lehet erősebb a józan észnél. 165 00:14:44,041 --> 00:14:47,041 Így hát sajnálom. A válaszom nem. 166 00:14:48,416 --> 00:14:50,916 Nem készítünk több gyűrűt. 167 00:14:52,125 --> 00:14:53,208 Értem. 168 00:14:56,333 --> 00:14:59,541 Nem kell szabadkoznod. Jól van. 169 00:15:09,291 --> 00:15:11,500 Én csinálom meg a Kilencet. 170 00:15:21,125 --> 00:15:24,875 Láttad már? A nyugati tenger túlpartján. 171 00:15:25,750 --> 00:15:27,791 Eressëa fehér tornyát. 172 00:15:27,791 --> 00:15:31,041 Ott van a kapuja a Halhatatlanföldnek. 173 00:15:31,875 --> 00:15:33,375 Még nem láttam. 174 00:15:34,083 --> 00:15:35,708 Éles szem kell hozzá. 175 00:15:37,458 --> 00:15:40,041 És fent kell állni a Meneltarma csúcsán. 176 00:15:40,666 --> 00:15:42,958 A tündék nem véletlenül építették oda. 177 00:15:43,458 --> 00:15:48,083 Így minden napnyugta emlékeztet minket, hogy a mi napjaink végesek... 178 00:15:49,083 --> 00:15:50,625 de az övék nem. 179 00:15:51,750 --> 00:15:54,500 Mindegy, milyen magasra jutunk, 180 00:15:54,500 --> 00:15:58,083 mindig lesz olyan, amit sosem szerezhetünk meg. 181 00:16:02,625 --> 00:16:05,375 A jogart már megszerezted, atyám. 182 00:16:07,291 --> 00:16:08,833 Az nem elég? 183 00:16:08,833 --> 00:16:12,333 Egészen eddig azt hittem, elég. 184 00:16:20,333 --> 00:16:23,000 Tőled függ, mihez kezdesz vele. 185 00:16:23,000 --> 00:16:26,583 Közeleg az emberek kora, atyám, legyen a miénk! 186 00:16:26,583 --> 00:16:30,291 Tündököljön Númenor úgy, ahogy mindig is akartad! 187 00:16:40,250 --> 00:16:42,833 Egyszer, midőn dajkált téged, 188 00:16:42,833 --> 00:16:47,875 anyád azt jósolta, hogy az életed csúnya véget ér. 189 00:16:52,000 --> 00:16:53,208 Anyám? 190 00:16:57,166 --> 00:16:58,791 És mi volt a jóslat? 191 00:16:58,791 --> 00:17:03,166 Tegyél ki magadért abban, amivel most megbízlak, 192 00:17:03,166 --> 00:17:04,375 és elárulom. 193 00:17:04,500 --> 00:17:09,875 Ha kudarcot vallasz, más helyet keresek, ahol hasznodat veszem. 194 00:17:13,750 --> 00:17:17,500 Pharazôn! 195 00:17:20,708 --> 00:17:21,708 Hallgasd őket! 196 00:17:22,541 --> 00:17:24,541 Vannak más hangok is az utcán. 197 00:17:24,541 --> 00:17:26,625 Valandil szerint a régi negyedben 198 00:17:26,625 --> 00:17:28,875 sokan éjjel-nappal imádkoznak érted. 199 00:17:30,041 --> 00:17:31,333 A királynőjükért. 200 00:17:33,375 --> 00:17:35,083 A mi királynőnkért. 201 00:17:35,083 --> 00:17:37,625 Vezess minket, és együtt mindent helyrehozunk. 202 00:17:37,625 --> 00:17:39,708 - A tengerőrség melletted áll. - Elendil... 203 00:17:39,708 --> 00:17:41,958 - Együtt harcolhatunk. - Elendil! 204 00:17:53,958 --> 00:17:58,250 Te nyitottad meg újra a szívemet a Hűségesek felé. 205 00:17:59,333 --> 00:18:01,250 Megfogadtuk, hogy szolgálni fogunk. 206 00:18:01,250 --> 00:18:02,583 És tétlen maradnál... 207 00:18:03,416 --> 00:18:05,416 mikor farkasok portyáznak? 208 00:18:06,833 --> 00:18:10,000 Mit láttál? A palantírban. 209 00:18:17,416 --> 00:18:18,541 Önmagamat. 210 00:18:21,208 --> 00:18:22,291 Elveszve. 211 00:18:24,125 --> 00:18:25,541 Kilovagoltam a városból... 212 00:18:31,250 --> 00:18:32,250 Nem tudom, hova. 213 00:18:32,916 --> 00:18:35,125 Akkor te nem azt láttad. 214 00:18:36,041 --> 00:18:38,166 - Mit? - Talán már változott. 215 00:18:38,791 --> 00:18:40,000 Mire célzol? 216 00:18:41,416 --> 00:18:43,791 Nem kell minden csatát harcolva megnyerni. 217 00:18:43,791 --> 00:18:47,416 Néha elég, ha csillapítjuk a szívünket. Az a legnagyobb győzelem. 218 00:18:47,416 --> 00:18:50,458 Abból látszik, hogy nem ingott meg a hitünk. 