1 00:00:06,041 --> 00:00:08,291 ‫בפרקים הקודמים...‬ 2 00:00:08,791 --> 00:00:11,125 ‫בנות ההרפוט, איפה הן?‬ 3 00:00:13,416 --> 00:00:15,166 ‫קיוויתי למצוא את ידידותיי.‬ 4 00:00:15,250 --> 00:00:17,333 ‫טוב, יש מה שחיפשת‬ 5 00:00:17,375 --> 00:00:19,625 ‫ויש מה שמצאת, לא כן?‬ 6 00:00:21,666 --> 00:00:23,291 ‫הקסם הזה.‬ 7 00:00:23,375 --> 00:00:27,750 ‫אולי תלמד אותי איך... להפעיל מטה?‬ 8 00:00:27,833 --> 00:00:32,041 ‫אתה כבר יכול להפעיל אותו, אם תוכיח שאתה ראוי לו.‬ 9 00:00:32,750 --> 00:00:34,500 ‫ולנדיל אומר לי שברובע הישן‬ 10 00:00:34,541 --> 00:00:37,166 ‫מתפללים למענך יומם וליל.‬ 11 00:00:37,250 --> 00:00:40,666 ‫את היא זו שפתחה את ליבי מחדש לדרכי הנאמנים.‬ 12 00:00:40,750 --> 00:00:42,666 ‫אבל ביחד נוכל להילחם.‬ 13 00:00:42,750 --> 00:00:45,333 ‫לא חייבים להילחם בכל קרב כדי לנצח.‬ 14 00:00:48,583 --> 00:00:52,583 ‫תודיעו לסוהר שהוא התחיל את המרד.‬ 15 00:00:53,125 --> 00:00:55,958 ‫זמרי האבן מספרים שהם שומעים את ההר.‬ 16 00:00:56,041 --> 00:00:58,666 ‫בעזרת הטבעת הזאת, אני רואה אותו.‬ 17 00:00:58,750 --> 00:01:03,458 ‫בקושי הוצאנו אצבעון מתוך ים השפע שלו.‬ 18 00:01:04,125 --> 00:01:05,458 ‫הוא השתנה.‬ 19 00:01:05,500 --> 00:01:08,500 ‫תאוות בצע אינה אופיינית לו ומעולם לא הייתה.‬ 20 00:01:08,583 --> 00:01:12,291 ‫האם ייתכן שהטבעת שהוא עונד...‬ 21 00:01:12,375 --> 00:01:16,083 ‫לא. פשוט לא ייתכן שיש פגם בטבעות שלכם.‬ 22 00:01:16,166 --> 00:01:18,750 ‫אז אולי הפגם הוא ביצרן הטבעת!‬ 23 00:01:18,833 --> 00:01:22,625 ‫עד כמה ידוע לך באמת על אנאטאר הזה?‬ 24 00:01:23,666 --> 00:01:26,500 ‫האם אתה שינית את טבעות הגמדאים? כן או לא?‬ 25 00:01:27,541 --> 00:01:28,541 ‫לא.‬ 26 00:01:28,625 --> 00:01:29,666 ‫אנחנו שינינו.‬ 27 00:01:34,916 --> 00:01:39,083 ‫עלינו לכפר על טעויותינו בהשלמת הטבעות ביחד.‬ 28 00:01:39,166 --> 00:01:42,500 ‫על התשע לגאול את השבע.‬ 29 00:01:42,583 --> 00:01:44,625 ‫עליהן לגאול את כולנו.‬ 30 00:01:45,166 --> 00:01:46,541 ‫האורקים לא במורדור.‬ 31 00:01:46,625 --> 00:01:48,875 ‫לגיון שלהם עושה את דרכו לארגיון.‬ 32 00:01:49,375 --> 00:01:53,375 ‫גלדריאל צדקה. עליך לשלוח את הצבא לארגיון כעת!‬ 33 00:01:58,041 --> 00:01:59,708 ‫הבאתי אותך הנה‬ 34 00:01:59,791 --> 00:02:01,166 ‫לא כאסירה...‬ 35 00:02:01,250 --> 00:02:02,666 ‫אלא כבעלת ברית אפשרית,‬ 36 00:02:02,750 --> 00:02:04,666 ‫שכן יש לנו אויב משותף.‬ 37 00:03:21,000 --> 00:03:27,000 ‫שר הטבעות: טבעות הכוח‬ 38 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 ‫תשתוק אתה.‬ 39 00:04:09,083 --> 00:04:10,541 ‫יקראו לנו עריקים.‬ 40 00:04:14,000 --> 00:04:15,666 ‫לא אכפת לי איך יקראו לנו.‬ 41 00:04:15,750 --> 00:04:18,958 ‫הכול עדיף מלמות כדי לעזור לאדר לרדוף אחרי רוח רפאים.‬ 42 00:05:16,375 --> 00:05:20,583 ‫אתן, טבעות האדם, למה אתן עדיין מתנגדות לי?‬ 43 00:05:22,166 --> 00:05:25,458 ‫אתן, שאינכן חיות, אינכן נושמות,‬ 44 00:05:25,541 --> 00:05:28,541 ‫אין לכן לא מחשבה או רצון...