1
00:00:06,041 --> 00:00:07,458
ANTERIORMENTE
2
00:00:07,458 --> 00:00:09,083
- Segurem firme!
- Disa!
3
00:00:11,500 --> 00:00:12,750
Uma montanha despertou.
4
00:00:12,750 --> 00:00:14,333
Os tremores de terra
5
00:00:14,333 --> 00:00:16,583
se propagaram pelo solo.
6
00:00:16,583 --> 00:00:18,583
Nossos dutos de luz desabaram,
7
00:00:18,583 --> 00:00:20,083
e não conseguimos cultivar.
8
00:00:20,083 --> 00:00:21,333
Não...
9
00:00:21,333 --> 00:00:24,250
Os Anéis terão poder superior
a qualquer um já concebido
10
00:00:24,250 --> 00:00:26,458
por Anão ou Homem.
11
00:00:27,083 --> 00:00:29,041
Eles serão Anéis de Poder.
12
00:00:29,041 --> 00:00:31,041
Poder para curar sua montanha.
13
00:00:31,041 --> 00:00:33,791
Se levar ao seu pai
um meio de salvar o reino,
14
00:00:33,916 --> 00:00:35,875
poderá reconquistar o respeito dele.
15
00:00:35,875 --> 00:00:37,666
Talvez até sua herança.
16
00:00:37,666 --> 00:00:39,625
Você insultou meu pai?
17
00:00:39,625 --> 00:00:43,625
Se falar mal da rainha de novo,
você é quem ficará debilitado.
18
00:00:43,625 --> 00:00:45,375
Ficou claro?
19
00:00:46,291 --> 00:00:47,333
Rainha das mentiras!
20
00:00:47,333 --> 00:00:48,541
Ela não está apta!
21
00:00:48,541 --> 00:00:50,625
No leito de morte, o rei falou comigo
22
00:00:50,625 --> 00:00:53,791
e disse que era disto
que ela recebia conselhos.
23
00:00:53,791 --> 00:00:55,916
Esta pedra élfica é a sua rainha!
24
00:00:55,916 --> 00:00:58,208
- Silêncio!
- A palantír é minha. É necessária.
25
00:01:00,666 --> 00:01:02,125
Assassina!
26
00:01:02,125 --> 00:01:03,375
Magia sombria!
27
00:01:06,375 --> 00:01:09,875
Pharazôn!
28
00:01:10,000 --> 00:01:12,333
Pharazôn!
29
00:01:12,333 --> 00:01:15,541
Seu Alto-Rei
acha que os Anãos não são dignos.
30
00:01:15,541 --> 00:01:18,541
Na verdade,
ele proibiu a forja de mais Anéis.
31
00:01:18,541 --> 00:01:23,000
Não temos tempo para convencê-lo
de quem é digno de auxílio.
32
00:01:23,000 --> 00:01:23,958
O que vai fazer?
33
00:01:23,958 --> 00:01:26,375
Vou informar que vou fechar a forja.
34
00:01:26,375 --> 00:01:28,416
Mentiria para seu Alto-Rei?
35
00:01:28,416 --> 00:01:30,791
Meu intuito é completar nosso trabalho.
36
00:01:31,625 --> 00:01:35,125
Esse poder em Eregion... Não confio nele.
37
00:01:35,125 --> 00:01:36,750
Você tinha me dito
38
00:01:36,750 --> 00:01:40,375
que o destino dos Elfos é decidido
por mentes mais sábias.
39
00:01:40,375 --> 00:01:43,125
Que tentar mudar o destino
e burlar a morte
40
00:01:43,125 --> 00:01:45,708
pode levar a uma catástrofe maior ainda.
41
00:01:45,708 --> 00:01:47,708
Eu me pergunto
42
00:01:47,708 --> 00:01:49,666
se você tinha razão.
43
00:01:49,666 --> 00:01:52,250
Há uma legião de Orques em terras élficas.
44
00:01:52,250 --> 00:01:53,458
Aquela trilha.
45
00:01:53,458 --> 00:01:54,791
Deve levar a...
46
00:01:54,791 --> 00:01:56,333
Eregion, meu senhor.
47
00:01:56,333 --> 00:01:59,666
O Alto-Rei precisa saber
antes que nossa hoste zarpe para Mordor.
48
00:02:00,791 --> 00:02:02,208
Estão ali.
49
00:02:02,208 --> 00:02:04,958
Vão para Lindon.
Vou tentar segurá-los ao máximo.
50
00:02:05,875 --> 00:02:07,083
Pegue.
51
00:02:07,750 --> 00:02:09,166
Pegue, Elrond.
52
00:02:20,083 --> 00:02:23,333
Uma estrela brilha
sobre a hora do nosso encontro,
53
00:02:23,333 --> 00:02:25,125
Senhora Galadriel.
54
00:03:39,833 --> 00:03:45,833
O SENHOR DOS ANÉIS:
OS ANÉIS DE PODER
55
00:04:54,666 --> 00:04:55,666
Por aqui, senhor.
56
00:04:55,666 --> 00:04:59,625
Como vê, estamos tentando
escavar um novo duto de acesso
57
00:04:59,625 --> 00:05:01,333
para termos luz do sol.
58
00:05:02,333 --> 00:05:06,958
Até agora, nossos esforços
só deixaram a montanha mais instável.
59
00:05:09,500 --> 00:05:12,666
Peguem as picaretas e tentem aqui.
60
00:05:12,666 --> 00:05:14,833
Se bater... Estão prontos?
61
00:05:14,833 --> 00:05:16,333
Não quero perder tempo.
62
00:05:16,333 --> 00:05:18,000
Vamos!
63
00:05:23,791 --> 00:05:24,916
Problemas, senhor?
64
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Não.
65
00:05:28,791 --> 00:05:31,833
Não. Logo tudo vai ficar bem.
66
00:05:32,875 --> 00:05:33,875
Isso.
67
00:06:11,041 --> 00:06:12,125
Cavem aqui.
68
00:06:14,541 --> 00:06:17,916
Senhor, isso é um alicerce.
69
00:06:17,916 --> 00:06:21,166
- Se derrubar...
- Vai me explicar a arte-de-escavar?
70
00:06:25,416 --> 00:06:28,583
É aqui que devemos cavar. Obedeçam.
71
00:06:36,083 --> 00:06:37,333
Quero sua picareta.
72
00:06:37,958 --> 00:06:39,583
- Pai...
- Agora!
73
00:07:03,750 --> 00:07:04,750
Narvi!
74
00:07:05,916 --> 00:07:07,000
O turno acabou!
75
00:07:07,500 --> 00:07:09,708
Saiam. Vão embora!
76
00:07:09,708 --> 00:07:11,250
- Ótimo.
- Só se for agora.
77
00:07:11,250 --> 00:07:12,625
Terminamos?
78
00:07:29,125 --> 00:07:33,166
Senhor, não é melhor recuperar o fôlego?
79
00:07:34,416 --> 00:07:36,958
Não precisamos de fôlego, mas de luz.
