1 00:00:06,000 --> 00:00:08,291 ANTERIORMENTE 2 00:00:08,375 --> 00:00:11,125 Las pelosas... ¿Dónde están? 3 00:00:13,333 --> 00:00:15,000 Esperaba encontrar a mis amigas. 4 00:00:15,125 --> 00:00:19,125 Bueno, una cosa es lo que buscas y otra es lo que encuentras, ¿no? 5 00:00:21,666 --> 00:00:25,833 Esta magia... ¿Podrías enseñarme a... 6 00:00:26,625 --> 00:00:27,750 blandir un bastón? 7 00:00:28,125 --> 00:00:32,166 Siempre puedes usarlo, si demuestras ser digno de él. 8 00:00:32,625 --> 00:00:34,916 Valandil me cuenta que, en el barrio antiguo, 9 00:00:35,000 --> 00:00:36,875 se rezan oraciones noche y día por vos. 10 00:00:37,125 --> 00:00:40,666 Fuisteis vos quien reabrió mi corazón al camino de los Fieles. 11 00:00:40,791 --> 00:00:42,458 Juntos podemos combatir. 12 00:00:42,750 --> 00:00:45,333 No todas las batallas se libran para vencerlas. 13 00:00:48,500 --> 00:00:52,708 Informad al carcelero de que él ha incitado el levantamiento. 14 00:00:53,041 --> 00:00:56,041 Las cantantes de la piedra dicen que oyen la montaña... 15 00:00:56,125 --> 00:00:58,416 Pero con este anillo yo puedo verla. 16 00:00:58,750 --> 00:01:03,458 Apenas hemos extraído un dedal del océano de sus riquezas. 17 00:01:04,125 --> 00:01:08,500 Ha cambiado, la codicia no es su estilo. Nunca lo ha sido. 18 00:01:08,750 --> 00:01:12,583 ¿Es posible... que el anillo que lleva...? 19 00:01:12,708 --> 00:01:16,125 No. Sencillamente no puede haber un defecto en vuestros anillos. 20 00:01:16,208 --> 00:01:18,750 ¡Pues tal vez el defecto está en el forjador del anillo! 21 00:01:18,833 --> 00:01:22,625 ¿Cuánto sabéis realmente de ese tal Annatar? 22 00:01:23,666 --> 00:01:27,041 Dime si... alteraste los anillos enanos. ¿Sí o no? 23 00:01:27,458 --> 00:01:29,666 No. Lo hicimos ambos. 24 00:01:35,083 --> 00:01:36,916 Debemos reparar nuestros errores 25 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 completando el conjunto de los anillos. 26 00:01:39,125 --> 00:01:42,500 Los nueve deben... redimir los siete. 27 00:01:42,583 --> 00:01:44,750 Deben redimirnos a todos. 28 00:01:45,291 --> 00:01:46,916 Los orcos no están en Mordor. 29 00:01:47,000 --> 00:01:49,083 Hay una legión dirigiéndose hacia Eregion. 30 00:01:49,166 --> 00:01:53,416 Galadriel tenía razón. Debéis mandar el ejército a Eregion ahora mismo. 31 00:01:58,083 --> 00:01:59,458 Te he traído aquí 32 00:01:59,833 --> 00:02:01,000 no como prisionera, 33 00:02:01,250 --> 00:02:02,666 sino como posible aliada. 34 00:02:03,000 --> 00:02:04,916 Porque tenemos un enemigo común. 35 00:03:23,375 --> 00:03:30,375 EL SEÑOR DE LOS ANILLOS LOS ANILLOS DE PODER 36 00:04:09,083 --> 00:04:10,750 Nos llamarán desertores. 37 00:04:13,833 --> 00:04:15,583 Me da igual cómo nos llamen. 38 00:04:15,666 --> 00:04:19,625 Es mejor que morir ayudando a Adar a perseguir a un fantasma. 39 00:05:16,708 --> 00:05:17,833 Anillos de los hombres... 40 00:05:18,666 --> 00:05:20,625 ¿Por qué seguís rehuyéndome? 41 00:05:22,125 --> 00:05:28,041 Sin hálito ni vida... ni poseéis mente ni voluntad. 42 00:05:28,375 --> 00:05:31,916 ¿Qué orgullo albergáis en lo más hondo... 43 00:05:33,625 --> 00:05:35,375 que os resistís a mi mano? 44 00:05:39,166 --> 00:05:40,291 Otra vez. 45 00:05:41,250 --> 00:05:44,291 Más plata, más mithril. 46 00:05:45,000 --> 00:05:46,583 Ya no queda más mithril. 47 00:05:46,875 --> 00:05:49,000 Los enanos se han retrasado en la entrega. 48 00:05:50,708 --> 00:05:52,041 Pues reclamad. 49 00:05:52,125 --> 00:05:55,291 Lo hemos intentado, mi señor. No han respondido a los despachos. 50 00:05:55,375 --> 00:05:56,916 ¿Tengo que hacerlo todo yo? 51 00:05:57,000 --> 00:05:59,250 Trabajamos con ahínco. Nos esforzamos. 52 00:06:02,500 --> 00:06:04,875 Hemos reparado que parecéis... 53 00:06:05,750 --> 00:06:08,666 especialmente malhumorado últimamente, mi señor. 54 00:06:26,416 --> 00:06:28,083 ¿Cómo te llamabas, herrera? 55 00:06:30,250 --> 00:06:32,708 ¿Por qué? ¿No os acordáis? 56 00:06:32,791 --> 00:06:36,500 Claro que me acuerdo. Es que... 57 00:06:37,291 --> 00:06:38,958 - Déjame. - Señor Celebrimbor. 58 00:06:39,041 --> 00:06:40,583 ¡Que me dejéis, os digo! 59 00:06:42,583 --> 00:06:44,083 Tomaos todos un descanso. 60 00:06:54,166 --> 00:06:57,458 Mirdania. Se llama Mirdania. 61 00:06:59,583 --> 00:07:01,583 No esperarás poder recordarlo todo... 62 00:07:04,583 --> 00:07:09,083 Es que son... cosas sencillas, incluso. 63 00:07:09,833 --> 00:07:15,375 Antes habría jurado que dejé mi martillo justo aquí, y... 64 00:07:16,375 --> 00:07:17,625 ¿Ese martillo? 65 00:07:28,333 --> 00:07:29,333 Sí. 66 00:07:40,333 --> 00:07:42,250 Se me va la cabeza. 