1
00:00:06,041 --> 00:00:07,458
SEBELUMNYA
2
00:00:07,458 --> 00:00:09,083
- Bersiaplah!
- Disa!
3
00:00:11,500 --> 00:00:12,750
Gunung api mulai aktif.
4
00:00:12,750 --> 00:00:14,333
Dampak gempanya
5
00:00:14,333 --> 00:00:16,583
menyebar ke bawah tanah Bumi,
6
00:00:16,583 --> 00:00:18,583
meruntuhkan poros matahari kita,
7
00:00:18,583 --> 00:00:20,083
kemampuan bercocok tanam.
8
00:00:20,083 --> 00:00:21,333
Tidak.
9
00:00:21,333 --> 00:00:24,250
Cincin ini akan melampaui
semua kekuatan yang diketahui
10
00:00:24,250 --> 00:00:26,458
oleh Dwarf atau Manusia.
11
00:00:27,083 --> 00:00:29,041
Itu akan menjadi Cincin Kekuasaan.
12
00:00:29,041 --> 00:00:31,041
Kekuatan untuk memulihkan gunungmu.
13
00:00:31,041 --> 00:00:33,791
Memberi ayahmu sarana
untuk menyelamatkan kerajaannya
14
00:00:33,916 --> 00:00:35,875
mungkin akan memulihkan rasa hormatnya.
15
00:00:35,875 --> 00:00:37,666
Bahkan, mungkin juga warisanmu.
16
00:00:37,666 --> 00:00:39,625
Kau baru menghina ayahku?
17
00:00:39,625 --> 00:00:43,625
Jika bicara buruk tentang Ratu lagi,
kau yang akan menderita.
18
00:00:43,625 --> 00:00:45,375
Mengerti?
19
00:00:46,291 --> 00:00:47,333
Ratu pendusta!
20
00:00:47,333 --> 00:00:48,541
Tak layak berkuasa!
21
00:00:48,541 --> 00:00:50,625
Menjelang ajalnya, Raja bicara kepadaku,
22
00:00:50,625 --> 00:00:53,791
mengatakan bahwa dari sinilah,
dia menerima nasihat.
23
00:00:53,791 --> 00:00:55,916
Batu Elf ini adalah majikanmu!
24
00:00:55,916 --> 00:00:58,208
- Diam!
- Palantír itu milikku. Kita butuh itu.
25
00:01:00,666 --> 00:01:02,125
Pembunuh!
26
00:01:02,125 --> 00:01:03,375
Sihir hitam!
27
00:01:06,375 --> 00:01:09,875
Pharazôn!
28
00:01:10,000 --> 00:01:12,333
Pharazôn!
29
00:01:12,333 --> 00:01:15,541
Raja Agung-mu yakin kaum Dwarf
tak layak mendapat kekuatan ini.
30
00:01:15,541 --> 00:01:18,541
Bahkan, dia melarang
penempaan Cincin lagi.
31
00:01:18,541 --> 00:01:23,000
Kita tak punya waktu untuk berbelit-belit,
meyakinkan dia siapa yang layak dibantu.
32
00:01:23,000 --> 00:01:23,958
Apa tindakanmu?
33
00:01:23,958 --> 00:01:26,375
Akan kubilang aku menutup bengkel.
34
00:01:26,375 --> 00:01:28,416
Kau mau membohongi Raja Agung-mu?
35
00:01:28,416 --> 00:01:30,791
Kuberi kesempatan
menuntaskan pekerjaan kita.
36
00:01:31,625 --> 00:01:35,125
Kekuatan di Eregion ini,
aku tidak memercayainya.
37
00:01:35,125 --> 00:01:36,750
Kau pernah bilang,
38
00:01:36,750 --> 00:01:40,375
nasib Elf ditentukan
oleh pikiran yang lebih bijak dari kita.
39
00:01:40,375 --> 00:01:43,125
Jika mencoba mengubahnya
dan menghindari kematian,
40
00:01:43,125 --> 00:01:45,708
bisa menyebabkan bencana yang lebih besar.
41
00:01:45,708 --> 00:01:47,708
Aku terus berpikir...
42
00:01:47,708 --> 00:01:49,666
Bagaimana jika kau benar?
43
00:01:49,666 --> 00:01:52,250
Pasukan Orc telah menuju ke negeri Elf.
44
00:01:52,250 --> 00:01:53,458
Jejak itu.
45
00:01:53,458 --> 00:01:54,791
Kurasa mengarah ke...
46
00:01:54,791 --> 00:01:56,333
Eregion, Tuanku.
47
00:01:56,333 --> 00:01:59,666
Sampaikan kabar ini ke Raja Agung
sebelum mereka ke Mordor.
48
00:02:00,791 --> 00:02:02,208
Sebelah sana.
49
00:02:02,208 --> 00:02:04,958
Pergilah ke Lindon.
Kusibukkan mereka sebisaku.
50
00:02:05,875 --> 00:02:07,083
Ambillah.
51
00:02:07,750 --> 00:02:09,166
Ambillah, Elrond.
52
00:02:20,083 --> 00:02:23,333
Sebuah bintang bersinar
saat pertemuan kita,
53
00:02:23,333 --> 00:02:25,125
Lady Galadriel.
54
00:03:39,833 --> 00:03:45,833
CINCIN KEKUASAAN
55
00:04:54,666 --> 00:04:55,666
Lewat sini, Tuan.
56
00:04:55,666 --> 00:04:59,625
Seperti yang kau lihat,
kami sedang menggali poros jalan baru
57
00:04:59,625 --> 00:05:01,333
untuk mencapai sinar matahari.
58
00:05:02,333 --> 00:05:06,958
Namun, sejauh ini, upaya kami
hanya membuat gunung makin tidak stabil.
59
00:05:09,500 --> 00:05:12,666
Ambil beliung itu, lalu letakkan di sini.
60
00:05:12,666 --> 00:05:14,833
Kalau ambil beliung... Baiklah, kau siap?
61
00:05:14,833 --> 00:05:16,333
Tak mau buang waktu di sini.
62
00:05:16,333 --> 00:05:18,000
Baiklah!
63
00:05:23,791 --> 00:05:24,916
Ada masalah, Tuan?
64
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Tidak.
65
00:05:28,791 --> 00:05:31,833
Tidak, semua akan segera membaik.
66
00:05:32,875 --> 00:05:33,875
Ya.
67
00:06:11,041 --> 00:06:12,125
Gali di sini.
68
00:06:14,541 --> 00:06:17,916
Tuanku. Itu dinding pondasi.
69
00:06:17,916 --> 00:06:21,166
- Robohkan...
- Mau menguliahiku soal penggalian?
70
00:06:25,416 --> 00:06:28,583
Di sinilah kita mestinya menggali.
Lakukan perintahku.
71
00:06:36,083 --> 00:06:37,333
Berikan kapakmu.
72
00:06:37,958 --> 00:06:39,583
- Ayah...
- Kapak!
73
00:07:03,750 --> 00:07:04,750
Narvi!
74
00:07:05,916 --> 00:07:07,000
Kerja selesai!
75
00:07:07,500 --> 00:07:09,708
Pergilah. Pulanglah!
76
00:07:09,708 --> 00:07:11,250
- Bagus.
- Tak perlu diulang.
77
00:07:11,250 --> 00:07:12,625
Sudah selesai?
78
00:07:29,125 --> 00:07:33,166
Tuanku. Tidakkah sebaiknya
kau berhenti untuk menghirup udara segar?
79
00:07:34,416 --> 00:07:36,958
Bukan udara yang kita butuhkan,
tetapi cahaya.
80
00:07:44,291 --> 00:07:45,291
Tuanku! Jangan!