219 00:18:50,458 --> 00:18:51,958 Nem értelek. 220 00:18:54,375 --> 00:18:57,958 A palantírban éveken át 221 00:18:57,958 --> 00:19:00,541 csak azt láttam, hogy a szigetünk elpusztul. 222 00:19:00,541 --> 00:19:03,541 De miután hozzáértél, ez megváltozott. 223 00:19:03,541 --> 00:19:05,500 Új utat mutatott. 224 00:19:06,166 --> 00:19:09,666 Pharazôn uralkodása része az új útnak. 225 00:19:09,666 --> 00:19:11,958 És te is része vagy. 226 00:19:11,958 --> 00:19:14,458 Azt kérted, hogy vezesselek. 227 00:19:17,458 --> 00:19:18,708 Ez vezéreljen! 228 00:19:27,291 --> 00:19:31,000 Mindegy, hogyan akarnak megtörni, mindegy, mit akarnak elvenni, 229 00:19:31,000 --> 00:19:34,250 nem sodorhatod veszélybe Númenor új sorsát. 230 00:19:35,083 --> 00:19:38,500 Muszáj mindig megőrizned a hidegvéredet. 231 00:19:39,166 --> 00:19:41,416 Menj vissza a hajódra, kapitány! 232 00:19:48,750 --> 00:19:50,625 - Önként adod le? - Igen. 233 00:19:50,625 --> 00:19:52,875 Már nem vagy tengerőr. Menj! Következő! 234 00:19:57,083 --> 00:19:58,250 Hadnagy! 235 00:20:04,416 --> 00:20:06,000 Mégis mit jelentsen ez? 236 00:20:06,791 --> 00:20:11,041 Azt, aki hű maradt a királynőhöz, megfosztották a rangjától. 237 00:20:11,041 --> 00:20:12,541 Kinek a parancsára? 238 00:20:12,541 --> 00:20:13,833 Az enyémre. 239 00:20:18,125 --> 00:20:19,916 Nem tudtam előbb szólni róla. 240 00:20:19,916 --> 00:20:23,250 Belzagar felségárulással akart megvádolni titeket. 241 00:20:24,208 --> 00:20:28,291 Te pedig megpuccsoltad a királynőt, és erre előléptettek. 242 00:20:28,291 --> 00:20:30,958 Hogy mersz gyászomban aljas becsvággyal vádolni? 243 00:20:31,708 --> 00:20:35,083 A bátyám azért halott, mert Míriel egy tündekővel kacérkodott. 244 00:20:35,083 --> 00:20:37,666 Ne ágálj az ellen, ami szent! 245 00:20:37,666 --> 00:20:40,083 Az ellen ágálok, ami badarság. 246 00:20:40,083 --> 00:20:41,541 Ar-Pharazôn a királyod. 247 00:20:42,208 --> 00:20:43,833 Törődj bele, atyám! Kérlek! 248 00:20:45,500 --> 00:20:47,583 Veszélyes út, amin jársz. 249 00:20:48,916 --> 00:20:50,958 Te pedig a tenger vízén jársz. 250 00:20:50,958 --> 00:20:54,666 Ügyelj rá, hogy jó erősen taposs, mert mélyre süllyedhetsz. 251 00:21:14,375 --> 00:21:15,583 A kapitány távozik! 252 00:21:18,041 --> 00:21:19,625 Ő már nem kapitány. 253 00:21:40,333 --> 00:21:41,333 Igaza van. 254 00:21:48,375 --> 00:21:49,375 Nem vagyok az. 255 00:21:54,875 --> 00:21:55,875 Kapitány! 256 00:22:00,875 --> 00:22:02,666 - Köszönjük! - A valák őrizzenek! 257 00:22:02,666 --> 00:22:03,583 Elég legyen! 258 00:22:03,583 --> 00:22:05,541 - Köszönjük, kapitány! - Kapitány! 259 00:22:05,541 --> 00:22:07,750 - A valák áldása kísérjen! - Kapitány! 260 00:22:07,750 --> 00:22:09,208 - Örök hálánk! - Köszönjük! 261 00:22:09,208 --> 00:22:10,666 Köszönjük, kapitány! 262 00:22:11,500 --> 00:22:12,500 Elég legyen! 263 00:22:12,500 --> 00:22:15,000 - Köszönjük, kapitány! - Köszönjük, kapitány! 264 00:22:15,000 --> 00:22:17,083 Mit akartok elérni? Csendet! 265 00:22:17,083 --> 00:22:20,625 - Köszönjük, kapitány! - Az ég áldjon, kapitány! 266 00:22:22,416 --> 00:22:25,000 - Elendil kapitány! - A valák áldása kísérjen! 267 00:22:26,416 --> 00:22:27,416 Valandil! 268 00:22:28,125 --> 00:22:30,250 Megpróbállak levetetni a listáról. 269 00:22:31,250 --> 00:22:32,375 Beszélek a királlyal. 270 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Megtennéd értem? 271 00:22:37,833 --> 00:22:39,583 Régi barátom vagy. 272 00:22:40,458 --> 00:22:44,625 Szerintem most világossá vált, hogy kik a barátaid. 