67 00:07:43,375 --> 00:07:45,250 O te has metido tan dentro de esto... 68 00:07:46,458 --> 00:07:48,583 que volver a salir te resulta una gran carga. 69 00:07:51,583 --> 00:07:52,666 Tan absorto que... 70 00:07:53,666 --> 00:07:56,416 en ocasiones debes sentir la tentación... 71 00:07:57,583 --> 00:08:01,583 de quedarte en ello un rato más, para ver con más claridad. 72 00:08:06,166 --> 00:08:07,333 Estoy bien. 73 00:08:10,333 --> 00:08:12,291 Solo estoy fatigado. 74 00:08:12,708 --> 00:08:15,916 Entonces me temo que te enojarán las nuevas que traigo. 75 00:08:17,791 --> 00:08:19,500 Tu pueblo te pide audiencia. 76 00:08:20,083 --> 00:08:21,208 No, no. 77 00:08:22,708 --> 00:08:26,083 Eres el Señor de Eregion. Tienes responsabilidades. 78 00:08:26,166 --> 00:08:30,000 Sí, y mi mayor responsabilidad son los anillos. 79 00:08:30,666 --> 00:08:32,541 Hasta que termine los nueve... 80 00:08:33,916 --> 00:08:35,291 solo importa eso. 81 00:08:37,625 --> 00:08:38,708 Muy bien. 82 00:08:39,916 --> 00:08:40,958 Como desees. 83 00:08:42,500 --> 00:08:44,291 Ah, hay algo más. 84 00:08:45,625 --> 00:08:48,833 Los enanos... se retrasan con el mithril. 85 00:08:51,541 --> 00:08:53,583 ¿Puedes... ocuparte tú? 86 00:08:53,958 --> 00:08:55,125 Enseguida. 87 00:09:16,083 --> 00:09:19,041 El mayor de los herreros elfos está abrumado de trabajo. 88 00:09:20,208 --> 00:09:24,250 Me ha pedido que me ocupe en su lugar de todos los asuntos administrativos. 89 00:09:25,875 --> 00:09:27,250 Decid, ¿cuál es el problema? 90 00:09:31,250 --> 00:09:32,375 Mostrádselo. 91 00:09:33,708 --> 00:09:34,833 ¿Mostrarme qué? 92 00:09:35,666 --> 00:09:37,666 En esta entrada suele haber bullicio 93 00:09:37,750 --> 00:09:40,333 de artesanos y mercaderes que llegan a la ciudad. 94 00:09:40,416 --> 00:09:42,625 Pero anoche se interrumpió misteriosamente. 95 00:09:42,708 --> 00:09:44,666 Una partida fue a la otra orilla del río 96 00:09:44,750 --> 00:09:46,583 para ver si había obstáculos en el camino. 97 00:09:46,666 --> 00:09:49,750 - Solo regresó un soldado. - ¿Dónde está? 98 00:09:53,500 --> 00:09:54,791 El agua lo ha traído. 99 00:09:55,708 --> 00:09:58,041 Y, por lo visto, con un mensaje. 100 00:10:05,583 --> 00:10:06,708 Enterradlo. 101 00:10:10,416 --> 00:10:11,833 Que nadie lo vea. 102 00:10:18,875 --> 00:10:20,833 ¿Debo informar al señor Celebrimbor? 103 00:10:20,916 --> 00:10:21,916 No. 104 00:10:22,916 --> 00:10:26,125 Me ha pedido que yo me encargue y nadie puede molestarlo. 105 00:10:27,791 --> 00:10:29,125 Ni siquiera los herreros. 106 00:10:30,041 --> 00:10:31,875 ¿Nos ha despojado de nuestra función? 107 00:10:33,625 --> 00:10:35,041 Sí, eso me temo. 108 00:10:36,833 --> 00:10:39,125 ¿Fue por ese asunto de que olvidara mi nombre? 109 00:10:39,208 --> 00:10:41,250 Sé que fui brusca con él, pero... 110 00:10:41,625 --> 00:10:44,041 Él no está bien, Mirdania. 111 00:10:46,541 --> 00:10:49,208 Lo único que podemos hacer es dejarlo a solas, 112 00:10:50,000 --> 00:10:52,875 darle tiempo y rezar. 113 00:10:54,041 --> 00:10:56,791 Para que termine el trabajo antes de que este termine con él. 114 00:11:09,666 --> 00:11:10,791 ¿Puedo confiar... 115 00:11:12,208 --> 00:11:14,958 en que te harás que los demás respeten también sus deseos? 116 00:11:16,583 --> 00:11:18,458 Por supuesto, mi señor. 117 00:11:27,000 --> 00:11:28,458 Mi señor, la marca... 118 00:11:29,250 --> 00:11:30,416 En el cadáver. 119 00:11:31,083 --> 00:11:32,291 ¿Qué decía? 120 00:11:39,041 --> 00:11:40,125 "¿Dónde está él?". 121 00:12:27,208 --> 00:12:31,083 Durante el tiempo que estuve en tu custodia, 122 00:12:32,125 --> 00:12:34,583 parecías decidida a encontrar a Sauron. 123 00:12:35,291 --> 00:12:38,916 Podría decirse incluso que... corroída por ello, 124 00:12:40,291 --> 00:12:44,791 como les ocurre a todos en cuyas mentes entra con sigilo. 125 00:12:45,416 --> 00:12:47,541 No sabes nada de mi mente. 126 00:12:49,708 --> 00:12:53,208 Tú cediste ante él. Yo me resistí. 127 00:12:53,625 --> 00:12:55,541 Por un tiempo, quizá. 128 00:12:58,333 --> 00:13:00,833 Tarde o temprano él ve en ti 129 00:13:02,791 --> 00:13:04,291 no solo quién eres, 130 00:13:05,250 --> 00:13:07,000 sino quién deseas ser. 131 00:13:07,750 --> 00:13:12,041 Su ojo abre un hueco y el resto de él entra serpenteando. 132 00:13:14,333 --> 00:13:20,083 Mientras tanto, es capaz de hacerte creer que su poder... ha pasado a ser tuyo. 133 00:13:22,250 --> 00:13:23,833 Un poder irresistible 134 00:13:24,666 --> 00:13:28,416 que hace que parezca inevitable el cumplimiento de cualquier deseo, 135 00:13:29,166 --> 00:13:30,708 un océano de color... 