1
00:00:06,041 --> 00:00:07,458
SEBELUM INI
2
00:00:07,458 --> 00:00:09,083
- Jaga-jaga!
- Disa!
3
00:00:11,500 --> 00:00:12,750
Gunung berapi meletus.
4
00:00:12,750 --> 00:00:14,333
Kesan gegarannya...
5
00:00:14,333 --> 00:00:16,583
tersebar menerusi teras bumi
sampai ke sini,
6
00:00:16,583 --> 00:00:18,583
hingga meruntuhkan lubang cahaya kita,
7
00:00:18,583 --> 00:00:20,083
akibatnya kita tak dapat bertani.
8
00:00:20,083 --> 00:00:21,333
Tidak.
9
00:00:21,333 --> 00:00:24,250
Cincin-cincin ini jauh lebih berkuasa
daripada mana-mana ciptaan
10
00:00:24,250 --> 00:00:26,458
Dwarf atau Manusia.
11
00:00:27,083 --> 00:00:29,041
Ia akan menjadi Cincin Azmat.
12
00:00:29,041 --> 00:00:31,041
Yang berkuasa memulihkan gunung kalian.
13
00:00:31,041 --> 00:00:33,791
Jika awak dapat selamatkan kerajaannya,
14
00:00:33,916 --> 00:00:35,875
awak boleh dapatkan semula kepercayaannya.
15
00:00:35,875 --> 00:00:37,666
Malah, mungkin juga harta peninggalannya.
16
00:00:37,666 --> 00:00:39,625
Awak hina ayah saya?
17
00:00:39,625 --> 00:00:43,625
Kalau awak kutuk ratu lagi,
percayalah, awak akan menyesal.
18
00:00:43,625 --> 00:00:45,375
Awak faham cakap saya?
19
00:00:46,291 --> 00:00:47,333
Ratu pendusta!
20
00:00:47,333 --> 00:00:48,541
Dia tak layak memerintah!
21
00:00:48,541 --> 00:00:50,625
Semasa baginda nazak,
raja kata kepada saya,
22
00:00:50,625 --> 00:00:53,791
katanya, inilah tempat rujukan ratu.
23
00:00:53,791 --> 00:00:55,916
Batu inilah ratu kamu!
24
00:00:55,916 --> 00:00:58,208
- Diam!
- Itu palantir beta. Kita perlukannya.
25
00:01:00,666 --> 00:01:02,125
Pembunuh!
26
00:01:02,125 --> 00:01:03,375
Sihir hitam!
27
00:01:06,375 --> 00:01:09,875
Pharazôn!
28
00:01:10,000 --> 00:01:12,333
Pharazôn!
29
00:01:12,333 --> 00:01:15,541
Raja Agung awak tak rasa
Dwarf layak memiliki kuasa ini.
30
00:01:15,541 --> 00:01:18,541
Malah, tuanku tak mahu lagi
Cincin begini ditempa.
31
00:01:18,541 --> 00:01:23,000
Kita tiada masa nak bincangkan
orang yang layak menerima bantuan.
32
00:01:23,000 --> 00:01:23,958
Apa awak buat?
33
00:01:23,958 --> 00:01:26,375
Saya akan beritahu tuanku
yang saya akan tutup bengkel.
34
00:01:26,375 --> 00:01:28,416
Awak sanggup tipu Raja Agung?
35
00:01:28,416 --> 00:01:30,791
Saya akan cari tempat untuk kita bekerja.
36
00:01:31,625 --> 00:01:35,125
Saya tak percaya kuasa di Eregion itu.
37
00:01:35,125 --> 00:01:36,750
Ayah pernah kata,
38
00:01:36,750 --> 00:01:40,375
takdir Elf ditentukan
oleh kuasa yang lebih agung.
39
00:01:40,375 --> 00:01:43,125
Sebarang cubaan untuk mengubah
dan mengelak maut
40
00:01:43,125 --> 00:01:45,708
mungkin mengakibatkan bencana lebih besar.
41
00:01:45,708 --> 00:01:47,708
Saya asyik terfikir...
42
00:01:47,708 --> 00:01:49,666
Mungkin benar cakap ayah.
43
00:01:49,666 --> 00:01:52,250
Sepasukan besar Orc berarak
ke tanah pemerintahan Elf.
44
00:01:52,250 --> 00:01:53,458
Jejak itu.
45
00:01:53,458 --> 00:01:54,791
Ia tentu menuju ke...
46
00:01:54,791 --> 00:01:56,333
Eregion, tuan.
47
00:01:56,333 --> 00:01:59,666
Kita perlu maklumkan tuanku
sebelum mereka belayar ke Mordor.
48
00:02:00,791 --> 00:02:02,208
Di situ.
49
00:02:02,208 --> 00:02:04,958
Pulanglah ke Lindon.
Saya akan lengahkan mereka selama mungkin.
50
00:02:05,875 --> 00:02:07,083
Nah, ambil.
51
00:02:07,750 --> 00:02:09,166
Ambillah, Elrond.
52
00:02:20,083 --> 00:02:23,333
Sebutir bintang bersinar
pada saat pertemuan kita,
53
00:02:23,333 --> 00:02:25,125
Lady Galadriel.
54
00:04:54,666 --> 00:04:55,666
Di sini, tuan.
55
00:04:55,666 --> 00:04:59,625
Di sini, kami cuba korek lubang baru
56
00:04:59,625 --> 00:05:01,333
untuk mendapatkan cahaya matahari.
57
00:05:02,333 --> 00:05:06,958
Tapi sebaliknya, usaha kami menyebabkan
gunung ini makin tak stabil.
58
00:05:09,500 --> 00:05:12,666
Ambil beliung itu. Letak di sini.
59
00:05:12,666 --> 00:05:14,833
Kalau awak tarik... Awak dah bersedia?
60
00:05:14,833 --> 00:05:16,333
Aku tak mahu buang masa di sini.
61
00:05:16,333 --> 00:05:18,000
Yalah!
62
00:05:23,791 --> 00:05:24,916
Kenapa, tuanku?
63
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Tak ada apa-apa.
64
00:05:28,791 --> 00:05:31,833
Semuanya baik-baik saja.
65
00:05:32,875 --> 00:05:33,875
Ya.
66
00:06:11,041 --> 00:06:12,125
Gali di sini.
67
00:06:14,541 --> 00:06:17,916
Ayah, tembok itu tahan beban.
68
00:06:17,916 --> 00:06:21,166
- Kalau kita runtuh...
- Kamu nak terangkan cara gali kepada ayah?
69
00:06:25,416 --> 00:06:28,583
Kita perlu gali di sini. Buat sekarang.
70
00:06:36,083 --> 00:06:37,333
Serahkan kapak kamu.
71
00:06:37,958 --> 00:06:39,583
- Ayah...
- Kapak!
72
00:07:03,750 --> 00:07:04,750
Narvi!
73
00:07:05,916 --> 00:07:07,000
Waktu kerja tamat!
74
00:07:07,500 --> 00:07:09,708
Baliklah!
75
00:07:09,708 --> 00:07:11,250
- Baguslah.
- Ya, tak payahlah ulang.
76
00:07:11,250 --> 00:07:12,625
Kita dah boleh balik?
77
00:07:29,125 --> 00:07:33,166
Takkah ayah rasa
ayah patut berehat sebentar?
78
00:07:34,416 --> 00:07:36,958
Kita perlukan cahaya, bukan rehat.
79
00:07:44,291 --> 00:07:45,291
Tuanku! Jangan!
80
00:07:45,291 --> 00:07:46,208
Ayah! Jangan!