‬ 45 00:05:28,625 --> 00:05:31,958 ‫איזו גאווה שזורה בעצמיותכן,‬ 46 00:05:33,625 --> 00:05:35,375 ‫שאתן מתנגדות לידיי?‬ 47 00:05:39,208 --> 00:05:40,208 ‫שוב.‬ 48 00:05:41,125 --> 00:05:42,458 ‫עוד כסף.‬ 49 00:05:43,375 --> 00:05:44,458 ‫עוד מיתריל.‬ 50 00:05:45,000 --> 00:05:46,583 ‫אין עוד מיתריל.‬ 51 00:05:46,666 --> 00:05:49,125 ‫הגמדאים מעכבים את המשלוח שלהם.‬ 52 00:05:50,666 --> 00:05:52,000 ‫אז תדחקי בהם.‬ 53 00:05:52,083 --> 00:05:55,458 ‫ניסינו, אדוני הלורד. כל המסרים שלנו לא זכו למענה.‬ 54 00:05:55,541 --> 00:05:56,958 ‫האם עליי לעשות הכול לבדי?‬ 55 00:05:57,041 --> 00:05:59,041 ‫אנחנו עמלים ככל יכולתנו.‬ 56 00:06:02,583 --> 00:06:04,958 ‫חלקנו הבחינו שאתה נראה...‬ 57 00:06:05,833 --> 00:06:08,666 ‫נרגז במיוחד לאחרונה, אדוני הלורד.‬ 58 00:06:26,416 --> 00:06:28,250 ‫תזכירי לי שוב את שמך, נפחית?‬ 59 00:06:30,208 --> 00:06:32,708 ‫אתה מתכוון שאינך זוכר?‬ 60 00:06:32,791 --> 00:06:34,083 ‫מובן שאני זוכר!‬ 61 00:06:35,625 --> 00:06:38,000 ‫פשוט... תני לי רגע.‬ 62 00:06:38,083 --> 00:06:40,333 ‫- הלורד קלברימבור. - תנו לי רגע, אמרתי!‬ 63 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 ‫שכולם יצאו להפסקה.‬ 64 00:06:54,166 --> 00:06:57,291 ‫מירדניה. שמה מירדניה.‬ 65 00:06:59,500 --> 00:07:01,750 ‫אי אפשר לצפות שתזכור הכול.‬ 66 00:07:04,583 --> 00:07:08,958 ‫לא. אלה אפילו הדברים הפשוטים.‬ 67 00:07:09,916 --> 00:07:15,208 ‫מוקדם יותר יכולתי להישבע שהשארתי את פטיש הנפחות שלי ממש פה, ו...‬ 68 00:07:16,416 --> 00:07:17,625 ‫אתה מתכוון לפטיש הזה?‬ 69 00:07:28,333 --> 00:07:29,333 ‫כן.‬ 70 00:07:40,458 --> 00:07:42,541 ‫אני כנראה יוצא מדעתי.‬ 71 00:07:43,458 --> 00:07:45,541 ‫או שאתה מעמיק לתוכה עד כדי כך,‬ 72 00:07:46,166 --> 00:07:48,583 ‫שהיציאה ממנה מחדש נהפכת לנטל כבד.‬ 73 00:07:50,458 --> 00:07:52,833 ‫עמוק כל כך.‬ 74 00:07:53,791 --> 00:07:56,416 ‫אני משער שלעיתים אתה בטח מתפתה‬ 75 00:07:57,666 --> 00:07:59,541 ‫להישאר שם לזמן מה,‬ 76 00:08:00,416 --> 00:08:01,833 ‫להשיג מעט צלילות.‬ 77 00:08:06,500 --> 00:08:07,708 ‫אני בריא.‬ 78 00:08:10,375 --> 00:08:12,416 ‫אני רק תשוש.‬ 79 00:08:12,916 --> 00:08:15,750 ‫אז אני חושש שלא תאהב את הבשורות שאני מביא.‬ 80 00:08:17,750 --> 00:08:19,500 ‫אנשיך דורשים להישמע.‬ 81 00:08:20,083 --> 00:08:21,333 ‫לא, לא.‬ 82 00:08:22,791 --> 00:08:26,125 ‫אתה הלורד של ארגיון. יש לך אחריות.‬ 83 00:08:26,208 --> 00:08:30,000 ‫כן, והאחריות הכי גדולה שלי היא כלפי הטבעות.‬ 84 00:08:30,750 --> 00:08:35,125 ‫עד שהתשע יושלמו, שום דבר אחר לא משנה.‬ 85 00:08:37,750 --> 00:08:38,750 ‫בסדר גמור.‬ 86 00:08:39,958 --> 00:08:41,083 ‫כרצונך.‬ 87 00:08:42,583 --> 00:08:44,166 ‫יש עוד משהו.‬ 88 00:08:45,708 --> 00:08:48,833 ‫הגמדאים מאחרים עם המיתריל שלנו.‬ 89 00:08:51,541 --> 00:08:53,583 ‫תוכל לטפל בזה?‬ 90 00:08:53,666 --> 00:08:55,083 ‫תכף ומייד.‬ 91 00:09:16,125 --> 00:09:19,041 ‫גדול האלפים הנפחים שקוע בעבודתו.