136 00:13:32,000 --> 00:13:35,791 ante el cual todo lo demás parece, a partir de entonces... 137 00:13:35,875 --> 00:13:38,083 De un gris insulso. 138 00:13:45,541 --> 00:13:47,000 ¿Qué te prometió? 139 00:13:49,041 --> 00:13:50,250 Un ejército. 140 00:13:51,875 --> 00:13:53,875 ¿Quieres saber qué me ofreció a mí? 141 00:13:55,083 --> 00:13:56,208 Me da igual. 142 00:13:58,208 --> 00:13:59,375 Hijos. 143 00:14:00,041 --> 00:14:03,791 A los dos nos ofreció nuestros deseos. 144 00:14:04,166 --> 00:14:10,000 Verás, no son sus mentiras lo que debería desaparecer. 145 00:14:11,541 --> 00:14:12,916 Es él. 146 00:14:14,666 --> 00:14:16,625 Y yo puedo ayudarte a lograrlo. 147 00:14:18,500 --> 00:14:20,500 Ayudarte a destruir a Sauron. 148 00:14:20,583 --> 00:14:23,375 ¿Qué ayuda puedes ofrecerme tú, orco? 149 00:14:25,583 --> 00:14:26,625 Uruk... 150 00:14:39,583 --> 00:14:42,458 La corona de Morgoth. Pero me dijeron que... 151 00:14:42,541 --> 00:14:44,083 Mucho se ha dicho sobre lo que pasó 152 00:14:44,166 --> 00:14:46,958 después de que extrajeran los Silmarils de sus engarces. 153 00:14:47,500 --> 00:14:50,791 Pero yo estaba cuando Sauron la volvió a forjar para él. 154 00:14:52,125 --> 00:14:54,625 Yo estaba cuando se arrodilló para ser coronado. 155 00:14:56,750 --> 00:15:01,791 Y yo fui el que usó su poder para darle muerte. 156 00:15:04,458 --> 00:15:06,083 Si lo que dices es cierto, 157 00:15:08,208 --> 00:15:09,541 ¿por qué ha regresado? 158 00:15:09,791 --> 00:15:11,958 Porque yo aún no te había encontrado. 159 00:15:13,041 --> 00:15:14,666 ¿Qué papel desempeño yo? 160 00:15:14,875 --> 00:15:18,625 Se dice que los tres anillos élficos salvaron de la mengua a tu raza. 161 00:15:19,916 --> 00:15:21,041 ¿Es verdad? 162 00:15:23,291 --> 00:15:26,125 Si es así, tal vez... 163 00:15:27,000 --> 00:15:29,416 esta corona y tus anillos juntos 164 00:15:29,500 --> 00:15:33,250 sean lo bastante poderosos para destruir a Sauron para siempre. 165 00:15:35,541 --> 00:15:38,708 El Impostor cree que sigue estando fuera de mi alcance. 166 00:15:40,458 --> 00:15:42,708 Pero sé que se oculta en Eregion. 167 00:15:44,541 --> 00:15:48,166 Y sospecho que tú sabes... 168 00:15:55,458 --> 00:15:58,166 que Halbrand es Sauron. 169 00:15:59,291 --> 00:16:00,583 ¿No es así? 170 00:16:05,416 --> 00:16:06,875 La suerte de esa ciudad... 171 00:16:08,333 --> 00:16:11,791 reside en tu capacidad de dejar a un lado tu orgullo. 172 00:16:14,208 --> 00:16:16,416 Te recomiendo que tengas la voluntad de hacerlo. 173 00:16:17,958 --> 00:16:19,041 Si puedes. 174 00:16:34,708 --> 00:16:35,958 Volveremos a hablar. 175 00:16:51,416 --> 00:16:52,791 Incumplimiento de la ley, 176 00:16:54,666 --> 00:17:00,416 instigación a una conflagración violenta que ha causado víctimas. 177 00:17:01,416 --> 00:17:05,500 Y, por último, lo más detestable, 178 00:17:06,458 --> 00:17:08,500 el crimen de la alta traición. 179 00:17:09,750 --> 00:17:15,708 En suma, estas horribles infracciones de la ley justifican la pena de muerte. 180 00:17:15,791 --> 00:17:16,958 ¡Sí! 181 00:17:24,416 --> 00:17:25,666 Sin embargo, 182 00:17:27,166 --> 00:17:30,916 dados sus numerosos años de leal servicio a nuestro reino, 183 00:17:31,791 --> 00:17:35,458 el dictamen de este tribunal es que el acusado sea puesto en libertad. 184 00:17:43,750 --> 00:17:45,208 ¡En libertad! 185 00:17:48,666 --> 00:17:54,291 En libertad, siempre que se retracte de su delito 186 00:17:55,833 --> 00:17:59,250 y jure lealtad al verdadero soberano de Númenor. 187 00:18:05,583 --> 00:18:10,166 Elendil, hijo de Amandil, ¿te retractas de tus delitos? 188 00:18:23,166 --> 00:18:24,416 Sí. 189 00:18:27,541 --> 00:18:32,125 ¿Y aceptas a Ar-Pharazôn como el verdadero rey de Númenor? 190 00:18:42,916 --> 00:18:44,125 No acepto. 191 00:18:45,750 --> 00:18:47,416 Habla más alto, Elendil, 192 00:18:48,250 --> 00:18:51,166 para que los aquí reunidos puedan oírte bien. 193 00:18:55,500 --> 00:18:56,958 ¡No acepto! 194 00:18:59,083 --> 00:19:04,416 La verdadera soberana de Númenor es ahora y hasta el fin de sus días 195 00:19:05,000 --> 00:19:08,750 ¡Miriel, hija de Tar-Palantir! 196 00:19:11,041 --> 00:19:15,500 Y aquí el único traidor... eres tú. 197 00:19:33,875 --> 00:19:35,500 ¿Ahora qué hacemos con él? 198 00:19:36,333 --> 00:19:38,333 Tú ya has hecho bastante. 199 00:19:42,791 --> 00:19:45,833 Quizá deberíamos dejar que los Valar decidan su suerte. 200 00:19:47,416 --> 00:19:50,416 Si los Fieles desean vivir según las viejas tradiciones, 201 00:19:50,750 --> 00:19:52,208 que mueran según ellas. 202 00:20:05,666 --> 00:20:06,750 Nori. 203 00:20:08,208 --> 00:20:09,708 ¿Noria? ¿Qué noria? 