1 00:00:06,041 --> 00:00:07,458 SEBELUMNYA 2 00:00:07,458 --> 00:00:09,083 - Bersiaplah! - Disa! 3 00:00:11,500 --> 00:00:12,750 Gunung api mulai aktif. 4 00:00:12,750 --> 00:00:14,333 Dampak gempanya 5 00:00:14,333 --> 00:00:16,583 menyebar ke bawah tanah Bumi, 6 00:00:16,583 --> 00:00:18,583 meruntuhkan poros matahari kita, 7 00:00:18,583 --> 00:00:20,083 kemampuan bercocok tanam. 8 00:00:20,083 --> 00:00:21,333 Tidak. 9 00:00:21,333 --> 00:00:24,250 Cincin ini akan melampaui semua kekuatan yang diketahui 10 00:00:24,250 --> 00:00:26,458 oleh Dwarf atau Manusia. 11 00:00:27,083 --> 00:00:29,041 Itu akan menjadi Cincin Kekuasaan. 12 00:00:29,041 --> 00:00:31,041 Kekuatan untuk memulihkan gunungmu. 13 00:00:31,041 --> 00:00:33,791 Memberi ayahmu sarana untuk menyelamatkan kerajaannya 14 00:00:33,916 --> 00:00:35,875 mungkin akan memulihkan rasa hormatnya. 15 00:00:35,875 --> 00:00:37,666 Bahkan, mungkin juga warisanmu. 16 00:00:37,666 --> 00:00:39,625 Kau baru menghina ayahku? 17 00:00:39,625 --> 00:00:43,625 Jika bicara buruk tentang Ratu lagi, kau yang akan menderita. 18 00:00:43,625 --> 00:00:45,375 Mengerti? 19 00:00:46,291 --> 00:00:47,333 Ratu pendusta! 20 00:00:47,333 --> 00:00:48,541 Tak layak berkuasa! 21 00:00:48,541 --> 00:00:50,625 Menjelang ajalnya, Raja bicara kepadaku, 22 00:00:50,625 --> 00:00:53,791 mengatakan bahwa dari sinilah, dia menerima nasihat. 23 00:00:53,791 --> 00:00:55,916 Batu Elf ini adalah majikanmu! 24 00:00:55,916 --> 00:00:58,208 - Diam! - Palantír itu milikku. Kita butuh itu. 25 00:01:00,666 --> 00:01:02,125 Pembunuh! 26 00:01:02,125 --> 00:01:03,375 Sihir hitam! 27 00:01:06,375 --> 00:01:09,875 Pharazôn! 28 00:01:10,000 --> 00:01:12,333 Pharazôn! 29 00:01:12,333 --> 00:01:15,541 Raja Agung-mu yakin kaum Dwarf tak layak mendapat kekuatan ini. 30 00:01:15,541 --> 00:01:18,541 Bahkan, dia melarang penempaan Cincin lagi. 31 00:01:18,541 --> 00:01:23,000 Kita tak punya waktu untuk berbelit-belit, meyakinkan dia siapa yang layak dibantu. 32 00:01:23,000 --> 00:01:23,958 Apa tindakanmu? 33 00:01:23,958 --> 00:01:26,375 Akan kubilang aku menutup bengkel. 34 00:01:26,375 --> 00:01:28,416 Kau mau membohongi Raja Agung-mu? 35 00:01:28,416 --> 00:01:30,791 Kuberi kesempatan menuntaskan pekerjaan kita. 36 00:01:31,625 --> 00:01:35,125 Kekuatan di Eregion ini, aku tidak memercayainya. 37 00:01:35,125 --> 00:01:36,750 Kau pernah bilang, 38 00:01:36,750 --> 00:01:40,375 nasib Elf ditentukan oleh pikiran yang lebih bijak dari kita. 39 00:01:40,375 --> 00:01:43,125 Jika mencoba mengubahnya dan menghindari kematian, 40 00:01:43,125 --> 00:01:45,708 bisa menyebabkan bencana yang lebih besar. 41 00:01:45,708 --> 00:01:47,708 Aku terus berpikir... 42 00:01:47,708 --> 00:01:49,666 Bagaimana jika kau benar? 43 00:01:49,666 --> 00:01:52,250 Pasukan Orc telah menuju ke negeri Elf. 44 00:01:52,250 --> 00:01:53,458 Jejak itu. 45 00:01:53,458 --> 00:01:54,791 Kurasa mengarah ke... 46 00:01:54,791 --> 00:01:56,333 Eregion, Tuanku. 47 00:01:56,333 --> 00:01:59,666 Sampaikan kabar ini ke Raja Agung sebelum mereka ke Mordor. 48 00:02:00,791 --> 00:02:02,208 Sebelah sana. 49 00:02:02,208 --> 00:02:04,958 Pergilah ke Lindon. Kusibukkan mereka sebisaku. 50 00:02:05,875 --> 00:02:07,083 Ambillah. 51 00:02:07,750 --> 00:02:09,166 Ambillah, Elrond. 52 00:02:20,083 --> 00:02:23,333 Sebuah bintang bersinar saat pertemuan kita, 53 00:02:23,333 --> 00:02:25,125 Lady Galadriel. 54 00:03:39,833 --> 00:03:45,833 CINCIN KEKUASAAN 55 00:04:54,666 --> 00:04:55,666 Lewat sini, Tuan. 56 00:04:55,666 --> 00:04:59,625 Seperti yang kau lihat, kami sedang menggali poros jalan baru 57 00:04:59,625 --> 00:05:01,333 untuk mencapai sinar matahari. 58 00:05:02,333 --> 00:05:06,958 Namun, sejauh ini, upaya kami hanya membuat gunung makin tidak stabil. 59 00:05:09,500 --> 00:05:12,666 Ambil beliung itu, lalu letakkan di sini. 60 00:05:12,666 --> 00:05:14,833 Kalau ambil beliung... Baiklah, kau siap? 61 00:05:14,833 --> 00:05:16,333 Tak mau buang waktu di sini. 62 00:05:16,333 --> 00:05:18,000 Baiklah! 63 00:05:23,791 --> 00:05:24,916 Ada masalah, Tuan? 64 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 Tidak. 65 00:05:28,791 --> 00:05:31,833 Tidak, semua akan segera membaik. 66 00:05:32,875 --> 00:05:33,875 Ya. 67 00:06:11,041 --> 00:06:12,125 Gali di sini. 68 00:06:14,541 --> 00:06:17,916 Tuanku. Itu dinding pondasi. 69 00:06:17,916 --> 00:06:21,166 - Robohkan... - Mau menguliahiku soal penggalian? 70 00:06:25,416 --> 00:06:28,583 Di sinilah kita mestinya menggali. Lakukan perintahku. 71 00:06:36,083 --> 00:06:37,333 Berikan kapakmu. 72 00:06:37,958 --> 00:06:39,583 - Ayah... - Kapak! 73 00:07:03,750 --> 00:07:04,750 Narvi! 74 00:07:05,916 --> 00:07:07,000 Kerja selesai! 75 00:07:07,500 --> 00:07:09,708 Pergilah. Pulanglah! 76 00:07:09,708 --> 00:07:11,250 - Bagus. - Tak perlu diulang. 77 00:07:11,250 --> 00:07:12,625 Sudah selesai? 78 00:07:29,125 --> 00:07:33,166 Tuanku. Tidakkah sebaiknya kau berhenti untuk menghirup udara segar? 79 00:07:34,416 --> 00:07:36,958 Bukan udara yang kita butuhkan, tetapi cahaya. 80 00:07:44,291 --> 00:07:45,291 Tuanku! Jangan! 81 00:07:45,291 --> 00:07:46,208 Ayah, jangan! 