81
00:08:05,625 --> 00:08:08,125
Lain kali, kalau beta suruh gali,
82
00:08:10,125 --> 00:08:11,208
buat sajalah.
83
00:08:23,583 --> 00:08:25,541
Di sini.
84
00:08:26,083 --> 00:08:27,666
Baiklah. Satu, dua, tiga, empat. Gali.
85
00:08:27,666 --> 00:08:29,500
Kasihan penghuni permukaan Bumi.
86
00:08:29,500 --> 00:08:30,958
Mereka bergantung pada matahari.
87
00:08:35,166 --> 00:08:38,208
Terikat pada kitaran tidur dan berjaga
yang tak henti-henti.
88
00:08:51,458 --> 00:08:55,250
Di Khazad-dûm,
kita bebas daripada seksaan itu.
89
00:09:01,000 --> 00:09:05,875
Di sini, kita bawa matahari ke sini.
90
00:09:07,958 --> 00:09:12,916
Akhirnya, fajar menyingsing semula
91
00:09:12,916 --> 00:09:14,250
di gunung kita!
92
00:09:19,291 --> 00:09:21,041
Khazad...
93
00:09:21,041 --> 00:09:22,750
Dûm!
94
00:09:26,458 --> 00:09:28,875
Elf dan Dwarf bekerjasama.
95
00:09:28,875 --> 00:09:31,208
Orang kata ia mustahil.
96
00:09:31,208 --> 00:09:34,666
Tapi kerjasama kitalah
yang membuahkan kejayaan ini,
97
00:09:34,666 --> 00:09:39,166
dan hari ini,
kita akan memulakan impian baru,
98
00:09:39,916 --> 00:09:42,791
untuk menyemadikan
persahabatan kita pada batu.
99
00:09:45,625 --> 00:09:46,750
Narvi?
100
00:09:52,500 --> 00:09:53,583
Ini saat penting Narvi.
101
00:09:55,875 --> 00:09:56,958
Saksikanlah...
102
00:10:02,208 --> 00:10:03,833
Pintu Durin.
103
00:10:05,875 --> 00:10:08,625
Ia pintu Barat baru gunung kita.
104
00:10:09,708 --> 00:10:12,833
Tak dapat ditembusi, hanya dapat dilihat
dengan cahaya bulan,
105
00:10:13,500 --> 00:10:18,875
dan dilindungi oleh kata laluan
yang diketahui para sahabat.
106
00:10:20,000 --> 00:10:22,125
Sila beri perhatian
107
00:10:22,958 --> 00:10:25,750
dan perhatikan Narvi selama dia di sini.
108
00:10:25,750 --> 00:10:28,083
Bukan hanya kerana dia sangat mahir.
109
00:10:28,458 --> 00:10:29,333
Memang pun.
110
00:10:29,333 --> 00:10:32,833
Tapi kerana dia kuat mencuri.
Jaga harta kalian baik-baik.
111
00:10:34,416 --> 00:10:37,166
Cubalah periksa koceknya.
112
00:10:39,291 --> 00:10:41,000
Demi persahabatan yang berkekalan
113
00:10:41,833 --> 00:10:44,916
antara bangsa Dwarf dan Elf.
114
00:10:46,875 --> 00:10:49,416
Baiknya dia. Terima kasih.
115
00:10:57,041 --> 00:10:59,208
Kata-kata saya tadi keterlaluankah?
116
00:11:00,708 --> 00:11:02,708
Saya suruh awak ringkaskannya.
117
00:11:05,958 --> 00:11:07,458
Rasanya awak tak kata pun begitu.
118
00:11:09,208 --> 00:11:12,000
Tapi awak bukan selalu dengar
cakap saya pun.
119
00:11:13,541 --> 00:11:15,541
Apatah lagi, kalau awak dah nekad.
120
00:11:19,916 --> 00:11:21,625
Saya sepatutnya berucap lebih lama,
121
00:11:23,625 --> 00:11:24,916
untuk hargai sumbangan awak.
122
00:11:28,458 --> 00:11:29,625
Maafkan saya.
123
00:11:31,875 --> 00:11:33,916
Hati saya masih gundah-gulana
124
00:11:35,041 --> 00:11:38,125
memikirkan mangsa yang menderita
akibat kebangkitan Mordor.
125
00:11:41,375 --> 00:11:42,750
Cincin untuk Manusia?
126
00:11:49,541 --> 00:11:51,333
Saya tak sebut pun tentang Cincin.
127
00:11:52,291 --> 00:11:55,541
Ini permainan bagi awak, bukan?
128
00:11:55,541 --> 00:11:59,125
Suntik benih di fikiran orang,
kemudian, awak yakinkan mereka
129
00:11:59,125 --> 00:12:01,208
bahawa itu buah fikiran mereka sendiri.
130
00:12:01,208 --> 00:12:04,500
Saya ingat kita sependapat dalam hal ini.
131
00:12:07,166 --> 00:12:09,375
Atau mungkinkah awak dah berubah hati?
132
00:12:09,375 --> 00:12:13,791
Ini malam bangsa Dwarf.
Mari. Kita bincang tentang Manusia esok.
133
00:12:15,750 --> 00:12:17,833
Saya mahu bincang tentang mereka sekarang.
134
00:12:22,125 --> 00:12:24,541
Manusia menderita
akibat perbuatan mereka sendiri
135
00:12:26,916 --> 00:12:29,500
dan saya dimaklumkan
bahawa orang Benua Selatanlah
136
00:12:29,500 --> 00:12:31,750
yang membantu Adar menjayakan misinya.
137
00:12:31,750 --> 00:12:32,833
Sesetengah saja.
138
00:12:32,833 --> 00:12:35,291
Kebanyakan yang lain
sudah ada tempat tinggal baru,
139
00:12:36,416 --> 00:12:39,541
berkat pemberian kaum mereka sendiri,
yakni, penduduk Númenor.
140
00:12:40,375 --> 00:12:42,666
Pernahkah awak ke Númenor?
141
00:12:42,666 --> 00:12:43,958
Tidak.
142
00:12:45,208 --> 00:12:46,666
Ia mengagumkan.
143
00:12:47,666 --> 00:12:48,958
Tapi pincang.
144
00:12:50,166 --> 00:12:53,500
Hampir gilang-gemilang,
tapi hampir juga tumbang.
145
00:12:55,166 --> 00:12:57,208
Saya takut akan nasib Númenor.
146
00:12:58,416 --> 00:13:00,000
Lebih daripada tempat lain.
147
00:13:02,416 --> 00:13:05,916
Saya harap Cincin kita
akan menstabilkannya.
148
00:13:07,208 --> 00:13:09,583
Kita tak boleh beri Cincin kepada Manusia.
149
00:13:10,208 --> 00:13:12,500
Besar kemungkinan mereka akan menyeleweng.
150
00:13:12,500 --> 00:13:15,041
Segala masalah
yang kita selesaikan tak terlawan
151
00:13:15,041 --> 00:13:16,750
masalah yang kita cipta.
152
00:13:16,750 --> 00:13:17,833
Ya.
153
00:13:18,708 --> 00:13:19,875
Betul cakap awak.
154
00:13:20,958 --> 00:13:23,958
Memanglah. Manusia ada banyak kekurangan.
155
00:13:26,875 --> 00:13:28,583
Tapi apabila kegelapan menjelma,
156
00:13:29,666 --> 00:13:34,666
pasti akan ada insan
yang bangkit dan menyinar.
157
00:13:37,083 --> 00:13:40,208
Earendil, Tuor,
158
00:13:41,333 --> 00:13:43,833
Beren, anak Barahir.