204 00:20:12,083 --> 00:20:14,083 Nada. Es que... 205 00:20:15,416 --> 00:20:16,583 He visto algo. 206 00:20:17,458 --> 00:20:21,250 El Fuego Secreto nos habla en susurros, si tenemos oídos con los que oír. 207 00:20:22,166 --> 00:20:24,666 Nos cuenta cosas, incluso nos las muestra. 208 00:20:25,416 --> 00:20:30,208 ¿Nos muestra cosas que pasarán o cosas que tan solo podrían pasar? 209 00:20:31,083 --> 00:20:34,791 Muestra las nubes del mañana tan claras como el sol del ayer. 210 00:20:36,375 --> 00:20:38,208 ¿Cómo aprendo a dominar su poder? 211 00:20:38,583 --> 00:20:40,416 Para combatir a la oscuridad. 212 00:20:40,625 --> 00:20:43,291 ¿Qué necesidad tiene el Fuego Secreto de que lo domines? 213 00:20:43,541 --> 00:20:46,666 Si no puedo dominarlo, ¿cómo voy a usarlo? 214 00:20:49,583 --> 00:20:54,666 En cada tarea que has acometido hasta ahora has fracasado. 215 00:20:55,625 --> 00:20:57,916 Si fracasas ante la prueba que se te presenta... 216 00:20:59,333 --> 00:21:00,833 ya no tendrás más. 217 00:21:02,041 --> 00:21:03,791 Dime qué debo hacer. 218 00:21:06,541 --> 00:21:09,708 Sigue al viejo Tom. Él te lo mostrará. 219 00:21:17,166 --> 00:21:18,750 ¿Por qué no os vais? 220 00:21:19,250 --> 00:21:21,083 Libraos de ellos, huid. 221 00:21:21,166 --> 00:21:23,208 ¿Y adónde iríamos? Dime. 222 00:21:23,958 --> 00:21:25,166 Adonde queráis. 223 00:21:26,666 --> 00:21:30,291 Los pelosos encuentran un nuevo lugar para vivir cada mes. 224 00:21:34,583 --> 00:21:39,583 Este smial lo cavaron mi madre y sus padres para mí. 225 00:21:39,958 --> 00:21:41,250 Yo nací en él. 226 00:21:44,750 --> 00:21:49,041 Llevo cuidando ese árbol desde que conseguí levantar un rastrillo. 227 00:21:52,125 --> 00:21:55,208 Me casé con mi Bramgar bajo su sombra. 228 00:21:58,458 --> 00:21:59,791 Y la primavera pasada, 229 00:22:01,125 --> 00:22:02,500 cuando él falleció, 230 00:22:05,125 --> 00:22:06,333 lo enterré bajo el árbol. 231 00:22:10,916 --> 00:22:13,125 Y algún día me enterrarán junto a él. 232 00:22:21,416 --> 00:22:24,208 Todos los smials tienen una historia parecida. 233 00:22:30,708 --> 00:22:35,083 Verás, este lugar no solo es donde vivimos. 234 00:22:37,000 --> 00:22:38,208 Es nuestro hogar. 235 00:22:39,375 --> 00:22:40,541 Fui yo. 236 00:22:42,125 --> 00:22:44,333 - Nori... - Yo os metí en este lío. 237 00:22:45,416 --> 00:22:48,291 Tal vez deba ser yo quien os saque de él. 238 00:22:48,958 --> 00:22:53,166 Si me entrego ahora, tal vez también pueda sacar a Amapola. 239 00:22:56,875 --> 00:22:58,166 Quería preguntarte algo. 240 00:22:59,041 --> 00:23:00,833 ¿Por qué te llaman Nadie realmente? 241 00:23:01,458 --> 00:23:03,208 Mis padres no eran muy decididos. 242 00:23:03,541 --> 00:23:05,541 Tardaron tiempo en ponerme un nombre. 243 00:23:05,791 --> 00:23:08,125 - ¿Cuánto tiempo? - Uno o dos años... 244 00:23:08,375 --> 00:23:09,666 Eso no es tanto. 245 00:23:09,750 --> 00:23:11,791 No, hace uno o dos años. 246 00:23:12,875 --> 00:23:14,833 Y ya me había quedado con Nadie. 247 00:23:23,291 --> 00:23:24,458 ¿Por qué me miras así? 248 00:23:25,541 --> 00:23:30,291 Iba a... Estaba pensando en preguntarte, ya que quizá muramos asesinados... 249 00:23:30,375 --> 00:23:31,666 Si quieres salir... 250 00:23:31,875 --> 00:23:33,208 Para ya. 251 00:23:53,416 --> 00:23:55,000 - Merimac. - Amapola. 252 00:23:57,166 --> 00:23:58,916 ¿Has comido lagarto para cenar? 253 00:23:59,791 --> 00:24:00,916 ¿Por qué lo dices? 254 00:24:06,333 --> 00:24:07,625 Tiene razón, Nori. 255 00:24:08,500 --> 00:24:11,125 Esa Gente Grande va a por nosotras para llegar al Extraño. 256 00:24:11,791 --> 00:24:14,833 Si te entregas, es posible que pongas al mundo en peligro. 257 00:24:15,583 --> 00:24:19,166 A los fuertes y a los pelosos. A tu padre y tu madre. 258 00:24:19,458 --> 00:24:20,541 A Dilly. 259 00:24:22,458 --> 00:24:24,791 ¿Cuántas veces me has dicho que él es importante? 260 00:24:27,333 --> 00:24:29,750 Unas cuantas más que una camada de conejos. 261 00:24:33,041 --> 00:24:37,708 El caso es que, tarde o temprano, cuando dices algo a menudo, 262 00:24:40,375 --> 00:24:41,625 empiezo a creerte. 263 00:24:49,375 --> 00:24:50,916 Hay que luchar por ello. 264 00:24:59,166 --> 00:25:01,833 El Mago Oscuro encontró su bastón, 265 00:25:02,750 --> 00:25:06,208 y ahora ha llegado el momento de que tú encuentres el tuyo. 266 00:25:12,750 --> 00:25:14,125 Pero ¿cuál es? 267 00:25:16,125 --> 00:25:20,000 Solo hallarás tu verdadero bastón cuando la visión de tu corazón 268 00:25:20,083 --> 00:25:23,041 se entregue al servicio del Fuego Secreto. 269 00:25:23,500 --> 00:25:24,666 Pero hay muchos. 