273 00:23:33,000 --> 00:23:35,125 Mélyen tisztelt Nagykirály! 274 00:23:35,125 --> 00:23:38,166 Azért írom e levelet, hogy kifejezzem 275 00:23:38,166 --> 00:23:41,833 a Három Gyűrű lindoni sikere felett érzett határtalan örömömet. 276 00:23:42,791 --> 00:23:48,125 Kérésednek megfelelően a kohó sötét, a műhely pedig üres. 277 00:23:48,791 --> 00:23:54,041 Nagy nyugalom ereszkedett a városra, és mostantól vidámabb napokra számítok. 278 00:23:54,583 --> 00:23:57,375 Remélem, módodban áll hamarosan idelátogatni. 279 00:23:57,375 --> 00:24:00,916 Addig is maradok töretlenül 280 00:24:00,916 --> 00:24:04,875 alázatos szolgád, a nemes Celebrimbor. 281 00:24:09,916 --> 00:24:13,041 Az armadánk útra készen áll. Mire várunk? 282 00:24:13,041 --> 00:24:15,208 Eregionban minden rendben van. 283 00:24:15,208 --> 00:24:17,708 A levélből kiderül, hogy Galadriel tévedett. 284 00:24:17,708 --> 00:24:22,083 És amíg tétovázunk, Adar serege napról napra erősebb lesz. 285 00:24:22,625 --> 00:24:25,375 Ha le akarjuk rohanni Mordort, akkor indulnunk kell! 286 00:24:39,583 --> 00:24:41,416 Az ellenségünk Mordorban van. 287 00:24:42,458 --> 00:24:45,291 Tényleg kész vagy kockára tenni Középfölde jövőjét 288 00:24:45,291 --> 00:24:47,833 amiatt, amit az a Gyűrű súg neked? 289 00:24:57,333 --> 00:24:59,333 - Te akartad ezt. - Tudom. 290 00:25:00,250 --> 00:25:03,333 - Az elejétől fogva. - Tudom. Így volt. Tudom. 291 00:25:05,000 --> 00:25:09,166 De eddig úgy tartottuk, hogy a hegyünket Aulë 292 00:25:09,166 --> 00:25:12,875 egy életen át formálta, és nagy gonddal tökéletesítette. 293 00:25:13,958 --> 00:25:14,833 Erre ez... 294 00:25:17,500 --> 00:25:19,000 Valahogy csalásnak tűnik. 295 00:25:19,708 --> 00:25:21,041 Atyám III. Durin. 296 00:25:21,958 --> 00:25:24,583 Talán tud egyet s mást a hatalomról. 297 00:25:25,083 --> 00:25:29,208 Az ilyen nagy hatalom a legerényesebb törpöt is próbára tenné. 298 00:25:29,208 --> 00:25:31,291 Remélem, atyád tudja, melyik a helyes út. 299 00:25:44,250 --> 00:25:45,708 Ez tökéletes! 300 00:25:47,458 --> 00:25:49,125 Kétszázat kérek érte. 301 00:25:49,125 --> 00:25:51,083 Kétszázat? Egy nyamvadt kőért? 302 00:25:51,083 --> 00:25:53,166 Ez egy hangolókristály. 303 00:25:53,166 --> 00:25:56,916 Az sem érdekel, ha hatlovas fogat. Nem fizetek ennyit. 304 00:25:56,916 --> 00:25:58,750 A király új törvénye miatt van. 305 00:25:58,750 --> 00:26:01,875 Ha elköltötök egy érmét, egy másik jár a királynak. 306 00:26:01,875 --> 00:26:03,708 Gyűrűilletéknek nevezik. 307 00:26:05,000 --> 00:26:06,375 Gyűrűilleték? 308 00:26:06,875 --> 00:26:10,166 A kislányunk jövő heti születésnapjára vennénk. 309 00:26:10,166 --> 00:26:13,041 Egy kicsit engedj a kedvéért! Adunk érte 100-at. 310 00:26:13,041 --> 00:26:15,291 - Hogy 100-at? - Igen, 100-at. 311 00:26:16,375 --> 00:26:17,375 Na mit szólsz? 312 00:26:17,375 --> 00:26:19,666 Ki akarjátok lopni a szemem? 313 00:26:27,333 --> 00:26:28,291 Akkor 150? 314 00:26:36,666 --> 00:26:38,333 Aulë szakállára! Elnézést! 315 00:26:38,333 --> 00:26:40,500 - Vigyázz már! - Ott gurul! 316 00:26:42,625 --> 00:26:44,333 Azt hiszem, belerúgtál. 317 00:26:45,208 --> 00:26:47,541 Jaj, elnézést kérek, véletlen volt. 318 00:26:48,208 --> 00:26:51,833 Meglesz! Nem, mégsem. 319 00:27:13,083 --> 00:27:14,083 Na lássuk! 320 00:27:14,708 --> 00:27:16,291 Merre vagy, te kis... 321 00:27:24,083 --> 00:27:25,083 Mi? 322 00:27:26,250 --> 00:27:27,250 Ez meg mi? 323 00:27:49,750 --> 00:27:51,250 Hát megvagy! 