81
00:07:45,291 --> 00:07:46,208
Ayah, jangan!
82
00:08:05,625 --> 00:08:08,125
Lain kali, jika kuperintahkan menggali,
83
00:08:10,125 --> 00:08:11,208
lakukanlah.
84
00:08:23,583 --> 00:08:25,541
Di sini dan sini.
85
00:08:26,083 --> 00:08:27,666
Satu, dua, tiga, empat. Gali.
86
00:08:27,666 --> 00:08:29,500
Kasihan penghuni di atas.
87
00:08:29,500 --> 00:08:30,958
Budak matahari.
88
00:08:35,166 --> 00:08:38,208
Terikat pola bangun dan tidur
yang tiada henti.
89
00:08:51,458 --> 00:08:55,250
Di Khazad-dûm,
kita bebas dari tirani cahaya.
90
00:09:01,000 --> 00:09:05,875
Di sini, kita membawa matahari
kepada kita.
91
00:09:07,958 --> 00:09:12,916
Akhirnya, fajar menyingsing sekali lagi
92
00:09:12,916 --> 00:09:14,250
di gunung kita!
93
00:09:19,291 --> 00:09:21,041
Khazad...
94
00:09:21,041 --> 00:09:22,750
Dûm!
95
00:09:26,458 --> 00:09:28,875
Kaum Dwarf dan Elf bekerja sama.
96
00:09:28,875 --> 00:09:31,208
Konon, itu mustahil.
97
00:09:31,208 --> 00:09:34,666
Namun, kerja sama kita
telah mencapai keajaiban ini.
98
00:09:34,666 --> 00:09:39,166
Hari ini, kita memulai impian baru,
99
00:09:39,916 --> 00:09:42,791
untuk mengabadikan
persahabatan kita atas batu.
100
00:09:45,625 --> 00:09:46,750
Narvi?
101
00:09:52,500 --> 00:09:53,583
Momen penting Narvi.
102
00:09:55,875 --> 00:09:56,958
Lihatlah...
103
00:10:02,208 --> 00:10:03,833
Pintu Durin.
104
00:10:05,875 --> 00:10:08,625
Gerbang Barat baru di gunung kita.
105
00:10:09,708 --> 00:10:12,833
Tak terjangkau.
Cuma bisa dilihat dengan cahaya bulan.
106
00:10:13,500 --> 00:10:18,875
Juga terkunci dengan kata sandi
yang hanya diketahui oleh teman-teman.
107
00:10:20,000 --> 00:10:22,125
Perhatikan, para Pandai Besi,
108
00:10:22,958 --> 00:10:25,750
perhatikan Narvi saat dia berada di sini.
109
00:10:25,750 --> 00:10:28,083
Bukan hanya karena dia seniman hebat.
110
00:10:28,458 --> 00:10:29,333
Itu benar.
111
00:10:29,333 --> 00:10:32,833
Dia juga pencuri terkenal.
Jangan sampai ada perhiasan hilang.
112
00:10:34,416 --> 00:10:37,166
Ya. Coba periksa sakunya.
113
00:10:39,291 --> 00:10:41,000
Untuk persahabatan abadi
114
00:10:41,833 --> 00:10:44,916
antara kaum Elf dan Dwarf.
115
00:10:46,875 --> 00:10:49,416
Keramahan sangat dihargai.
116
00:10:57,041 --> 00:10:59,208
Terlalu banyak? Ucapanku.
117
00:11:00,708 --> 00:11:02,708
Sudah kubilang singkat saja.
118
00:11:05,958 --> 00:11:07,458
Aku tidak ingat.
119
00:11:09,208 --> 00:11:12,000
Kau tidak selalu mendengarkan
120
00:11:13,541 --> 00:11:15,541
begitu ada ide muncul di kepalamu.
121
00:11:19,916 --> 00:11:21,625
Aku ingin bicara lebih lama.
122
00:11:23,625 --> 00:11:24,916
Memuji bantuanmu.
123
00:11:28,458 --> 00:11:29,625
Maafkan aku.
124
00:11:31,875 --> 00:11:33,916
Aku sulit tetap bergembira,
125
00:11:35,041 --> 00:11:38,125
jika yang terdampak kebangkitan Mordor
masih menderita.
126
00:11:41,375 --> 00:11:42,750
Cincin untuk Manusia?
127
00:11:49,541 --> 00:11:51,333
Aku tak mengatakan soal Cincin.
128
00:11:52,291 --> 00:11:55,541
Ini siasatmu, bukan?
129
00:11:55,541 --> 00:11:59,125
Menabur benih di benak orang lain,
lalu meyakinkan mereka
130
00:11:59,125 --> 00:12:01,208
bahwa buahnya dari pikiran mereka.
131
00:12:01,208 --> 00:12:04,500
Kupikir pikiran kita sama dalam hal ini.
132
00:12:07,166 --> 00:12:09,375
Apa kau berubah pikiran?
133
00:12:09,375 --> 00:12:13,791
Ini malamnya kaum Dwarf. Mari ikut.
Kita akan membahas Manusia besok.
134
00:12:15,750 --> 00:12:17,833
Aku lebih suka membahas mereka sekarang.
135
00:12:22,125 --> 00:12:24,541
Penderitaan manusia
akibat ulahnya sendiri.
136
00:12:26,916 --> 00:12:29,500
Aku diberi tahu
bahwa manusia dari Negeri Selatan
137
00:12:29,500 --> 00:12:31,750
yang membantu Adar dalam penaklukannya.
138
00:12:31,750 --> 00:12:32,833
Hanya sebagian.
139
00:12:32,833 --> 00:12:35,291
Sebagian besar manusia diberi rumah baru
140
00:12:36,416 --> 00:12:39,541
oleh kaumnya, dari Númenor.
141
00:12:40,375 --> 00:12:42,666
Sudah pernah ke Númenor?
142
00:12:42,666 --> 00:12:43,958
Belum.
143
00:12:45,208 --> 00:12:46,666
Negara itu luar biasa.
144
00:12:47,666 --> 00:12:48,958
Namun, hancur.
145
00:12:50,166 --> 00:12:53,500
Selalu tertatih-tatih
di antara kejayaan dan kehancuran.
146
00:12:55,166 --> 00:12:57,208
Aku merisaukan Númenor,
147
00:12:58,416 --> 00:13:00,000
dari negeri Dunia Tengah lain.
148
00:13:02,416 --> 00:13:05,916
Kuharap Cincin kita
bisa membuatnya stabil.
149
00:13:07,208 --> 00:13:09,583
Jangan berikan Cincin kepada Manusia.
150
00:13:10,208 --> 00:13:12,500
Risiko kebejatannya terlampau besar.
151
00:13:12,500 --> 00:13:15,041
Apa pun masalah yang kita pecahkan
tak sebanding
152
00:13:15,041 --> 00:13:16,750
dengan masalah yang diciptakan.
153
00:13:16,750 --> 00:13:17,833
Ya.
154
00:13:18,708 --> 00:13:19,875
Kau benar.
155
00:13:20,958 --> 00:13:23,958
Tentu saja. Manusia punya kelemahan besar.
156
00:13:26,875 --> 00:13:28,583
Namun, ketika kegelapan datang,
157
00:13:29,666 --> 00:13:34,666
selalu ada beberapa orang
yang bangkit dan bersinar.
158
00:13:37,083 --> 00:13:40,208
Eärendil, Tuor,
159
00:13:41,333 --> 00:13:43,833
Beren, putra Barahir.
160
00:13:47,500 --> 00:13:48,916
Sebenarnya, apa usulmu?