270 00:25:25,541 --> 00:25:27,541 Podría pasar meses buscándolo. 271 00:25:28,458 --> 00:25:30,208 Tienes todo el tiempo que desees, 272 00:25:31,166 --> 00:25:33,833 a no ser que quieras estar en otro sitio. 273 00:25:36,125 --> 00:25:39,166 Yo... la vi, a Nori. 274 00:25:40,041 --> 00:25:41,125 De... 275 00:25:41,583 --> 00:25:47,208 De algún modo, sé que, si no la encuentro pronto, morirá. Las dos van a morir. 276 00:25:48,208 --> 00:25:53,000 Muchos mueren mereciendo vivir. Otros viven mereciendo morir. 277 00:25:54,000 --> 00:25:55,625 ¿Quién eres tú para concederles eso? 278 00:25:56,458 --> 00:25:59,250 Cuando sepa que está a salvo, podría regresar. 279 00:25:59,458 --> 00:26:00,500 No. 280 00:26:01,416 --> 00:26:02,500 No puedes. 281 00:26:04,083 --> 00:26:08,916 Hay momentos en los que un camino se convierte en dos y hay que escoger. 282 00:26:10,708 --> 00:26:14,916 Si das media vuelta, nunca podrás regresar a esta senda. 283 00:26:15,833 --> 00:26:17,291 ¿No hay otra manera? 284 00:26:18,708 --> 00:26:20,791 Sauron se alza en el oeste. 285 00:26:21,375 --> 00:26:23,375 Un mago oscuro, en el este. 286 00:26:23,458 --> 00:26:26,041 Toda alma de la Tierra Media corre peligro. 287 00:26:26,625 --> 00:26:28,625 ¿Los abandonarás a su funesto sino? 288 00:26:31,208 --> 00:26:32,625 Es mi amiga. 289 00:26:34,166 --> 00:26:37,291 Tu amiga... o tu destino. 290 00:26:39,750 --> 00:26:41,125 Debes elegir. 291 00:27:06,541 --> 00:27:09,125 Vamos. Arrimad las barbas, venga. 292 00:27:38,666 --> 00:27:39,791 Majestad... 293 00:28:05,500 --> 00:28:07,041 ¿Me has llamado, padre? 294 00:28:09,333 --> 00:28:10,500 No. 295 00:28:11,833 --> 00:28:12,875 Ha sido él. 296 00:28:16,958 --> 00:28:20,583 Veo que los siete os son muy útiles, príncipe Durin. 297 00:28:22,791 --> 00:28:26,250 Son útiles para alguien, eso lo reconozco. 298 00:28:26,375 --> 00:28:28,166 Las circunstancias han cambiado. 299 00:28:28,500 --> 00:28:31,583 Acabo de saber que Eregion sufre la amenaza de una invasión. 300 00:28:32,166 --> 00:28:35,750 Sin mithril, los Anillos de Poder restantes no pueden concluirse. 301 00:28:36,625 --> 00:28:37,708 Necesitamos más. 302 00:28:39,333 --> 00:28:40,583 Y debe ser ahora. 303 00:28:41,500 --> 00:28:42,916 ¿Cuánto puedo ofreceros? 304 00:28:43,208 --> 00:28:46,666 - No hay nada que... - ¿Cuánto... de qué? 305 00:28:48,041 --> 00:28:51,166 Tengo entendido que estáis ampliando las explotaciones mineras. 306 00:28:52,541 --> 00:28:55,541 Podríamos facilitaros un suministro continuo de madera 307 00:28:55,791 --> 00:28:59,541 para que construyáis plataformas, pozos... 308 00:29:01,416 --> 00:29:04,333 O tal vez Khazad-dûm preferiría algo... 309 00:29:05,875 --> 00:29:07,083 más valioso. 310 00:29:11,083 --> 00:29:16,375 Padre, quizá sería más sensato que antes lo debatiéramos en privado. 311 00:29:17,166 --> 00:29:18,916 No hay nada que debatir. 312 00:29:20,250 --> 00:29:21,833 Ya lo he decidido. 313 00:29:25,250 --> 00:29:26,291 ¿Y? 314 00:29:27,541 --> 00:29:28,791 La respuesta es no. 315 00:29:30,791 --> 00:29:34,833 Por favor, trasladad mis disculpas al señor Celebrimbor. 316 00:29:44,375 --> 00:29:45,250 Rey Durin. 317 00:29:46,541 --> 00:29:47,416 Príncipe. 318 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 Un placer. 319 00:30:00,083 --> 00:30:01,375 Gracias a Aulë. 320 00:30:03,375 --> 00:30:07,583 Por un momento, he temido que hubieras perdido el juicio. 321 00:30:08,958 --> 00:30:10,416 Al contrario. 322 00:30:15,833 --> 00:30:17,750 Estoy más cuerdo que nunca. 323 00:30:18,666 --> 00:30:20,083 No te preocupes, hijo mío. 324 00:30:21,833 --> 00:30:22,833 Volverán. 325 00:30:23,375 --> 00:30:24,541 ¿Volverán? 326 00:30:26,416 --> 00:30:27,750 Ya le has oído. 327 00:30:29,000 --> 00:30:30,750 Llega la guerra a la Tierra Media. 328 00:30:31,833 --> 00:30:33,041 Y el ejército... 329 00:30:34,291 --> 00:30:38,625 cuyas armas y corazas sean de mithril será invencible. 330 00:30:39,125 --> 00:30:40,750 Podremos pedir lo que queramos. 331 00:30:42,375 --> 00:30:43,708 ¿Te has vuelto loco? 332 00:30:44,666 --> 00:30:47,416 El mundo se ha vuelto loco, hijo mío. 333 00:30:49,791 --> 00:30:53,583 Y nosotros... podemos agarrarlo por el cuello. 334 00:30:55,041 --> 00:30:57,875 Dile a Narvi que duplique el trabajo. 335 00:30:58,250 --> 00:30:59,750 Ampliamos la excavación. 336 00:31:00,541 --> 00:31:01,666 Padre... 337 00:31:03,750 --> 00:31:05,083 Quítate al anillo. 338 00:31:05,958 --> 00:31:07,041 No quiero. 339 00:31:10,166 --> 00:31:11,375 Es mío. 340 00:31:12,833 --> 00:31:13,916 Me pertenece. 