‬ 92 00:09:20,291 --> 00:09:24,208 ‫הוא מבקש שאני אטפל בכל המנהלות במקומו.‬ 93 00:09:25,666 --> 00:09:27,250 ‫אז מהי הסוגיה?‬ 94 00:09:31,333 --> 00:09:32,375 ‫תראו לו.‬ 95 00:09:33,791 --> 00:09:34,791 ‫להראות לי מה?‬ 96 00:09:35,666 --> 00:09:39,000 ‫בית השומר הזה בדרך כלל סואן מחרשים וסוחרים‬ 97 00:09:39,083 --> 00:09:40,333 ‫שמבקרים בעיר.‬ 98 00:09:40,416 --> 00:09:42,416 ‫אבל הכול פסק אמש באורח פלא.‬ 99 00:09:42,500 --> 00:09:44,125 ‫שלחנו חוליית חיפוש מעבר לנהר‬ 100 00:09:44,208 --> 00:09:46,583 ‫כדי לבדוק אם יש מכשול בדרך.‬ 101 00:09:46,666 --> 00:09:48,666 ‫אבל רק חייל אחד שב.‬ 102 00:09:48,750 --> 00:09:49,750 ‫איפה הוא?‬ 103 00:09:53,666 --> 00:09:58,083 ‫הוא נשטף לגדה הבוקר. נראה שהוא מעביר מסר.‬ 104 00:10:05,750 --> 00:10:07,000 ‫תקברו אותו.‬ 105 00:10:10,416 --> 00:10:11,708 ‫אל תראו את זה לאיש.‬ 106 00:10:18,958 --> 00:10:20,916 ‫שאודיע ללורד קלברימבור?‬ 107 00:10:21,000 --> 00:10:22,083 ‫לא.‬ 108 00:10:22,916 --> 00:10:26,333 ‫הוא ביקש ממני לדאוג שלאיש לא יותר להפריע לו.‬ 109 00:10:27,833 --> 00:10:29,125 ‫גם לנפחים לא.‬ 110 00:10:30,125 --> 00:10:31,875 ‫הוא נטל מאיתנו את תפקידינו?‬ 111 00:10:33,750 --> 00:10:34,958 ‫כן, לצערי.‬ 112 00:10:36,916 --> 00:10:39,583 ‫האם זה קשור לעובדה שהוא שכח את שמי?‬ 113 00:10:39,666 --> 00:10:41,250 ‫נכון שהייתי בוטה כלפיו, אבל...‬ 114 00:10:41,750 --> 00:10:44,250 ‫הוא לא עצמו, מירדניה.‬ 115 00:10:46,541 --> 00:10:49,208 ‫לעת עתה נוכל רק להניח לו בבדידותו.‬ 116 00:10:49,958 --> 00:10:52,916 ‫לתת לו זמן. ולהתפלל.‬ 117 00:10:54,166 --> 00:10:56,916 ‫נתפלל שהוא יגמור את המלאכה לפני שהיא תגמור אותו.‬ 118 00:11:09,708 --> 00:11:11,416 ‫האם אוכל לסמוך עלייך...‬ 119 00:11:12,250 --> 00:11:15,083 ‫שתוודאי שגם האחרים יכבדו את רצונו?‬ 120 00:11:16,625 --> 00:11:18,458 ‫כמובן, אדוני הלורד.‬ 121 00:11:27,000 --> 00:11:30,208 ‫אדוני הלורד, החריטה. בגופה.‬ 122 00:11:31,083 --> 00:11:32,541 ‫מה היה כתוב?‬ 123 00:11:39,125 --> 00:11:40,458 ‫"איפה הוא?"‬ 124 00:12:27,291 --> 00:12:30,791 ‫במשך הזמן הקצר שלי בשבייך,‬ 125 00:12:32,166 --> 00:12:34,583 ‫היה נדמה שאת נחושה למצוא את סאורון.‬ 126 00:12:35,375 --> 00:12:38,916 ‫אפשר אף לומר שזה כילה אותך,‬ 127 00:12:40,416 --> 00:12:41,958 ‫כפי שתמיד קורה‬ 128 00:12:42,041 --> 00:12:44,833 ‫אחרי שהוא מזדחל לתוך מחשבתך.‬ 129 00:12:45,541 --> 00:12:47,333 ‫אינך יודע דבר על מחשבתי.‬ 130 00:12:49,833 --> 00:12:51,166 ‫אתה נכנעת לו.‬ 131 00:12:51,958 --> 00:12:53,291 ‫אני התנגדתי.‬ 132 00:12:53,791 --> 00:12:55,583 ‫לזמן מה, אולי.‬ 133 00:12:58,416 --> 00:13:00,791 ‫אבל במוקדם או במאוחר, הוא רואה אותך.‬ 134 00:13:02,916 --> 00:13:07,083 ‫לא רק את מי שאת, אלא את מי שתרצי להיות.‬ 135 00:13:07,833 --> 00:13:11,875 ‫עינו קודחת חור ויתרתו מזדחלת פנימה.‬ 136 00:13:14,333 --> 00:13:20,000 ‫לזמן מה הוא אפילו גורם לך להאמין שהכוח שלו נהיה שלך.‬ 137 00:13:22,291 --> 00:13:23,875 ‫כוח שאי אפשר לעמוד בפניו...