159
00:13:47,500 --> 00:13:48,916
Apa cadangan awak sebenarnya?
160
00:13:51,125 --> 00:13:53,125
Kita cari Manusia yang boleh dipercayai.
161
00:13:54,458 --> 00:13:58,291
Manusia paling bijak,
mulia dengan hati yang suci.
162
00:13:58,291 --> 00:14:02,750
Dari Númenor hingga ke Rhûn,
kita cari sembilan pemegang Cincin
163
00:14:02,750 --> 00:14:04,583
dari sembilan kerajaan fana terbesar.
164
00:14:04,583 --> 00:14:05,666
Sembilan?
165
00:14:08,125 --> 00:14:09,791
Kesempurnaan angka Tiga.
166
00:14:12,083 --> 00:14:13,541
Digandakan tiga kali.
167
00:14:15,750 --> 00:14:20,333
Untuk tempaan ketiga, kita buat sembilan.
168
00:14:23,375 --> 00:14:28,416
Kita dah capai kejayaan besar, kawan.
169
00:14:30,333 --> 00:14:33,833
Jangan pula mengundang kegagalan...
170
00:14:35,875 --> 00:14:39,541
dengan cuba mencapai
usaha yang di luar jangkauan kita.
171
00:14:44,041 --> 00:14:47,041
Maaf. Tapi saya enggan.
172
00:14:48,416 --> 00:14:50,916
Cincin Azmat dah lengkap.
173
00:14:52,125 --> 00:14:53,208
Sudah tentu.
174
00:14:56,333 --> 00:14:59,541
Awak tak perlu minta maaf. Baiklah.
175
00:15:09,291 --> 00:15:11,500
Saya akan buat
sembilan Cincin itu sendiri.
176
00:15:21,125 --> 00:15:24,875
Pernahkah awak melihatnya?
Di seberang laut barat kita.
177
00:15:25,750 --> 00:15:27,791
Menara putih Eressëa...
178
00:15:27,791 --> 00:15:31,041
pintu masuk ke Tanah Abadi.
179
00:15:31,875 --> 00:15:33,375
Tak pernah.
180
00:15:34,083 --> 00:15:35,708
Mata paling tajam saja dapat melihatnya
181
00:15:37,458 --> 00:15:40,041
dan itu pun hanya dari puncak Meneltarma.
182
00:15:40,666 --> 00:15:42,958
Tentu bangsa Elf
sengaja meletaknya di sana.
183
00:15:43,458 --> 00:15:48,083
Supaya setiap senja mengingatkan kita
bahawa kita makhluk fana
184
00:15:49,083 --> 00:15:50,625
manakala mereka kekal abadi.
185
00:15:51,750 --> 00:15:54,500
Walau setinggi mana yang kita daki,
186
00:15:54,500 --> 00:15:58,083
sesetengah benda takkan dapat kita capai.
187
00:16:02,625 --> 00:16:05,375
Cokmar kini di tangan ayah.
188
00:16:07,291 --> 00:16:08,833
Itu tak cukup lagikah untuk ayah?
189
00:16:08,833 --> 00:16:12,333
Selama ini, ayah sangka ia dah mencukupi.
190
00:16:20,333 --> 00:16:23,000
Kuasa Cokmar itu bergantung pada ayah.
191
00:16:23,000 --> 00:16:26,583
Sekarang Zaman Manusia, ayah.
Manfaatkanlah sebaik mungkin.
192
00:16:26,583 --> 00:16:30,291
Mari kita bina Númenor
seperti yang ayah impikan.
193
00:16:40,250 --> 00:16:42,833
Semasa kamu masih bayi,
194
00:16:42,833 --> 00:16:47,875
ibu kamu meramalkan
yang kamu akan ditimpa bala.
195
00:16:52,000 --> 00:16:53,208
Ibu saya?
196
00:16:57,166 --> 00:16:58,791
Apa yang dia kata?
197
00:16:58,791 --> 00:17:03,166
Kalau kamu berjaya sempurnakan
tugas yang ayah beri ini,
198
00:17:03,166 --> 00:17:04,375
ayah akan beritahu.
199
00:17:04,500 --> 00:17:09,875
Kalau kamu gagal, ayah terpaksa
beri kamu tugas di tempat lain.
200
00:17:13,750 --> 00:17:20,083
Pharazôn!
201
00:17:20,708 --> 00:17:21,708
Dengarlah.
202
00:17:22,541 --> 00:17:24,541
Ada suara lain di luar sana.
203
00:17:24,541 --> 00:17:26,625
Valandil kata di kawasan lama,
204
00:17:26,625 --> 00:17:28,875
mereka berdoa untuk tuanku
siang dan malam.
205
00:17:30,041 --> 00:17:31,333
Untuk ratu mereka.
206
00:17:33,375 --> 00:17:35,083
Ratu kami.
207
00:17:35,083 --> 00:17:37,625
Bertitahlah dan kami akan
membetulkan keadaan.
208
00:17:37,625 --> 00:17:39,708
- Pengawal Laut masih setia.
- Elendil...
209
00:17:39,708 --> 00:17:41,958
- Kita boleh lawan mereka.
- Elendil.
210
00:17:53,958 --> 00:17:58,250
Tuankulah yang buka semula hati patik,
seperti yang Setiawan buat.
211
00:17:59,333 --> 00:18:01,250
Kami dah bersumpah untuk berkhidmat.
212
00:18:01,250 --> 00:18:02,583
Tapi tuanku berpeluk tubuh
213
00:18:03,416 --> 00:18:05,416
ketika ancaman terhebat bakal melanda?
214
00:18:06,833 --> 00:18:10,000
Apa yang kamu nampak? Dalam palantir itu?
215
00:18:17,416 --> 00:18:18,541
Patik nampak diri sendiri.
216
00:18:21,208 --> 00:18:22,291
Sesat.
217
00:18:24,125 --> 00:18:25,541
Berkuda dari kota ke...
218
00:18:31,250 --> 00:18:32,250
Entah ke mana.
219
00:18:32,916 --> 00:18:35,125
Kamu tak nampak rupanya.
220
00:18:36,041 --> 00:18:38,166
- Nampak apa?
- Mungkin ia dah berubah.
221
00:18:38,791 --> 00:18:40,000
Apa maksud tuanku?
222
00:18:41,416 --> 00:18:43,791
Tak semua pertarungan harus dimenangi.
223
00:18:43,791 --> 00:18:47,416
Kadangkala, kesabaran
ialah kemenangan paling besar
224
00:18:47,416 --> 00:18:50,458
dan pengorbanan terbesar
yang kita boleh buat.
225
00:18:50,458 --> 00:18:51,958
Patik tak faham.
226
00:18:54,375 --> 00:18:57,958
Sejak bertahun-tahun lamanya, palantir itu
227
00:18:57,958 --> 00:19:00,541
tunjukkan kejatuhan pulau ini.
228
00:19:00,541 --> 00:19:03,541
Tapi apabila kamu menyentuhnya,
gambaran itu hilang.
229
00:19:03,541 --> 00:19:05,500
Berubah kepada haluan baru.
230
00:19:06,166 --> 00:19:09,666
Kerajaan Pharazôn sebahagian
daripada perubahan itu.
231
00:19:09,666 --> 00:19:11,958
Begitu juga kamu.
232
00:19:11,958 --> 00:19:14,458
Kamu minta titah perintah beta.
233
00:19:17,458 --> 00:19:18,708
Inilah dia.
234
00:19:27,291 --> 00:19:31,000
Walau sekeras mana desakan mereka
atau sebanyak mana yang mereka rampas,
235
00:19:31,000 --> 00:19:34,250
jangan sesekali kamu mempertaruhkan
masa depan Númenor.