341 00:31:15,208 --> 00:31:16,291 No. 342 00:31:17,916 --> 00:31:19,583 Tú le perteneces a él. 343 00:31:22,083 --> 00:31:26,708 Si crees que no es así, por favor, demuéstralo. 344 00:31:31,375 --> 00:31:32,500 Quítatelo. 345 00:31:42,583 --> 00:31:46,166 No tengo nada que demostrarte, chico. 346 00:32:07,125 --> 00:32:09,833 No nos deja otra opción. 347 00:32:10,916 --> 00:32:14,416 Vamos a plantarnos nosotros mismos delante de esa mina, si es necesario. 348 00:32:16,125 --> 00:32:18,208 Llamaría al ejército para apartarnos. 349 00:32:18,666 --> 00:32:19,791 ¡Que lo haga! 350 00:32:20,458 --> 00:32:22,208 ¡Si tan esclavo es de ese anillo 351 00:32:22,291 --> 00:32:24,458 para mandar a sus tropas contra su propio hijo, 352 00:32:24,541 --> 00:32:28,375 mostrará así a todo Khazad-dûm que no está en condiciones de reinar! 353 00:32:28,458 --> 00:32:29,625 ¡Le retirarán la corona! 354 00:32:32,625 --> 00:32:35,041 ¿Cómo puedes hablar así de él? 355 00:32:36,250 --> 00:32:37,291 Durin. 356 00:32:37,375 --> 00:32:42,541 Estás hablando de humillarlo, de destruirlo. 357 00:32:42,625 --> 00:32:46,625 Yo le quiero tanto como le quieres tú. 358 00:32:47,041 --> 00:32:50,958 Sabe Aulë que él es mucho más padre para mí que el mío propio. 359 00:32:52,166 --> 00:32:55,291 Pero el enano que hay en ese trono no es tu padre. 360 00:32:55,958 --> 00:32:57,375 Mientras lleve ese anillo, 361 00:32:57,458 --> 00:33:00,541 hará oídos sordos al resto de voces, también a las nuestras. 362 00:33:00,875 --> 00:33:03,541 ¡Y los enanos de esta montaña corren peligro! 363 00:33:05,000 --> 00:33:06,083 ¡Durin! 364 00:33:07,916 --> 00:33:09,166 ¡Durin! 365 00:33:12,875 --> 00:33:14,666 Durin, ¿estás...? 366 00:33:15,375 --> 00:33:16,583 No puedo hacer eso. 367 00:33:18,666 --> 00:33:21,041 No puedo hacerlo, Disa. 368 00:33:24,166 --> 00:33:25,166 Lo miro... 369 00:33:26,791 --> 00:33:28,375 y veo en sus ojos... 370 00:33:32,500 --> 00:33:34,250 Aún veo a mi padre. 371 00:33:36,708 --> 00:33:40,375 Perdido y distante, sí, pero aún sigue ahí. 372 00:33:44,333 --> 00:33:48,083 Siempre has visto la luz al final de la cueva, amor mío. 373 00:33:56,666 --> 00:34:00,916 Si no actuamos ahora mismo, nunca la alcanzaremos. 374 00:34:02,583 --> 00:34:06,875 Él se autodestruirá y arrastrará este reino con él. 375 00:34:24,083 --> 00:34:25,208 Al amanecer... 376 00:34:26,333 --> 00:34:29,875 se te arrojará al mar para afrontar el Juicio del Abismo. 377 00:34:32,416 --> 00:34:34,583 Ahora están llamando al dragón marino. 378 00:34:38,458 --> 00:34:43,291 He hablado con Ar-Pharazôn. No desea enemistarse más con los Fieles. 379 00:34:44,458 --> 00:34:46,625 Su oferta de clemencia sigue en pie. 380 00:34:47,416 --> 00:34:49,625 - Si le juras... - ¿Si le juro fidelidad? 381 00:34:53,250 --> 00:34:58,166 Apenas es clemencia pedirle a un hombre que sacrifique su integridad. 382 00:35:02,916 --> 00:35:05,125 Después de todo lo que ha perdido esta familia, 383 00:35:05,208 --> 00:35:06,750 no puedo perderte también a ti. 384 00:35:08,625 --> 00:35:10,333 Por favor, padre. 385 00:35:13,791 --> 00:35:14,833 Por favor. 386 00:35:20,583 --> 00:35:22,333 Trágate tu orgullo. 387 00:35:24,708 --> 00:35:27,750 Si después de todo esto, lo único que ves es orgullo... 388 00:35:33,625 --> 00:35:36,083 es que no nos queda nada de qué hablar. 389 00:35:49,041 --> 00:35:50,583 El rey sabía que dirías eso. 390 00:35:52,583 --> 00:35:56,708 Ha dicho que tu odio por él se ha convertido en odio por mí, 391 00:35:58,000 --> 00:36:00,416 y que harías caso omiso a mi voz. 392 00:36:03,083 --> 00:36:05,916 Por eso me he arrodillado ante él 393 00:36:07,541 --> 00:36:10,083 y le he suplicado, arrastrando la lengua por el polvo, 394 00:36:10,166 --> 00:36:11,666 que puedas acudir a ella. 395 00:36:28,833 --> 00:36:30,208 Rezo por no haberme equivocado. 396 00:36:31,833 --> 00:36:33,458 Vos no debéis estar en este sitio. 397 00:36:33,541 --> 00:36:35,000 Inclínate ante Pharazôn. 398 00:36:36,041 --> 00:36:37,250 Te lo ordeno. 399 00:36:38,708 --> 00:36:41,583 Si Númenor va a perdurar, necesita a hombres como tú, 400 00:36:42,666 --> 00:36:45,750 hombres que aboguen por nuestros valores, hombres de fe. 401 00:36:47,291 --> 00:36:50,041 La fe no es fe si no la vives. 402 00:36:51,916 --> 00:36:56,875 Y en el fondo de mi corazón sé que sois la auténtica heredera. 403 00:36:57,958 --> 00:37:00,041 No puedo negar esa certeza. 404 00:37:01,250 --> 00:37:04,375 De hacerlo, dejaría de ser el hombre que deseáis salvar. 405 00:37:04,458 --> 00:37:05,833 ¿Y si te equivocas? 406 00:37:07,208 --> 00:37:09,916 Preferiría morir con el corazón intacto 407 00:37:10,000 --> 00:37:12,083 que vivir con uno fracturado por la cobardía. 