82 00:08:05,625 --> 00:08:08,125 Lain kali, jika kuperintahkan menggali, 83 00:08:10,125 --> 00:08:11,208 lakukanlah. 84 00:08:23,583 --> 00:08:25,541 Di sini dan sini. 85 00:08:26,083 --> 00:08:27,666 Satu, dua, tiga, empat. Gali. 86 00:08:27,666 --> 00:08:29,500 Kasihan penghuni di atas. 87 00:08:29,500 --> 00:08:30,958 Budak matahari. 88 00:08:35,166 --> 00:08:38,208 Terikat pola bangun dan tidur yang tiada henti. 89 00:08:51,458 --> 00:08:55,250 Di Khazad-dûm, kita bebas dari tirani cahaya. 90 00:09:01,000 --> 00:09:05,875 Di sini, kita membawa matahari kepada kita. 91 00:09:07,958 --> 00:09:12,916 Akhirnya, fajar menyingsing sekali lagi 92 00:09:12,916 --> 00:09:14,250 di gunung kita! 93 00:09:19,291 --> 00:09:21,041 Khazad... 94 00:09:21,041 --> 00:09:22,750 Dûm! 95 00:09:26,458 --> 00:09:28,875 Kaum Dwarf dan Elf bekerja sama. 96 00:09:28,875 --> 00:09:31,208 Konon, itu mustahil. 97 00:09:31,208 --> 00:09:34,666 Namun, kerja sama kita telah mencapai keajaiban ini. 98 00:09:34,666 --> 00:09:39,166 Hari ini, kita memulai impian baru, 99 00:09:39,916 --> 00:09:42,791 untuk mengabadikan persahabatan kita atas batu. 100 00:09:45,625 --> 00:09:46,750 Narvi? 101 00:09:52,500 --> 00:09:53,583 Momen penting Narvi. 102 00:09:55,875 --> 00:09:56,958 Lihatlah... 103 00:10:02,208 --> 00:10:03,833 Pintu Durin. 104 00:10:05,875 --> 00:10:08,625 Gerbang Barat baru di gunung kita. 105 00:10:09,708 --> 00:10:12,833 Tak terjangkau. Cuma bisa dilihat dengan cahaya bulan. 106 00:10:13,500 --> 00:10:18,875 Juga terkunci dengan kata sandi yang hanya diketahui oleh teman-teman. 107 00:10:20,000 --> 00:10:22,125 Perhatikan, para Pandai Besi, 108 00:10:22,958 --> 00:10:25,750 perhatikan Narvi saat dia berada di sini. 109 00:10:25,750 --> 00:10:28,083 Bukan hanya karena dia seniman hebat. 110 00:10:28,458 --> 00:10:29,333 Itu benar. 111 00:10:29,333 --> 00:10:32,833 Dia juga pencuri terkenal. Jangan sampai ada perhiasan hilang. 112 00:10:34,416 --> 00:10:37,166 Ya. Coba periksa sakunya. 113 00:10:39,291 --> 00:10:41,000 Untuk persahabatan abadi 114 00:10:41,833 --> 00:10:44,916 antara kaum Elf dan Dwarf. 115 00:10:46,875 --> 00:10:49,416 Keramahan sangat dihargai. 116 00:10:57,041 --> 00:10:59,208 Terlalu banyak? Ucapanku. 117 00:11:00,708 --> 00:11:02,708 Sudah kubilang singkat saja. 118 00:11:05,958 --> 00:11:07,458 Aku tidak ingat. 119 00:11:09,208 --> 00:11:12,000 Kau tidak selalu mendengarkan 120 00:11:13,541 --> 00:11:15,541 begitu ada ide muncul di kepalamu. 121 00:11:19,916 --> 00:11:21,625 Aku ingin bicara lebih lama. 122 00:11:23,625 --> 00:11:24,916 Memuji bantuanmu. 123 00:11:28,458 --> 00:11:29,625 Maafkan aku. 124 00:11:31,875 --> 00:11:33,916 Aku sulit tetap bergembira, 125 00:11:35,041 --> 00:11:38,125 jika yang terdampak kebangkitan Mordor masih menderita. 126 00:11:41,375 --> 00:11:42,750 Cincin untuk Manusia? 127 00:11:49,541 --> 00:11:51,333 Aku tak mengatakan soal Cincin. 128 00:11:52,291 --> 00:11:55,541 Ini siasatmu, bukan? 129 00:11:55,541 --> 00:11:59,125 Menabur benih di benak orang lain, lalu meyakinkan mereka 130 00:11:59,125 --> 00:12:01,208 bahwa buahnya dari pikiran mereka. 131 00:12:01,208 --> 00:12:04,500 Kupikir pikiran kita sama dalam hal ini. 132 00:12:07,166 --> 00:12:09,375 Apa kau berubah pikiran? 133 00:12:09,375 --> 00:12:13,791 Ini malamnya kaum Dwarf. Mari ikut. Kita akan membahas Manusia besok. 134 00:12:15,750 --> 00:12:17,833 Aku lebih suka membahas mereka sekarang. 135 00:12:22,125 --> 00:12:24,541 Penderitaan manusia akibat ulahnya sendiri. 136 00:12:26,916 --> 00:12:29,500 Aku diberi tahu bahwa manusia dari Negeri Selatan 137 00:12:29,500 --> 00:12:31,750 yang membantu Adar dalam penaklukannya. 138 00:12:31,750 --> 00:12:32,833 Hanya sebagian. 139 00:12:32,833 --> 00:12:35,291 Sebagian besar manusia diberi rumah baru 140 00:12:36,416 --> 00:12:39,541 oleh kaumnya, dari Númenor. 141 00:12:40,375 --> 00:12:42,666 Sudah pernah ke Númenor? 142 00:12:42,666 --> 00:12:43,958 Belum. 143 00:12:45,208 --> 00:12:46,666 Negara itu luar biasa. 144 00:12:47,666 --> 00:12:48,958 Namun, hancur. 145 00:12:50,166 --> 00:12:53,500 Selalu tertatih-tatih di antara kejayaan dan kehancuran. 146 00:12:55,166 --> 00:12:57,208 Aku merisaukan Númenor, 147 00:12:58,416 --> 00:13:00,000 dari negeri Dunia Tengah lain. 148 00:13:02,416 --> 00:13:05,916 Kuharap Cincin kita bisa membuatnya stabil. 149 00:13:07,208 --> 00:13:09,583 Jangan berikan Cincin kepada Manusia. 150 00:13:10,208 --> 00:13:12,500 Risiko kebejatannya terlampau besar. 151 00:13:12,500 --> 00:13:15,041 Apa pun masalah yang kita pecahkan tak sebanding 152 00:13:15,041 --> 00:13:16,750 dengan masalah yang diciptakan. 153 00:13:16,750 --> 00:13:17,833 Ya. 154 00:13:18,708 --> 00:13:19,875 Kau benar. 155 00:13:20,958 --> 00:13:23,958 Tentu saja. Manusia punya kelemahan besar. 156 00:13:26,875 --> 00:13:28,583 Namun, ketika kegelapan datang, 157 00:13:29,666 --> 00:13:34,666 selalu ada beberapa orang yang bangkit dan bersinar. 158 00:13:37,083 --> 00:13:40,208 Eärendil, Tuor, 159 00:13:41,333 --> 00:13:43,833 Beren, putra Barahir. 160 00:13:47,500 --> 00:13:48,916 Sebenarnya, apa usulmu? 161 00:13:51,125 --> 00:13:53,125 Ada Manusia yang bisa dipercaya. 