80
00:07:44,291 --> 00:07:45,291
Senhor, pare!
81
00:07:45,291 --> 00:07:46,208
Pai, não!
82
00:08:05,625 --> 00:08:08,125
Quando eu mandar cavar,
83
00:08:10,125 --> 00:08:11,208
vocês cavam.
84
00:08:23,583 --> 00:08:25,541
Aqui. É aqui.
85
00:08:26,083 --> 00:08:27,666
E 1, 2, 3, 4, cavem.
86
00:08:27,666 --> 00:08:29,500
Pobre de quem mora lá em cima.
87
00:08:29,500 --> 00:08:30,958
Todos escravos do sol.
88
00:08:35,166 --> 00:08:38,208
Presos ao ritmo infindável
de vigília e sono.
89
00:08:51,458 --> 00:08:55,250
Em Khazad-dûm,
estamos livres dessa tirania.
90
00:09:01,000 --> 00:09:05,875
Aqui, trazemos o sol até nós.
91
00:09:07,958 --> 00:09:12,916
Finalmente, o dia voltou a brilhar
92
00:09:12,916 --> 00:09:14,250
na nossa montanha!
93
00:09:19,291 --> 00:09:21,041
Khazad...
94
00:09:21,041 --> 00:09:22,750
Dûm!
95
00:09:26,458 --> 00:09:28,875
Anãos e Elfos trabalhando juntos.
96
00:09:28,875 --> 00:09:31,208
Diziam que era impossível.
97
00:09:31,208 --> 00:09:34,666
Mas nossa colaboração
permitiu esse prodígio.
98
00:09:34,666 --> 00:09:39,166
Hoje embarcamos em um novo sonho:
99
00:09:39,916 --> 00:09:42,791
entalhar nossa amizade em pedra.
100
00:09:45,625 --> 00:09:46,750
Narvi.
101
00:09:52,500 --> 00:09:53,583
É a hora dele.
102
00:09:55,875 --> 00:09:56,958
Contemplem...
103
00:10:02,208 --> 00:10:03,833
as Portas de Durin.
104
00:10:05,875 --> 00:10:08,625
O novo Portão-oeste da nossa montanha.
105
00:10:09,708 --> 00:10:12,833
Impenetrável, visível somente ao luar
106
00:10:13,500 --> 00:10:18,875
e protegido por uma senha
só revelada aos amigos.
107
00:10:20,000 --> 00:10:22,125
Prestem atenção, ferreiros.
108
00:10:22,958 --> 00:10:25,750
Observem bem Narvi
enquanto ele estiver aqui.
109
00:10:25,750 --> 00:10:28,083
Não só por ser um artista habilidoso.
110
00:10:28,458 --> 00:10:29,333
Chato, mas é.
111
00:10:29,333 --> 00:10:32,833
Ele também é um notório ladrão.
Tomem cuidado com as joias.
112
00:10:34,416 --> 00:10:37,166
Quero só ver
quem vai revistar esses bolsos.
113
00:10:39,291 --> 00:10:41,000
A uma amizade duradoura
114
00:10:41,833 --> 00:10:44,916
entre Elfos e Anãos.
115
00:10:46,875 --> 00:10:49,416
Agradecemos a hospitalidade.
116
00:10:57,041 --> 00:10:59,208
Exagerei? No discurso.
117
00:11:00,708 --> 00:11:02,708
Eu o aconselhei a ser breve.
118
00:11:05,958 --> 00:11:07,458
Não me lembro disso.
119
00:11:09,208 --> 00:11:12,000
É que você nem sempre dá ouvidos
120
00:11:13,541 --> 00:11:15,541
quando põe uma ideia na cabeça.
121
00:11:19,916 --> 00:11:21,625
Eu deveria ter falado mais,
122
00:11:23,625 --> 00:11:24,916
e dado crédito a você.
123
00:11:28,458 --> 00:11:29,625
Perdoe-me.
124
00:11:31,875 --> 00:11:33,916
Não consigo me alegrar
125
00:11:35,041 --> 00:11:38,125
sabendo do sofrimento
dos mais afetados por Mordor.
126
00:11:41,375 --> 00:11:42,750
Anéis para Homens.
127
00:11:49,541 --> 00:11:51,333
Eu não falei de Anéis.
128
00:11:52,291 --> 00:11:55,541
É um jogo que você faz, não é?
129
00:11:55,541 --> 00:11:59,125
Planta sementes na mente dos outros
para que pensem
130
00:11:59,125 --> 00:12:01,208
que o fruto é ideia deles.
131
00:12:01,208 --> 00:12:04,500
Achei que queríamos a mesma coisa.
132
00:12:07,166 --> 00:12:09,375
Você mudou de ideia?
133
00:12:09,375 --> 00:12:13,791
A noite é dos Anãos. Venha.
Vamos falar dos Homens amanhã.
134
00:12:15,750 --> 00:12:17,833
Prefiro falar deles agora.
135
00:12:22,125 --> 00:12:24,541
Muito do tormento dos Homens é obra deles.
136
00:12:26,916 --> 00:12:29,500
Eu soube que foram
os Homens das Terras do Sul
137
00:12:29,500 --> 00:12:31,750
que ajudaram Adar na conquista dele.
138
00:12:31,750 --> 00:12:32,833
Só alguns deles.
139
00:12:32,833 --> 00:12:35,291
Muitos dos outros receberam um novo lar
140
00:12:36,416 --> 00:12:39,541
por parte dos Homens de Númenor.
141
00:12:40,375 --> 00:12:42,666
Já esteve em Númenor?
142
00:12:42,666 --> 00:12:43,958
Não.
143
00:12:45,208 --> 00:12:46,666
É deslumbrante,
144
00:12:47,666 --> 00:12:48,958
mas dividida.
145
00:12:50,166 --> 00:12:53,500
Sempre oscilando entre a glória e a ruína.
146
00:12:55,166 --> 00:12:57,208
Eu temo Númenor.
147
00:12:58,416 --> 00:13:00,000
Mais do que temo a Terra-média.
148
00:13:02,416 --> 00:13:05,916
Eu esperava que nossos Anéis
pudessem estabilizá-la.
149
00:13:07,208 --> 00:13:09,583
Não podemos dar Anéis a Homens.
150
00:13:10,208 --> 00:13:12,500
O risco de corrupção é alto demais.
151
00:13:12,500 --> 00:13:15,041
Os problemas sanados não são nada
152
00:13:15,041 --> 00:13:16,750
perto dos que podem surgir.
153
00:13:16,750 --> 00:13:17,833
Sim.
154
00:13:18,708 --> 00:13:19,875
Tem razão.
155
00:13:20,958 --> 00:13:23,958
É claro.
Os Homens são suscetíveis a fraquezas.
156
00:13:26,875 --> 00:13:28,583
Mas, quando a escuridão cai,
157
00:13:29,666 --> 00:13:34,666
sempre há aqueles
que se destacam e brilham.