161
00:13:51,125 --> 00:13:53,125
Ada Manusia yang bisa dipercaya.
162
00:13:54,458 --> 00:13:58,291
Yang paling bijaksana, paling mulia,
dan hatinya paling murni.
163
00:13:58,291 --> 00:14:02,750
Dari Númenor hingga Rhûn,
kami menemukan sembilan Pembawa Cincin
164
00:14:02,750 --> 00:14:04,583
di sembilan kerajaan fana terbesar.
165
00:14:04,583 --> 00:14:05,666
Sembilan?
166
00:14:08,125 --> 00:14:09,791
Kesempurnaan Tiga Cincin Elf.
167
00:14:12,083 --> 00:14:13,541
Tiga kali lebih sempurna.
168
00:14:15,750 --> 00:14:20,333
Untuk penempaan ketiga,
kita akan membuat sembilan cincin.
169
00:14:23,375 --> 00:14:28,416
Kita telah mencapai
hal yang luar biasa, Kawan.
170
00:14:30,333 --> 00:14:33,833
Jangan sampai kita tergoda kegagalan
171
00:14:35,875 --> 00:14:39,541
dengan berupaya menjangkau
hal yang melampaui kemampuan kita.
172
00:14:44,041 --> 00:14:47,041
Maafkan aku. Jawabanku adalah tidak.
173
00:14:48,416 --> 00:14:50,916
Cincin Kekuasaan sudah lengkap.
174
00:14:52,125 --> 00:14:53,208
Tentu saja.
175
00:14:56,333 --> 00:14:59,541
Kau tidak perlu minta maaf. Tak apa.
176
00:15:09,291 --> 00:15:11,500
Aku akan membuat Sembilan Cincin sendiri.
177
00:15:21,125 --> 00:15:24,875
Kau pernah melihatnya?
Di seberang lautan barat kita.
178
00:15:25,750 --> 00:15:27,791
Menara putih Eressëa...
179
00:15:27,791 --> 00:15:31,041
Pintu gerbang menuju
Negeri Tanpa Kematian.
180
00:15:31,875 --> 00:15:33,375
Belum pernah.
181
00:15:34,083 --> 00:15:35,708
Cuma mata tertajam yang bisa
182
00:15:37,458 --> 00:15:40,041
dan hanya dari puncak Meneltarma.
183
00:15:40,666 --> 00:15:42,958
Kurasa kaum Elf sengaja
meletakkannya di sana
184
00:15:43,458 --> 00:15:48,083
agar setiap matahari terbenam
menjadi pengingat bahwa hari kita berakhir
185
00:15:49,083 --> 00:15:50,625
dan hari mereka tidak.
186
00:15:51,750 --> 00:15:54,500
Entah seberapa tinggi kita mendaki,
187
00:15:54,500 --> 00:15:58,083
ada hal yang akan selamanya tersembunyi
dari jangkauan kita.
188
00:16:02,625 --> 00:16:05,375
Tongkat itu sudah ada di tanganmu, Ayah.
189
00:16:07,291 --> 00:16:08,833
Apa masih kurang tinggi?
190
00:16:08,833 --> 00:16:12,333
Seumur hidupku, aku yakin demikian.
191
00:16:20,333 --> 00:16:23,000
Tongkat itulah yang Ayah inginkan.
192
00:16:23,000 --> 00:16:26,583
Zaman Manusia sudah tiba, Ayah.
Mari kita menerimanya.
193
00:16:26,583 --> 00:16:30,291
Mari kita membangun Númenor
yang selalu kau lihat di benakmu.
194
00:16:40,250 --> 00:16:42,833
Dahulu, saat kau masih bayi,
195
00:16:42,833 --> 00:16:47,875
ibumu menubuatkan
bahwa kau akan mengalami kemalangan.
196
00:16:52,000 --> 00:16:53,208
Ibuku?
197
00:16:57,166 --> 00:16:58,791
Apa yang dia katakan?
198
00:16:58,791 --> 00:17:03,166
Buatlah aku terkesan dengan tugas
yang akan kuberikan kepadamu,
199
00:17:03,166 --> 00:17:04,375
lalu akan kuberi tahu.
200
00:17:04,500 --> 00:17:09,875
Jika gagal, aku harus mencari
tempat lain untuk memanfaatkanmu.
201
00:17:13,750 --> 00:17:20,083
Pharazôn!
202
00:17:20,708 --> 00:17:21,708
Dengarkan mereka.
203
00:17:22,541 --> 00:17:24,541
Ada suara lain di sana.
204
00:17:24,541 --> 00:17:26,625
Kata Valandil, di Old Quarter,
205
00:17:26,625 --> 00:17:28,875
doa-doa dipanjatkan
siang dan malam untukmu.
206
00:17:30,041 --> 00:17:31,333
Untuk Ratu mereka.
207
00:17:33,375 --> 00:17:35,083
Ratu kami.
208
00:17:35,083 --> 00:17:37,625
Perintahkan kami.
Bersama, kita perbaiki situasi.
209
00:17:37,625 --> 00:17:39,708
- Penjaga Laut masih setia.
- Elendil...
210
00:17:39,708 --> 00:17:41,958
- Kita bisa berjuang bersama.
- Elendil.
211
00:17:53,958 --> 00:17:58,250
Kaulah yang membuka hatiku kembali
ke jalan Kaum Setia.
212
00:17:59,333 --> 00:18:01,250
Kami bersumpah mengabdi selamanya.
213
00:18:01,250 --> 00:18:02,583
Kini, kau ingin diam
214
00:18:03,416 --> 00:18:05,416
selagi serigala merajalela?
215
00:18:06,833 --> 00:18:10,000
Apa yang kau lihat di palantír?
216
00:18:17,416 --> 00:18:18,541
Aku melihat diriku.
217
00:18:21,208 --> 00:18:22,291
Tersesat.
218
00:18:24,125 --> 00:18:25,541
Berkuda dari kota ke...
219
00:18:31,250 --> 00:18:32,250
Entah di mana.
220
00:18:32,916 --> 00:18:35,125
Maka kau tidak melihatnya.
221
00:18:36,041 --> 00:18:38,166
- Lihat apa?
- Mungkin sudah berubah.
222
00:18:38,791 --> 00:18:40,000
Apa maksudmu?
223
00:18:41,416 --> 00:18:43,791
Tak semua pertempuran harus diperjuangkan.
224
00:18:43,791 --> 00:18:47,416
Terkadang menjaga ketenangan hati
adalah kemenangan terbesar,
225
00:18:47,416 --> 00:18:50,458
tindakan iman terbesar
yang bisa dilakukan seseorang.
226
00:18:50,458 --> 00:18:51,958
Aku tidak mengerti.
227
00:18:54,375 --> 00:18:57,958
Selama bertahun-tahun, palantír itu
228
00:18:57,958 --> 00:19:00,541
hanya menunjukkan kemusnahan pulau kita.
229
00:19:00,541 --> 00:19:03,541
Namun, saat menyentuhnya,
penglihatan itu hilang.
230
00:19:03,541 --> 00:19:05,500
Beralih ke jalur baru.
231
00:19:06,166 --> 00:19:09,666
Kepemimpinan Pharazôn
adalah bagian dari jalan itu.
232
00:19:09,666 --> 00:19:11,958
Begitu juga denganmu.
233
00:19:11,958 --> 00:19:14,458
Kau meminta perintahku
234
00:19:17,458 --> 00:19:18,708
dan sudah kuberikan.
235
00:19:27,291 --> 00:19:31,000
Sekeras apa pun mereka menekan,
apa pun yang mereka coba lakukan,
236
00:19:31,000 --> 00:19:34,250
kau tidak boleh membahayakan
takdir baru Númenor.