236
00:19:35,083 --> 00:19:38,500
Kamu harus tenang
ketika menghadapi segala dugaan.
237
00:19:39,166 --> 00:19:41,416
Kembalilah ke kapal kamu, kapten.
238
00:19:48,750 --> 00:19:50,625
- Kamu buat dengan rela hati.
- Ya.
239
00:19:50,625 --> 00:19:52,875
Kamu bukan lagi Pengawal Laut. Seterusnya.
240
00:19:55,583 --> 00:19:56,583
Beratur.
241
00:19:57,083 --> 00:19:58,250
Timbalan laksamana.
242
00:19:58,250 --> 00:19:59,416
Baiklah. Di sini.
243
00:20:04,416 --> 00:20:06,000
Apa yang berlaku?
244
00:20:06,791 --> 00:20:11,041
Semua penyokong Pemangku Ratu
dibuang kerja.
245
00:20:11,041 --> 00:20:12,541
Siapa yang arahkan?
246
00:20:12,541 --> 00:20:13,833
Saya.
247
00:20:18,125 --> 00:20:19,916
Maaf. Saya memang nak beritahu ayah.
248
00:20:19,916 --> 00:20:23,250
Lord Belzagar mahu pengikutnya
dihukum kerana menderhaka.
249
00:20:24,208 --> 00:20:28,291
Kamu naik pangkat
kerana menggulingkan ratu rupanya.
250
00:20:28,291 --> 00:20:30,958
Tergamak ayah samakan kesedihan
dengan cita-cita picisan ini?
251
00:20:31,708 --> 00:20:35,083
Abang saya mati
kerana Míriel percayakan batu Elf.
252
00:20:35,083 --> 00:20:37,666
Kamu hina batu suci itu.
253
00:20:37,666 --> 00:20:40,083
Saya hina benda mengarut.
254
00:20:40,083 --> 00:20:41,541
Ar-Pharazôn ialah raja kita.
255
00:20:42,208 --> 00:20:43,833
Terimalah, ayah. Saya merayu.
256
00:20:45,500 --> 00:20:47,583
Jalan yang ayah pilih
boleh mengancam nyawa.
257
00:20:48,916 --> 00:20:50,958
Jalan pilihan kamu lagi berbahaya.
258
00:20:50,958 --> 00:20:54,666
Berhati-hatilah.
Jangan sampai terhantuk, baru tengadah.
259
00:20:59,750 --> 00:21:02,166
- Awak dah sedia?
- Semua dah ada?
260
00:21:02,166 --> 00:21:03,208
- Ya.
- Seterusnya.
261
00:21:04,250 --> 00:21:07,208
Pegang. Semua barang ini
dari kapal yang sama. Periksa dia.
262
00:21:10,625 --> 00:21:11,875
- Tandakannya.
- Baik, tuan.
263
00:21:12,750 --> 00:21:14,291
Senaraikannya, untuk simpanan.
264
00:21:14,291 --> 00:21:15,583
Kapten meninggalkan kapal!
265
00:21:18,041 --> 00:21:19,625
Dia bukan lagi kapten.
266
00:21:40,333 --> 00:21:41,333
Ya, betul.
267
00:21:48,375 --> 00:21:49,375
Saya bukan kapten.
268
00:21:54,875 --> 00:21:55,875
Kapten.
269
00:22:00,875 --> 00:22:02,666
- Terima kasih.
- Moga tuan dilindungi Valar.
270
00:22:02,666 --> 00:22:03,583
Cukup.
271
00:22:03,583 --> 00:22:05,541
- Terima kasih, kapten.
- Terima kasih, kapten.
272
00:22:05,541 --> 00:22:07,750
- Semoga tuan dirahmati Valar.
- Terima kasih.
273
00:22:07,750 --> 00:22:09,208
Valar rahmati tuan.
274
00:22:09,208 --> 00:22:10,666
Terima kasih, kapten.
275
00:22:11,500 --> 00:22:12,500
Cukup.
276
00:22:12,500 --> 00:22:15,000
- Terima kasih, kapten.
- Terima kasih, kapten.
277
00:22:15,000 --> 00:22:17,083
Kamu nak cari nahas? Diam!
278
00:22:17,083 --> 00:22:20,625
- Terima kasih, kapten.
- Semoga tuan sentiasa dirahmati.
279
00:22:22,416 --> 00:22:25,000
- Kapten Elendil.
- Semoga tuan dirahmati Valar.
280
00:22:26,416 --> 00:22:27,416
Valandil.
281
00:22:28,125 --> 00:22:30,250
Saya boleh minta
kedudukan awak dikekalkan.
282
00:22:31,250 --> 00:22:32,375
Saya akan tanya raja.
283
00:22:33,500 --> 00:22:34,750
Awak sanggup tanya?
284
00:22:37,833 --> 00:22:39,583
Kita kawan lama.
285
00:22:40,458 --> 00:22:44,625
Saya dah nampak sendiri
siapa kawan sebenar awak.
286
00:23:33,000 --> 00:23:35,125
Raja Agung yang mulia.
287
00:23:35,125 --> 00:23:38,166
Patik ingin merakamkan
rasa gembira yang tak terhingga
288
00:23:38,166 --> 00:23:41,833
dengan kejayaan Tiga Cincin di Lindon.
289
00:23:42,791 --> 00:23:48,125
Seperti yang tuanku titahkan,
bengkel tempa sudah dikosongkan.
290
00:23:48,791 --> 00:23:54,041
Kota itu kini tenang dan patik jangkakan
kedamaian pada hari-hari mendatang.
291
00:23:54,583 --> 00:23:57,375
Patik harap tuanku
mencemar duli ke sini kelak.
292
00:23:57,375 --> 00:24:00,916
Sementara itu, patik yang setia
293
00:24:00,916 --> 00:24:04,875
dan hamba tuanku yang taat,
Lord Celebrimbor.
294
00:24:09,916 --> 00:24:13,041
Armada kita dah sedia untuk bertolak.
Kita tunggu apa lagi?
295
00:24:13,041 --> 00:24:15,208
Eregion aman damai.
296
00:24:15,208 --> 00:24:17,708
Surat ini membuktikan
yang Galadriel silap.
297
00:24:17,708 --> 00:24:22,083
Selama kita masih teragak-agak,
tentera Adar makin kuat hari demi hari.
298
00:24:22,625 --> 00:24:25,375
Kalau kita mahu serang,
kita perlu bertolak sekarang.
299
00:24:39,583 --> 00:24:41,416
Musuh kita ada di Mordor.
300
00:24:42,458 --> 00:24:45,291
Beranikah tuanku mempertaruhkan
masa depan Buana Tengah
301
00:24:45,291 --> 00:24:47,833
berpandukan bisikan Cincin itu
semata-mata?
302
00:24:57,333 --> 00:24:59,333
- Awak ini punya pasal.
- Saya tahu.
303
00:25:00,250 --> 00:25:03,333
- Sejak awal lagi.
- Saya silap. Saya tahu.
304
00:25:05,000 --> 00:25:09,166
Tapi bakat untuk mendengar
anugerah daripada Aulë,
305
00:25:09,166 --> 00:25:12,875
ia perlu diasah
dan diperhalus sejak kecil.
306
00:25:13,958 --> 00:25:14,833
Tapi ini...
307
00:25:17,500 --> 00:25:19,000
Ini seperti menipu.
308
00:25:19,708 --> 00:25:21,041
Ya, tapi dia Raja Durin.
309
00:25:21,958 --> 00:25:24,583
Dia tahulah guna kuasanya.