‬ 138 00:13:24,791 --> 00:13:28,416 ‫שגורם להגשמת כל המאוויים להיראות בלתי נמנעת.‬ 139 00:13:29,208 --> 00:13:30,750 ‫ים של צבע‬ 140 00:13:32,083 --> 00:13:35,458 ‫שאל מולו יש תחושה שהשאר מאותו רגע ואילך...‬ 141 00:13:35,541 --> 00:13:38,291 ‫אפור סתמי.‬ 142 00:13:45,583 --> 00:13:47,083 ‫מה הוא הבטיח לך?‬ 143 00:13:49,041 --> 00:13:50,250 ‫צבא.‬ 144 00:13:51,833 --> 00:13:53,666 ‫את רוצה לדעת מה הוא הציע לי?‬ 145 00:13:55,208 --> 00:13:56,208 ‫לא אכפת לי.‬ 146 00:13:58,291 --> 00:13:59,291 ‫ילדים.‬ 147 00:14:00,166 --> 00:14:03,791 ‫אז נראה שהוא נתן לשנינו את מאוויינו.‬ 148 00:14:04,291 --> 00:14:05,625 ‫תביני,‬ 149 00:14:07,125 --> 00:14:09,916 ‫לא את שקריו יש להכחיד,‬ 150 00:14:11,666 --> 00:14:12,958 ‫אלא אותו.‬ 151 00:14:14,833 --> 00:14:16,666 ‫ואני יכול לעזור לך לעשות את זה.‬ 152 00:14:18,625 --> 00:14:20,500 ‫אני יכול לעזור לך להשמיד את סאורון.‬ 153 00:14:20,583 --> 00:14:23,708 ‫איזו עזרה כבר תוכל לספק, אורק?‬ 154 00:14:39,583 --> 00:14:42,041 ‫הכתר של מורגות'. נאמר לי...‬ 155 00:14:42,125 --> 00:14:44,166 ‫יש הרבה סיפורים על מה שקרה‬ 156 00:14:44,250 --> 00:14:46,875 ‫אחרי שהסילמרילים נתלשו ממושבם.‬ 157 00:14:47,625 --> 00:14:50,833 ‫אבל נכחתי במקום כשסאורון התיך אותו כדי שיתאים לו.‬ 158 00:14:52,166 --> 00:14:54,541 ‫נכחתי במקום כשהוא כרע ברך בהמלכתו.‬ 159 00:14:56,750 --> 00:15:02,166 ‫ואני הייתי זה שהשתמש בכוחו כדי לשחוט אותו.‬ 160 00:15:04,500 --> 00:15:06,208 ‫אם דבריך נכונים,‬ 161 00:15:08,416 --> 00:15:09,541 ‫למה הוא שב?‬ 162 00:15:09,625 --> 00:15:11,916 ‫כי טרם מצאתי אותך.‬ 163 00:15:13,125 --> 00:15:14,833 ‫איזה תפקיד יש לי בזה?‬ 164 00:15:14,916 --> 00:15:18,416 ‫נאמר ששלוש טבעות האלפים הצילו את בני מינכם מדעיכה.‬ 165 00:15:19,875 --> 00:15:21,041 ‫האם זה נכון?‬ 166 00:15:23,375 --> 00:15:28,000 ‫אם זה כך, אז אולי ביחד,‬ 167 00:15:28,083 --> 00:15:30,666 ‫הכתר הזה והטבעות שלכם יהיו חזקים דיים‬ 168 00:15:30,750 --> 00:15:33,250 ‫להשמיד את סאורון לעולמים באמת.‬ 169 00:15:35,708 --> 00:15:38,708 ‫הרמאי מאמין שהוא עדיין מחוץ להישג ידי.‬ 170 00:15:40,458 --> 00:15:42,666 ‫אבל אני יודע שהוא מסתתר בארגיון,‬ 171 00:15:44,583 --> 00:15:48,375 ‫ואני חושד שאת יודעת בוודאות...‬ 172 00:15:55,541 --> 00:15:57,916 ‫שהלברנד הוא סאורון.‬ 173 00:15:59,333 --> 00:16:00,416 ‫לא כן?‬ 174 00:16:05,500 --> 00:16:07,666 ‫גורל העיר ההיא‬ 175 00:16:08,416 --> 00:16:11,666 ‫תלוי כעת ביכולתך לשים את גאוותך בצד.‬ 176 00:16:14,333 --> 00:16:16,750 ‫אני מציע שתמצאי את הרצון לעשות זאת.‬ 177 00:16:17,958 --> 00:16:19,166 ‫אם תוכלי.‬ 178 00:16:34,708 --> 00:16:36,041 ‫עוד נדבר שנית.‬ 179 00:16:51,458 --> 00:16:52,625 ‫עבריינות.‬ 180 00:16:54,750 --> 00:17:00,416 ‫הצתת עימות אלים שהוביל לאובדן חיים.‬ 181 00:17:01,458 --> 00:17:05,375 ‫ולסיום, הדבר הנתעב ביותר,‬ 182 00:17:06,500 --> 00:17:08,500 ‫עבירה של בגידה במלכות.