162 00:13:54,458 --> 00:13:58,291 Yang paling bijaksana, paling mulia, dan hatinya paling murni. 163 00:13:58,291 --> 00:14:02,750 Dari Númenor hingga Rhûn, kami menemukan sembilan Pembawa Cincin 164 00:14:02,750 --> 00:14:04,583 di sembilan kerajaan fana terbesar. 165 00:14:04,583 --> 00:14:05,666 Sembilan? 166 00:14:08,125 --> 00:14:09,791 Kesempurnaan Tiga Cincin Elf. 167 00:14:12,083 --> 00:14:13,541 Tiga kali lebih sempurna. 168 00:14:15,750 --> 00:14:20,333 Untuk penempaan ketiga, kita akan membuat sembilan cincin. 169 00:14:23,375 --> 00:14:28,416 Kita telah mencapai hal yang luar biasa, Kawan. 170 00:14:30,333 --> 00:14:33,833 Jangan sampai kita tergoda kegagalan 171 00:14:35,875 --> 00:14:39,541 dengan berupaya menjangkau hal yang melampaui kemampuan kita. 172 00:14:44,041 --> 00:14:47,041 Maafkan aku. Jawabanku adalah tidak. 173 00:14:48,416 --> 00:14:50,916 Cincin Kekuasaan sudah lengkap. 174 00:14:52,125 --> 00:14:53,208 Tentu saja. 175 00:14:56,333 --> 00:14:59,541 Kau tidak perlu minta maaf. Tak apa. 176 00:15:09,291 --> 00:15:11,500 Aku akan membuat Sembilan Cincin sendiri. 177 00:15:21,125 --> 00:15:24,875 Kau pernah melihatnya? Di seberang lautan barat kita. 178 00:15:25,750 --> 00:15:27,791 Menara putih Eressëa... 179 00:15:27,791 --> 00:15:31,041 Pintu gerbang menuju Negeri Tanpa Kematian. 180 00:15:31,875 --> 00:15:33,375 Belum pernah. 181 00:15:34,083 --> 00:15:35,708 Cuma mata tertajam yang bisa 182 00:15:37,458 --> 00:15:40,041 dan hanya dari puncak Meneltarma. 183 00:15:40,666 --> 00:15:42,958 Kurasa kaum Elf sengaja meletakkannya di sana 184 00:15:43,458 --> 00:15:48,083 agar setiap matahari terbenam menjadi pengingat bahwa hari kita berakhir 185 00:15:49,083 --> 00:15:50,625 dan hari mereka tidak. 186 00:15:51,750 --> 00:15:54,500 Entah seberapa tinggi kita mendaki, 187 00:15:54,500 --> 00:15:58,083 ada hal yang akan selamanya tersembunyi dari jangkauan kita. 188 00:16:02,625 --> 00:16:05,375 Tongkat itu sudah ada di tanganmu, Ayah. 189 00:16:07,291 --> 00:16:08,833 Apa masih kurang tinggi? 190 00:16:08,833 --> 00:16:12,333 Seumur hidupku, aku yakin demikian. 191 00:16:20,333 --> 00:16:23,000 Tongkat itulah yang Ayah inginkan. 192 00:16:23,000 --> 00:16:26,583 Zaman Manusia sudah tiba, Ayah. Mari kita menerimanya. 193 00:16:26,583 --> 00:16:30,291 Mari kita membangun Númenor yang selalu kau lihat di benakmu. 194 00:16:40,250 --> 00:16:42,833 Dahulu, saat kau masih bayi, 195 00:16:42,833 --> 00:16:47,875 ibumu menubuatkan bahwa kau akan mengalami kemalangan. 196 00:16:52,000 --> 00:16:53,208 Ibuku? 197 00:16:57,166 --> 00:16:58,791 Apa yang dia katakan? 198 00:16:58,791 --> 00:17:03,166 Buatlah aku terkesan dengan tugas yang akan kuberikan kepadamu, 199 00:17:03,166 --> 00:17:04,375 lalu akan kuberi tahu. 200 00:17:04,500 --> 00:17:09,875 Jika gagal, aku harus mencari tempat lain untuk memanfaatkanmu. 201 00:17:13,750 --> 00:17:20,083 Pharazôn! 202 00:17:20,708 --> 00:17:21,708 Dengarkan mereka. 203 00:17:22,541 --> 00:17:24,541 Ada suara lain di sana. 204 00:17:24,541 --> 00:17:26,625 Kata Valandil, di Old Quarter, 205 00:17:26,625 --> 00:17:28,875 doa-doa dipanjatkan siang dan malam untukmu. 206 00:17:30,041 --> 00:17:31,333 Untuk Ratu mereka. 207 00:17:33,375 --> 00:17:35,083 Ratu kami. 208 00:17:35,083 --> 00:17:37,625 Perintahkan kami. Bersama, kita perbaiki situasi. 209 00:17:37,625 --> 00:17:39,708 - Penjaga Laut masih setia. - Elendil... 210 00:17:39,708 --> 00:17:41,958 - Kita bisa berjuang bersama. - Elendil. 211 00:17:53,958 --> 00:17:58,250 Kaulah yang membuka hatiku kembali ke jalan Kaum Setia. 212 00:17:59,333 --> 00:18:01,250 Kami bersumpah mengabdi selamanya. 213 00:18:01,250 --> 00:18:02,583 Kini, kau ingin diam 214 00:18:03,416 --> 00:18:05,416 selagi serigala merajalela? 215 00:18:06,833 --> 00:18:10,000 Apa yang kau lihat di palantír? 216 00:18:17,416 --> 00:18:18,541 Aku melihat diriku. 217 00:18:21,208 --> 00:18:22,291 Tersesat. 218 00:18:24,125 --> 00:18:25,541 Berkuda dari kota ke... 219 00:18:31,250 --> 00:18:32,250 Entah di mana. 220 00:18:32,916 --> 00:18:35,125 Maka kau tidak melihatnya. 221 00:18:36,041 --> 00:18:38,166 - Lihat apa? - Mungkin sudah berubah. 222 00:18:38,791 --> 00:18:40,000 Apa maksudmu? 223 00:18:41,416 --> 00:18:43,791 Tak semua pertempuran harus diperjuangkan. 224 00:18:43,791 --> 00:18:47,416 Terkadang menjaga ketenangan hati adalah kemenangan terbesar, 225 00:18:47,416 --> 00:18:50,458 tindakan iman terbesar yang bisa dilakukan seseorang. 226 00:18:50,458 --> 00:18:51,958 Aku tidak mengerti. 227 00:18:54,375 --> 00:18:57,958 Selama bertahun-tahun, palantír itu 228 00:18:57,958 --> 00:19:00,541 hanya menunjukkan kemusnahan pulau kita. 229 00:19:00,541 --> 00:19:03,541 Namun, saat menyentuhnya, penglihatan itu hilang. 230 00:19:03,541 --> 00:19:05,500 Beralih ke jalur baru. 231 00:19:06,166 --> 00:19:09,666 Kepemimpinan Pharazôn adalah bagian dari jalan itu. 232 00:19:09,666 --> 00:19:11,958 Begitu juga denganmu. 233 00:19:11,958 --> 00:19:14,458 Kau meminta perintahku 234 00:19:17,458 --> 00:19:18,708 dan sudah kuberikan. 235 00:19:27,291 --> 00:19:31,000 Sekeras apa pun mereka menekan, apa pun yang mereka coba lakukan, 236 00:19:31,000 --> 00:19:34,250 kau tidak boleh membahayakan takdir baru Númenor. 