310
00:25:25,083 --> 00:25:29,208
Dwarf paling baik pun boleh tergoda
dengan kuasa sebegitu.
311
00:25:29,208 --> 00:25:31,291
Saya harap sangat dia kekal
di jalan yang benar.
312
00:25:44,250 --> 00:25:45,708
Cantik.
313
00:25:47,458 --> 00:25:49,125
Harganya dua ratus.
314
00:25:49,125 --> 00:25:51,083
Dua ratus? Untuk batu ini?
315
00:25:51,083 --> 00:25:53,166
Ia batu tala.
316
00:25:53,166 --> 00:25:56,916
Kalau ia dibayar dengan pedati
dan enam kuda pun saya takkan bayar.
317
00:25:56,916 --> 00:25:58,750
Marahlah raja dengan peraturan barunya.
318
00:25:58,750 --> 00:26:01,875
Separuh harga barang
akan disumbangkan kepada kerajaan.
319
00:26:01,875 --> 00:26:03,708
Cukai Cincin, katanya.
320
00:26:05,000 --> 00:26:06,375
Cukai Cincin?
321
00:26:06,875 --> 00:26:10,166
Encik, ini untuk hari jadi anak kami
minggu depan.
322
00:26:10,166 --> 00:26:13,041
Kurangkanlah sikit harganya.
Kami boleh bayar 100.
323
00:26:13,041 --> 00:26:15,291
- Seratus?
- Seratus.
324
00:26:16,375 --> 00:26:17,375
Boleh tak?
325
00:26:17,375 --> 00:26:19,666
Rugilah saya nanti.
326
00:26:27,333 --> 00:26:28,291
Seratus lima puluh?
327
00:26:36,666 --> 00:26:38,333
- Hati-hati.
- Aduhai, tumpang lalu.
328
00:26:38,333 --> 00:26:40,500
- Hati-hatilah sikit.
- Ia dah bergolek.
329
00:26:42,625 --> 00:26:44,333
Awak tendang barang saya.
330
00:26:45,208 --> 00:26:47,541
Puan, maaf. Saya terlanggar puan.
331
00:26:48,208 --> 00:26:51,833
Dapat pun. Alamak! Tak dapat.
332
00:27:13,083 --> 00:27:14,083
Baiklah...
333
00:27:14,708 --> 00:27:16,291
Kamu ke mana...
334
00:27:24,083 --> 00:27:25,083
Apa?
335
00:27:26,250 --> 00:27:27,250
Ini apa?
336
00:27:49,750 --> 00:27:51,250
Kamu di sini rupanya.
337
00:28:24,208 --> 00:28:27,500
Utusan dari tujuh kerajaan Dwarf,
338
00:28:28,416 --> 00:28:32,750
kita berkumpul di sini hari ini
kerana Buana Tengah sedang berubah.
339
00:28:34,666 --> 00:28:36,333
Buminya merekah.
340
00:28:37,125 --> 00:28:39,583
Terasnya makin terbelah.
341
00:28:41,458 --> 00:28:45,500
Kejahatan akan mula mengancam
kerajaan kita.
342
00:28:48,291 --> 00:28:53,000
Tapi dengan rahmat Aulë,
semoga rakyat beta dapat mengatasinya.
343
00:28:55,000 --> 00:28:57,375
Kelak, kamu juga pasti dapat mengatasinya
344
00:28:58,333 --> 00:29:01,333
dan bersama-sama, kita akan bangkit
untuk memacu dunia bangsa kita
345
00:29:04,750 --> 00:29:08,208
dengan bantuan kuasa
yang boleh mengubah segalanya.
346
00:29:10,708 --> 00:29:12,166
Tujuh Cincin.
347
00:29:14,083 --> 00:29:15,583
Tujuh pembesar.
348
00:29:17,333 --> 00:29:22,041
Pada setiap satunya, kuasa.
349
00:29:24,166 --> 00:29:25,625
Kuasa memerintah bumi.
350
00:29:27,083 --> 00:29:28,083
Kuasa menitahkan batu.
351
00:29:29,166 --> 00:29:32,208
Kuasa untuk membentuk
masa depan bangsa Dwarf selama-lamanya.
352
00:29:35,250 --> 00:29:38,583
Cincin ini bukan untuk kamu,
tapi untuk tuan kamu.
353
00:29:38,583 --> 00:29:43,208
Beritahu mereka yang kerajaan mereka
boleh berkongsi habuan ini.
354
00:29:45,833 --> 00:29:47,416
Tapi ada korbannya.
355
00:29:58,875 --> 00:30:01,083
Khazad-dûm takkan terdesak lagi.
356
00:30:03,916 --> 00:30:06,333
Ada emas di bawah tapak kaki kita.
357
00:30:10,833 --> 00:30:13,500
Kita patut gali lebih dalam.
358
00:30:13,500 --> 00:30:16,208
Tapi siapa yang tetapkan sekatan ini?
359
00:30:17,041 --> 00:30:19,500
Tuan yang tetapkan.
Berdekad-dekad yang lalu.
360
00:30:20,958 --> 00:30:22,041
Palulah.
361
00:30:22,750 --> 00:30:23,791
Palu... Tapi tuanku...
362
00:30:23,791 --> 00:30:27,500
Palulah, Ahli Ghali.
Jika tidak, beta akan cari sendiri...
363
00:30:30,916 --> 00:30:32,666
- Mana dia?
- Tuanku tanggalkannya.
364
00:30:32,666 --> 00:30:34,458
Mana dia? Apa kamu dah buat?
365
00:30:34,458 --> 00:30:37,375
Ia di situ tadi,
tapi tuanku yang tanggalkan.
366
00:30:38,083 --> 00:30:41,916
Tuanku kata tangan tuanku terasa berat.
367
00:30:47,875 --> 00:30:50,458
Betul juga.
368
00:31:05,875 --> 00:31:08,291
Galilah di tempat yang beta tandakan itu.
369
00:31:09,625 --> 00:31:10,625
Tuanku.
370
00:31:15,250 --> 00:31:16,250
Berhenti!
371
00:31:21,750 --> 00:31:23,208
Ada sesuatu di bawah lombong,
372
00:31:23,208 --> 00:31:25,375
Disa yang dengar.
373
00:31:25,375 --> 00:31:29,458
Ada kuasa jahat purba yang amat berkuasa.
374
00:31:30,625 --> 00:31:32,500
Jangan gali, ayah.
375
00:31:36,750 --> 00:31:38,916
Beta dah beri perintah, Ahli Ghali.
376
00:31:40,583 --> 00:31:42,000
Narvi, tolonglah.
377
00:31:43,958 --> 00:31:46,958
Ahli Ghali, beta dah beri perintah.
378
00:31:58,666 --> 00:32:02,333
Pendendang batu dengar bisikan gunung.
379
00:32:03,625 --> 00:32:08,791
- Apa?
- Dengan Cincin ini, ayah dapat melihatnya.
380
00:32:11,041 --> 00:32:15,333
Setiap lubang,
setiap bijih, setiap permata.
381
00:32:15,333 --> 00:32:17,750
Selama ribuan tahun,
382
00:32:18,541 --> 00:32:23,541
sikit sangat khazanahnya yang kita ambil.
383
00:32:24,416 --> 00:32:26,208
Disa silap.
384
00:32:29,625 --> 00:32:31,041
Ia tak berbahaya.
385
00:32:42,458 --> 00:32:44,458
- Tuanku.
- Kenapa?
386
00:32:44,875 --> 00:32:45,875
Entahlah.
387
00:32:50,666 --> 00:32:51,833
Awak tak apa-apa?
388
00:33:16,500 --> 00:33:18,125
Betulkah apa yang saya nampak?