‬ 183 00:17:09,875 --> 00:17:15,708 ‫ביחד, הפרות החוק המחרידות הללו מצדיקות גזר דין מוות.‬ 184 00:17:15,791 --> 00:17:17,958 ‫- כן! - זה ישים קץ לעניין.‬ 185 00:17:21,333 --> 00:17:23,583 ‫- לא מגיעה לו הוצאה להורג. - אולי.‬ 186 00:17:24,416 --> 00:17:25,416 ‫אולם,‬ 187 00:17:27,166 --> 00:17:30,625 ‫בהתחשב בשנות שירותו הנאמנות והרבות לממלכתנו,‬ 188 00:17:31,750 --> 00:17:35,458 ‫בית משפט זה פוסק שהנאשם יצא לחופשי.‬ 189 00:17:43,833 --> 00:17:45,291 ‫יצא לחופשי...‬ 190 00:17:48,666 --> 00:17:54,291 ‫יצא לחופשי, בתנאי, כמובן, שיגנה את פשעיו,‬ 191 00:17:55,958 --> 00:17:59,291 ‫ויישבע אמונים לשליט האמיתי של נומנור.‬ 192 00:18:05,625 --> 00:18:10,166 ‫אלנדיל, בנו של אמנדיל, האם אתה מגנה את פשעיך?‬ 193 00:18:23,375 --> 00:18:24,375 ‫אני מגנה.‬ 194 00:18:27,541 --> 00:18:32,333 ‫האם אתה מקבל את אר פרזון בתור מלכה האמיתי של נומנור?‬ 195 00:18:43,083 --> 00:18:44,291 ‫איני מקבל.‬ 196 00:18:45,791 --> 00:18:47,458 ‫דבר בקול רם, אלנדיל,‬ 197 00:18:48,416 --> 00:18:50,958 ‫כדי שהקהל ישמע אותך כראוי.‬ 198 00:18:55,541 --> 00:18:56,791 ‫איני מקבל!‬ 199 00:18:59,125 --> 00:19:05,000 ‫שכן השליטה האמיתית של נומנור, היא כעת ועד אחרית ימיה,‬ 200 00:19:05,083 --> 00:19:08,750 ‫מיריאל, בתו של טאר פלנטיר!‬ 201 00:19:11,083 --> 00:19:15,541 ‫והבוגד היחיד פה הוא אתה!‬ 202 00:19:34,000 --> 00:19:35,750 ‫מה נעשה איתו עכשיו?‬ 203 00:19:36,416 --> 00:19:38,458 ‫עשית די והותר, ילד.‬ 204 00:19:42,875 --> 00:19:45,833 ‫אולי כדאי שניתן לוולאר לחרוץ את גורלו.‬ 205 00:19:47,458 --> 00:19:50,666 ‫אם הנאמנים מעוניינים לחיות לפי המסורות הישנות,‬ 206 00:19:50,750 --> 00:19:52,208 ‫עליהם גם למות לפיהן.‬ 207 00:20:05,666 --> 00:20:06,750 ‫נורי.‬ 208 00:20:08,250 --> 00:20:10,041 ‫נוחר? מי נוחר?‬ 209 00:20:12,125 --> 00:20:13,500 ‫אף אחד.‬ 210 00:20:13,583 --> 00:20:16,583 ‫אני... אני ראיתי משהו.‬ 211 00:20:17,583 --> 00:20:21,250 ‫האש הסודית לוחשת לנו, אם נטה את אוזנינו.‬ 212 00:20:22,333 --> 00:20:24,666 ‫היא אומרת לנו דברים, גם מראה לנו דברים.‬ 213 00:20:25,541 --> 00:20:30,208 ‫האם היא מראה לנו דברים שיקרו? או דברים שרק אולי יקרו?‬ 214 00:20:31,125 --> 00:20:34,791 ‫היא מראה את העננים של מחר ברורים כשמש של אתמול.‬ 215 00:20:36,500 --> 00:20:40,666 ‫איך אלמד לשלוט בכוחה? להשיב מלחמה נגד החשכה?‬ 216 00:20:40,750 --> 00:20:43,291 ‫מדוע זקוקה האש הסודית שתהיה אדונה?‬ 217 00:20:43,375 --> 00:20:46,208 ‫אבל אם לא אשלוט בה, איך אוכל להשתמש בה?‬ 218 00:20:49,583 --> 00:20:54,541 ‫בכל מבחן שהיה לך עד כה, נכשלת.‬ 219 00:20:55,541 --> 00:20:57,666 ‫אם תיכשל במבחן שלפניך כעת,‬ 220 00:20:59,166 --> 00:21:00,958 ‫לא יהיה מבחן נוסף.‬ 221 00:21:02,083 --> 00:21:03,791 ‫תגיד לי מה עליי לעשות.‬ 222 00:21:06,625 --> 00:21:09,708 ‫לך אחרי טום הקשיש, שכן הוא יראה לך.‬ 223 00:21:17,291 --> 00:21:18,750 ‫אולי פשוט תעזבו?‬ 224 00:21:19,333 --> 00:21:21,458 ‫תיפטרו מהם. תברחו.‬ 225 00:21:21,541 --> 00:21:23,000 ‫ולאן בדיוק נלך?