237 00:19:35,083 --> 00:19:38,500 Kau harus tetap tenang di tengah kekacauan. 238 00:19:39,166 --> 00:19:41,416 Kembalilah ke perahumu, Kapten. 239 00:19:48,750 --> 00:19:50,625 - Kau berikan dengan sukarela? - Ya. 240 00:19:50,625 --> 00:19:52,875 Kau bukan Penjaga Laut lagi. Pergi. Lanjut. 241 00:19:55,583 --> 00:19:56,583 Berbaris. 242 00:19:57,083 --> 00:19:58,250 Letnan. 243 00:19:58,250 --> 00:19:59,416 Baiklah. Lewat sini. 244 00:20:04,416 --> 00:20:06,000 Apa maksud dari semua ini? 245 00:20:06,791 --> 00:20:11,041 Siapa pun yang dianggap setia kepada Wali Ratu, dicopot pangkatnya. 246 00:20:11,041 --> 00:20:12,541 Atas wewenang siapa? 247 00:20:12,541 --> 00:20:13,833 Aku. 248 00:20:18,125 --> 00:20:19,916 Maaf. Andai kuberi tahu lebih awal. 249 00:20:19,916 --> 00:20:23,250 Lord Belzagar ingin kalian semua didakwa atas pengkhianatan. 250 00:20:24,208 --> 00:20:28,291 Namun, menggulingkan seorang ratu membuatmu mendapat pangkat. 251 00:20:28,291 --> 00:20:30,958 Teganya kau redam kesedihanku menjadi ambisi remeh? 252 00:20:31,708 --> 00:20:35,083 Kakakku tewas karena Míriel mengintip ke batu Elf. 253 00:20:35,083 --> 00:20:37,666 Kau mencemooh sesuatu yang sakral. 254 00:20:37,666 --> 00:20:40,083 Aku mencemooh hal yang tak masuk akal. 255 00:20:40,083 --> 00:20:41,541 Ar-Pharazôn adalah raja. 256 00:20:42,208 --> 00:20:43,833 Terimalah, Ayah. Kumohon. 257 00:20:45,500 --> 00:20:47,583 Ayah menempuh jalan yang berisiko. 258 00:20:48,916 --> 00:20:50,958 Maka jalanmu terbuat dari air laut. 259 00:20:50,958 --> 00:20:54,666 Berhati-hatilah, karena jalan ini goyah dan berbahaya. 260 00:20:59,750 --> 00:21:02,166 - Kau siap? - Semua sudah lengkap? 261 00:21:02,166 --> 00:21:03,208 - Ya. - Berikutnya. 262 00:21:04,250 --> 00:21:07,208 Berhenti sebentar. Semua asalnya sama. Periksa dia. 263 00:21:10,625 --> 00:21:11,875 - Tandai. - Baik, Tuan. 264 00:21:12,750 --> 00:21:14,291 Buat daftarnya, untuk arsip. 265 00:21:14,291 --> 00:21:15,583 Kapten meninggalkan dek! 266 00:21:18,041 --> 00:21:19,625 Dia bukan lagi kapten. 267 00:21:40,333 --> 00:21:41,333 Dia benar. 268 00:21:48,375 --> 00:21:49,375 Aku bukan kapten. 269 00:21:54,875 --> 00:21:55,875 Kapten. 270 00:22:00,875 --> 00:22:02,666 - Terima kasih. - Valar melindungimu. 271 00:22:02,666 --> 00:22:03,583 Cukup! 272 00:22:03,583 --> 00:22:05,541 - Terima kasih. - Terima kasih, Kapten. 273 00:22:05,541 --> 00:22:07,750 - Valar memberkatimu. - Terima kasih, Kapten. 274 00:22:07,750 --> 00:22:09,208 - Berkat Valar. - Syukurlah. 275 00:22:09,208 --> 00:22:10,666 Terima kasih, Kapten. 276 00:22:11,500 --> 00:22:12,500 Cukup. 277 00:22:12,500 --> 00:22:15,000 - Terima kasih, Kapten. - Terima kasih, Kapten. 278 00:22:15,000 --> 00:22:17,083 Tahu akibat bila tak patuh? Diam! 279 00:22:17,083 --> 00:22:20,625 - Terima kasih, Kapten. - Semoga kau diberkati, Kapten. 280 00:22:22,416 --> 00:22:25,000 - Kapten Elendil. - Valar memberkatimu. 281 00:22:26,416 --> 00:22:27,416 Valandil. 282 00:22:28,125 --> 00:22:30,250 Aku bisa mengeluarkanmu dari daftar. 283 00:22:31,250 --> 00:22:32,375 Kubicarakan ke raja. 284 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Mau melakukannya untukku? 285 00:22:37,833 --> 00:22:39,583 Kau salah satu teman terlamaku. 286 00:22:40,458 --> 00:22:44,625 Kurasa kau sudah menyiratkan dengan jelas tentang siapa temanmu. 287 00:23:33,000 --> 00:23:35,125 Yang Mulia Raja Agung. 288 00:23:35,125 --> 00:23:38,166 Melalui surat ini, kusampaikan kegembiraan besar 289 00:23:38,166 --> 00:23:41,833 saat mendengar keberhasilan Tiga Cincin di Lindon. 290 00:23:42,791 --> 00:23:48,125 Seperti yang diminta, bengkelnya gelap dan kosong. 291 00:23:48,791 --> 00:23:54,041 Ketenangan berharga menyelimuti kota. Kulihat hari lebih cerah ke depannya. 292 00:23:54,583 --> 00:23:57,375 Kuharap kau segera berkunjung. 293 00:23:57,375 --> 00:24:00,916 Sementara itu, aku tetap seperti biasa, 294 00:24:00,916 --> 00:24:04,875 hambamu yang setia, Lord Celebrimbor. 295 00:24:09,916 --> 00:24:13,041 Armada kita siap berangkat. Apa lagi yang kita tunggu? 296 00:24:13,041 --> 00:24:15,208 Semua baik-baik saja di Eregion. 297 00:24:15,208 --> 00:24:17,708 Surat itu membuktikan Galadriel salah. 298 00:24:17,708 --> 00:24:22,083 Selagi kita ragu, pasukan Adar makin kuat seiring hari. 299 00:24:22,625 --> 00:24:25,375 Jika ingin menyerang, kita harus berangkat sekarang. 300 00:24:39,583 --> 00:24:41,416 Musuh kita ada di Mordor. 301 00:24:42,458 --> 00:24:45,291 Kau siap mempertaruhkan masa depan Dunia Tengah 302 00:24:45,291 --> 00:24:47,833 hanya dengan bisikan Cincin itu? 303 00:24:57,333 --> 00:24:59,333 - Kau yang memaksa. - Aku tahu. 304 00:25:00,250 --> 00:25:03,333 - Sejak awal. - Aku tahu. Memang aku yang memaksa. 305 00:25:05,000 --> 00:25:09,166 Namun, belajar mendengar gunung adalah anugerah dari Aulë, 306 00:25:09,166 --> 00:25:12,875 yang diasah dan disempurnakan seumur hidup. 307 00:25:13,958 --> 00:25:14,833 Lalu hal ini... 308 00:25:17,500 --> 00:25:19,000 Seperti bertindak curang. 309 00:25:19,708 --> 00:25:21,041 Ya. Dia itu Durin Ketiga. 310 00:25:21,958 --> 00:25:24,583 Dia sudah makan asam garam soal memegang kekuasaan. 