158
00:13:37,083 --> 00:13:40,208
Eärendil, Tuor,
159
00:13:41,333 --> 00:13:43,833
Beren, filho de Barahir.
160
00:13:47,500 --> 00:13:48,916
O que está propondo?
161
00:13:51,125 --> 00:13:53,125
Achar Homens de confiança.
162
00:13:54,458 --> 00:13:58,291
Os mais sábios, nobres e de coração puro.
163
00:13:58,291 --> 00:14:02,750
De Númenor a Rhûn,
acharemos nove Portadores-dos-Anéis
164
00:14:02,750 --> 00:14:04,583
entre os nove reinos mortais.
165
00:14:04,583 --> 00:14:05,666
Nove?
166
00:14:08,125 --> 00:14:09,791
O aperfeiçoamento dos Três.
167
00:14:12,083 --> 00:14:13,541
Três vezes mais.
168
00:14:15,750 --> 00:14:20,333
Na nossa terceira forja, vamos fazer nove.
169
00:14:23,375 --> 00:14:28,416
Já obtivemos grandes vitórias, meu amigo.
170
00:14:30,333 --> 00:14:33,833
Vamos evitar arriscar o fracasso
171
00:14:35,875 --> 00:14:39,541
tentando algo
que extrapole os nossos limites.
172
00:14:44,041 --> 00:14:47,041
Peço desculpa, mas minha resposta é "não".
173
00:14:48,416 --> 00:14:50,916
Os Anéis de Poder já foram concluídos.
174
00:14:52,125 --> 00:14:53,208
É claro.
175
00:14:56,333 --> 00:14:59,541
Não precisa se desculpar. Tudo bem.
176
00:15:09,291 --> 00:15:11,500
Eu mesmo vou fazer os Nove.
177
00:15:21,125 --> 00:15:24,875
Você já a viu?
Além dos nossos mares ocidentais.
178
00:15:25,750 --> 00:15:27,791
A torre branca de Eressëa,
179
00:15:27,791 --> 00:15:31,041
o portal para as Terras Imortais.
180
00:15:31,875 --> 00:15:33,375
Nunca vi.
181
00:15:34,083 --> 00:15:35,708
Requer visão aguçada.
182
00:15:37,458 --> 00:15:40,041
E só é vista do pico do Meneltarma.
183
00:15:40,666 --> 00:15:42,958
Os Elfos a colocaram lá de propósito
184
00:15:43,458 --> 00:15:48,083
para que cada pôr do sol nos lembre
de que nossos dias acabarão,
185
00:15:49,083 --> 00:15:50,625
mas os deles não.
186
00:15:51,750 --> 00:15:54,500
Por mais alto que subamos,
187
00:15:54,500 --> 00:15:58,083
algumas coisas sempre estarão
fora do nosso alcance.
188
00:16:02,625 --> 00:16:05,375
O Cetro agora é seu, pai.
189
00:16:07,291 --> 00:16:08,833
Já não é alto o bastante?
190
00:16:08,833 --> 00:16:12,333
A vida toda, acreditei que seria.
191
00:16:20,333 --> 00:16:23,000
Pode fazer o que quiser com o Cetro.
192
00:16:23,000 --> 00:16:26,583
A Era dos Homens se aproxima, pai.
Vamos aproveitar.
193
00:16:26,583 --> 00:16:30,291
Podemos construir a Númenor
que você sempre idealizou.
194
00:16:40,250 --> 00:16:42,833
Uma vez, ao ser amamentado,
195
00:16:42,833 --> 00:16:47,875
sua mãe profetizou
que você teria um fim triste.
196
00:16:52,000 --> 00:16:53,208
Minha mãe?
197
00:16:57,166 --> 00:16:58,791
O que ela disse?
198
00:16:58,791 --> 00:17:03,166
Impressione-me na missão que passarei,
199
00:17:03,166 --> 00:17:04,375
e contarei a você.
200
00:17:04,500 --> 00:17:09,875
Se fracassar,
terei que achar outra utilidade para você.
201
00:17:13,750 --> 00:17:20,083
Pharazôn!
202
00:17:20,708 --> 00:17:21,708
Escute isso.
203
00:17:22,541 --> 00:17:24,541
Há outras vozes lá fora.
204
00:17:24,541 --> 00:17:26,625
Segundo Valandil, na Cidade Velha,
205
00:17:26,625 --> 00:17:28,875
todos oram dia e noite por você.
206
00:17:30,041 --> 00:17:31,333
Pela rainha deles.
207
00:17:33,375 --> 00:17:35,083
Nossa rainha.
208
00:17:35,083 --> 00:17:37,625
Ordene, e nós vamos resolver isso.
209
00:17:37,625 --> 00:17:39,708
- A Guarda do Mar é leal.
- Elendil...
210
00:17:39,708 --> 00:17:41,958
- Juntos, podemos lutar.
- Elendil.
211
00:17:53,958 --> 00:17:58,250
Foi você que reabriu meu coração
ao caminho dos Fiéis.
212
00:17:59,333 --> 00:18:01,250
Juramos continuar servindo.
213
00:18:01,250 --> 00:18:02,583
E vai ficar quieta
214
00:18:03,416 --> 00:18:05,416
enquanto os lobos nos cercam?
215
00:18:06,833 --> 00:18:10,000
O que você viu? Na palantír.
216
00:18:17,416 --> 00:18:18,541
Eu vi a mim.
217
00:18:21,208 --> 00:18:22,291
Perdido.
218
00:18:24,125 --> 00:18:25,541
Cavalgando da cidade para...
219
00:18:31,250 --> 00:18:32,250
Não sei aonde.
220
00:18:32,916 --> 00:18:35,125
Então você não viu.
221
00:18:36,041 --> 00:18:38,166
- O quê?
- Talvez tenha mudado.
222
00:18:38,791 --> 00:18:40,000
Como assim?
223
00:18:41,416 --> 00:18:43,791
Nem sempre é preciso lutar para vencer.
224
00:18:43,791 --> 00:18:47,416
Aquietar o coração
pode ser a maior vitória de todas,
225
00:18:47,416 --> 00:18:50,458
o maior ato de fé realizado.
226
00:18:50,458 --> 00:18:51,958
Não entendi.
227
00:18:54,375 --> 00:18:57,958
Por anos, aquela palantír
228
00:18:57,958 --> 00:19:00,541
só me mostrava a queda da nossa ilha,
229
00:19:00,541 --> 00:19:03,541
mas quando você tocou nela, a visão sumiu.
230
00:19:03,541 --> 00:19:05,500
Mostrou outro caminho.
231
00:19:06,166 --> 00:19:09,666
O reinado de Pharazôn
faz parte desse caminho,
232
00:19:09,666 --> 00:19:11,958
e você também.
233
00:19:11,958 --> 00:19:14,458
Você solicitou a minha ordem.
234
00:19:17,458 --> 00:19:18,708
Ela está dada.
235
00:19:27,291 --> 00:19:31,000
Por mais que eles pressionem
e tentem tirar algo seu,
236
00:19:31,000 --> 00:19:34,250
você não deve comprometer
o novo destino de Númenor.