408 00:37:15,291 --> 00:37:16,750 ¿Qué hay de mi corazón? 409 00:37:23,958 --> 00:37:29,083 Si es voluntad de los Valar salvarme la vida..., 410 00:37:32,166 --> 00:37:33,291 así será. 411 00:37:39,125 --> 00:37:40,833 ¿Y si no lo es? 412 00:37:50,750 --> 00:37:52,833 "La mar siempre tiene razón". 413 00:38:27,958 --> 00:38:29,000 ¿Disa? 414 00:38:37,833 --> 00:38:40,666 Disa, estamos aquí por orden del rey. 415 00:38:41,333 --> 00:38:46,625 Por favor, apártate, o me obligarás a hacerlo. 416 00:38:52,666 --> 00:38:53,791 Lo siento. 417 00:39:09,833 --> 00:39:12,375 ¿Eso pretendía ahuyentarnos? 418 00:39:13,791 --> 00:39:14,791 No. 419 00:39:16,041 --> 00:39:17,166 Ellos sí. 420 00:39:47,541 --> 00:39:49,083 Te quiero. 421 00:39:50,250 --> 00:39:51,791 Quiéreme más tarde. 422 00:39:54,541 --> 00:39:56,333 Esto solo es el principio. 423 00:39:56,916 --> 00:39:59,958 Volverán, y serán más. 424 00:40:02,208 --> 00:40:03,708 Estaremos preparados. 425 00:40:35,458 --> 00:40:41,125 ¿Renuncias a toda autoridad terrenal y aceptas el veredicto de los Valar? 426 00:40:46,458 --> 00:40:48,333 Acepto su veredicto. 427 00:40:50,166 --> 00:40:51,291 ¡Arrojadlo! 428 00:41:15,416 --> 00:41:16,500 ¡Soltadlo! 429 00:41:20,666 --> 00:41:23,291 Como su delito se cometió en mi nombre, 430 00:41:25,333 --> 00:41:28,541 tengo derecho a afrontar el veredicto de los Valar en su lugar. 431 00:41:38,041 --> 00:41:39,166 Mi reina. 432 00:41:41,916 --> 00:41:44,750 Tiene razón. Todo está ahí. Debéis acceder. 433 00:41:45,583 --> 00:41:46,750 ¿Es verdad? 434 00:41:48,125 --> 00:41:49,625 Según dicta la ley, sí. 435 00:41:51,541 --> 00:41:52,791 ¡Pues que así sea! 436 00:41:55,000 --> 00:41:56,750 No, tomadme a mí. 437 00:41:57,791 --> 00:41:58,791 ¡Tomadme a mí! 438 00:42:00,916 --> 00:42:02,708 Míriel, no... no podéis... 439 00:42:02,791 --> 00:42:05,500 Si vamos a recorrer el camino de los Fieles, 440 00:42:07,250 --> 00:42:09,500 debo ser yo quien dé el primer paso. 441 00:43:06,750 --> 00:43:09,416 - ¡Ya está aquí! ¡Mirad! -¡En el horizonte! 442 00:43:09,500 --> 00:43:10,708 Sí, está viniendo. 443 00:44:31,958 --> 00:44:34,666 ¡Los Valar la han considerado... 444 00:44:43,208 --> 00:44:44,250 inocente! 445 00:44:54,208 --> 00:44:57,541 ¡Gloria a Tar-Míriel, 446 00:44:58,541 --> 00:45:00,083 reina del mar! 447 00:45:00,166 --> 00:45:05,333 - ¡Viva la reina Míriel! - ¡Viva la reina Míriel! 448 00:45:05,416 --> 00:45:09,208 - ¡Viva la reina Míriel! - ¡Viva la reina Míriel! 449 00:45:09,291 --> 00:45:12,666 - ¡Viva la reina Míriel! - Alabada sea la reina del mar. 450 00:45:13,625 --> 00:45:15,541 ¡Viva la reina Míriel! 451 00:45:52,833 --> 00:45:55,125 Sí, Halbrand es Sauron. 452 00:45:55,833 --> 00:45:59,333 Está en Eregion para forjar unos anillos que dominarán a mi pueblo. 453 00:46:00,166 --> 00:46:02,625 - Y al tuyo. - A todos los de la Tierra Media. 454 00:46:02,708 --> 00:46:05,458 No intentará escapar hasta que haya culminado su tarea. 455 00:46:06,583 --> 00:46:10,541 Y eso nos da... una ventaja momentánea. 456 00:46:11,000 --> 00:46:12,000 ¿Nos da? 457 00:46:15,208 --> 00:46:16,291 Libérame. 458 00:46:37,708 --> 00:46:41,625 En este momento, Elrond se apresura desde Lindon 459 00:46:42,041 --> 00:46:43,625 con un ejército de elfos. 460 00:46:46,000 --> 00:46:49,416 Y con Nenya, mi anillo. 461 00:46:51,625 --> 00:46:52,666 Entiendo. 462 00:46:53,166 --> 00:46:56,541 En cuanto llegue, sitiará la ciudad, 463 00:46:56,916 --> 00:47:00,208 liberará a Celebrimbor de las garras de Sauron y juntos, 464 00:47:01,750 --> 00:47:02,958 uruk, 465 00:47:04,500 --> 00:47:08,166 tú y yo erradicaremos todo rastro de Sauron de este mundo. 466 00:47:08,916 --> 00:47:10,458 Para siempre jamás. 467 00:47:11,000 --> 00:47:12,125 ¿Y luego qué? 468 00:47:12,958 --> 00:47:15,791 Todos los anillos que él haya tocado serán destruidos. 469 00:47:16,166 --> 00:47:18,708 Me refería a qué pasará con los uruk. 470 00:47:20,166 --> 00:47:23,333 ¿Permitirá tu Alto Rey nuestro regreso a casa en paz? 471 00:47:24,375 --> 00:47:27,666 ¿O proseguirá con sus planes de invadir Mordor? 472 00:47:29,333 --> 00:47:31,416 La sombra no solo se ha apoderado de ti, 473 00:47:31,833 --> 00:47:34,000 se ha apoderado de todos los elfos. 474 00:47:34,416 --> 00:47:37,000 Al final, el empeño en demostrar vuestra virtud 475 00:47:37,083 --> 00:47:39,583 resultará útil para los designios de Sauron. 476 00:47:40,750 --> 00:47:45,083 Dices mentiras con la esperanza de que revele algo. 477 00:47:45,666 --> 00:47:48,750 Ya has revelado todo 478 00:47:49,000 --> 00:47:52,000 lo que esperaba de ti y más. 479 00:48:07,333 --> 00:48:08,708 ¡Es la hora! 480 00:48:11,333 --> 00:48:14,750 Es posible que todo Eregion esté ya bajo el control de Sauron. 