311 00:25:25,083 --> 00:25:29,208 Kekuatan semacam itu akan menguji Dwarf yang paling bijak sekalipun. 312 00:25:29,208 --> 00:25:31,291 Semoga ayahmu tetap di jalan yang benar. 313 00:25:44,250 --> 00:25:45,708 Ini sempurna. 314 00:25:47,458 --> 00:25:49,125 Dua ratus untuk yang itu. 315 00:25:49,125 --> 00:25:51,083 Dua ratus hanya demi batu itu? 316 00:25:51,083 --> 00:25:53,166 Itu kristal penala. 317 00:25:53,166 --> 00:25:56,916 Aku tak peduli itu kereta dan enam kuda. Aku tak akan membayarnya. 318 00:25:56,916 --> 00:25:58,750 Salahkan hukum baru raja. 319 00:25:58,750 --> 00:26:01,875 Dari satu koin yang dibelanjakan, satu koin masuk ke raja. 320 00:26:01,875 --> 00:26:03,708 Upeti Cincin, itu sebutannya. 321 00:26:05,000 --> 00:26:06,375 Upeti Cincin? 322 00:26:06,875 --> 00:26:10,166 Tuan, ini untuk ulang tahun putri kami pekan depan. 323 00:26:10,166 --> 00:26:13,041 Kurangi sedikit demi dia. Kami akan bayar 100. 324 00:26:13,041 --> 00:26:15,291 - Seratus? - Seratus. 325 00:26:16,375 --> 00:26:17,375 Bagaimana? 326 00:26:17,375 --> 00:26:19,666 Seperti perampokan tambang. 327 00:26:27,333 --> 00:26:28,291 Seratus lima puluh? 328 00:26:36,666 --> 00:26:38,333 - Hati-hati. - Astaga, permisi. 329 00:26:38,333 --> 00:26:40,500 - Jangan ganggu kami. - Itu berguling. 330 00:26:42,625 --> 00:26:44,333 Tampaknya kau menendangnya. 331 00:26:45,208 --> 00:26:47,541 Nyonya, maaf menghalangi jalanmu. 332 00:26:48,208 --> 00:26:51,833 Dapat. Astaga! Lepas lagi. 333 00:27:13,083 --> 00:27:14,083 Kalau begitu... 334 00:27:14,708 --> 00:27:16,291 Di mana kau, dasar... 335 00:27:24,083 --> 00:27:25,083 Apa? 336 00:27:26,250 --> 00:27:27,250 Apa ini? 337 00:27:49,750 --> 00:27:51,250 Di sana rupanya. 338 00:28:24,208 --> 00:28:27,500 Para utusan dari tujuh alam Dwarf, 339 00:28:28,416 --> 00:28:32,750 aku mengumpulkan kalian semua di sini hari ini karena perubahan di Dunia Tengah. 340 00:28:34,666 --> 00:28:36,333 Tubuhnya meregang. 341 00:28:37,125 --> 00:28:39,583 Tulangnya berderit. 342 00:28:41,458 --> 00:28:45,500 Ada kejahatan kelam mengancam seluruh kerajaan kita. 343 00:28:48,291 --> 00:28:53,000 Namun, atas izin Aulë, kaumku telah lulus dari ujian ini. 344 00:28:55,000 --> 00:28:57,375 Sebentar lagi, kalian juga akan lulus. 345 00:28:58,333 --> 00:29:01,333 Lalu bangkit bersama menuju zaman baru bagi kaum kita 346 00:29:04,750 --> 00:29:08,208 dengan bantuan kekuatan yang akan mengubah segalanya. 347 00:29:10,708 --> 00:29:12,166 Tujuh Cincin. 348 00:29:14,083 --> 00:29:15,583 Tujuh raja 349 00:29:17,333 --> 00:29:22,041 yang masing-masingnya mengandung kekuasaan. 350 00:29:24,166 --> 00:29:25,625 Kekuasaan atas bumi. 351 00:29:27,083 --> 00:29:28,083 Kekuasaan atas batu. 352 00:29:29,166 --> 00:29:32,208 Kekuasaan untuk membentuk takdir semua kaum Dwarf selamanya. 353 00:29:35,250 --> 00:29:38,583 Cincin itu bukan untuk kalian, tetapi raja kalian. 354 00:29:38,583 --> 00:29:43,208 Kembalilah dan beri tahu mereka masing-masing alam kalian dapat bagian. 355 00:29:45,833 --> 00:29:47,416 Namun, ada harganya. 356 00:29:58,875 --> 00:30:01,083 Khazad-dûm tak akan menginginkannya lagi. 357 00:30:03,916 --> 00:30:06,333 Ada emas di bawah kita. 358 00:30:10,833 --> 00:30:13,500 Kita harus menggali lebih dalam lagi. 359 00:30:13,500 --> 00:30:16,208 Namun, siapa yang memasang batasan ini? 360 00:30:17,041 --> 00:30:19,500 Kau, Tuanku. Puluhan tahun lalu. 361 00:30:20,958 --> 00:30:22,041 Kalau begitu, bobol. 362 00:30:22,750 --> 00:30:23,791 Namun, Tuanku... 363 00:30:23,791 --> 00:30:27,500 Bobol saja, Tuan Penggali, atau aku akan menemukan mereka... 364 00:30:30,916 --> 00:30:32,666 - Di mana? - Kau melepasnya. 365 00:30:32,666 --> 00:30:34,458 Di mana? Kau apakan itu? 366 00:30:34,458 --> 00:30:37,375 Ada di sana, Tuan. Kau melepasnya tadi. 367 00:30:38,083 --> 00:30:41,916 Kau bilang tanganmu terasa berat. 368 00:30:47,875 --> 00:30:50,458 Benar. 369 00:31:05,875 --> 00:31:08,291 Mulailah menggali titik yang kutandai. 370 00:31:09,625 --> 00:31:10,625 Baik. 371 00:31:15,250 --> 00:31:16,250 Berhenti! 372 00:31:21,750 --> 00:31:23,208 Ada sesuatu di bawah tambang. 373 00:31:23,208 --> 00:31:25,375 Disa mendengarnya sendiri. 374 00:31:25,375 --> 00:31:29,458 Kejahatan tanpa nama, kuno, dan kuat. 375 00:31:30,625 --> 00:31:32,500 Jangan menggali. 376 00:31:36,750 --> 00:31:38,916 Kau sudah mendapat perintah, Tuan Penggali. 377 00:31:40,583 --> 00:31:42,000 Narvi, kumohon. 378 00:31:43,958 --> 00:31:46,958 Tuan Penggali. Kau sudah mendapat perintah. 379 00:31:58,666 --> 00:32:02,333 Penyanyi batu mengatakan soal mendengar gunung. 380 00:32:03,625 --> 00:32:08,791 - Apa? - Dengan Cincin ini, aku bisa melihatnya. 381 00:32:11,041 --> 00:32:15,333 Setiap poros, setiap bijih, setiap permata. 382 00:32:15,333 --> 00:32:17,750 Dalam ribuan tahun, 383 00:32:18,541 --> 00:32:23,541 kita cuma mengambil sejengkal dari lautan kekayaannya. 384 00:32:24,416 --> 00:32:26,208 Disa salah. 385 00:32:29,625 --> 00:32:31,041 Tidak ada bahaya. 386 00:32:42,458 --> 00:32:44,458 - Tuanku. - Apa itu? 387 00:32:44,875 --> 00:32:45,875 Aku tidak tahu. 388 00:32:50,666 --> 00:32:51,833 Kau baik-baik saja? 389 00:33:16,500 --> 00:33:18,125 Apa aku tidak salah lihat? 