324 00:28:24,208 --> 00:28:27,500 Köszöntöm a hét törpbirodalom küldötteit! 325 00:28:28,416 --> 00:28:32,750 Azért hívtalak ma össze titeket, mert Középfölde változik. 326 00:28:34,666 --> 00:28:36,333 Kinyújtóztatja tagjait. 327 00:28:37,125 --> 00:28:39,583 Ropogtatja csontjait. 328 00:28:41,458 --> 00:28:45,500 Valami sötét erő veszélyt hoz minden birodalomra. 329 00:28:48,291 --> 00:28:53,000 De Aulë segedelmével mi már kiálltuk a próbát. 330 00:28:55,000 --> 00:28:57,375 És hamarosan ti is kiálljátok. 331 00:28:58,333 --> 00:29:01,333 Együtt felemelkedünk, és új kor virrad a népünkre. 332 00:29:04,750 --> 00:29:08,208 És ebben olyasvalami segít, ami mindent megváltoztat. 333 00:29:10,708 --> 00:29:12,166 Hét gyűrű. 334 00:29:14,083 --> 00:29:15,583 Hét törp. 335 00:29:17,333 --> 00:29:22,041 És a gyűrűkbe zárva... nagy erő. 336 00:29:24,166 --> 00:29:25,625 Uralhatjuk a földet. 337 00:29:27,083 --> 00:29:28,083 Uralhatjuk a sziklát. 338 00:29:29,166 --> 00:29:32,208 Uralhatjuk a saját sorsunkat. Minden törp sorsát, örökké. 339 00:29:35,250 --> 00:29:38,583 A gyűrűket nem ti kapjátok, hanem az uraitok. 340 00:29:38,583 --> 00:29:43,208 Közöljétek velük, hogy minden birodalom részesülhet a dologból! 341 00:29:45,833 --> 00:29:47,416 De annak ára lesz. 342 00:29:58,875 --> 00:30:01,083 Khazad-dûmban többé nem kell nélkülözni. 343 00:30:03,916 --> 00:30:06,333 Itt az arany, közvetlenül alattunk. 344 00:30:10,833 --> 00:30:13,500 Sokkal mélyebbre kell hatolnunk. 345 00:30:13,500 --> 00:30:16,208 Eddig ki tiltotta meg? 346 00:30:17,041 --> 00:30:19,500 Te, felség. Réges-régen. 347 00:30:20,958 --> 00:30:22,041 Felejtsük el! 348 00:30:22,750 --> 00:30:23,791 Hogy? De felség! 349 00:30:23,791 --> 00:30:27,500 Felejtsük el, vájármester, vagy megbánod! 350 00:30:30,916 --> 00:30:32,666 - Hol van? - Levetted. 351 00:30:32,666 --> 00:30:34,458 Hol van? Mit csináltál vele? 352 00:30:34,458 --> 00:30:37,375 Ott van, felség. Hisz levetted. 353 00:30:38,083 --> 00:30:41,916 Azt mondtad, nehéznek érződik a kezeden. 354 00:30:47,875 --> 00:30:50,458 Valóban. Igen. 355 00:31:05,875 --> 00:31:08,291 Ássunk ott, ahol kijelöltem! 356 00:31:09,625 --> 00:31:10,625 Felség! 357 00:31:15,250 --> 00:31:16,250 Ne csináld! 358 00:31:21,750 --> 00:31:23,208 Van valami a bányák alatt. 359 00:31:23,208 --> 00:31:25,375 Disa a saját fülével hallotta. 360 00:31:25,375 --> 00:31:29,458 Valami névtelen gonosz. Ősi és hatalmas. 361 00:31:30,625 --> 00:31:32,500 Nem szabad ásnunk. 362 00:31:36,750 --> 00:31:38,916 Tedd, amit mondtam, vájármester! 363 00:31:40,583 --> 00:31:42,000 Narvi, könyörgök! 364 00:31:43,958 --> 00:31:46,958 Vájármester, tedd, amit mondtam! 365 00:31:58,666 --> 00:32:02,333 A kődalnokok állítólag hallják a hegyet. 366 00:32:03,625 --> 00:32:08,791 - Mi? - De a Gyűrűvel végre látom is. 367 00:32:11,041 --> 00:32:15,333 Minden tárnát. Minden ércet. Minden ékkövet. 368 00:32:15,333 --> 00:32:17,750 Több ezer éven át 369 00:32:18,541 --> 00:32:23,541 nem mertünk kinyerni szinte semmit a hegy tengernyi kincséből. 370 00:32:24,416 --> 00:32:26,208 Disa téved. 371 00:32:29,625 --> 00:32:31,041 Nincsen veszély. 372 00:32:42,458 --> 00:32:44,458 - Uram! - Mi az? 373 00:33:16,500 --> 00:33:18,125 Tán káprázik a szemem? 374 00:33:21,458 --> 00:33:22,458 Nem. 375 00:33:23,333 --> 00:33:25,500 Új öntőformát készítettünk. 376 00:33:26,041 --> 00:33:28,833 Mirdania át akarta méretezni, amikor... 377 00:33:33,875 --> 00:33:35,083 Hol van most? 378 00:33:38,666 --> 00:33:40,458 - Vigyázz! - Mester! 