389
00:33:21,458 --> 00:33:22,458
Tidak.
390
00:33:23,333 --> 00:33:25,500
Kita tempa rekaan baru untuk Cincin itu.
391
00:33:26,041 --> 00:33:28,833
Ketika Mirdania cuba ubah saiznya...
392
00:33:33,875 --> 00:33:35,083
Mana dia?
393
00:33:38,666 --> 00:33:40,458
- Awas!
- Tuan!
394
00:33:45,625 --> 00:33:46,541
Berundur!
395
00:33:58,750 --> 00:33:59,750
Berhenti.
396
00:34:02,000 --> 00:34:03,166
Tarik nafas.
397
00:34:09,000 --> 00:34:10,250
Apa yang berlaku?
398
00:34:10,250 --> 00:34:13,541
Saya berada di tempat seperti ini,
399
00:34:13,666 --> 00:34:19,666
tapi ia berkabus
dan lebih gelap, tiba-tiba...
400
00:34:20,208 --> 00:34:21,875
Saya nampak... saya...
401
00:34:24,041 --> 00:34:27,083
Pada mulanya saya ingat ia dapur tempa.
402
00:34:30,875 --> 00:34:32,125
Tapi saya silap.
403
00:34:32,708 --> 00:34:33,708
Apa bendanya?
404
00:34:35,000 --> 00:34:36,833
Ia tinggi...
405
00:34:38,458 --> 00:34:41,458
dan kulitnya berapi.
406
00:34:44,333 --> 00:34:50,083
Ia mendekati saya, sambil bernafas,
dan baunya macam mayat,
407
00:34:50,083 --> 00:34:52,083
dan saya nampak... Saya...
408
00:34:53,125 --> 00:34:54,750
Saya nampak matanya.
409
00:34:56,333 --> 00:34:58,958
Bengis dan daim.
410
00:34:59,666 --> 00:35:01,083
Saya rasa ia pernah ke sini.
411
00:35:02,250 --> 00:35:04,666
Saya rasa ia ada
dalam kalangan kita selama ini!
412
00:35:04,666 --> 00:35:06,250
Awak bersama kami sekarang.
413
00:35:07,666 --> 00:35:09,333
Jangan takut.
414
00:35:11,958 --> 00:35:13,458
Tengoklah sekeliling.
415
00:35:15,666 --> 00:35:16,916
Semuanya baik-baik saja.
416
00:35:20,208 --> 00:35:24,208
Apa perubahan yang awak buat kali ini?
417
00:35:26,958 --> 00:35:32,375
Seperti awak, Betara Anugerah juga risau
kerana akhlak Manusia mudah terpesong.
418
00:35:33,333 --> 00:35:36,333
Jadi, kami perkukuh pancalogam ini
dengan menambahkan lagi mithril.
419
00:35:36,333 --> 00:35:37,666
Tidak!
420
00:35:37,666 --> 00:35:39,916
Kalau awak mahu buat begitu,
awak sepatutnya...
421
00:35:41,958 --> 00:35:43,208
Awak...
422
00:35:47,791 --> 00:35:50,250
Kami tentu dapatkan jimatkan banyak masa
423
00:35:50,250 --> 00:35:55,166
kalau awak beri arahan itu.
424
00:36:07,916 --> 00:36:09,416
- Tuan Celebrimbor.
- Awak patut...
425
00:36:11,125 --> 00:36:14,791
Maaf, tuan, tapi Putera Durin
sudah tiba dari Khazad-dûm.
426
00:36:14,791 --> 00:36:16,083
Tidak, suruh dia tunggu.
427
00:36:17,000 --> 00:36:21,041
Katanya, ada hal penting.
Berkenaan Cincin itu.
428
00:36:23,250 --> 00:36:24,666
Biar saya uruskan.
429
00:36:24,666 --> 00:36:25,833
Tidak.
430
00:36:27,416 --> 00:36:29,750
Biar saya pergi.
431
00:36:40,083 --> 00:36:41,208
Apa maksud "berubah"?
432
00:36:41,208 --> 00:36:45,083
Dia lebih dingin dan cepat marah.
433
00:36:45,083 --> 00:36:48,041
Sekarang mereka kata,
dia tak mahu kongsi Cincin itu
434
00:36:48,041 --> 00:36:52,833
melainkan pembesar Dwarf setuju
untuk kongsi separuh lombong mereka!
435
00:36:52,833 --> 00:36:55,833
Tapi dia tak pernah tamak begini.
436
00:36:56,666 --> 00:36:57,708
Saya...
437
00:37:02,083 --> 00:37:05,208
Mungkinkah Cincin yang dia pakai tu...
438
00:37:05,208 --> 00:37:06,583
Tidak.
439
00:37:08,166 --> 00:37:10,625
Kami ikut proses yang sama, Durin,
440
00:37:10,625 --> 00:37:13,625
guna bahan, malah alat yang sama
seperti untuk Tiga Cincin dulu.
441
00:37:14,875 --> 00:37:19,416
Mustahil Cincin awak itu masalahnya.
442
00:37:22,416 --> 00:37:25,000
Kalau begitu, mungkin masalahnya
ialah pembuat Cincin itu.
443
00:37:26,416 --> 00:37:27,583
Apa maksud awak?
444
00:37:27,583 --> 00:37:31,416
Sejauh mana awak kenal si Annatar itu?
445
00:37:46,791 --> 00:37:48,208
Awak sangat berani.
446
00:37:49,458 --> 00:37:54,833
Kalau kita pernah pergi ke alam ghaib,
kita takkan lagi selesa di dunia ini.
447
00:37:57,041 --> 00:37:58,708
Awak pernah melihatnya?
448
00:37:58,708 --> 00:38:00,250
Pernah.
449
00:38:01,875 --> 00:38:05,958
Di bawah limpahan cahaya,
kita nampak keadaan sebenarnya.
450
00:38:07,375 --> 00:38:11,000
Makhluk pada kecerahan yang berbeza...
451
00:38:13,916 --> 00:38:15,291
dan kegelapan yang berbeza.
452
00:38:18,375 --> 00:38:20,083
Sedih untuk saya katakan,
453
00:38:21,208 --> 00:38:23,583
bahawa saya kesal
kerana awak ternampak benda itu
454
00:38:25,041 --> 00:38:26,875
sebelum sempat saya memulihkannya.
455
00:38:29,291 --> 00:38:34,875
Maksud awak, Lord Celebrimbor?
456
00:38:35,750 --> 00:38:36,958
Ya.
457
00:38:39,250 --> 00:38:41,166
Beban pengorbanan
daripada hasil ciptaannya
458
00:38:41,166 --> 00:38:45,833
semasa menghasilkan Tiga Cincin
dan Tujuh Cincin itu telah melemahkannya.
459
00:38:46,708 --> 00:38:48,291
Lemah terhadap lembaga itu.
460
00:38:52,541 --> 00:38:54,125
Kemudian, saya nampak...
461
00:38:55,458 --> 00:38:57,583
Berjanjilah awak takkan beritahu sesiapa.
462
00:38:58,500 --> 00:38:59,875
Termasuklah dia.
463
00:38:59,875 --> 00:39:01,125
Saya janji.
464
00:39:07,458 --> 00:39:08,791
Anehnya.
465
00:39:09,500 --> 00:39:12,500
Apabila cahaya terpancar
pada rambut awak tadi,
466
00:39:14,291 --> 00:39:16,291
awak salin tak tumpah sepertinya.
467
00:39:17,708 --> 00:39:19,041
Siapa?
468
00:39:20,500 --> 00:39:22,166
Siapa lagi? Lady Galadriellah.