237
00:19:35,083 --> 00:19:38,500
Seja a calmaria no olho da tempestade.
238
00:19:39,166 --> 00:19:41,416
Volte para seu navio, capitão.
239
00:19:48,750 --> 00:19:50,625
- Aceita entregar?
- Aceito.
240
00:19:50,625 --> 00:19:52,875
Não é mais da Guarda do Mar. Próximo.
241
00:19:55,583 --> 00:19:56,583
Em fila.
242
00:19:57,083 --> 00:19:58,250
Tenente.
243
00:19:58,250 --> 00:19:59,416
Certo. Por aqui.
244
00:20:04,416 --> 00:20:06,000
O que significa isso?
245
00:20:06,791 --> 00:20:11,041
Qualquer um leal à Rainha-Regente
foi destituído da patente.
246
00:20:11,041 --> 00:20:12,541
Quem ordenou?
247
00:20:12,541 --> 00:20:13,833
Fui eu.
248
00:20:18,125 --> 00:20:19,916
Eu queria ter avisado antes.
249
00:20:19,916 --> 00:20:23,250
Lorde Belzagar queria acusar vocês
de traição.
250
00:20:24,208 --> 00:20:28,291
Mas destronar uma rainha
rendeu uma promoção a você.
251
00:20:28,291 --> 00:20:30,958
Ousa reduzir meu luto a uma mera ambição?
252
00:20:31,708 --> 00:20:35,083
Meu irmão morreu porque Míriel
seguiu uma pedra élfica.
253
00:20:35,083 --> 00:20:37,666
Zomba do que é sagrado.
254
00:20:37,666 --> 00:20:40,083
Eu zombo do que é absurdo.
255
00:20:40,083 --> 00:20:41,541
Ar-Pharazôn é seu rei.
256
00:20:42,208 --> 00:20:43,833
Aceite, pai, por favor.
257
00:20:45,500 --> 00:20:47,583
Seu caminho é traiçoeiro.
258
00:20:48,916 --> 00:20:50,958
E o seu é feito de água do mar.
259
00:20:50,958 --> 00:20:54,666
Tome cuidado onde pisa,
é uma longa queda até o fundo.
260
00:20:59,750 --> 00:21:02,166
- Tudo pronto?
- Está tudo aqui?
261
00:21:02,166 --> 00:21:03,208
- Está.
- Próximo.
262
00:21:04,250 --> 00:21:07,208
São todos do mesmo navio. Verifique.
263
00:21:10,625 --> 00:21:11,875
- Anote.
- Sim, senhor.
264
00:21:12,750 --> 00:21:14,291
Vamos fazer uma lista.
265
00:21:14,291 --> 00:21:15,583
Capitão saindo do deque!
266
00:21:18,041 --> 00:21:19,625
Ele não é mais capitão.
267
00:21:40,333 --> 00:21:41,333
Ele tem razão.
268
00:21:48,375 --> 00:21:49,375
Não sou mais.
269
00:21:54,875 --> 00:21:55,875
Capitão.
270
00:22:00,875 --> 00:22:02,666
- Capitão.
- A proteção dos Valar.
271
00:22:02,666 --> 00:22:03,583
Já basta.
272
00:22:03,583 --> 00:22:05,541
- Obrigado, capitão.
- Obrigado, capitão.
273
00:22:05,541 --> 00:22:07,750
- A bênção dos Valar.
- Capitão, obrigado.
274
00:22:07,750 --> 00:22:09,208
- A bênção dos Valar.
- Obrigado.
275
00:22:09,208 --> 00:22:10,666
Obrigado, capitão.
276
00:22:11,500 --> 00:22:12,500
Já basta!
277
00:22:12,500 --> 00:22:15,000
- Obrigado, capitão.
- Obrigado, capitão.
278
00:22:15,000 --> 00:22:17,083
Sabem o que acontecerá? Silêncio!
279
00:22:17,083 --> 00:22:20,625
- Obrigado, capitão.
- Seja abençoado, capitão.
280
00:22:22,416 --> 00:22:25,000
- Capitão Elendil.
- A bênção dos Valar.
281
00:22:26,416 --> 00:22:27,416
Valandil.
282
00:22:28,125 --> 00:22:30,250
Posso conseguir tirar você da lista.
283
00:22:31,250 --> 00:22:32,375
Vou falar com o rei.
284
00:22:33,500 --> 00:22:34,750
Faria isso por mim?
285
00:22:37,833 --> 00:22:39,583
Você é meu velho amigo.
286
00:22:40,458 --> 00:22:44,625
Acho que deixou claro
quem são seus amigos.
287
00:23:33,000 --> 00:23:35,125
Nobilíssimo Alto-Rei,
288
00:23:35,125 --> 00:23:38,166
escrevo esta carta com profunda alegria
289
00:23:38,166 --> 00:23:41,833
após saber do sucesso
dos Três Anéis em Lindon.
290
00:23:42,791 --> 00:23:48,125
Como solicitado,
a forja e a oficina foram desativadas.
291
00:23:48,791 --> 00:23:54,041
Uma calma preciosa tomou conta da cidade,
e prevejo dias melhores à frente.
292
00:23:54,583 --> 00:23:57,375
Espero que venha nos visitar em breve.
293
00:23:57,375 --> 00:24:00,916
Até lá, continuo sendo, como sempre,
294
00:24:00,916 --> 00:24:04,875
seu leal servo. Lorde Celebrimbor.
295
00:24:09,916 --> 00:24:13,041
Nossa armada já pode zarpar.
O que estamos esperando?
296
00:24:13,041 --> 00:24:15,208
Está tudo bem em Eregion.
297
00:24:15,208 --> 00:24:17,708
A carta prova que Galadriel errou.
298
00:24:17,708 --> 00:24:22,083
Enquanto hesitamos,
o exército de Adar fica mais forte.
299
00:24:22,625 --> 00:24:25,375
Para invadir, temos que partir agora.
300
00:24:39,583 --> 00:24:41,416
O nosso inimigo está em Mordor.
301
00:24:42,458 --> 00:24:45,291
Quer arriscar o futuro da Terra-média
302
00:24:45,291 --> 00:24:47,833
com base nos sussurros desse Anel?
303
00:24:57,333 --> 00:24:59,333
- Você queria isso.
- Eu sei.
304
00:25:00,250 --> 00:25:03,333
- Desde o começo.
- Eu sei disso. Já sei.
305
00:25:05,000 --> 00:25:09,166
Mas aprender a ouvir a montanha
é uma dádiva de Aulë.
306
00:25:09,166 --> 00:25:12,875
É algo aperfeiçoado e refinado
ao longo da vida.
307
00:25:13,958 --> 00:25:14,833
E isso...
308
00:25:17,500 --> 00:25:19,000
Parece que é trapaça.
309
00:25:19,708 --> 00:25:21,041
Ele é Durin III.
310
00:25:21,958 --> 00:25:24,583
Ele entende um pouco de ter poder.