379 00:33:45,625 --> 00:33:46,541 Vissza! 380 00:33:58,750 --> 00:33:59,750 Várj! 381 00:34:02,000 --> 00:34:03,166 Nyugalom! 382 00:34:09,000 --> 00:34:10,250 Mi történt? 383 00:34:10,250 --> 00:34:13,541 Egy olyan helyen jártam, mint ez, 384 00:34:13,666 --> 00:34:19,666 de mindent belepett a köd és a homály, 385 00:34:20,208 --> 00:34:21,875 és láttam... 386 00:34:24,041 --> 00:34:27,083 Először azt hittem, kigyulladt a kohó. 387 00:34:30,875 --> 00:34:32,125 De nem az volt. 388 00:34:32,708 --> 00:34:33,708 Mi volt hát? 389 00:34:35,000 --> 00:34:36,833 Valami magas. 390 00:34:38,458 --> 00:34:41,458 És lángokban állt az egész bőre. 391 00:34:44,333 --> 00:34:50,083 Megindult felém, zihálva. A haláltól bűzlött. 392 00:34:50,083 --> 00:34:52,083 És láttam... 393 00:34:53,125 --> 00:34:54,750 láttam a szemét. 394 00:34:56,333 --> 00:34:58,958 Könyörtelen volt, és végtelen nagy. 395 00:34:59,666 --> 00:35:01,083 Azt hiszem, járt már itt. 396 00:35:02,250 --> 00:35:04,666 Sőt, talán egész idő alatt köztünk járt. 397 00:35:04,666 --> 00:35:06,250 Már itt vagy velünk. 398 00:35:07,666 --> 00:35:09,333 Nem kell félned. 399 00:35:11,958 --> 00:35:13,458 Nézz körül! 400 00:35:15,666 --> 00:35:16,916 Minden rendben. 401 00:35:20,208 --> 00:35:24,208 Mit csináltatok másképp? 402 00:35:26,958 --> 00:35:32,375 Az Ajándékok Ura osztozott aggodalmadban, hogy az emberek hajlanak a rosszra. 403 00:35:33,333 --> 00:35:36,333 Erősíteni akartunk az ötvözeten, több mithrilt használtunk. 404 00:35:36,333 --> 00:35:37,666 Ne! 405 00:35:37,666 --> 00:35:39,916 Ha ezt terveztétek, miért nem... 406 00:35:41,958 --> 00:35:43,208 Miért... 407 00:35:47,791 --> 00:35:50,250 Megspórolhatnánk számtalan órányi vesződséget, 408 00:35:50,250 --> 00:35:55,166 ha hajlandó lennél ebben tanácsot adni nekünk. 409 00:36:07,916 --> 00:36:09,416 - Celebrimbor uram! - Inkább... 410 00:36:11,125 --> 00:36:14,791 Elnézést, uram, de itt van az ifjabbik Durin Khazad-dûmból. 411 00:36:14,791 --> 00:36:16,083 Mondd meg, hogy várjon! 412 00:36:17,000 --> 00:36:21,041 Azt mondja, sürgős. A Gyűrűkről van szó. 413 00:36:23,250 --> 00:36:24,666 Majd én beszélek vele. 414 00:36:24,666 --> 00:36:25,833 Nem. 415 00:36:27,416 --> 00:36:29,750 Nem. Megyek én. 416 00:36:40,083 --> 00:36:41,208 Hogyhogy megváltozott? 417 00:36:41,208 --> 00:36:45,083 Egy ideje ridegebb. Türelmetlenebb. 418 00:36:45,083 --> 00:36:48,041 És most azt hallom, hogy nem osztja meg a gyűrűket 419 00:36:48,041 --> 00:36:52,833 a törp urakkal, ha nem ígérik oda legalább a felét a kitermelésüknek. 420 00:36:52,833 --> 00:36:55,833 Pedig nem egy kapzsi alak. Sosem volt az. 421 00:37:02,083 --> 00:37:05,208 Lehetséges, hogy a gyűrű, amit hord... 422 00:37:05,208 --> 00:37:06,583 Dehogy! 423 00:37:08,166 --> 00:37:10,625 Olyan eljárást használtunk, 424 00:37:10,625 --> 00:37:13,625 olyan anyagokat, olyan szerszámokat, mint a Háromhoz. 425 00:37:14,875 --> 00:37:19,416 Nem lehet bennük semmilyen hiba. 426 00:37:22,416 --> 00:37:25,000 Akkor talán a gyűrűkészítőben van a hiba! 427 00:37:26,416 --> 00:37:27,583 Hogy érted? 428 00:37:27,583 --> 00:37:31,416 Mennyit tudsz valójában erről az Annatarról? 429 00:37:46,791 --> 00:37:48,208 Nagyon bátor vagy. 430 00:37:49,458 --> 00:37:54,833 Van, aki meglátja a láthatatlan világot, és ebben többé nem találja a helyét. 431 00:37:57,041 --> 00:37:58,708 Te is láttad? 432 00:37:58,708 --> 00:38:00,250 Igen. 433 00:38:01,875 --> 00:38:05,958 A fényében minden igaz valójában látszik. 