237
00:19:35,083 --> 00:19:38,500
Kau harus tetap tenang
di tengah kekacauan.
238
00:19:39,166 --> 00:19:41,416
Kembalilah ke perahumu, Kapten.
239
00:19:48,750 --> 00:19:50,625
- Kau berikan dengan sukarela?
- Ya.
240
00:19:50,625 --> 00:19:52,875
Kau bukan Penjaga Laut lagi.
Pergi. Lanjut.
241
00:19:55,583 --> 00:19:56,583
Berbaris.
242
00:19:57,083 --> 00:19:58,250
Letnan.
243
00:19:58,250 --> 00:19:59,416
Baiklah. Lewat sini.
244
00:20:04,416 --> 00:20:06,000
Apa maksud dari semua ini?
245
00:20:06,791 --> 00:20:11,041
Siapa pun yang dianggap setia
kepada Wali Ratu, dicopot pangkatnya.
246
00:20:11,041 --> 00:20:12,541
Atas wewenang siapa?
247
00:20:12,541 --> 00:20:13,833
Aku.
248
00:20:18,125 --> 00:20:19,916
Maaf. Andai kuberi tahu lebih awal.
249
00:20:19,916 --> 00:20:23,250
Lord Belzagar ingin kalian semua
didakwa atas pengkhianatan.
250
00:20:24,208 --> 00:20:28,291
Namun, menggulingkan seorang ratu
membuatmu mendapat pangkat.
251
00:20:28,291 --> 00:20:30,958
Teganya kau redam kesedihanku
menjadi ambisi remeh?
252
00:20:31,708 --> 00:20:35,083
Kakakku tewas
karena Míriel mengintip ke batu Elf.
253
00:20:35,083 --> 00:20:37,666
Kau mencemooh sesuatu yang sakral.
254
00:20:37,666 --> 00:20:40,083
Aku mencemooh hal yang tak masuk akal.
255
00:20:40,083 --> 00:20:41,541
Ar-Pharazôn adalah raja.
256
00:20:42,208 --> 00:20:43,833
Terimalah, Ayah. Kumohon.
257
00:20:45,500 --> 00:20:47,583
Ayah menempuh jalan yang berisiko.
258
00:20:48,916 --> 00:20:50,958
Maka jalanmu terbuat dari air laut.
259
00:20:50,958 --> 00:20:54,666
Berhati-hatilah,
karena jalan ini goyah dan berbahaya.
260
00:20:59,750 --> 00:21:02,166
- Kau siap?
- Semua sudah lengkap?
261
00:21:02,166 --> 00:21:03,208
- Ya.
- Berikutnya.
262
00:21:04,250 --> 00:21:07,208
Berhenti sebentar.
Semua asalnya sama. Periksa dia.
263
00:21:10,625 --> 00:21:11,875
- Tandai.
- Baik, Tuan.
264
00:21:12,750 --> 00:21:14,291
Buat daftarnya, untuk arsip.
265
00:21:14,291 --> 00:21:15,583
Kapten meninggalkan dek!
266
00:21:18,041 --> 00:21:19,625
Dia bukan lagi kapten.
267
00:21:40,333 --> 00:21:41,333
Dia benar.
268
00:21:48,375 --> 00:21:49,375
Aku bukan kapten.
269
00:21:54,875 --> 00:21:55,875
Kapten.
270
00:22:00,875 --> 00:22:02,666
- Terima kasih.
- Valar melindungimu.
271
00:22:02,666 --> 00:22:03,583
Cukup!
272
00:22:03,583 --> 00:22:05,541
- Terima kasih.
- Terima kasih, Kapten.
273
00:22:05,541 --> 00:22:07,750
- Valar memberkatimu.
- Terima kasih, Kapten.
274
00:22:07,750 --> 00:22:09,208
- Berkat Valar.
- Syukurlah.
275
00:22:09,208 --> 00:22:10,666
Terima kasih, Kapten.
276
00:22:11,500 --> 00:22:12,500
Cukup.
277
00:22:12,500 --> 00:22:15,000
- Terima kasih, Kapten.
- Terima kasih, Kapten.
278
00:22:15,000 --> 00:22:17,083
Tahu akibat bila tak patuh? Diam!
279
00:22:17,083 --> 00:22:20,625
- Terima kasih, Kapten.
- Semoga kau diberkati, Kapten.
280
00:22:22,416 --> 00:22:25,000
- Kapten Elendil.
- Valar memberkatimu.
281
00:22:26,416 --> 00:22:27,416
Valandil.
282
00:22:28,125 --> 00:22:30,250
Aku bisa mengeluarkanmu dari daftar.
283
00:22:31,250 --> 00:22:32,375
Kubicarakan ke raja.
284
00:22:33,500 --> 00:22:34,750
Mau melakukannya untukku?
285
00:22:37,833 --> 00:22:39,583
Kau salah satu teman terlamaku.
286
00:22:40,458 --> 00:22:44,625
Kurasa kau sudah menyiratkan
dengan jelas tentang siapa temanmu.
287
00:23:33,000 --> 00:23:35,125
Yang Mulia Raja Agung.
288
00:23:35,125 --> 00:23:38,166
Melalui surat ini,
kusampaikan kegembiraan besar
289
00:23:38,166 --> 00:23:41,833
saat mendengar
keberhasilan Tiga Cincin di Lindon.
290
00:23:42,791 --> 00:23:48,125
Seperti yang diminta,
bengkelnya gelap dan kosong.
291
00:23:48,791 --> 00:23:54,041
Ketenangan berharga menyelimuti kota.
Kulihat hari lebih cerah ke depannya.
292
00:23:54,583 --> 00:23:57,375
Kuharap kau segera berkunjung.
293
00:23:57,375 --> 00:24:00,916
Sementara itu, aku tetap seperti biasa,
294
00:24:00,916 --> 00:24:04,875
hambamu yang setia, Lord Celebrimbor.
295
00:24:09,916 --> 00:24:13,041
Armada kita siap berangkat.
Apa lagi yang kita tunggu?
296
00:24:13,041 --> 00:24:15,208
Semua baik-baik saja di Eregion.
297
00:24:15,208 --> 00:24:17,708
Surat itu membuktikan Galadriel salah.
298
00:24:17,708 --> 00:24:22,083
Selagi kita ragu,
pasukan Adar makin kuat seiring hari.
299
00:24:22,625 --> 00:24:25,375
Jika ingin menyerang,
kita harus berangkat sekarang.
300
00:24:39,583 --> 00:24:41,416
Musuh kita ada di Mordor.
301
00:24:42,458 --> 00:24:45,291
Kau siap mempertaruhkan
masa depan Dunia Tengah
302
00:24:45,291 --> 00:24:47,833
hanya dengan bisikan Cincin itu?
303
00:24:57,333 --> 00:24:59,333
- Kau yang memaksa.
- Aku tahu.
304
00:25:00,250 --> 00:25:03,333
- Sejak awal.
- Aku tahu. Memang aku yang memaksa.
305
00:25:05,000 --> 00:25:09,166
Namun, belajar mendengar gunung
adalah anugerah dari Aulë,
306
00:25:09,166 --> 00:25:12,875
yang diasah dan disempurnakan
seumur hidup.
307
00:25:13,958 --> 00:25:14,833
Lalu hal ini...
308
00:25:17,500 --> 00:25:19,000
Seperti bertindak curang.
309
00:25:19,708 --> 00:25:21,041
Ya. Dia itu Durin Ketiga.
310
00:25:21,958 --> 00:25:24,583
Dia sudah makan asam garam
soal memegang kekuasaan.