481 00:48:15,916 --> 00:48:19,750 Se necesita mucho más que una legión de tus hijos para asediarlo. 482 00:48:19,833 --> 00:48:25,375 ¿De verdad crees que intentaría desafiar el poder de Sauron con una sola legión? 483 00:48:45,416 --> 00:48:48,750 Ahora que has confirmado sin la menor de las dudas quién es él, 484 00:48:49,625 --> 00:48:54,958 y me has dicho quién lleva tu anillo, Eregion caerá. 485 00:48:56,208 --> 00:48:57,750 Y Sauron con ella. 486 00:48:58,791 --> 00:48:59,791 No. 487 00:49:02,708 --> 00:49:04,541 Debe de ser lo que él quiere. 488 00:49:07,083 --> 00:49:09,291 Sauron no tiene ejército propio. 489 00:49:10,666 --> 00:49:12,875 Por eso pretende atraer el tuyo. 490 00:49:15,000 --> 00:49:17,041 Él quiere que ataques Eregion. 491 00:49:17,250 --> 00:49:19,750 Atadla. Luego nos será útil. 492 00:49:20,666 --> 00:49:23,583 Te lo suplico, no seas insensato. 493 00:49:24,125 --> 00:49:26,583 No hagas esto, no muerdas el cebo. 494 00:49:26,666 --> 00:49:28,708 Voy a hacer que se atragante con él. 495 00:49:29,041 --> 00:49:30,041 ¡No! 496 00:49:31,041 --> 00:49:32,166 ¡No lo hagas! 497 00:49:32,375 --> 00:49:34,166 ¡Todo esto lo ha planeado él! 498 00:49:35,041 --> 00:49:39,041 ¡Esto es lo que quiere Sauron! ¡Es lo que él quiere! 499 00:49:39,750 --> 00:49:41,500 - Por aquí. Vamos. - No. 500 00:50:12,750 --> 00:50:14,916 Empujad, vamos. 501 00:50:16,250 --> 00:50:18,000 ¡Con más fuerza! 502 00:50:28,791 --> 00:50:29,916 ¡Las campanas! 503 00:50:31,000 --> 00:50:32,208 ¡Nos atacan! 504 00:51:18,166 --> 00:51:19,666 ¿Cómo vas con los anillos? 505 00:51:21,333 --> 00:51:22,625 ¿No has oído eso? 506 00:51:24,041 --> 00:51:26,666 Ha sido fuera. Sonaba como una alarma de asedio. 507 00:51:27,250 --> 00:51:30,083 Te aseguro que tengo los asuntos de la ciudad controlados. 508 00:51:31,875 --> 00:51:33,875 Eso voy a decidirlo yo. 509 00:51:36,375 --> 00:51:37,833 Tu sitio está aquí dentro, amigo. 510 00:51:39,166 --> 00:51:41,833 Ya estoy harto de que me digas ¡cuál es mi sitio! 511 00:51:51,541 --> 00:51:54,333 Suéltame, amigo. 512 00:52:00,125 --> 00:52:03,750 Abandona esta torre y cuando caigan los hombres de la Tierra Media, 513 00:52:03,833 --> 00:52:06,916 te juro que el todo el mundo conocido y oculto 514 00:52:07,000 --> 00:52:10,041 sabrá que tú fuiste el arquitecto de su destrucción. 515 00:52:10,333 --> 00:52:12,166 ¡Aún nos quedan nueve anillos por forjar! 516 00:53:13,291 --> 00:53:18,583 Llevo siglos aspirando a elaborar unos objetos de gran poder. 517 00:53:21,125 --> 00:53:22,166 Pero fracasé. 518 00:53:22,791 --> 00:53:28,041 La verdad, no vine aquí porque los Valar te necesitaran. 519 00:53:30,500 --> 00:53:31,708 Te necesitaba yo. 520 00:53:41,708 --> 00:53:44,166 No puedo forjar más anillos. 521 00:53:47,708 --> 00:53:49,375 Y sin mithril es... 522 00:53:52,208 --> 00:53:53,458 No te preocupes. 523 00:53:55,041 --> 00:53:56,750 He ido a Khazad-dûm. 524 00:54:01,291 --> 00:54:02,666 Mineral de mithril. 525 00:54:04,458 --> 00:54:07,333 Transformado en polvo por Narvi en persona. 526 00:54:09,125 --> 00:54:11,333 Es del yacimiento más puro hallado. 527 00:54:11,416 --> 00:54:16,000 Una porción de un noveno por anillo debería ser suficiente. 528 00:54:19,958 --> 00:54:22,291 Ya estamos muy cerca, Celebrimbor, 529 00:54:24,083 --> 00:54:26,583 muy cerca de conseguir lo que nos propusimos. 530 00:54:28,041 --> 00:54:31,583 Yo te juro, por mi inmortalidad, 531 00:54:32,166 --> 00:54:34,000 que cuando se escriba la historia, 532 00:54:34,875 --> 00:54:38,125 los Silmarils, en fin... 533 00:54:42,291 --> 00:54:44,458 Merecerán poco más que un susurro. 534 00:54:47,458 --> 00:54:48,875 Pero tus anillos, 535 00:54:51,166 --> 00:54:52,416 los Anillos de Poder, 536 00:54:54,708 --> 00:55:00,708 se considerarán las más valiosas creaciones de toda la Tierra Media. 537 00:55:03,041 --> 00:55:04,375 No des media vuelta ahora, 538 00:55:04,458 --> 00:55:07,041 justo cuando tus botas empiezan a tocar el umbral. 539 00:55:12,416 --> 00:55:15,291 Úsalo, amigo mío. 540 00:55:17,416 --> 00:55:18,416 Supera a Fëanor, 541 00:55:20,208 --> 00:55:21,958 supérate a ti mismo. 542 00:55:26,166 --> 00:55:31,000 Una... última... vez. 543 00:56:22,500 --> 00:56:23,583 ¡Vamos, niños! 544 00:57:30,500 --> 00:57:31,750 ¡Sí! 545 00:57:36,166 --> 00:57:40,083 Apartaos. ¡Vamos, vamos! 546 00:57:57,416 --> 00:57:58,541 ¡Lanzad! 547 01:00:13,541 --> 01:00:15,541 Subtítulos: Dani Solé 548 01:00:15,625 --> 01:00:17,625 Supervisión Creativa Roger Peña