434 00:38:07,375 --> 00:38:11,000 A lények vagy fényesen ragyognak... 435 00:38:13,916 --> 00:38:15,291 vagy sötétlenek. 436 00:38:18,375 --> 00:38:20,083 Fáj ezt kimondani. 437 00:38:21,208 --> 00:38:23,583 Azt, ami ott volt, nem kellett volna látnod. 438 00:38:25,041 --> 00:38:26,875 Amíg meg nem gyógyítom őt. 439 00:38:29,291 --> 00:38:34,875 Most... Celebrimbor uramról beszélsz? 440 00:38:35,750 --> 00:38:36,958 Igen. 441 00:38:39,250 --> 00:38:41,166 A teher, amely a vállát nyomta 442 00:38:41,166 --> 00:38:45,833 a Három és a Hét Gyűrű megalkotásakor, elvette az erejét. 443 00:38:46,708 --> 00:38:48,291 Eluralta a homály. 444 00:38:52,541 --> 00:38:54,125 Akkor az, amit láttam... 445 00:38:55,458 --> 00:38:57,583 Ígérd meg, hogy erről nem beszélsz másnak! 446 00:38:58,500 --> 00:38:59,875 Még neki sem. 447 00:38:59,875 --> 00:39:01,125 Megígérem. 448 00:39:07,458 --> 00:39:08,791 Különös. 449 00:39:09,500 --> 00:39:12,500 Ahogy a hajadon megcsillant a fény... 450 00:39:14,291 --> 00:39:16,291 egy pillanatra a szakasztott mása voltál. 451 00:39:17,708 --> 00:39:19,041 Kinek a mása? 452 00:39:20,500 --> 00:39:22,166 Galadriel úrnőnek, ki másnak? 453 00:39:41,000 --> 00:39:45,583 Azoknak a lelke, akiket elvesztettünk, békére áhítozik. 454 00:39:45,583 --> 00:39:49,083 Ma este segítünk nekik békére lelni. 455 00:39:49,958 --> 00:39:54,166 Menjetek, s majd találkozunk a messzi zöld mezőkön, 456 00:39:54,166 --> 00:39:56,583 midőn ismét felragyog a nap. 457 00:40:43,583 --> 00:40:47,000 A szentélyt le kell bontani! A király parancsára. 458 00:40:47,916 --> 00:40:49,166 Menjetek haza! 459 00:40:49,166 --> 00:40:51,625 De fiam, ez Númenor legrégebbi szentélye! 460 00:40:51,625 --> 00:40:53,375 Az új vízvezeték útjában áll. 461 00:40:54,083 --> 00:40:56,416 Aki nem megy magától, azt erővel visszük! 462 00:40:56,416 --> 00:40:58,375 A király elnézésedet kéri. 463 00:41:07,833 --> 00:41:10,458 Milyen érzés, hogy a lányod szégyell? 464 00:41:15,625 --> 00:41:18,083 Hallottad, vénember. Kifelé! 465 00:41:21,333 --> 00:41:22,791 Vigyétek! 466 00:41:22,791 --> 00:41:24,291 Várjatok! 467 00:41:26,333 --> 00:41:27,625 Majd én kikísérem. 468 00:41:29,791 --> 00:41:34,166 Ha nem vigyázunk rá, a lelkek, akiket sirat, elvesznek. 469 00:41:36,958 --> 00:41:38,041 Az ereklyét! 470 00:41:42,416 --> 00:41:43,750 Add oda neki, fiam! 471 00:42:02,333 --> 00:42:04,916 Nem tudom, feltűnt-e, de előléptettek... 472 00:42:15,791 --> 00:42:17,041 Fogjátok le! 473 00:42:28,000 --> 00:42:31,708 Ez a szentély a Hűségeseké. Ide ne jöjjenek a király emberei! 474 00:42:31,708 --> 00:42:33,458 Nem látom, hogy imádkoznál. 475 00:42:36,916 --> 00:42:38,916 - A valák bocsássák meg! - Mit? 476 00:42:39,958 --> 00:42:41,375 Ne! 477 00:42:49,916 --> 00:42:50,916 Valandil! 478 00:43:03,291 --> 00:43:05,166 Ne! Valandil! 479 00:43:23,583 --> 00:43:24,583 Ne! 480 00:43:43,083 --> 00:43:46,000 Ne! Valandil! Tedd le! 481 00:43:53,375 --> 00:43:54,458 Tedd le, fiam! 482 00:43:57,375 --> 00:43:59,041 Ez most parancs. 483 00:44:23,625 --> 00:44:24,708 Igenis, kapitány! 484 00:44:28,583 --> 00:44:29,583 Ne! 485 00:45:32,166 --> 00:45:37,125 Üzenem a foglárnak, hogy ő szította a felkelést. 486 00:45:45,250 --> 00:45:50,125 Nem, én mondom, valami hiba van a törpök gyűrűiben. 487 00:45:50,125 --> 00:45:53,666 Vagy Durin király rosszul használja a gyűrűjét, de mást hibáztat. 488 00:45:53,666 --> 00:45:54,750 Nem! 489 00:45:55,458 --> 00:45:57,041 Nem. Kétlem, hogy így lenne. 