311
00:25:25,083 --> 00:25:29,208
Kekuatan semacam itu akan menguji
Dwarf yang paling bijak sekalipun.
312
00:25:29,208 --> 00:25:31,291
Semoga ayahmu tetap di jalan yang benar.
313
00:25:44,250 --> 00:25:45,708
Ini sempurna.
314
00:25:47,458 --> 00:25:49,125
Dua ratus untuk yang itu.
315
00:25:49,125 --> 00:25:51,083
Dua ratus hanya demi batu itu?
316
00:25:51,083 --> 00:25:53,166
Itu kristal penala.
317
00:25:53,166 --> 00:25:56,916
Aku tak peduli itu kereta dan enam kuda.
Aku tak akan membayarnya.
318
00:25:56,916 --> 00:25:58,750
Salahkan hukum baru raja.
319
00:25:58,750 --> 00:26:01,875
Dari satu koin yang dibelanjakan,
satu koin masuk ke raja.
320
00:26:01,875 --> 00:26:03,708
Upeti Cincin, itu sebutannya.
321
00:26:05,000 --> 00:26:06,375
Upeti Cincin?
322
00:26:06,875 --> 00:26:10,166
Tuan, ini untuk ulang tahun putri kami
pekan depan.
323
00:26:10,166 --> 00:26:13,041
Kurangi sedikit demi dia.
Kami akan bayar 100.
324
00:26:13,041 --> 00:26:15,291
- Seratus?
- Seratus.
325
00:26:16,375 --> 00:26:17,375
Bagaimana?
326
00:26:17,375 --> 00:26:19,666
Seperti perampokan tambang.
327
00:26:27,333 --> 00:26:28,291
Seratus lima puluh?
328
00:26:36,666 --> 00:26:38,333
- Hati-hati.
- Astaga, permisi.
329
00:26:38,333 --> 00:26:40,500
- Jangan ganggu kami.
- Itu berguling.
330
00:26:42,625 --> 00:26:44,333
Tampaknya kau menendangnya.
331
00:26:45,208 --> 00:26:47,541
Nyonya, maaf menghalangi jalanmu.
332
00:26:48,208 --> 00:26:51,833
Dapat. Astaga! Lepas lagi.
333
00:27:13,083 --> 00:27:14,083
Kalau begitu...
334
00:27:14,708 --> 00:27:16,291
Di mana kau, dasar...
335
00:27:24,083 --> 00:27:25,083
Apa?
336
00:27:26,250 --> 00:27:27,250
Apa ini?
337
00:27:49,750 --> 00:27:51,250
Di sana rupanya.
338
00:28:24,208 --> 00:28:27,500
Para utusan dari tujuh alam Dwarf,
339
00:28:28,416 --> 00:28:32,750
aku mengumpulkan kalian semua di sini
hari ini karena perubahan di Dunia Tengah.
340
00:28:34,666 --> 00:28:36,333
Tubuhnya meregang.
341
00:28:37,125 --> 00:28:39,583
Tulangnya berderit.
342
00:28:41,458 --> 00:28:45,500
Ada kejahatan kelam
mengancam seluruh kerajaan kita.
343
00:28:48,291 --> 00:28:53,000
Namun, atas izin Aulë,
kaumku telah lulus dari ujian ini.
344
00:28:55,000 --> 00:28:57,375
Sebentar lagi, kalian juga akan lulus.
345
00:28:58,333 --> 00:29:01,333
Lalu bangkit bersama
menuju zaman baru bagi kaum kita
346
00:29:04,750 --> 00:29:08,208
dengan bantuan kekuatan
yang akan mengubah segalanya.
347
00:29:10,708 --> 00:29:12,166
Tujuh Cincin.
348
00:29:14,083 --> 00:29:15,583
Tujuh raja
349
00:29:17,333 --> 00:29:22,041
yang masing-masingnya
mengandung kekuasaan.
350
00:29:24,166 --> 00:29:25,625
Kekuasaan atas bumi.
351
00:29:27,083 --> 00:29:28,083
Kekuasaan atas batu.
352
00:29:29,166 --> 00:29:32,208
Kekuasaan untuk membentuk takdir
semua kaum Dwarf selamanya.
353
00:29:35,250 --> 00:29:38,583
Cincin itu bukan untuk kalian,
tetapi raja kalian.
354
00:29:38,583 --> 00:29:43,208
Kembalilah dan beri tahu mereka
masing-masing alam kalian dapat bagian.
355
00:29:45,833 --> 00:29:47,416
Namun, ada harganya.
356
00:29:58,875 --> 00:30:01,083
Khazad-dûm tak akan menginginkannya lagi.
357
00:30:03,916 --> 00:30:06,333
Ada emas di bawah kita.
358
00:30:10,833 --> 00:30:13,500
Kita harus menggali lebih dalam lagi.
359
00:30:13,500 --> 00:30:16,208
Namun, siapa yang memasang batasan ini?
360
00:30:17,041 --> 00:30:19,500
Kau, Tuanku. Puluhan tahun lalu.
361
00:30:20,958 --> 00:30:22,041
Kalau begitu, bobol.
362
00:30:22,750 --> 00:30:23,791
Namun, Tuanku...
363
00:30:23,791 --> 00:30:27,500
Bobol saja, Tuan Penggali,
atau aku akan menemukan mereka...
364
00:30:30,916 --> 00:30:32,666
- Di mana?
- Kau melepasnya.
365
00:30:32,666 --> 00:30:34,458
Di mana? Kau apakan itu?
366
00:30:34,458 --> 00:30:37,375
Ada di sana, Tuan. Kau melepasnya tadi.
367
00:30:38,083 --> 00:30:41,916
Kau bilang tanganmu terasa berat.
368
00:30:47,875 --> 00:30:50,458
Benar.
369
00:31:05,875 --> 00:31:08,291
Mulailah menggali titik yang kutandai.
370
00:31:09,625 --> 00:31:10,625
Baik.
371
00:31:15,250 --> 00:31:16,250
Berhenti!
372
00:31:21,750 --> 00:31:23,208
Ada sesuatu di bawah tambang.
373
00:31:23,208 --> 00:31:25,375
Disa mendengarnya sendiri.
374
00:31:25,375 --> 00:31:29,458
Kejahatan tanpa nama, kuno, dan kuat.
375
00:31:30,625 --> 00:31:32,500
Jangan menggali.
376
00:31:36,750 --> 00:31:38,916
Kau sudah mendapat perintah,
Tuan Penggali.
377
00:31:40,583 --> 00:31:42,000
Narvi, kumohon.
378
00:31:43,958 --> 00:31:46,958
Tuan Penggali.
Kau sudah mendapat perintah.
379
00:31:58,666 --> 00:32:02,333
Penyanyi batu mengatakan
soal mendengar gunung.
380
00:32:03,625 --> 00:32:08,791
- Apa?
- Dengan Cincin ini, aku bisa melihatnya.
381
00:32:11,041 --> 00:32:15,333
Setiap poros,
setiap bijih, setiap permata.
382
00:32:15,333 --> 00:32:17,750
Dalam ribuan tahun,
383
00:32:18,541 --> 00:32:23,541
kita cuma mengambil sejengkal
dari lautan kekayaannya.
384
00:32:24,416 --> 00:32:26,208
Disa salah.
385
00:32:29,625 --> 00:32:31,041
Tidak ada bahaya.
386
00:32:42,458 --> 00:32:44,458
- Tuanku.
- Apa itu?
387
00:32:44,875 --> 00:32:45,875
Aku tidak tahu.
388
00:32:50,666 --> 00:32:51,833
Kau baik-baik saja?