‬ 226 00:21:23,083 --> 00:21:25,458 ‫לאן שתרצו.‬ 227 00:21:26,666 --> 00:21:30,291 ‫בני הרפוט מוצאים מקום מגורים חדש מדי חודש.‬ 228 00:21:34,375 --> 00:21:39,583 ‫את הסמיאל הזה, אימי והוריה חפרו למעני.‬ 229 00:21:39,666 --> 00:21:41,166 ‫נולדתי בו.‬ 230 00:21:44,875 --> 00:21:49,041 ‫אני מטפחת את העץ הזה מאז שהייתי גדולה מספיק לאחוז במגרפה.‬ 231 00:21:52,041 --> 00:21:55,166 ‫נישאתי לברמגאר שלי בצילו.‬ 232 00:21:58,541 --> 00:22:02,666 ‫ובאביב האחרון, כשהוא נפטר,‬ 233 00:22:05,166 --> 00:22:06,583 ‫קברתי אותו תחתיו.‬ 234 00:22:11,041 --> 00:22:13,041 ‫ויום אחד אקבר לצידו.‬ 235 00:22:21,500 --> 00:22:24,291 ‫לכל אחד מהסמיאלים האלה יש סיפור כזה.‬ 236 00:22:30,791 --> 00:22:35,000 ‫תביני, המקום הזה, הוא לא רק מקום המגורים שלנו.‬ 237 00:22:37,041 --> 00:22:38,208 ‫הוא הבית שלנו.‬ 238 00:22:39,541 --> 00:22:40,958 ‫זה בגללי.‬ 239 00:22:42,250 --> 00:22:44,333 ‫- נורי... - לא. אני סיבכתי אתכם בצרה.‬ 240 00:22:45,416 --> 00:22:48,291 ‫אולי אני צריכה לחלץ אתכם.‬ 241 00:22:49,125 --> 00:22:50,708 ‫אם אסגיר את עצמי כעת,‬ 242 00:22:50,791 --> 00:22:53,250 ‫יש סיכוי שאצליח לחלץ גם את פופי.‬ 243 00:22:56,958 --> 00:23:00,833 ‫התכוונתי לשאול אותך, למה בדיוק קוראים לך "אפאחד"?‬ 244 00:23:01,458 --> 00:23:05,541 ‫ההורים שלי לא הכי החלטיים. לקח להם הרבה זמן לבחור שם.‬ 245 00:23:05,625 --> 00:23:06,833 ‫טוב, כמה זמן?‬ 246 00:23:06,916 --> 00:23:08,416 ‫שנה או שנתיים.‬ 247 00:23:08,500 --> 00:23:09,625 ‫זה לא הרבה זמן.‬ 248 00:23:10,166 --> 00:23:11,625 ‫לפני שנה או שנתיים.‬ 249 00:23:12,958 --> 00:23:14,666 ‫ובשלב הזה, "אפאחד" כבר נדבק.‬ 250 00:23:23,416 --> 00:23:24,958 ‫למה אתה מסתכל עליי ככה?‬ 251 00:23:25,583 --> 00:23:27,833 ‫התכוונתי... חשבתי לשאול,‬ 252 00:23:27,916 --> 00:23:30,291 ‫מכיוון שכולנו אולי עומדים להירצח והכול,‬ 253 00:23:30,375 --> 00:23:31,541 ‫אם את רוצה ללכת...‬ 254 00:23:31,625 --> 00:23:33,041 ‫תפסיק לדבר.‬ 255 00:23:53,541 --> 00:23:55,333 ‫- מרימאק. - פופי.‬ 256 00:23:57,041 --> 00:23:59,041 ‫אכלת לטאה לארוחת ערב?‬ 257 00:23:59,791 --> 00:24:00,916 ‫למה את שואלת?‬ 258 00:24:06,500 --> 00:24:07,708 ‫היא צודקת, נור.‬ 259 00:24:08,458 --> 00:24:11,125 ‫האנשים הגדולים רודפים אחרינו רק כדי לתפוס את הזר.‬ 260 00:24:11,833 --> 00:24:15,041 ‫אם תסגירי את עצמך, ייתכן שתסכני את כל העולם.‬ 261 00:24:15,125 --> 00:24:17,750 ‫לא רק את בני הסטור, אלא גם את בני הרפוט.‬ 262 00:24:17,833 --> 00:24:19,875 ‫את אימא ואבא שלך. את דילי.‬ 263 00:24:22,583 --> 00:24:24,708 ‫כמה פעמים אמרת לי שהוא חשוב?‬ 264 00:24:27,375 --> 00:24:29,500 ‫קצת יותר מתריסר פעמים, כנראה.‬ 265 00:24:33,041 --> 00:24:37,625 ‫העניין הוא, נור, שבמוקדם או במאוחר, כשאת אומרת משהו מספיק פעמים,‬ 266 00:24:40,291 --> 00:24:41,625 ‫אני מתחילה להאמין לך.‬ 267 00:24:49,500 --> 00:24:50,750 ‫אני אומרת שניאבק למען זה.‬ 268 00:24:59,041 --> 00:25:01,583 ‫מכשף האופל מצא את המטה שלו.