490 00:45:57,041 --> 00:46:00,000 Te például mesterien tudsz fémeket kovácsolni, 491 00:46:00,666 --> 00:46:03,291 más pedig ugyanilyen mesterien tud ármánykodni. 492 00:46:04,125 --> 00:46:05,875 Ott is tőröket látsz, ahol nincsenek. 493 00:46:05,875 --> 00:46:09,250 Te meg csak akkor törődsz velük, ha már a torkodnál vannak. 494 00:46:09,250 --> 00:46:11,000 Nem. Elég! 495 00:46:11,000 --> 00:46:12,500 Mondd csak... 496 00:46:15,000 --> 00:46:16,333 valahogy... 497 00:46:18,291 --> 00:46:20,291 alakítottál a törpök gyűrűin? 498 00:46:25,541 --> 00:46:26,625 Dehogy! 499 00:46:46,958 --> 00:46:47,958 Te voltál. 500 00:46:49,833 --> 00:46:51,458 Te meg miről beszélsz? 501 00:46:52,833 --> 00:46:57,250 Számít persze a kézügyesség, de a lelkület is. 502 00:46:58,375 --> 00:47:01,458 Ezúttal csalárdság is vegyült a dologba. 503 00:47:01,458 --> 00:47:02,875 Csalárdság? 504 00:47:04,916 --> 00:47:06,458 Miféle csalárdság... 505 00:47:09,833 --> 00:47:11,041 Az a levél. 506 00:47:14,625 --> 00:47:15,625 Ugyan! 507 00:47:17,458 --> 00:47:19,333 Nem, az csak... 508 00:47:20,333 --> 00:47:21,541 Hazudtál. 509 00:47:24,291 --> 00:47:26,000 Az nem hazugság volt. Csak... 510 00:47:26,000 --> 00:47:28,333 A Nagykirályod a Hármat jóváhagyta. 511 00:47:29,333 --> 00:47:34,000 A Hetet viszont befedte a csalárdság leple. 512 00:47:34,000 --> 00:47:35,666 Tüstént menj hát Lindonba... 513 00:47:36,541 --> 00:47:38,416 és valld be, mit tettél, 514 00:47:38,416 --> 00:47:40,083 vagy még nagyobb baj lesz. 515 00:47:40,083 --> 00:47:41,750 Nem, ha így teszek, akkor... 516 00:47:43,916 --> 00:47:46,416 többé nem hagyja, hogy bármit is készítsek. 517 00:47:47,458 --> 00:47:49,083 Vagy ez lesz... 518 00:47:51,125 --> 00:47:52,875 vagy haladunk tovább... 519 00:47:55,541 --> 00:47:57,291 a kavargó örvény mélye felé. 520 00:48:01,250 --> 00:48:04,291 Atyám, jártam Eregionban, 521 00:48:04,291 --> 00:48:09,416 és hidd el, ezekbe a gyűrűkbe valami gonosz erő vegyült. 522 00:48:09,416 --> 00:48:12,500 Nem szabad tovább használnunk őket. 523 00:48:13,000 --> 00:48:18,625 Az idő és a nyomás úgy formálják a törpöt, 524 00:48:18,625 --> 00:48:21,375 mint ahogyan a sziklát is. 525 00:48:23,750 --> 00:48:28,083 Reméltem, hogy az elhidegülésünk egy kicsit majd formál téged. 526 00:48:28,083 --> 00:48:32,916 De arra nem számítottam, hogy engem is így átformál. 527 00:48:32,916 --> 00:48:34,666 - Atyám... - Büszke vagyok rád. 528 00:48:34,666 --> 00:48:36,416 - Ne! - Bizony, büszke vagyok. 529 00:48:37,833 --> 00:48:43,291 A vágyad, hogy összeálljunk a tündékkel, megmentette a törpöket. 530 00:48:44,708 --> 00:48:48,375 Éppen ezért most, jobban, mint bármikor... 531 00:48:49,750 --> 00:48:51,375 szükségem van rád. 532 00:48:52,375 --> 00:48:55,458 És a csákányodra. Az oldalamon. 533 00:49:04,083 --> 00:49:05,083 Durin herceg. 534 00:49:28,166 --> 00:49:29,375 Durin! 535 00:49:30,375 --> 00:49:33,000 Durin, mit mondott? Ugye... 536 00:49:39,125 --> 00:49:40,125 Megpróbáltam. 537 00:49:40,125 --> 00:49:42,708 - De... - Durin, ne! 538 00:49:42,708 --> 00:49:44,458 Én mondtam neki... 539 00:49:46,958 --> 00:49:48,000 Durin... 540 00:49:58,666 --> 00:49:59,666 Esküdj meg! 541 00:50:02,250 --> 00:50:06,458 Esküdj meg nekem, hogy nem húzol az ujjadra olyan gyűrűt! 542 00:50:15,750 --> 00:50:17,083 Esküszöm. 543 00:50:23,916 --> 00:50:28,375 Különös képesség lapul a kövek és ércek szívében. 544 00:50:30,041 --> 00:50:33,291 Amint a gondolat formálódni kezd a mester fejében, máris... 545 00:50:36,333 --> 00:50:37,333 megcsalja őt. 546 00:50:39,875 --> 00:50:42,500 Kudarcot vallottunk. Mindahányan. 