389
00:33:16,500 --> 00:33:18,125
Apa aku tidak salah lihat?
390
00:33:21,458 --> 00:33:22,458
Tidak.
391
00:33:23,333 --> 00:33:25,500
Kami membuat rancangan baru untuk Cincin.
392
00:33:26,041 --> 00:33:28,833
Mirdania berupaya
mengubah ukurannya saat...
393
00:33:33,875 --> 00:33:35,083
Di mana dia?
394
00:33:38,666 --> 00:33:40,458
- Awas!
- Tuan!
395
00:33:45,625 --> 00:33:46,541
Mundur!
396
00:33:58,750 --> 00:33:59,750
Hentikan.
397
00:34:02,000 --> 00:34:03,166
Tarik napas.
398
00:34:09,000 --> 00:34:10,250
Apa yang terjadi?
399
00:34:10,250 --> 00:34:13,541
Aku berada di tempat seperti ini,
400
00:34:13,666 --> 00:34:19,666
tetapi diselimuti kabut
dan kegelapan, lalu...
401
00:34:20,208 --> 00:34:21,875
Aku melihat...
402
00:34:24,041 --> 00:34:27,083
Awalnya, aku mengira penempaan terbakar.
403
00:34:30,875 --> 00:34:32,125
Namun, ternyata bukan.
404
00:34:32,708 --> 00:34:33,708
Apa itu?
405
00:34:35,000 --> 00:34:36,833
Itu sangat tinggi
406
00:34:38,458 --> 00:34:41,458
dan kulitnya terbuat dari api.
407
00:34:44,333 --> 00:34:50,083
Makhluk itu datang ke arahku,
bernapas, berbau kematian,
408
00:34:50,083 --> 00:34:52,083
dan aku melihat...
409
00:34:53,125 --> 00:34:54,750
Aku melihat matanya.
410
00:34:56,333 --> 00:34:58,958
Tiada ampun dan abadi.
411
00:34:59,666 --> 00:35:01,083
Kurasa sudah ada di sini.
412
00:35:02,250 --> 00:35:04,666
Kurasa itu sudah ada
di antara kita selama ini!
413
00:35:04,666 --> 00:35:06,250
Kau bersama kami sekarang.
414
00:35:07,666 --> 00:35:09,333
Tak ada yang perlu ditakuti.
415
00:35:11,958 --> 00:35:13,458
Lihatlah sekeliling.
416
00:35:15,666 --> 00:35:16,916
Semua baik-baik saja.
417
00:35:20,208 --> 00:35:24,208
Apa yang kau lakukan berbeda kali ini?
418
00:35:26,958 --> 00:35:32,375
Penguasa Karunia menceritakan kerisauanmu
bahwa manusia terlalu bejat.
419
00:35:33,333 --> 00:35:36,333
Jadi, kami ingin memperkuat bahan
dengan menambahkan mithril.
420
00:35:36,333 --> 00:35:37,666
Tidak!
421
00:35:37,666 --> 00:35:39,916
Jika ingin melakukannya, seharusnya kau...
422
00:35:41,958 --> 00:35:43,208
Kau...
423
00:35:47,791 --> 00:35:50,250
Ini akan menghemat banyak waktu kita
424
00:35:50,250 --> 00:35:55,166
jika kau mau memberi satu nasihat saja.
425
00:36:07,916 --> 00:36:09,416
- Tuanku, Celebrimbor.
- Kau...
426
00:36:11,125 --> 00:36:14,791
Maaf, Tuanku,
tetapi Durin Muda tiba dari Khazad-dûm.
427
00:36:14,791 --> 00:36:16,083
Suruh dia menunggu.
428
00:36:17,000 --> 00:36:21,041
Dia bilang ini sangat mendesak,
ada sesuatu tentang Cincin.
429
00:36:23,250 --> 00:36:24,666
Aku akan menemui dia.
430
00:36:24,666 --> 00:36:25,833
Jangan.
431
00:36:27,416 --> 00:36:29,750
Tidak. Aku akan pergi.
432
00:36:40,083 --> 00:36:41,208
Apa maksud "berubah"?
433
00:36:41,208 --> 00:36:45,083
Sepertinya, dia makin dingin.
Lebih cepat marah.
434
00:36:45,083 --> 00:36:48,041
Kini mereka berkata,
dia menolak berbagi Cincin yang lain
435
00:36:48,041 --> 00:36:52,833
kecuali jika para raja Dwarf menjanjikan
setengah bagian dari tambang mereka!
436
00:36:52,833 --> 00:36:55,833
Keserakahan bukanlah sifatnya.
Itu tak pernah terjadi.
437
00:36:56,666 --> 00:36:57,708
Aku...
438
00:37:02,083 --> 00:37:05,208
Apa mungkin cincin yang dia kenakan...
439
00:37:05,208 --> 00:37:06,583
Tidak.
440
00:37:08,166 --> 00:37:10,625
Kami menggunakan proses yang sama, Durin.
441
00:37:10,625 --> 00:37:13,625
Bahannya sama,
bahkan alat pun sama untuk Tiga Cincin.
442
00:37:14,875 --> 00:37:19,416
Tidak mungkin ada kesalahan pada Cincinmu.
443
00:37:22,416 --> 00:37:25,000
Mungkin, kesalahannya
ada pada si pembuat Cincin.
444
00:37:26,416 --> 00:37:27,583
Apa maksudmu?
445
00:37:27,583 --> 00:37:31,416
Seberapa dekat kau mengenal Annatar itu?
446
00:37:46,791 --> 00:37:48,208
Kau sangat pemberani.
447
00:37:49,458 --> 00:37:54,833
Beberapa orang yang melihat Dunia Gaib
tidak betah tinggal di dunia ini lagi.
448
00:37:57,041 --> 00:37:58,708
Kau pernah melihatnya?
449
00:37:58,708 --> 00:38:00,250
Ya.
450
00:38:01,875 --> 00:38:05,958
Dalam cahayanya, segala sesuatu
tampak sebagaimana adanya.
451
00:38:07,375 --> 00:38:11,000
Makhluk dengan nuansa cahaya
yang berbeda...
452
00:38:13,916 --> 00:38:15,291
dan kegelapan.
453
00:38:18,375 --> 00:38:20,083
Menyakitkan bagiku mengatakan
454
00:38:21,208 --> 00:38:23,583
aku tak mau kalian melihat
hal yang kau lihat
455
00:38:25,041 --> 00:38:26,875
sampai aku membantunya pulih.
456
00:38:29,291 --> 00:38:34,875
Kau bicara soal Lord Celebrimbor?
457
00:38:35,750 --> 00:38:36,958
Ya.
458
00:38:39,250 --> 00:38:41,166
Dampak yang ditimbulkan ciptaannya
459
00:38:41,166 --> 00:38:45,833
saat membuat Tiga dan Tujuh Cincin
telah membuatnya melemah.
460
00:38:46,708 --> 00:38:48,291
Rentan terhadap bayangan.
461
00:38:52,541 --> 00:38:54,125
Maka, yang kulihat...
462
00:38:55,458 --> 00:38:57,583
Berjanjilah kau akan merahasiakannya.
463
00:38:58,500 --> 00:38:59,875
Termasuk dia.
464
00:38:59,875 --> 00:39:01,125
Aku berjanji.
465
00:39:07,458 --> 00:39:08,791
Aneh sekali.
466
00:39:09,500 --> 00:39:12,500
Saat cahaya menyinari rambutmu,
467
00:39:14,291 --> 00:39:16,291
sekilas, kau mirip dengannya.
468
00:39:17,708 --> 00:39:19,041
Mirip siapa?