‬ 269 00:25:02,541 --> 00:25:06,250 ‫עכשיו הגיעה העת שאתה תמצא את שלך.‬ 270 00:25:12,750 --> 00:25:14,166 ‫מיהו מביניהם?‬ 271 00:25:16,166 --> 00:25:20,083 ‫אתה תמצא את המטה המתאים לך רק כשהחזון שבליבך‬ 272 00:25:20,166 --> 00:25:23,041 ‫יוקדש אך ורק לשרת את האש הסודית.‬ 273 00:25:23,541 --> 00:25:24,833 ‫אבל יש רבים כל כך.‬ 274 00:25:25,583 --> 00:25:27,541 ‫אפשר לחפש שם חודשים.‬ 275 00:25:28,375 --> 00:25:30,125 ‫יש לך כל הזמן שנחוץ לך.‬ 276 00:25:31,208 --> 00:25:33,833 ‫אלא אם תרצה להיות במקום אחר.‬ 277 00:25:36,208 --> 00:25:39,166 ‫ראיתי אותה. את נורי.‬ 278 00:25:40,125 --> 00:25:41,500 ‫היא הייתה...‬ 279 00:25:41,583 --> 00:25:45,916 ‫איכשהו אני יודע שאם לא אמצא אותה בקרוב, היא תמות.‬ 280 00:25:46,000 --> 00:25:47,208 ‫שתיהן ימותו.‬ 281 00:25:48,291 --> 00:25:50,208 ‫לרבים שמתים מגיע לחיות.‬ 282 00:25:51,125 --> 00:25:52,958 ‫לחלק מהחיים מגיע למות.‬ 283 00:25:54,083 --> 00:25:55,666 ‫מי אתה שתעניק להם את זה?‬ 284 00:25:56,541 --> 00:25:59,458 ‫ברגע שאדע שהיא מוגנת אוכל לשוב אליך.‬ 285 00:25:59,541 --> 00:26:02,250 ‫לא. לא תוכל.‬ 286 00:26:04,125 --> 00:26:09,000 ‫יש פעמים שבהן דרך אחת מתפצלת לשתיים, ואתה חייב לבחור.‬ 287 00:26:10,750 --> 00:26:14,833 ‫אם תפנה עורף כעת, לעולם לא תוכל לשוב לדרך הזאת.‬ 288 00:26:15,916 --> 00:26:17,291 ‫האם אין שום דרך אחרת?‬ 289 00:26:18,750 --> 00:26:20,875 ‫סאורון קם במערב.‬ 290 00:26:21,375 --> 00:26:23,291 ‫מכשף אפל במזרח.‬ 291 00:26:23,375 --> 00:26:25,875 ‫כל נפש בארץ התיכונה בסכנה.‬ 292 00:26:26,625 --> 00:26:28,833 ‫האם תיטוש אותם שייחרץ גורלם?‬ 293 00:26:31,333 --> 00:26:32,791 ‫היא חברה שלי.‬ 294 00:26:34,166 --> 00:26:37,291 ‫החברה שלך או הייעוד שלך?‬ 295 00:26:39,791 --> 00:26:41,125 ‫הבחירה שלך.‬ 296 00:27:06,458 --> 00:27:09,291 ‫קדימה, תשקיעו מאמץ.‬ 297 00:27:38,750 --> 00:27:39,750 ‫מלכי.‬ 298 00:28:05,583 --> 00:28:07,166 ‫זימנת אותי, אבא?‬ 299 00:28:09,375 --> 00:28:10,375 ‫לא.‬ 300 00:28:11,916 --> 00:28:13,000 ‫הוא זימן.‬ 301 00:28:16,958 --> 00:28:20,375 ‫אני רואה שהשבע משרתות אתכם היטב, הנסיך דורין.‬ 302 00:28:22,791 --> 00:28:26,375 ‫הן משרתות מישהו היטב. עם זה אני מסכים.‬ 303 00:28:26,458 --> 00:28:28,166 ‫הנסיבות השתנו.‬ 304 00:28:28,250 --> 00:28:31,541 ‫זה עתה גיליתי שיש סכנת פלישה לארגיון.‬ 305 00:28:32,250 --> 00:28:35,875 ‫בלי מיתריל, השלמת טבעות הכוח מוטלת בספק.‬ 306 00:28:36,708 --> 00:28:38,041 ‫אנחנו זקוקים לעוד.‬ 307 00:28:39,250 --> 00:28:40,791 ‫ואנחנו זקוקים לזה כעת.‬ 308 00:28:41,541 --> 00:28:43,125 ‫כמה עליי להציע לכם?‬ 309 00:28:43,208 --> 00:28:44,583 ‫לא תוכל לעשות דבר...‬ 310 00:28:44,666 --> 00:28:46,750 ‫כמה ממה?‬ 311 00:28:48,125 --> 00:28:51,000 ‫אני מבין שאתם מרחיבים את תפעול המכרות שלכם.‬ 312 00:28:52,583 --> 00:28:55,791 ‫נוכל לספק אספקה קבועה של עצים‬ 313 00:28:55,875 --> 00:28:59,541 ‫שיעזרו לבנות משטחים, פירי כרייה.‬ 314 00:29:01,041 --> 00:29:04,208 ‫ואולי קהזד-דום תעדיף משהו...