390 00:33:21,458 --> 00:33:22,458 Tidak. 391 00:33:23,333 --> 00:33:25,500 Kami membuat rancangan baru untuk Cincin. 392 00:33:26,041 --> 00:33:28,833 Mirdania berupaya mengubah ukurannya saat... 393 00:33:33,875 --> 00:33:35,083 Di mana dia? 394 00:33:38,666 --> 00:33:40,458 - Awas! - Tuan! 395 00:33:45,625 --> 00:33:46,541 Mundur! 396 00:33:58,750 --> 00:33:59,750 Hentikan. 397 00:34:02,000 --> 00:34:03,166 Tarik napas. 398 00:34:09,000 --> 00:34:10,250 Apa yang terjadi? 399 00:34:10,250 --> 00:34:13,541 Aku berada di tempat seperti ini, 400 00:34:13,666 --> 00:34:19,666 tetapi diselimuti kabut dan kegelapan, lalu... 401 00:34:20,208 --> 00:34:21,875 Aku melihat... 402 00:34:24,041 --> 00:34:27,083 Awalnya, aku mengira penempaan terbakar. 403 00:34:30,875 --> 00:34:32,125 Namun, ternyata bukan. 404 00:34:32,708 --> 00:34:33,708 Apa itu? 405 00:34:35,000 --> 00:34:36,833 Itu sangat tinggi 406 00:34:38,458 --> 00:34:41,458 dan kulitnya terbuat dari api. 407 00:34:44,333 --> 00:34:50,083 Makhluk itu datang ke arahku, bernapas, berbau kematian, 408 00:34:50,083 --> 00:34:52,083 dan aku melihat... 409 00:34:53,125 --> 00:34:54,750 Aku melihat matanya. 410 00:34:56,333 --> 00:34:58,958 Tiada ampun dan abadi. 411 00:34:59,666 --> 00:35:01,083 Kurasa sudah ada di sini. 412 00:35:02,250 --> 00:35:04,666 Kurasa itu sudah ada di antara kita selama ini! 413 00:35:04,666 --> 00:35:06,250 Kau bersama kami sekarang. 414 00:35:07,666 --> 00:35:09,333 Tak ada yang perlu ditakuti. 415 00:35:11,958 --> 00:35:13,458 Lihatlah sekeliling. 416 00:35:15,666 --> 00:35:16,916 Semua baik-baik saja. 417 00:35:20,208 --> 00:35:24,208 Apa yang kau lakukan berbeda kali ini? 418 00:35:26,958 --> 00:35:32,375 Penguasa Karunia menceritakan kerisauanmu bahwa manusia terlalu bejat. 419 00:35:33,333 --> 00:35:36,333 Jadi, kami ingin memperkuat bahan dengan menambahkan mithril. 420 00:35:36,333 --> 00:35:37,666 Tidak! 421 00:35:37,666 --> 00:35:39,916 Jika ingin melakukannya, seharusnya kau... 422 00:35:41,958 --> 00:35:43,208 Kau... 423 00:35:47,791 --> 00:35:50,250 Ini akan menghemat banyak waktu kita 424 00:35:50,250 --> 00:35:55,166 jika kau mau memberi satu nasihat saja. 425 00:36:07,916 --> 00:36:09,416 - Tuanku, Celebrimbor. - Kau... 426 00:36:11,125 --> 00:36:14,791 Maaf, Tuanku, tetapi Durin Muda tiba dari Khazad-dûm. 427 00:36:14,791 --> 00:36:16,083 Suruh dia menunggu. 428 00:36:17,000 --> 00:36:21,041 Dia bilang ini sangat mendesak, ada sesuatu tentang Cincin. 429 00:36:23,250 --> 00:36:24,666 Aku akan menemui dia. 430 00:36:24,666 --> 00:36:25,833 Jangan. 431 00:36:27,416 --> 00:36:29,750 Tidak. Aku akan pergi. 432 00:36:40,083 --> 00:36:41,208 Apa maksud "berubah"? 433 00:36:41,208 --> 00:36:45,083 Sepertinya, dia makin dingin. Lebih cepat marah. 434 00:36:45,083 --> 00:36:48,041 Kini mereka berkata, dia menolak berbagi Cincin yang lain 435 00:36:48,041 --> 00:36:52,833 kecuali jika para raja Dwarf menjanjikan setengah bagian dari tambang mereka! 436 00:36:52,833 --> 00:36:55,833 Keserakahan bukanlah sifatnya. Itu tak pernah terjadi. 437 00:36:56,666 --> 00:36:57,708 Aku... 438 00:37:02,083 --> 00:37:05,208 Apa mungkin cincin yang dia kenakan... 439 00:37:05,208 --> 00:37:06,583 Tidak. 440 00:37:08,166 --> 00:37:10,625 Kami menggunakan proses yang sama, Durin. 441 00:37:10,625 --> 00:37:13,625 Bahannya sama, bahkan alat pun sama untuk Tiga Cincin. 442 00:37:14,875 --> 00:37:19,416 Tidak mungkin ada kesalahan pada Cincinmu. 443 00:37:22,416 --> 00:37:25,000 Mungkin, kesalahannya ada pada si pembuat Cincin. 444 00:37:26,416 --> 00:37:27,583 Apa maksudmu? 445 00:37:27,583 --> 00:37:31,416 Seberapa dekat kau mengenal Annatar itu? 446 00:37:46,791 --> 00:37:48,208 Kau sangat pemberani. 447 00:37:49,458 --> 00:37:54,833 Beberapa orang yang melihat Dunia Gaib tidak betah tinggal di dunia ini lagi. 448 00:37:57,041 --> 00:37:58,708 Kau pernah melihatnya? 449 00:37:58,708 --> 00:38:00,250 Ya. 450 00:38:01,875 --> 00:38:05,958 Dalam cahayanya, segala sesuatu tampak sebagaimana adanya. 451 00:38:07,375 --> 00:38:11,000 Makhluk dengan nuansa cahaya yang berbeda... 452 00:38:13,916 --> 00:38:15,291 dan kegelapan. 453 00:38:18,375 --> 00:38:20,083 Menyakitkan bagiku mengatakan 454 00:38:21,208 --> 00:38:23,583 aku tak mau kalian melihat hal yang kau lihat 455 00:38:25,041 --> 00:38:26,875 sampai aku membantunya pulih. 456 00:38:29,291 --> 00:38:34,875 Kau bicara soal Lord Celebrimbor? 457 00:38:35,750 --> 00:38:36,958 Ya. 458 00:38:39,250 --> 00:38:41,166 Dampak yang ditimbulkan ciptaannya 459 00:38:41,166 --> 00:38:45,833 saat membuat Tiga dan Tujuh Cincin telah membuatnya melemah. 460 00:38:46,708 --> 00:38:48,291 Rentan terhadap bayangan. 461 00:38:52,541 --> 00:38:54,125 Maka, yang kulihat... 462 00:38:55,458 --> 00:38:57,583 Berjanjilah kau akan merahasiakannya. 463 00:38:58,500 --> 00:38:59,875 Termasuk dia. 464 00:38:59,875 --> 00:39:01,125 Aku berjanji. 465 00:39:07,458 --> 00:39:08,791 Aneh sekali. 466 00:39:09,500 --> 00:39:12,500 Saat cahaya menyinari rambutmu, 467 00:39:14,291 --> 00:39:16,291 sekilas, kau mirip dengannya. 468 00:39:17,708 --> 00:39:19,041 Mirip siapa? 469 00:39:20,500 --> 00:39:22,166 Tentu saja Nona Galadriel. 