469
00:39:20,500 --> 00:39:22,166
Tentu saja Nona Galadriel.
470
00:39:41,000 --> 00:39:45,583
Jiwa-jiwa mereka yang tersesat
mendambakan kedamaian.
471
00:39:45,583 --> 00:39:49,083
Malam ini, kita akan membantu
mereka menemukannya.
472
00:39:49,958 --> 00:39:54,166
Sampai kita bertemu lagi
di negeri kehijauan nan jauh di sana
473
00:39:54,166 --> 00:39:56,583
di bawah sinar mentari.
474
00:40:43,583 --> 00:40:47,000
Kuil ini dikutuk atas perintah raja.
475
00:40:47,916 --> 00:40:49,166
Pulanglah ke rumah.
476
00:40:49,166 --> 00:40:51,625
Nak, ini kuil tertua di Númenor.
477
00:40:51,625 --> 00:40:53,375
Ini menghalangi saluran air baru.
478
00:40:54,083 --> 00:40:56,416
Pergilah dengan sukarela atau paksaan.
479
00:40:56,416 --> 00:40:58,375
Raja menyampaikan permintaan maaf.
480
00:41:07,833 --> 00:41:10,458
Bagaimana rasanya
punya putri yang malu padamu?
481
00:41:10,458 --> 00:41:11,833
Jangan melawan.
482
00:41:15,625 --> 00:41:18,083
Kau dengar dia, Pak Tua. Keluar!
483
00:41:21,333 --> 00:41:22,791
Pegang tangannya.
484
00:41:22,791 --> 00:41:24,291
Tunggu!
485
00:41:26,333 --> 00:41:27,625
Akan kuantar keluar.
486
00:41:29,791 --> 00:41:34,166
Jika dia tidak dijaga,
jiwa-jiwa yang dia tangisi akan tersesat.
487
00:41:36,958 --> 00:41:38,041
Berikan relik itu.
488
00:41:42,416 --> 00:41:43,750
Berikan padanya, Nak.
489
00:42:02,333 --> 00:42:04,916
Mungkin kau tak tahu,
tetapi aku dipromosikan...
490
00:42:15,791 --> 00:42:17,041
Pegang dia.
491
00:42:28,000 --> 00:42:31,708
Kuil ini untuk Kaum Setia.
Anak buah Raja tak diterima di sini.
492
00:42:31,708 --> 00:42:33,458
Aku tak melihatmu berdoa.
493
00:42:36,916 --> 00:42:38,916
- Semoga Valar memaafkanku.
- Untuk apa?
494
00:42:39,958 --> 00:42:41,375
Hentikan! Tidak!
495
00:42:42,708 --> 00:42:43,833
Kembalikan putraku.
496
00:42:49,916 --> 00:42:50,916
Valandil!
497
00:43:03,291 --> 00:43:05,166
Tidak! Valandil!
498
00:43:23,583 --> 00:43:24,583
Tidak!
499
00:43:43,083 --> 00:43:46,000
Tidak! Valandil, letakkan!
500
00:43:53,375 --> 00:43:54,458
Letakkan, Nak.
501
00:43:57,375 --> 00:43:59,041
Itu perintah.
502
00:44:23,625 --> 00:44:24,708
Baik, Kapten.
503
00:44:28,583 --> 00:44:29,583
Tidak.
504
00:44:41,750 --> 00:44:43,416
Tidak.
505
00:44:53,208 --> 00:44:54,208
Tidak.
506
00:45:14,333 --> 00:45:17,666
Tidak. Putraku.
507
00:45:20,833 --> 00:45:22,333
Tidak.
508
00:45:32,166 --> 00:45:37,125
Beri tahu sipir penjara
bahwa dialah yang memulai pemberontakan.
509
00:45:45,250 --> 00:45:50,125
Tidak! Dengarkan aku,
ada yang salah pada Cincin Dwarf!
510
00:45:50,125 --> 00:45:53,666
Atau Raja Durin salah gunakan Cincin
dan ingin menimpakan kesalahan.
511
00:45:53,666 --> 00:45:54,750
Tidak!
512
00:45:55,458 --> 00:45:57,041
Aku tidak percaya.
513
00:45:57,041 --> 00:46:00,000
Sebagai orang yang mahir merekayasa logam,
514
00:46:00,666 --> 00:46:03,291
berhati-hatilah
jangan sampai kau direkayasa.
515
00:46:04,125 --> 00:46:05,875
Kau melihat belati yang tak ada.
516
00:46:05,875 --> 00:46:09,250
Kau mengabaikannya,
sampai belati itu ada di tenggorokanmu.
517
00:46:09,250 --> 00:46:11,000
Tidak. Cukup.
518
00:46:11,000 --> 00:46:12,500
Apa kau...
519
00:46:15,000 --> 00:46:16,333
dengan cara tertentu...
520
00:46:18,291 --> 00:46:20,291
mengubah Cincin Dwarf, ya atau tidak?
521
00:46:25,541 --> 00:46:26,625
Bukan aku.
522
00:46:46,958 --> 00:46:47,958
Kita berdua.
523
00:46:49,833 --> 00:46:51,458
Apa maksudmu?
524
00:46:52,833 --> 00:46:57,250
Ini masalah jiwa dan proses pembuatan.
525
00:46:58,375 --> 00:47:01,458
Kali ini, kita melakukan muslihat
dalam prosesnya.
526
00:47:01,458 --> 00:47:02,875
Muslihat?
527
00:47:04,916 --> 00:47:06,458
Muslihat apa yang kau buat...
528
00:47:09,833 --> 00:47:11,041
Surat itu.
529
00:47:14,625 --> 00:47:15,625
Tidak.
530
00:47:17,458 --> 00:47:19,333
Tidak, itu adalah...
531
00:47:20,333 --> 00:47:21,541
Kau berbohong.
532
00:47:24,291 --> 00:47:26,000
Itu bukan bohong. Aku...
533
00:47:26,000 --> 00:47:28,333
Raja Agung-mu menyetujui Tiga Cincin.
534
00:47:29,333 --> 00:47:34,000
Namun, Tujuh Cincin yang kita tempa
di balik jubah kebohongan.
535
00:47:34,000 --> 00:47:35,666
Kau harus segera ke Lindon,
536
00:47:36,541 --> 00:47:38,416
mengakui kebenaran ke Raja Agung-mu,
537
00:47:38,416 --> 00:47:40,083
atau situasi akan memburuk.
538
00:47:40,083 --> 00:47:41,750
Tidak, jika kuakui, dia akan...
539
00:47:43,916 --> 00:47:46,416
Dia tak akan mengizinkanku
menempa apa pun lagi.
540
00:47:47,458 --> 00:47:49,083
Mau lakukan itu
541
00:47:51,125 --> 00:47:52,875
atau langsung terjun...
542
00:47:55,541 --> 00:47:57,291
bahkan lebih dalam ke pusaran.
543
00:48:01,250 --> 00:48:04,291
Ayah, aku baru pergi ke Eregion.
544
00:48:04,291 --> 00:48:09,416
Dengarkan aku,
kejahatan telah memasuki Cincin ini.
545
00:48:09,416 --> 00:48:12,500
Kita tak boleh menggunakannya lagi.
546
00:48:13,000 --> 00:48:18,625
Waktu dan tekanan dapat membentuk Dwarf,
547
00:48:18,625 --> 00:48:21,375
sama pastinya dengan membentuk batu.
548
00:48:23,750 --> 00:48:28,083
Aku berharap kerenggangan kita
akan membantu membentukmu, Putraku.
549
00:48:28,083 --> 00:48:32,916
Namun, aku tidak menyangka
betapa itu akan membentukku.