469
00:39:41,000 --> 00:39:45,583
Roh mereka yang terkorban
mendambakan ketenangan.
470
00:39:45,583 --> 00:39:49,083
Pada malam ini,
kita akan bantu mereka mencarinya.
471
00:39:49,958 --> 00:39:54,166
Semoga kita berjumpa lagi
di negeri abadi yang menghijau
472
00:39:54,166 --> 00:39:56,583
di bawah limpahan cahaya pagi.
473
00:40:43,583 --> 00:40:47,000
Makam ini dilaknat, menurut titah raja.
474
00:40:47,916 --> 00:40:49,166
Pulanglah sekarang.
475
00:40:49,166 --> 00:40:51,625
Nak, ini makam tertua di Númenor.
476
00:40:51,625 --> 00:40:53,375
Ia mengganggu laluan akueduk baru.
477
00:40:54,083 --> 00:40:56,416
Pulang sekarang
jika kamu tak mahu dikenakan tindakan.
478
00:40:56,416 --> 00:40:58,375
Raja mohon maaf.
479
00:41:07,833 --> 00:41:10,458
Bagaimana rasanya memiliki anak
yang malu dengan diri awak?
480
00:41:10,458 --> 00:41:11,833
Janganlah menentang lagi.
481
00:41:15,625 --> 00:41:18,083
Pak cik dah dengar arahannya.
Keluar cepat!
482
00:41:21,333 --> 00:41:22,791
Tangkap dia.
483
00:41:22,791 --> 00:41:24,291
Tunggu!
484
00:41:26,333 --> 00:41:27,625
Saya akan iringi dia.
485
00:41:29,791 --> 00:41:34,166
Jika dia tak disimpan,
roh yang dia tangisi akan lenyap.
486
00:41:36,958 --> 00:41:38,041
Beri dia artifak itu.
487
00:41:42,416 --> 00:41:43,750
Serahkan kepadanya.
488
00:42:02,333 --> 00:42:04,916
Awak mungkin tak tahu,
tapi pangkat saya sekarang...
489
00:42:15,791 --> 00:42:17,041
Tangkap dia.
490
00:42:28,000 --> 00:42:31,708
Makam ini hanya untuk Setiawan,
orang raja tak dialu-alukan di sini.
491
00:42:31,708 --> 00:42:33,458
Awak tak berdoa pun.
492
00:42:36,916 --> 00:42:38,916
- Valar, ampunilah aku.
- Ampun untuk apa?
493
00:42:39,958 --> 00:42:41,375
Berhenti! Tidak!
494
00:42:42,708 --> 00:42:43,833
Berundur.
495
00:42:49,916 --> 00:42:50,916
Valandil!
496
00:43:03,291 --> 00:43:05,166
Jangan! Valandil!
497
00:43:23,583 --> 00:43:24,583
Tidak!
498
00:43:43,083 --> 00:43:46,000
Tidak! Valandil, turunkan senjata!
499
00:43:53,375 --> 00:43:54,458
Turunkannya, nak.
500
00:43:57,375 --> 00:43:59,041
Itu satu arahan.
501
00:44:23,625 --> 00:44:24,708
Baik, kapten.
502
00:44:28,583 --> 00:44:29,583
Tidak.
503
00:44:41,750 --> 00:44:43,416
Tidak.
504
00:44:53,208 --> 00:44:54,208
Tidak.
505
00:45:14,333 --> 00:45:17,666
Tidak. Anakku.
506
00:45:20,833 --> 00:45:22,333
Tidak.
507
00:45:32,166 --> 00:45:37,125
Beritahu pengawal bahawa dialah
yang mulakan pemberontakan.
508
00:45:45,250 --> 00:45:50,125
Tidak! Percayalah, ada sesuatu
yang tak kena dengan Cincin Dwarf!
509
00:45:50,125 --> 00:45:53,666
Mungkin Raja Durin menyalahgunakannya,
tapi cuba mengambinghitamkan orang lain.
510
00:45:53,666 --> 00:45:54,750
Tidak!
511
00:45:55,458 --> 00:45:57,041
Saya tak rasa begitu.
512
00:45:57,041 --> 00:46:00,000
Awak handal bermain dengan logam,
513
00:46:00,666 --> 00:46:03,291
tapi hati-hati, jangan sampai
awak pula yang dipermainkan.
514
00:46:04,125 --> 00:46:05,875
Awak curiga membabi buta.
515
00:46:05,875 --> 00:46:09,250
Awak pula menulikan telinga,
sudahnya terancam nyawa.
516
00:46:09,250 --> 00:46:11,000
Sudah. Cukuplah.
517
00:46:11,000 --> 00:46:12,500
Ada tak awak...
518
00:46:15,000 --> 00:46:16,333
mungkin...
519
00:46:18,291 --> 00:46:20,291
ubah Cincin Dwarf itu?
520
00:46:25,541 --> 00:46:26,625
Tidak.
521
00:46:46,958 --> 00:46:47,958
Kita ubah sama-sama.
522
00:46:49,833 --> 00:46:51,458
Mengarutlah.
523
00:46:52,833 --> 00:46:57,250
Ini soal roh dan semangat,
dan bukan sekadar kemahiran.
524
00:46:58,375 --> 00:47:01,458
Kali ini, kita sadurkannya
dengan tipu daya.
525
00:47:01,458 --> 00:47:02,875
Tipu daya?
526
00:47:04,916 --> 00:47:06,458
Tipu daya apa yang...
527
00:47:09,833 --> 00:47:11,041
Surat itu.
528
00:47:14,625 --> 00:47:15,625
Tidak.
529
00:47:17,458 --> 00:47:19,333
Ketika itu...
530
00:47:20,333 --> 00:47:21,541
Awak tipu.
531
00:47:24,291 --> 00:47:26,000
Saya tak tipu. Saya...
532
00:47:26,000 --> 00:47:28,333
Raja Agung awak izinkan
kewujudan Tiga Cincin itu.
533
00:47:29,333 --> 00:47:34,000
Tapi kita hasilkan yang tujuh lagi
dengan menipunya.
534
00:47:34,000 --> 00:47:35,666
Awak harus pergi Lindon segera
535
00:47:36,541 --> 00:47:38,416
dan mengaku kepada Raja Agung awak.
536
00:47:38,416 --> 00:47:40,083
Sebelum keadaan makin teruk.
537
00:47:40,083 --> 00:47:41,750
Tapi kalau saya buat begitu, dia...
538
00:47:43,916 --> 00:47:46,416
Dia takkan lagi beri perkenan
untuk saya berkarya.
539
00:47:47,458 --> 00:47:49,083
Itu saja pilihannya,
540
00:47:51,125 --> 00:47:52,875
jika tidak, kita akan terjerumus...
541
00:47:55,541 --> 00:47:57,291
dalam kekalutan yang lebih membinasakan.
542
00:48:01,250 --> 00:48:04,291
Ayah, saya dah pergi ke Eregion.
543
00:48:04,291 --> 00:48:09,416
Percayalah, unsur jahat
telah diserapkan ke dalam Cincin itu.
544
00:48:09,416 --> 00:48:12,500
Kita tak boleh menggunakannya lagi.
545
00:48:13,000 --> 00:48:18,625
Masa dan tekanan
boleh membentuk jiwa Dwarf,
546
00:48:18,625 --> 00:48:21,375
tentu ia juga boleh membentuk permata.
547
00:48:23,750 --> 00:48:28,083
Ayah harap perselisihan kita
boleh membentuk kamu.
548
00:48:28,083 --> 00:48:32,916
Tapi ayah tak sangka
betapa ia telah mengubah ayah.