311
00:25:25,083 --> 00:25:29,208
Esse tipo de poder é tentador
até para o mais virtuoso dos Anãos.
312
00:25:29,208 --> 00:25:31,291
Tomara que seu pai não se corrompa.
313
00:25:44,250 --> 00:25:45,708
É perfeito!
314
00:25:47,458 --> 00:25:49,125
Esse custa 200.
315
00:25:49,125 --> 00:25:51,083
Duzentos por uma pedrinha?
316
00:25:51,083 --> 00:25:53,166
É um cristal afinador.
317
00:25:53,166 --> 00:25:56,916
Mesmo se fosse uma carroça
com seis cavalos. Não vou pagar.
318
00:25:56,916 --> 00:25:58,750
Culpe a nova lei do rei.
319
00:25:58,750 --> 00:26:01,875
Para cada moeda gasta,
uma vai para a Coroa.
320
00:26:01,875 --> 00:26:03,708
Ele chama de "Taxa do Anel".
321
00:26:05,000 --> 00:26:06,375
Taxa do Anel?
322
00:26:06,875 --> 00:26:10,166
É para o aniversário
da nossa filha semana que vem.
323
00:26:10,166 --> 00:26:13,041
Pode dar um desconto? Pagaremos 100.
324
00:26:13,041 --> 00:26:15,291
- Cem?
- Cem.
325
00:26:16,375 --> 00:26:17,375
O que acha?
326
00:26:17,375 --> 00:26:19,666
Acho que é um assalto à mina.
327
00:26:27,333 --> 00:26:28,291
E 150?
328
00:26:36,666 --> 00:26:38,333
Pelas barbas de Aulë! Perdão.
329
00:26:38,333 --> 00:26:40,500
- Cuidado!
- Ela saiu rolando!
330
00:26:42,625 --> 00:26:44,333
Você chutou para longe.
331
00:26:45,208 --> 00:26:47,541
Senhora, lamento atrapalhar.
332
00:26:48,208 --> 00:26:51,833
Peguei. Não peguei, não.
333
00:27:13,083 --> 00:27:14,083
E então...
334
00:27:14,708 --> 00:27:16,291
Onde está, coisinha?
335
00:27:24,083 --> 00:27:25,083
O quê?
336
00:27:26,250 --> 00:27:27,250
O que é isso?
337
00:27:49,750 --> 00:27:51,250
Achei você.
338
00:28:24,208 --> 00:28:27,500
Emissários dos sete reinos dos Anãos,
339
00:28:28,416 --> 00:28:32,750
eu os reuni aqui hoje
porque a Terra-média está mudando.
340
00:28:34,666 --> 00:28:36,333
Os membros estão se esticando.
341
00:28:37,125 --> 00:28:39,583
Os ossos estão estalando.
342
00:28:41,458 --> 00:28:45,500
Uma força das trevas
ameaça todos os nossos reinos.
343
00:28:48,291 --> 00:28:53,000
Mas, graças a Aulë,
meu povo passou por essa provação.
344
00:28:55,000 --> 00:28:57,375
E logo o povo de vocês também passará.
345
00:28:58,333 --> 00:29:01,333
Vamos nos erguer juntos
em uma nova era para nós.
346
00:29:04,750 --> 00:29:08,208
Com a ajuda de um poder
que vai mudar tudo.
347
00:29:10,708 --> 00:29:12,166
Sete Anéis.
348
00:29:14,083 --> 00:29:15,583
Sete Senhores.
349
00:29:17,333 --> 00:29:22,041
E em cada um deles... poder.
350
00:29:24,166 --> 00:29:25,625
Poder sobre a terra.
351
00:29:27,083 --> 00:29:28,083
Poder sobre a rocha.
352
00:29:29,166 --> 00:29:32,208
Poder para moldar o destino dos Anãos
para sempre.
353
00:29:35,250 --> 00:29:38,583
Os Anéis não são para vocês,
mas para seus reis.
354
00:29:38,583 --> 00:29:43,208
Vão e informem a eles que cada reino
pode partilhar dessa riqueza.
355
00:29:45,833 --> 00:29:47,416
Mas tem um preço.
356
00:29:58,875 --> 00:30:01,083
Khazad-dûm viverá em abundância.
357
00:30:03,916 --> 00:30:06,333
Existe ouro abaixo de nós.
358
00:30:10,833 --> 00:30:13,500
Temos que cavar muito mais fundo.
359
00:30:13,500 --> 00:30:16,208
Quem estipulou essas restrições?
360
00:30:17,041 --> 00:30:19,500
Foi o senhor. Décadas atrás.
361
00:30:20,958 --> 00:30:22,041
Pode retirá-las.
362
00:30:22,750 --> 00:30:23,791
Retirar? Senhor...
363
00:30:23,791 --> 00:30:27,500
Retire-as, mestre-escavador, ou vou...
364
00:30:30,916 --> 00:30:32,666
- Onde está?
- O senhor tirou.
365
00:30:32,666 --> 00:30:34,458
Onde está? O que fez com ele?
366
00:30:34,458 --> 00:30:37,375
Está ali, senhor. O senhor o tirou.
367
00:30:38,083 --> 00:30:41,916
Disse que sua mão estava pesada.
368
00:30:47,875 --> 00:30:50,458
Estava mesmo.
369
00:31:05,875 --> 00:31:08,291
Comece a cavar nos pontos que marquei.
370
00:31:09,625 --> 00:31:10,625
Sim, senhor.
371
00:31:15,250 --> 00:31:16,250
Parem!
372
00:31:21,750 --> 00:31:23,208
Tem algo sob as minas.
373
00:31:23,208 --> 00:31:25,375
Disa acabou de ouvir.
374
00:31:25,375 --> 00:31:29,458
Um mal sem nome, antigo e poderoso.
375
00:31:30,625 --> 00:31:32,500
Não devem cavar.
376
00:31:36,750 --> 00:31:38,916
Eu já ordenei, mestre-escavador.
377
00:31:40,583 --> 00:31:42,000
Narvi, eu imploro.
378
00:31:43,958 --> 00:31:46,958
Mestre-escavador, eu já dei a ordem.
379
00:31:58,666 --> 00:32:02,333
As Cantoras-da-Rocha dizem
ouvir a montanha.
380
00:32:03,625 --> 00:32:08,791
- O quê?
- Com o Anel, eu vejo a montanha.
381
00:32:11,041 --> 00:32:15,333
Cada duto, cada minério, cada joia.
382
00:32:15,333 --> 00:32:17,750
Em milhares de anos,
383
00:32:18,541 --> 00:32:23,541
mal extraímos uma gota
do oceano de riquezas dela.
384
00:32:24,416 --> 00:32:26,208
Disa está enganada.
385
00:32:29,625 --> 00:32:31,041
Não há perigo.
386
00:32:42,458 --> 00:32:44,458
Eu não sei!
387
00:32:44,875 --> 00:32:45,875
Não sei.
388
00:32:50,666 --> 00:32:51,833
Você está bem?