550
00:48:32,916 --> 00:48:34,666
- Ayah...
- Aku bangga kepadamu.
551
00:48:34,666 --> 00:48:36,416
- Tidak.
- Aku bangga kepadamu.
552
00:48:37,833 --> 00:48:43,291
Keinginanmu untuk bersekutu dengan Elf
telah menyelamatkan kerajaan kita.
553
00:48:44,708 --> 00:48:48,375
Itu sebabnya sekarang,
lebih dari sebelumnya,
554
00:48:49,750 --> 00:48:51,375
aku membutuhkanmu.
555
00:48:52,375 --> 00:48:55,458
Aku butuh kapakmu, di sisiku.
556
00:49:04,083 --> 00:49:05,083
Pangeran Durin.
557
00:49:28,166 --> 00:49:29,375
Durin?
558
00:49:30,375 --> 00:49:33,000
Durin, apa yang dia katakan? Apa dia...
559
00:49:39,125 --> 00:49:40,125
Sudah kucoba.
560
00:49:40,125 --> 00:49:42,708
- Namun...
- Durin, jangan.
561
00:49:42,708 --> 00:49:44,458
Sudah kucoba memberitahunya.
562
00:49:46,958 --> 00:49:48,000
Durin...
563
00:49:58,666 --> 00:49:59,666
Bersumpahlah.
564
00:50:02,250 --> 00:50:06,458
Bersumpahlah kau tidak akan pernah
memakai salah satu Cincin itu.
565
00:50:15,750 --> 00:50:17,083
Aku bersumpah.
566
00:50:23,916 --> 00:50:28,375
Ada kekuatan aneh
di jantung batu dan bijih.
567
00:50:30,041 --> 00:50:33,291
Bahkan ketika karya masih berada
di benak seniman, ia mulai...
568
00:50:36,333 --> 00:50:37,333
membangkang.
569
00:50:39,875 --> 00:50:42,500
Kita telah gagal. Kita semua.
570
00:50:43,041 --> 00:50:47,750
Rancangannya sudah dikerjakan
dengan sangat mendetail, Tuanku.
571
00:50:47,750 --> 00:50:49,125
Benarkah?
572
00:50:50,458 --> 00:50:53,833
Setiap pukulan palu terakhir
dilakukan dengan sempurna?
573
00:50:53,833 --> 00:50:59,250
Atau apa keangkuhan dan kemalasan bersatu
untuk menumpulkan perhatianmu?
574
00:51:02,125 --> 00:51:06,291
Kita harus menebus kesalahan
hanya dengan cara yang kita bisa,
575
00:51:06,291 --> 00:51:11,041
dengan menyelesaikan Cincin bersama.
576
00:51:13,625 --> 00:51:17,083
Sembilan Cincin haruslah tak sekadar
memberikan bantuan pada Manusia,
577
00:51:17,083 --> 00:51:20,208
tetapi menyeimbangkan seluruh proyek.
578
00:51:20,208 --> 00:51:24,000
Harus ada kekuatan dari Tiga Cincin
579
00:51:24,625 --> 00:51:25,875
dan entah bagaimana...
580
00:51:28,291 --> 00:51:29,958
menebus Tujuh Cincin.
581
00:51:32,958 --> 00:51:36,000
Sembilan Cincin harus menebus kita semua.
582
00:51:39,208 --> 00:51:41,583
Kita akan bekerja siang dan malam.
583
00:51:43,166 --> 00:51:47,625
Desain baru. Paduan baru. Proses baru.
584
00:51:48,625 --> 00:51:50,333
Aku akan terus memandu kalian.
585
00:51:50,333 --> 00:51:54,750
Jika ada yang menunjukkan
lebih sedikit dari sehelai rambut
586
00:51:54,750 --> 00:51:58,166
atas usaha terbaik, dia akan...
587
00:51:58,166 --> 00:52:00,375
Bukan lagi pandai besi dari Eregion.
588
00:52:03,458 --> 00:52:05,000
Apa perkataanku jelas?
589
00:52:05,000 --> 00:52:06,791
Ya, Tuanku.
590
00:52:07,541 --> 00:52:08,625
Dimulai sekarang.
591
00:52:14,666 --> 00:52:16,291
Tadi itu mengejutkan.
592
00:52:18,333 --> 00:52:21,916
Teman-temanku. Jangan berkecil hati.
593
00:52:24,291 --> 00:52:28,166
Tuanmu mungkin tampak tidak masuk akal.
594
00:52:29,833 --> 00:52:34,208
Tuntutannya melampaui batas
atau bahkan tidak mungkin.
595
00:52:36,000 --> 00:52:39,416
Namun, itu karena dia tahu
semua ini tergantung keberhasilan kalian.
596
00:52:40,375 --> 00:52:42,916
Namun, aku tahu
kalian tak akan mengecewakannya.
597
00:52:47,041 --> 00:52:48,250
Juga aku.
598
00:52:52,208 --> 00:52:54,875
Aku sendiri yakin
599
00:52:56,250 --> 00:52:58,375
kita akan menuntaskan Cincin Kekuasaan.
600
00:52:58,375 --> 00:52:59,458
Ya.
601
00:53:04,750 --> 00:53:05,958
Bisa kita mulai?
602
00:53:05,958 --> 00:53:07,458
Tentu saja, Tuanku.
603
00:53:08,791 --> 00:53:10,041
Penguasa Karunia.
604
00:53:12,625 --> 00:53:13,625
Ayo mulai bekerja.
605
00:53:58,875 --> 00:54:00,083
Raja Agung!
606
00:54:01,583 --> 00:54:04,583
Raja Agung, Orc tidak ada di Mordor.
607
00:54:05,083 --> 00:54:07,333
Pasukan mereka menuju Eregion.
608
00:54:07,833 --> 00:54:09,041
Galadriel benar.
609
00:54:09,041 --> 00:54:12,125
Kau harus mengutus pasukan ke Eregion
sekarang juga.
610
00:54:13,375 --> 00:54:15,041
Itu tidak mungkin.
611
00:54:15,541 --> 00:54:21,250
Aku punya alasan untuk percaya
Sauron adalah perancang dari semua ini.
612
00:54:22,166 --> 00:54:26,250
Raja Agung, Eregion adalah
permata utama Kerajaan Elf.
613
00:54:26,250 --> 00:54:29,416
Jika runtuh, itu pukulan telak
bagi seisi Dunia Tengah.
614
00:54:29,416 --> 00:54:31,208
Kau harus kirim bantuan!
615
00:54:32,208 --> 00:54:36,333
Pasukan kita tidak bisa
mengalahkan Adar dan Sauron.
616
00:54:36,333 --> 00:54:37,666
Kita butuh bantuan.
617
00:54:40,833 --> 00:54:44,083
Ayo!
618
00:54:57,958 --> 00:54:59,166
Mundur!
619
00:55:14,666 --> 00:55:16,250
Mereka menjijikkan.
620
00:55:18,416 --> 00:55:19,500
Lakukan.
621
00:55:30,208 --> 00:55:32,291
- Hati-hati terhadapnya.
- Tak apa.
622
00:55:32,291 --> 00:55:33,666
Ya.
623
00:55:51,916 --> 00:55:53,125
Aku membawamu kemari
624
00:55:54,125 --> 00:55:55,208
bukan sebagai tahanan,
625
00:55:55,958 --> 00:55:57,083
melainkan sebagai calon sekutu.
626
00:55:58,791 --> 00:56:00,666
Karena kita memiliki musuh yang sama.
627
00:58:09,708 --> 00:58:11,708
Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini
628
00:58:11,708 --> 00:58:13,791
Supervisor Kreasi
Bima Gasendo