549
00:48:32,916 --> 00:48:34,666
- Ayah...
- Ayah bangga dengan kamu.
550
00:48:34,666 --> 00:48:36,416
- Tidak.
- Ayah bangga dengan kamu.
551
00:48:37,833 --> 00:48:43,291
Kesungguhan kamu untuk bekerjasama
dengan Elf telah menyelamatkan kita.
552
00:48:44,708 --> 00:48:48,375
Oleh sebab itu, pada saat ini,
553
00:48:49,750 --> 00:48:51,375
ayah amat memerlukan kamu.
554
00:48:52,375 --> 00:48:55,458
Ayah perlukan kapak kamu, di sisi ayah.
555
00:49:04,083 --> 00:49:05,083
Putera Durin.
556
00:49:28,166 --> 00:49:29,375
Durin?
557
00:49:30,375 --> 00:49:33,000
Durin, apa katanya? Dia ada...
558
00:49:39,125 --> 00:49:40,125
Saya dah cuba.
559
00:49:40,125 --> 00:49:42,708
- Tapi...
- Durin, tidak.
560
00:49:42,708 --> 00:49:44,458
Saya dah cuba beritahu dia.
561
00:49:46,958 --> 00:49:48,000
Durin...
562
00:49:58,666 --> 00:49:59,666
Bersumpahlah.
563
00:50:02,250 --> 00:50:06,458
Bersumpahlah yang
awak takkan pakai Cincin itu.
564
00:50:15,750 --> 00:50:17,083
Saya bersumpah.
565
00:50:23,916 --> 00:50:28,375
Batu dan bijih ada ragamnya sendiri.
566
00:50:30,041 --> 00:50:33,291
Malah, sebelum kerja bermula,
ia dah mula...
567
00:50:36,333 --> 00:50:37,333
berdegil.
568
00:50:39,875 --> 00:50:42,500
Kita dah gagal. Kita semua sudah gagal.
569
00:50:43,041 --> 00:50:47,750
Cincin itu dibuat
tepat seperti rekaannya, tuan.
570
00:50:47,750 --> 00:50:49,125
Betulkah?
571
00:50:50,458 --> 00:50:53,833
Setiap ketukan tukul
sama seperti sebelum ini?
572
00:50:53,833 --> 00:50:59,250
Atau awak terganggu
dek keangkuhan dan kemalasan?
573
00:51:02,125 --> 00:51:06,291
Kita mesti tebus kesilapan kita
dengan satu-satunya cara yang ada,
574
00:51:06,291 --> 00:51:11,041
dengan menyiapkan Cincin itu bersama.
575
00:51:13,625 --> 00:51:17,083
Sembilan Cincin itu bukan saja
harus membantu Manusia,
576
00:51:17,083 --> 00:51:20,208
ia harus bawa keseimbangan
kepada seluruh usaha kita ini.
577
00:51:20,208 --> 00:51:24,000
Ia harus dapatkan kekuatannya
daripada Tiga Cincin itu,
578
00:51:24,625 --> 00:51:25,875
dan seterusnya...
579
00:51:28,291 --> 00:51:29,958
membetulkan Tujuh Cincin itu.
580
00:51:32,958 --> 00:51:36,000
Agar dosa kita semua diampunkan.
581
00:51:39,208 --> 00:51:41,583
Kita akan bekerja siang dan malam.
582
00:51:43,166 --> 00:51:47,625
Rekaan baru. Pancalogam baru. Proses baru.
583
00:51:48,625 --> 00:51:50,333
Saya akan ada pada setiap langkah,
584
00:51:50,333 --> 00:51:54,750
dan jika ada antara kamu
yang buat kerja sambil lewa
585
00:51:54,750 --> 00:51:58,166
tanpa sepenuh usaha dan tenaga...
586
00:51:58,166 --> 00:52:00,375
Kamu akan diusir dari sini.
587
00:52:03,458 --> 00:52:05,000
Kamu faham arahan saya?
588
00:52:05,000 --> 00:52:06,791
Ya, tuan.
589
00:52:07,541 --> 00:52:08,625
Kita mula sekarang.
590
00:52:14,666 --> 00:52:16,291
Tegasnya dia.
591
00:52:18,333 --> 00:52:21,916
Kawan-kawan, jangan gentar.
592
00:52:24,291 --> 00:52:28,166
Permintaan tuan kamu
kedengaran tak masuk akal.
593
00:52:29,833 --> 00:52:34,208
Permintaannya melampau,
malah mungkin takkan dapat dipenuhi.
594
00:52:36,000 --> 00:52:39,416
Tapi dia kata begitu kerana dia tahu
betapa kamu perlu berjaya.
595
00:52:40,375 --> 00:52:42,916
Ya, saya yakin
kamu takkan mengecewakannya.
596
00:52:47,041 --> 00:52:48,250
Saya pun sama.
597
00:52:52,208 --> 00:52:54,875
Saya amat yakin
598
00:52:56,250 --> 00:52:58,375
kita akan dapat menyiapkan
Cincin Azmat itu.
599
00:52:58,375 --> 00:52:59,458
Ya.
600
00:53:04,750 --> 00:53:05,958
Boleh kita mula sekarang?
601
00:53:05,958 --> 00:53:07,458
Ya, sudah tentu, tuan.
602
00:53:08,791 --> 00:53:10,041
Gelarannya seindah orangnya.
603
00:53:12,625 --> 00:53:13,625
Mari kita kerja.
604
00:53:58,875 --> 00:54:00,083
Tuanku!
605
00:54:01,583 --> 00:54:04,583
Tuanku, Orc bukan di Mordor.
606
00:54:05,083 --> 00:54:07,333
Segerombolan Orc sedang menuju ke Eregion.
607
00:54:07,833 --> 00:54:09,041
Betul cakap Galadriel.
608
00:54:09,041 --> 00:54:12,125
Tuanku perlu hantar tentera
ke Eregion sekarang.
609
00:54:13,375 --> 00:54:15,041
Itu mustahil.
610
00:54:15,541 --> 00:54:21,250
Patik percaya Sauron dalang semua ini.
611
00:54:22,166 --> 00:54:26,250
Tuanku, Eregion ialah ratna kerajaan Elf.
612
00:54:26,250 --> 00:54:29,416
Kalau ia tumbang,
seluruh Buana Tengah akan musnah.
613
00:54:29,416 --> 00:54:31,208
Tuanku perlu hantar bantuan!
614
00:54:32,208 --> 00:54:36,333
Tentera kita takkan dapat tewaskan
Adar dan Sauron,
615
00:54:36,333 --> 00:54:37,666
kalau tanpa bantuan.
616
00:54:40,833 --> 00:54:44,083
Ayuh!
617
00:54:57,958 --> 00:54:59,166
Berundur!
618
00:55:14,666 --> 00:55:16,250
Jijiknya mereka.
619
00:55:18,416 --> 00:55:19,500
Buatlah.
620
00:55:30,208 --> 00:55:32,291
- Awasi dia.
- Tak apa.
621
00:55:32,291 --> 00:55:33,666
Ya.
622
00:55:51,916 --> 00:55:53,125
Aku bawa kau ke sini
623
00:55:54,125 --> 00:55:55,208
bukan sebagai tahanan...
624
00:55:55,958 --> 00:55:57,083
Tapi mungkin sebagai kawan.
625
00:55:58,791 --> 00:56:00,666
Kerana sesungguhnya, musuh kita sama.
626
00:58:09,708 --> 00:58:11,708
Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati
627
00:58:11,708 --> 00:58:13,791
Penyelia Kreatif
Bima Gasendo