389
00:33:16,500 --> 00:33:18,125
Meus olhos me enganam?
390
00:33:21,458 --> 00:33:22,458
Não.
391
00:33:23,333 --> 00:33:25,500
Forjávamos um novo modelo de Anel.
392
00:33:26,041 --> 00:33:28,833
Mirdania tentou ajustar o tamanho e...
393
00:33:33,875 --> 00:33:35,083
Onde ela está?
394
00:33:38,666 --> 00:33:40,458
- Cuidado!
- Mestre!
395
00:33:45,625 --> 00:33:46,541
Para trás!
396
00:33:58,750 --> 00:33:59,750
Pare.
397
00:34:02,000 --> 00:34:03,166
Respire.
398
00:34:09,000 --> 00:34:10,250
O que aconteceu?
399
00:34:10,250 --> 00:34:13,541
Eu estava em um lugar como este,
400
00:34:13,666 --> 00:34:19,666
mas envolto em névoa e escuridão, e...
401
00:34:20,208 --> 00:34:21,875
eu vi...
402
00:34:24,041 --> 00:34:27,083
De início, achei que era o fogo da forja.
403
00:34:30,875 --> 00:34:32,125
Mas não era.
404
00:34:32,708 --> 00:34:33,708
O que era?
405
00:34:35,000 --> 00:34:36,833
Era alto...
406
00:34:38,458 --> 00:34:41,458
e a pele era feita de chamas.
407
00:34:44,333 --> 00:34:50,083
Veio na minha direção,
respirando e exalando morte.
408
00:34:50,083 --> 00:34:52,083
E eu vi...
409
00:34:53,125 --> 00:34:54,750
Vi os olhos dele.
410
00:34:56,333 --> 00:34:58,958
Impiedosos e eternos.
411
00:34:59,666 --> 00:35:01,083
Acho que ele está aqui.
412
00:35:02,250 --> 00:35:04,666
Tem estado entre nós o tempo todo.
413
00:35:04,666 --> 00:35:06,250
Você está aqui agora.
414
00:35:07,666 --> 00:35:09,333
Não precisa ter medo.
415
00:35:11,958 --> 00:35:13,458
Olhe ao redor.
416
00:35:15,666 --> 00:35:16,916
Está tudo bem.
417
00:35:20,208 --> 00:35:24,208
O que fez de diferente dessa vez?
418
00:35:26,958 --> 00:35:32,375
O Senhor das Dádivas nos contou
seu temor quanto à corrupção dos Homens.
419
00:35:33,333 --> 00:35:36,333
Então tentamos fortalecer a liga
com mais mithril.
420
00:35:36,333 --> 00:35:37,666
Não!
421
00:35:37,666 --> 00:35:39,916
Se queria fazer isso, tinha que...
422
00:35:41,958 --> 00:35:43,208
Você...
423
00:35:47,791 --> 00:35:50,250
Você nos pouparia horas de trabalho
424
00:35:50,250 --> 00:35:55,166
se compartilhasse
esse seu conselho em específico.
425
00:36:07,916 --> 00:36:09,416
- Lorde Celebrimbor.
- Você...
426
00:36:11,125 --> 00:36:14,791
Perdão, meu senhor,
mas Durin, o Jovem, chegou de Khazad-dûm.
427
00:36:14,791 --> 00:36:16,083
Mande esperar.
428
00:36:17,000 --> 00:36:21,041
Ele disse que é urgente.
Tem a ver com os Anéis.
429
00:36:23,250 --> 00:36:24,666
Vou ver o que ele quer.
430
00:36:24,666 --> 00:36:25,833
Não.
431
00:36:27,416 --> 00:36:29,750
Não, eu vou.
432
00:36:40,083 --> 00:36:41,208
Mudou como?
433
00:36:41,208 --> 00:36:45,083
Ele está mais frio e irritável.
434
00:36:45,083 --> 00:36:48,041
Ele se recusa a conceder os outros Anéis
435
00:36:48,041 --> 00:36:52,833
se os Senhores-Anãos não lhe prometerem
metade das minas deles.
436
00:36:52,833 --> 00:36:55,833
Ele não é ganancioso. Nunca foi.
437
00:36:56,666 --> 00:36:57,708
Eu...
438
00:37:02,083 --> 00:37:05,208
É possível que o Anel que ele usa...
439
00:37:05,208 --> 00:37:06,583
Não.
440
00:37:08,166 --> 00:37:10,625
Nós usamos o mesmo processo, Durin.
441
00:37:10,625 --> 00:37:13,625
Os mesmos materiais e ferramentas
usados nos Três.
442
00:37:14,875 --> 00:37:19,416
Não tem como ter defeito nos seus Anéis.
443
00:37:22,416 --> 00:37:25,000
Talvez o defeito esteja no criador deles.
444
00:37:26,416 --> 00:37:27,583
Como assim?
445
00:37:27,583 --> 00:37:31,416
Você conhece bem esse tal de Annatar?
446
00:37:46,791 --> 00:37:48,208
Você é corajosa.
447
00:37:49,458 --> 00:37:54,833
Alguns que veem o Mundo Invisível
não se sentem mais bem neste mundo.
448
00:37:57,041 --> 00:37:58,708
Você já o viu?
449
00:37:58,708 --> 00:38:00,250
Já.
450
00:38:01,875 --> 00:38:05,958
À luz dele,
as coisas aparecem como realmente são.
451
00:38:07,375 --> 00:38:11,000
Seres de diferentes tons de luz...
452
00:38:13,916 --> 00:38:15,291
e de trevas.
453
00:38:18,375 --> 00:38:20,083
É com dor que digo
454
00:38:21,208 --> 00:38:23,583
que eu não queria que vissem isso
455
00:38:25,041 --> 00:38:26,875
antes que eu o curasse.
456
00:38:29,291 --> 00:38:34,875
Está falando de Lorde Celebrimbor?
457
00:38:35,750 --> 00:38:36,958
Estou.
458
00:38:39,250 --> 00:38:41,166
O preço exigido pela criação
459
00:38:41,166 --> 00:38:45,833
dos Três e dos Sete deixaram-no exaurido.
460
00:38:46,708 --> 00:38:48,291
Vulnerável à Sombra.
461
00:38:52,541 --> 00:38:54,125
Então o que vi...
462
00:38:55,458 --> 00:38:57,583
Prometa que não contará a ninguém.
463
00:38:58,500 --> 00:38:59,875
Nem a ele.
464
00:38:59,875 --> 00:39:01,125
Eu prometo.
465
00:39:07,458 --> 00:39:08,791
Que curioso...
466
00:39:09,500 --> 00:39:12,500
Quando a luz banhou seu cabelo,
467
00:39:14,291 --> 00:39:16,291
você ficou idêntica a ela.
468
00:39:17,708 --> 00:39:19,041
Idêntica a quem?
469
00:39:20,500 --> 00:39:22,166
Senhora Galadriel, é claro.