470 00:39:41,000 --> 00:39:45,583 Jiwa-jiwa mereka yang tersesat mendambakan kedamaian. 471 00:39:45,583 --> 00:39:49,083 Malam ini, kita akan membantu mereka menemukannya. 472 00:39:49,958 --> 00:39:54,166 Sampai kita bertemu lagi di negeri kehijauan nan jauh di sana 473 00:39:54,166 --> 00:39:56,583 di bawah sinar mentari. 474 00:40:43,583 --> 00:40:47,000 Kuil ini dikutuk atas perintah raja. 475 00:40:47,916 --> 00:40:49,166 Pulanglah ke rumah. 476 00:40:49,166 --> 00:40:51,625 Nak, ini kuil tertua di Númenor. 477 00:40:51,625 --> 00:40:53,375 Ini menghalangi saluran air baru. 478 00:40:54,083 --> 00:40:56,416 Pergilah dengan sukarela atau paksaan. 479 00:40:56,416 --> 00:40:58,375 Raja menyampaikan permintaan maaf. 480 00:41:07,833 --> 00:41:10,458 Bagaimana rasanya punya putri yang malu padamu? 481 00:41:10,458 --> 00:41:11,833 Jangan melawan. 482 00:41:15,625 --> 00:41:18,083 Kau dengar dia, Pak Tua. Keluar! 483 00:41:21,333 --> 00:41:22,791 Pegang tangannya. 484 00:41:22,791 --> 00:41:24,291 Tunggu! 485 00:41:26,333 --> 00:41:27,625 Akan kuantar keluar. 486 00:41:29,791 --> 00:41:34,166 Jika dia tidak dijaga, jiwa-jiwa yang dia tangisi akan tersesat. 487 00:41:36,958 --> 00:41:38,041 Berikan relik itu. 488 00:41:42,416 --> 00:41:43,750 Berikan padanya, Nak. 489 00:42:02,333 --> 00:42:04,916 Mungkin kau tak tahu, tetapi aku dipromosikan... 490 00:42:15,791 --> 00:42:17,041 Pegang dia. 491 00:42:28,000 --> 00:42:31,708 Kuil ini untuk Kaum Setia. Anak buah Raja tak diterima di sini. 492 00:42:31,708 --> 00:42:33,458 Aku tak melihatmu berdoa. 493 00:42:36,916 --> 00:42:38,916 - Semoga Valar memaafkanku. - Untuk apa? 494 00:42:39,958 --> 00:42:41,375 Hentikan! Tidak! 495 00:42:42,708 --> 00:42:43,833 Kembalikan putraku. 496 00:42:49,916 --> 00:42:50,916 Valandil! 497 00:43:03,291 --> 00:43:05,166 Tidak! Valandil! 498 00:43:23,583 --> 00:43:24,583 Tidak! 499 00:43:43,083 --> 00:43:46,000 Tidak! Valandil, letakkan! 500 00:43:53,375 --> 00:43:54,458 Letakkan, Nak. 501 00:43:57,375 --> 00:43:59,041 Itu perintah. 502 00:44:23,625 --> 00:44:24,708 Baik, Kapten. 503 00:44:28,583 --> 00:44:29,583 Tidak. 504 00:44:41,750 --> 00:44:43,416 Tidak. 505 00:44:53,208 --> 00:44:54,208 Tidak. 506 00:45:14,333 --> 00:45:17,666 Tidak. Putraku. 507 00:45:20,833 --> 00:45:22,333 Tidak. 508 00:45:32,166 --> 00:45:37,125 Beri tahu sipir penjara bahwa dialah yang memulai pemberontakan. 509 00:45:45,250 --> 00:45:50,125 Tidak! Dengarkan aku, ada yang salah pada Cincin Dwarf! 510 00:45:50,125 --> 00:45:53,666 Atau Raja Durin salah gunakan Cincin dan ingin menimpakan kesalahan. 511 00:45:53,666 --> 00:45:54,750 Tidak! 512 00:45:55,458 --> 00:45:57,041 Aku tidak percaya. 513 00:45:57,041 --> 00:46:00,000 Sebagai orang yang mahir merekayasa logam, 514 00:46:00,666 --> 00:46:03,291 berhati-hatilah jangan sampai kau direkayasa. 515 00:46:04,125 --> 00:46:05,875 Kau melihat belati yang tak ada. 516 00:46:05,875 --> 00:46:09,250 Kau mengabaikannya, sampai belati itu ada di tenggorokanmu. 517 00:46:09,250 --> 00:46:11,000 Tidak. Cukup. 518 00:46:11,000 --> 00:46:12,500 Apa kau... 519 00:46:15,000 --> 00:46:16,333 dengan cara tertentu... 520 00:46:18,291 --> 00:46:20,291 mengubah Cincin Dwarf, ya atau tidak? 521 00:46:25,541 --> 00:46:26,625 Bukan aku. 522 00:46:46,958 --> 00:46:47,958 Kita berdua. 523 00:46:49,833 --> 00:46:51,458 Apa maksudmu? 524 00:46:52,833 --> 00:46:57,250 Ini masalah jiwa dan proses pembuatan. 525 00:46:58,375 --> 00:47:01,458 Kali ini, kita melakukan muslihat dalam prosesnya. 526 00:47:01,458 --> 00:47:02,875 Muslihat? 527 00:47:04,916 --> 00:47:06,458 Muslihat apa yang kau buat... 528 00:47:09,833 --> 00:47:11,041 Surat itu. 529 00:47:14,625 --> 00:47:15,625 Tidak. 530 00:47:17,458 --> 00:47:19,333 Tidak, itu adalah... 531 00:47:20,333 --> 00:47:21,541 Kau berbohong. 532 00:47:24,291 --> 00:47:26,000 Itu bukan bohong. Aku... 533 00:47:26,000 --> 00:47:28,333 Raja Agung-mu menyetujui Tiga Cincin. 534 00:47:29,333 --> 00:47:34,000 Namun, Tujuh Cincin yang kita tempa di balik jubah kebohongan. 535 00:47:34,000 --> 00:47:35,666 Kau harus segera ke Lindon, 536 00:47:36,541 --> 00:47:38,416 mengakui kebenaran ke Raja Agung-mu, 537 00:47:38,416 --> 00:47:40,083 atau situasi akan memburuk. 538 00:47:40,083 --> 00:47:41,750 Tidak, jika kuakui, dia akan... 539 00:47:43,916 --> 00:47:46,416 Dia tak akan mengizinkanku menempa apa pun lagi. 540 00:47:47,458 --> 00:47:49,083 Mau lakukan itu 541 00:47:51,125 --> 00:47:52,875 atau langsung terjun... 542 00:47:55,541 --> 00:47:57,291 bahkan lebih dalam ke pusaran. 543 00:48:01,250 --> 00:48:04,291 Ayah, aku baru pergi ke Eregion. 544 00:48:04,291 --> 00:48:09,416 Dengarkan aku, kejahatan telah memasuki Cincin ini. 545 00:48:09,416 --> 00:48:12,500 Kita tak boleh menggunakannya lagi. 546 00:48:13,000 --> 00:48:18,625 Waktu dan tekanan dapat membentuk Dwarf, 547 00:48:18,625 --> 00:48:21,375 sama pastinya dengan membentuk batu. 548 00:48:23,750 --> 00:48:28,083 Aku berharap kerenggangan kita akan membantu membentukmu, Putraku. 549 00:48:28,083 --> 00:48:32,916 Namun, aku tidak menyangka betapa itu akan membentukku. 550 00:48:32,916 --> 00:48:34,666 - Ayah... - Aku bangga kepadamu. 