547 00:50:43,041 --> 00:50:47,750 A munka során ügyeltünk rá, hogy a legpontosabban kövessük a terveket. 548 00:50:47,750 --> 00:50:49,125 Biztos? 549 00:50:50,458 --> 00:50:53,833 Minden egyes kalapácsütés tökéletes volt? 550 00:50:53,833 --> 00:50:59,250 Vagy az önteltség és a restség néha bizony ellankasztott minket? 551 00:51:02,125 --> 00:51:06,291 Vezekelnünk kell a bűneinkért. És az csak úgy lehetséges, 552 00:51:06,291 --> 00:51:11,041 ha együtt fejezzük be a Gyűrűket. 553 00:51:13,625 --> 00:51:17,083 A Kilenccel segítenünk kell az embereket, 554 00:51:17,083 --> 00:51:20,208 emellett egyensúlyba kell hozni a munkánkat is. 555 00:51:20,208 --> 00:51:24,000 Erőt kell nyerni a Háromból. 556 00:51:24,625 --> 00:51:25,875 És valahogy... 557 00:51:28,291 --> 00:51:29,958 jóvátenni a Hetet. 558 00:51:32,958 --> 00:51:36,000 Így talán megváltanak minket. 559 00:51:39,208 --> 00:51:41,583 Éjt nappallá téve fogunk dolgozni. 560 00:51:43,166 --> 00:51:47,625 Új tervek, új ötvözetek, új eljárás kell. 561 00:51:48,625 --> 00:51:50,333 Minden lépésnél veletek leszek. 562 00:51:50,333 --> 00:51:54,750 És aki kevesebbet nyújt akár egy hajszállal is, 563 00:51:54,750 --> 00:51:58,166 mint az erejéből telne, 564 00:51:58,166 --> 00:52:00,375 az többé nem lehet itt kovács. 565 00:52:03,458 --> 00:52:05,000 Világos, mit kérek? 566 00:52:05,000 --> 00:52:06,791 Igen, uram. 567 00:52:07,541 --> 00:52:08,625 Munkára! 568 00:52:18,333 --> 00:52:21,916 Barátaim! Ne csüggedjetek! 569 00:52:24,291 --> 00:52:28,166 Azt gondolhatjátok, hogy ez igazságtalan. 570 00:52:29,833 --> 00:52:34,208 Hogy ilyet kérni túlzás vagy képtelenség. 571 00:52:36,000 --> 00:52:39,416 De a mesteretek tudja, milyen sok múlik azon, hogy sikerül-e. 572 00:52:40,375 --> 00:52:42,916 És tudom, hogy nem okoztok csalódást neki. 573 00:52:47,041 --> 00:52:48,250 Vagy nekem. 574 00:52:52,208 --> 00:52:54,875 Én ugyanis biztosra veszem... 575 00:52:56,250 --> 00:52:58,375 hogy elkészítjük a Hatalom Gyűrűit. 576 00:52:58,375 --> 00:52:59,458 Igen. 577 00:53:04,750 --> 00:53:05,958 Kezdhetjük? 578 00:53:05,958 --> 00:53:07,458 Hogyne, uram. 579 00:53:58,875 --> 00:54:00,083 Nagykirály! 580 00:54:01,583 --> 00:54:04,583 Nagykirály, az orkok nem Mordorban vannak. 581 00:54:05,083 --> 00:54:07,333 Egy csapatuk Eregion felé tart. 582 00:54:07,833 --> 00:54:09,041 Galadrielnek igaza volt. 583 00:54:09,041 --> 00:54:12,125 Küldd a sereget Eregionba, most rögtön! 584 00:54:13,375 --> 00:54:15,041 Az nem fog menni. 585 00:54:15,541 --> 00:54:21,250 Jó okom van azt hinni, hogy e mögött az egész mögött Sauron áll. 586 00:54:22,166 --> 00:54:26,250 Nagykirály, Eregion a tünde birodalom ékköve. 587 00:54:26,250 --> 00:54:29,416 Ha elesik, az óriási csapás egész Középföldének. 588 00:54:29,416 --> 00:54:31,208 Küldj oda segítséget! 589 00:54:32,208 --> 00:54:36,333 A katonáink nem tudják legyőzni Adart és Sauront is. 590 00:54:36,333 --> 00:54:37,666 Egyedül nem. 591 00:54:40,833 --> 00:54:44,083 Gyerünk! 592 00:54:57,958 --> 00:54:59,166 Vissza! 593 00:55:30,208 --> 00:55:32,291 - Óvatosan! - Nehogy baj legyen! 594 00:55:51,916 --> 00:55:53,125 Idehozattalak... 595 00:55:54,125 --> 00:55:55,208 de nem fogolyként vagy itt. 596 00:55:55,958 --> 00:55:57,083 Hanem lehetséges szövetségesként. 597 00:55:58,791 --> 00:56:00,666 Mert van egy közös ellenségünk. 598 00:58:09,708 --> 00:58:11,708 A feliratot fordította: Gáspár Bence 599 00:58:11,708 --> 00:58:13,791 Kreatív supervisor: Heltai Olga