470
00:39:41,000 --> 00:39:45,583
Todas as almas daqueles que perdemos
anseiam pela paz.
471
00:39:45,583 --> 00:39:49,083
Hoje ajudaremos essas almas a encontrá-la.
472
00:39:49,958 --> 00:39:54,166
Até nos reencontrarmos
em uma longínqua paisagem verde
473
00:39:54,166 --> 00:39:56,583
sob um breve nascer do sol.
474
00:40:43,583 --> 00:40:47,000
Este santuário foi interditado
por ordem do rei.
475
00:40:47,916 --> 00:40:49,166
Voltem para casa.
476
00:40:49,166 --> 00:40:51,625
É o santuário mais antigo de Númenor.
477
00:40:51,625 --> 00:40:53,375
Está no trajeto do novo aqueduto.
478
00:40:54,083 --> 00:40:56,416
Saiam de boa vontade ou à força.
479
00:40:56,416 --> 00:40:58,375
O rei lamenta muito.
480
00:41:07,833 --> 00:41:10,458
Sabia que sua filha se envergonha de você?
481
00:41:10,458 --> 00:41:11,833
Não se recusem a ir!
482
00:41:15,625 --> 00:41:18,083
Você ouviu, velho. Saia!
483
00:41:21,333 --> 00:41:22,791
Peguem os braços dele.
484
00:41:22,791 --> 00:41:24,291
Esperem!
485
00:41:26,333 --> 00:41:27,625
Eu o levo para fora.
486
00:41:29,791 --> 00:41:34,166
Se ela não for guardada,
as almas por quem ela chora se perderão.
487
00:41:36,958 --> 00:41:38,041
Dê a relíquia a ele.
488
00:41:42,416 --> 00:41:43,750
Dê a ele, rapaz.
489
00:42:02,333 --> 00:42:04,916
Não sei se sabe, mas fui promovido a...
490
00:42:15,791 --> 00:42:17,041
Peguem-no.
491
00:42:28,000 --> 00:42:31,708
O santuário é dos Fiéis.
Homens do rei não são bem-vindos.
492
00:42:31,708 --> 00:42:33,458
Você não está rezando.
493
00:42:36,916 --> 00:42:38,916
- Que os Valar me perdoem.
- Pelo quê?
494
00:42:39,958 --> 00:42:41,375
Pare! Não!
495
00:42:42,708 --> 00:42:43,833
Pare, filho!
496
00:42:49,916 --> 00:42:50,916
Valandil!
497
00:43:03,291 --> 00:43:05,166
Não! Valandil!
498
00:43:23,583 --> 00:43:24,583
Não!
499
00:43:43,083 --> 00:43:46,000
Não! Valandil, largue isso!
500
00:43:53,375 --> 00:43:54,458
Largue, filho.
501
00:43:57,375 --> 00:43:59,041
É uma ordem.
502
00:44:23,625 --> 00:44:24,708
Sim, capitão.
503
00:44:28,583 --> 00:44:29,583
Não.
504
00:44:41,750 --> 00:44:43,416
Não...
505
00:44:53,208 --> 00:44:54,208
Não.
506
00:45:14,333 --> 00:45:17,666
Não, meu filho.
507
00:45:20,833 --> 00:45:22,333
Não.
508
00:45:32,166 --> 00:45:37,125
Informem ao carcereiro
que foi ele que começou o motim.
509
00:45:45,250 --> 00:45:50,125
Não! Estou dizendo
que tem algo errado nos Anéis dos Anãos!
510
00:45:50,125 --> 00:45:53,666
Ou o rei Durin está abusando do Anel
e se esquivando da culpa.
511
00:45:53,666 --> 00:45:54,750
Não!
512
00:45:55,458 --> 00:45:57,041
Não, eu não creio nisso.
513
00:45:57,041 --> 00:46:00,000
Para alguém que manipula metais
com maestria,
514
00:46:00,666 --> 00:46:03,291
cuidado para não ser manipulado
pelos outros.
515
00:46:04,125 --> 00:46:05,875
Você vê adagas inexistentes.
516
00:46:05,875 --> 00:46:09,250
E você as ignora,
até estarem no seu pescoço.
517
00:46:09,250 --> 00:46:11,000
Não. Já chega.
518
00:46:11,000 --> 00:46:12,500
Você...
519
00:46:15,000 --> 00:46:16,333
de alguma forma...
520
00:46:18,291 --> 00:46:20,291
alterou os Anéis dos Anãos?
521
00:46:25,541 --> 00:46:26,625
Não.
522
00:46:46,958 --> 00:46:47,958
Fomos nós dois.
523
00:46:49,833 --> 00:46:51,458
Do que está falando?
524
00:46:52,833 --> 00:46:57,250
A criação envolve o espírito
tanto quanto o ofício em si.
525
00:46:58,375 --> 00:47:01,458
Dessa vez,
adicionamos falsidade ao processo.
526
00:47:01,458 --> 00:47:02,875
Falsidade?
527
00:47:04,916 --> 00:47:06,458
Que falsidade pode...
528
00:47:09,833 --> 00:47:11,041
A carta.
529
00:47:14,625 --> 00:47:15,625
Não.
530
00:47:17,458 --> 00:47:19,333
Não, aquilo foi...
531
00:47:20,333 --> 00:47:21,541
Você mentiu.
532
00:47:24,291 --> 00:47:26,000
Não foi mentira. Eu...
533
00:47:26,000 --> 00:47:28,333
Seu Alto-Rei permitiu os Três,
534
00:47:29,333 --> 00:47:34,000
mas nós forjamos os Sete
sob um manto de dissimulação.
535
00:47:34,000 --> 00:47:35,666
Você deve ir a Lindon já
536
00:47:36,541 --> 00:47:38,416
e confessar ao Alto-Rei,
537
00:47:38,416 --> 00:47:40,083
ou a situação vai piorar.
538
00:47:40,083 --> 00:47:41,750
Não, se eu fizer isso...
539
00:47:43,916 --> 00:47:46,416
Ele nunca mais me deixará forjar nada.
540
00:47:47,458 --> 00:47:49,083
Ou faz isso,
541
00:47:51,125 --> 00:47:52,875
ou vamos mergulhar...
542
00:47:55,541 --> 00:47:57,291
mais fundo no turbilhão.
543
00:48:01,250 --> 00:48:04,291
Pai, eu fui a Eregion.
544
00:48:04,291 --> 00:48:09,416
Acredite, existe alguma coisa maligna
nesses Anéis.
545
00:48:09,416 --> 00:48:12,500
Não devemos mais usá-los.
546
00:48:13,000 --> 00:48:18,625
O tempo e a pressão podem moldar um Anão,
547
00:48:18,625 --> 00:48:21,375
assim como moldam uma pedra.
548
00:48:23,750 --> 00:48:28,083
Eu esperava que nosso afastamento
ajudasse a moldar você, filho.
549
00:48:28,083 --> 00:48:32,916
Mas não imaginei
que me moldaria tanto assim.
550
00:48:32,916 --> 00:48:34,666
- Pai...