551 00:48:34,666 --> 00:48:36,416 - Tidak. - Aku bangga kepadamu. 552 00:48:37,833 --> 00:48:43,291 Keinginanmu untuk bersekutu dengan Elf telah menyelamatkan kerajaan kita. 553 00:48:44,708 --> 00:48:48,375 Itu sebabnya sekarang, lebih dari sebelumnya, 554 00:48:49,750 --> 00:48:51,375 aku membutuhkanmu. 555 00:48:52,375 --> 00:48:55,458 Aku butuh kapakmu, di sisiku. 556 00:49:04,083 --> 00:49:05,083 Pangeran Durin. 557 00:49:28,166 --> 00:49:29,375 Durin? 558 00:49:30,375 --> 00:49:33,000 Durin, apa yang dia katakan? Apa dia... 559 00:49:39,125 --> 00:49:40,125 Sudah kucoba. 560 00:49:40,125 --> 00:49:42,708 - Namun... - Durin, jangan. 561 00:49:42,708 --> 00:49:44,458 Sudah kucoba memberitahunya. 562 00:49:46,958 --> 00:49:48,000 Durin... 563 00:49:58,666 --> 00:49:59,666 Bersumpahlah. 564 00:50:02,250 --> 00:50:06,458 Bersumpahlah kau tidak akan pernah memakai salah satu Cincin itu. 565 00:50:15,750 --> 00:50:17,083 Aku bersumpah. 566 00:50:23,916 --> 00:50:28,375 Ada kekuatan aneh di jantung batu dan bijih. 567 00:50:30,041 --> 00:50:33,291 Bahkan ketika karya masih berada di benak seniman, ia mulai... 568 00:50:36,333 --> 00:50:37,333 membangkang. 569 00:50:39,875 --> 00:50:42,500 Kita telah gagal. Kita semua. 570 00:50:43,041 --> 00:50:47,750 Rancangannya sudah dikerjakan dengan sangat mendetail, Tuanku. 571 00:50:47,750 --> 00:50:49,125 Benarkah? 572 00:50:50,458 --> 00:50:53,833 Setiap pukulan palu terakhir dilakukan dengan sempurna? 573 00:50:53,833 --> 00:50:59,250 Atau apa keangkuhan dan kemalasan bersatu untuk menumpulkan perhatianmu? 574 00:51:02,125 --> 00:51:06,291 Kita harus menebus kesalahan hanya dengan cara yang kita bisa, 575 00:51:06,291 --> 00:51:11,041 dengan menyelesaikan Cincin bersama. 576 00:51:13,625 --> 00:51:17,083 Sembilan Cincin haruslah tak sekadar memberikan bantuan pada Manusia, 577 00:51:17,083 --> 00:51:20,208 tetapi menyeimbangkan seluruh proyek. 578 00:51:20,208 --> 00:51:24,000 Harus ada kekuatan dari Tiga Cincin 579 00:51:24,625 --> 00:51:25,875 dan entah bagaimana... 580 00:51:28,291 --> 00:51:29,958 menebus Tujuh Cincin. 581 00:51:32,958 --> 00:51:36,000 Sembilan Cincin harus menebus kita semua. 582 00:51:39,208 --> 00:51:41,583 Kita akan bekerja siang dan malam. 583 00:51:43,166 --> 00:51:47,625 Desain baru. Paduan baru. Proses baru. 584 00:51:48,625 --> 00:51:50,333 Aku akan terus memandu kalian. 585 00:51:50,333 --> 00:51:54,750 Jika ada yang menunjukkan lebih sedikit dari sehelai rambut 586 00:51:54,750 --> 00:51:58,166 atas usaha terbaik, dia akan... 587 00:51:58,166 --> 00:52:00,375 Bukan lagi pandai besi dari Eregion. 588 00:52:03,458 --> 00:52:05,000 Apa perkataanku jelas? 589 00:52:05,000 --> 00:52:06,791 Ya, Tuanku. 590 00:52:07,541 --> 00:52:08,625 Dimulai sekarang. 591 00:52:14,666 --> 00:52:16,291 Tadi itu mengejutkan. 592 00:52:18,333 --> 00:52:21,916 Teman-temanku. Jangan berkecil hati. 593 00:52:24,291 --> 00:52:28,166 Tuanmu mungkin tampak tidak masuk akal. 594 00:52:29,833 --> 00:52:34,208 Tuntutannya melampaui batas atau bahkan tidak mungkin. 595 00:52:36,000 --> 00:52:39,416 Namun, itu karena dia tahu semua ini tergantung keberhasilan kalian. 596 00:52:40,375 --> 00:52:42,916 Namun, aku tahu kalian tak akan mengecewakannya. 597 00:52:47,041 --> 00:52:48,250 Juga aku. 598 00:52:52,208 --> 00:52:54,875 Aku sendiri yakin 599 00:52:56,250 --> 00:52:58,375 kita akan menuntaskan Cincin Kekuasaan. 600 00:52:58,375 --> 00:52:59,458 Ya. 601 00:53:04,750 --> 00:53:05,958 Bisa kita mulai? 602 00:53:05,958 --> 00:53:07,458 Tentu saja, Tuanku. 603 00:53:08,791 --> 00:53:10,041 Penguasa Karunia. 604 00:53:12,625 --> 00:53:13,625 Ayo mulai bekerja. 605 00:53:58,875 --> 00:54:00,083 Raja Agung! 606 00:54:01,583 --> 00:54:04,583 Raja Agung, Orc tidak ada di Mordor. 607 00:54:05,083 --> 00:54:07,333 Pasukan mereka menuju Eregion. 608 00:54:07,833 --> 00:54:09,041 Galadriel benar. 609 00:54:09,041 --> 00:54:12,125 Kau harus mengutus pasukan ke Eregion sekarang juga. 610 00:54:13,375 --> 00:54:15,041 Itu tidak mungkin. 611 00:54:15,541 --> 00:54:21,250 Aku punya alasan untuk percaya Sauron adalah perancang dari semua ini. 612 00:54:22,166 --> 00:54:26,250 Raja Agung, Eregion adalah permata utama Kerajaan Elf. 613 00:54:26,250 --> 00:54:29,416 Jika runtuh, itu pukulan telak bagi seisi Dunia Tengah. 614 00:54:29,416 --> 00:54:31,208 Kau harus kirim bantuan! 615 00:54:32,208 --> 00:54:36,333 Pasukan kita tidak bisa mengalahkan Adar dan Sauron. 616 00:54:36,333 --> 00:54:37,666 Kita butuh bantuan. 617 00:54:40,833 --> 00:54:44,083 Ayo! 618 00:54:57,958 --> 00:54:59,166 Mundur! 619 00:55:14,666 --> 00:55:16,250 Mereka menjijikkan. 620 00:55:18,416 --> 00:55:19,500 Lakukan. 621 00:55:30,208 --> 00:55:32,291 - Hati-hati terhadapnya. - Tak apa. 622 00:55:32,291 --> 00:55:33,666 Ya. 623 00:55:51,916 --> 00:55:53,125 Aku membawamu kemari 624 00:55:54,125 --> 00:55:55,208 bukan sebagai tahanan, 625 00:55:55,958 --> 00:55:57,083 melainkan sebagai calon sekutu. 626 00:55:58,791 --> 00:56:00,666 Karena kita memiliki musuh yang sama. 627 00:58:09,708 --> 00:58:11,708 Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini 628 00:58:11,708 --> 00:58:13,791 Supervisor Kreasi Bima Gasendo