- Que orgulho de você!
551
00:48:34,666 --> 00:48:36,416
- Não.
- Que orgulho!
552
00:48:37,833 --> 00:48:43,291
Seu desejo de se associar aos Elfos
salvou o nosso reino.
553
00:48:44,708 --> 00:48:48,375
Por isso agora, mais que nunca,
554
00:48:49,750 --> 00:48:51,375
preciso de você.
555
00:48:52,375 --> 00:48:55,458
Preciso do seu machado ao meu lado.
556
00:49:04,083 --> 00:49:05,083
Príncipe Durin.
557
00:49:28,166 --> 00:49:29,375
Durin?
558
00:49:30,375 --> 00:49:33,000
Durin, o que ele disse? Ele...
559
00:49:39,125 --> 00:49:40,125
Eu tentei,
560
00:49:40,125 --> 00:49:42,708
- Mas...
- Durin, não.
561
00:49:42,708 --> 00:49:44,458
Eu tentei avisar a ele.
562
00:49:46,958 --> 00:49:48,000
Durin...
563
00:49:58,666 --> 00:49:59,666
Jure.
564
00:50:02,250 --> 00:50:06,458
Jure que você nunca
vai usar um daqueles Anéis.
565
00:50:15,750 --> 00:50:17,083
Eu juro.
566
00:50:23,916 --> 00:50:28,375
Existe um anseio misterioso
no coração da pedra e do minério.
567
00:50:30,041 --> 00:50:33,291
Com a obra ainda no âmago do artista,
ela começa a...
568
00:50:36,333 --> 00:50:37,333
desobedecer a ele.
569
00:50:39,875 --> 00:50:42,500
Nós falhamos. Todos nós.
570
00:50:43,041 --> 00:50:47,750
O modelo dos Anéis foi feito seguindo
os mínimos detalhes, meu senhor.
571
00:50:47,750 --> 00:50:49,125
Foi mesmo?
572
00:50:50,458 --> 00:50:53,833
Cada martelada foi dada com perfeição?
573
00:50:53,833 --> 00:50:59,250
Ou arrogância e preguiça se uniram
para turvar sua atenção?
574
00:51:02,125 --> 00:51:06,291
Temos que reparar nossos erros
da única forma possível:
575
00:51:06,291 --> 00:51:11,041
concluindo juntos os Anéis.
576
00:51:13,625 --> 00:51:17,083
Os Nove devem fazer mais
que auxiliar os Homens,
577
00:51:17,083 --> 00:51:20,208
devem trazer equilíbrio ao projeto todo.
578
00:51:20,208 --> 00:51:24,000
Eles devem extrair força dos Três.
579
00:51:24,625 --> 00:51:25,875
E, de alguma forma...
580
00:51:28,291 --> 00:51:29,958
redimir os Sete.
581
00:51:32,958 --> 00:51:36,000
Eles devem redimir a todos nós.
582
00:51:39,208 --> 00:51:41,583
Vamos trabalhar dia e noite.
583
00:51:43,166 --> 00:51:47,625
Novos modelos.
Novas ligas. Um novo processo.
584
00:51:48,625 --> 00:51:50,333
Estarei sempre com vocês.
585
00:51:50,333 --> 00:51:54,750
Se algum de vocês,
mesmo que por um fio, dedicar menos
586
00:51:54,750 --> 00:51:58,166
do que seu máximo possível,
587
00:51:58,166 --> 00:52:00,375
não será mais ferreiro de Eregion.
588
00:52:03,458 --> 00:52:05,000
Eu fui bem claro?
589
00:52:05,000 --> 00:52:06,791
Sim, meu senhor.
590
00:52:07,541 --> 00:52:08,625
Vamos começar.
591
00:52:14,666 --> 00:52:16,291
Isso foi inesperado.
592
00:52:18,333 --> 00:52:21,916
Amigos, não fiquem desanimados.
593
00:52:24,291 --> 00:52:28,166
Seu mestre pode parecer insensato.
594
00:52:29,833 --> 00:52:34,208
Com exigências imoderadas
ou até mesmo impossíveis.
595
00:52:36,000 --> 00:52:39,416
É só porque ele sabe
a importância do seu sucesso.
596
00:52:40,375 --> 00:52:42,916
Eu sei que não vão decepcioná-lo.
597
00:52:47,041 --> 00:52:48,250
Nem a mim.
598
00:52:52,208 --> 00:52:54,875
Eu tenho certeza de que vamos
599
00:52:56,250 --> 00:52:58,375
completar os Anéis de Poder.
600
00:52:58,375 --> 00:52:59,458
Sim.
601
00:53:04,750 --> 00:53:05,958
Vamos começar?
602
00:53:05,958 --> 00:53:07,458
Claro, meu senhor.
603
00:53:08,791 --> 00:53:10,041
Senhor das Dádivas.
604
00:53:12,625 --> 00:53:13,625
Ao trabalho.
605
00:53:58,875 --> 00:54:00,083
Alto-Rei!
606
00:54:01,583 --> 00:54:04,583
Alto-Rei, os Orques não estão em Mordor.
607
00:54:05,083 --> 00:54:07,333
Uma legião deles está indo a Eregion.
608
00:54:07,833 --> 00:54:09,041
Galadriel acertou.
609
00:54:09,041 --> 00:54:12,125
Deve mandar o exército a Eregion
agora mesmo!
610
00:54:13,375 --> 00:54:15,041
Isso não será possível.
611
00:54:15,541 --> 00:54:21,250
Tenho motivos para acreditar
que Sauron arquitetou tudo isso.
612
00:54:22,166 --> 00:54:26,250
Alto-Rei,
Eregion é a joia do reino élfico.
613
00:54:26,250 --> 00:54:29,416
Se cair, será um golpe fatal
para toda a Terra-média.
614
00:54:29,416 --> 00:54:31,208
Deve enviar ajuda!
615
00:54:32,208 --> 00:54:36,333
Nossos exércitos
não podem derrotar Adar e Sauron.
616
00:54:36,333 --> 00:54:37,666
Não sozinhos.
617
00:54:40,833 --> 00:54:44,083
Vamos lá!
618
00:54:57,958 --> 00:54:59,166
Para trás!
619
00:55:14,666 --> 00:55:16,250
Que nojo!
620
00:55:18,416 --> 00:55:19,500
Vamos.
621
00:55:30,208 --> 00:55:32,291
- Cuidado com ela.
- Está tudo bem.
622
00:55:32,291 --> 00:55:33,666
Sim.
623
00:55:51,916 --> 00:55:53,125
Eu trouxe você aqui
624
00:55:54,125 --> 00:55:55,208
não como prisioneira,
625
00:55:55,958 --> 00:55:57,083
mas como possível aliada,
626
00:55:58,791 --> 00:56:00,666
pois temos o mesmo inimigo.
627
00:58:09,708 --> 00:58:11,708
Karina Curi
628
00:58:11,708 --> 00:58:13,791
Supervisão Criativa
Cristina Berio