‬ 315 00:29:05,875 --> 00:29:07,333 ‫יקר יותר?‬ 316 00:29:10,958 --> 00:29:16,500 ‫אבא, אולי יהיה נבון לדון בזה קודם בפרטיות?‬ 317 00:29:17,291 --> 00:29:18,750 ‫אין במה לדון.‬ 318 00:29:20,333 --> 00:29:21,958 ‫כבר החלטתי.‬ 319 00:29:25,291 --> 00:29:26,291 ‫נו?‬ 320 00:29:27,625 --> 00:29:29,000 ‫התשובה שלילית.‬ 321 00:29:30,875 --> 00:29:34,750 ‫אנא מסור את צערי ללורד קלברימבור.‬ 322 00:29:44,250 --> 00:29:45,250 ‫המלך דורין.‬ 323 00:29:46,833 --> 00:29:48,750 ‫הנסיך. היו שלום.‬ 324 00:30:00,333 --> 00:30:01,541 ‫השבח לאולה.‬ 325 00:30:03,416 --> 00:30:07,583 ‫לרגע פחדתי שיצאת לגמרי מדעתך.‬ 326 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 ‫נהפוך הוא.‬ 327 00:30:15,833 --> 00:30:17,750 ‫דעתי מעולם לא הייתה צלולה יותר.‬ 328 00:30:18,416 --> 00:30:20,000 ‫אבל אל חשש, בני.‬ 329 00:30:21,875 --> 00:30:22,833 ‫הם יחזרו.‬ 330 00:30:23,458 --> 00:30:24,458 ‫יחזרו?‬ 331 00:30:26,458 --> 00:30:27,458 ‫שמעת אותו.‬ 332 00:30:29,041 --> 00:30:30,791 ‫המלחמה מגיעה לארץ התיכונה.‬ 333 00:30:31,958 --> 00:30:37,041 ‫והצבא שיתחמש בנשק ובשריון ממיתריל‬ 334 00:30:37,125 --> 00:30:39,083 ‫יהיה בלתי מנוצח כמעט.‬ 335 00:30:39,166 --> 00:30:41,125 ‫נוכל לנקוב במחיר שלנו.‬ 336 00:30:42,375 --> 00:30:43,750 ‫האם השתגעת?‬ 337 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 ‫כל העולם השתגע, בני.‬ 338 00:30:49,833 --> 00:30:53,833 ‫אבל עלינו לסחוט אותו עד תום.‬ 339 00:30:55,166 --> 00:30:59,750 ‫תגיד לנארבי להכפיל את צוותי העבודה. אנחנו מרחיבים את החפירה.‬ 340 00:31:00,583 --> 00:31:01,583 ‫אבא.‬ 341 00:31:03,833 --> 00:31:05,166 ‫תסיר את הטבעת.‬ 342 00:31:06,166 --> 00:31:07,375 ‫לא אסיר.‬ 343 00:31:10,208 --> 00:31:11,291 ‫היא שלי.‬ 344 00:31:13,000 --> 00:31:14,125 ‫שייכת לי.‬ 345 00:31:15,375 --> 00:31:16,375 ‫לא.‬ 346 00:31:18,083 --> 00:31:19,916 ‫אתה שייך לה.‬ 347 00:31:22,125 --> 00:31:26,708 ‫אם זה אחרת, אנא, תוכיח.‬ 348 00:31:31,416 --> 00:31:32,583 ‫תסיר אותה.‬ 349 00:31:42,666 --> 00:31:46,291 ‫אני לא צריך להוכיח לך דבר, ילד.‬ 350 00:32:07,291 --> 00:32:09,500 ‫אז הוא לא הותיר לנו ברירה.‬ 351 00:32:11,000 --> 00:32:14,500 ‫נחסום בגופנו את המכרה אם נצטרך.‬ 352 00:32:16,125 --> 00:32:18,208 ‫הוא יזעיק את כל הצבא נגדנו.‬ 353 00:32:18,708 --> 00:32:20,000 ‫שיזעיק!‬ 354 00:32:20,541 --> 00:32:24,333 ‫אם הוא משועבד כל כך לטבעת הזאת שהוא ישלח את חייליו נגד בנו,‬ 355 00:32:24,416 --> 00:32:28,375 ‫זה יוכיח לכל גמדאי בקהזד-דום שהוא כבר לא ראוי לשלוט.‬ 356 00:32:28,458 --> 00:32:29,625 ‫הם יסירו את כתרו.‬ 357 00:32:32,791 --> 00:32:35,083 ‫איך את מסוגלת לדבר עליו ככה?‬ 358 00:32:36,250 --> 00:32:37,500 ‫דורין.‬ 359 00:32:37,583 --> 00:32:39,833 ‫את מדברת על השפלתו.‬ 360 00:32:41,208 --> 00:32:42,541 ‫על הריסתו.‬ 361 00:32:42,625 --> 00:32:46,541 ‫אני אוהבת אותו באותה מידה שאתה אוהב.‬ 362 00:32:47,125 --> 00:32:50,875 ‫אולה יודע שהוא פי שניים אבא בעבורי מכפי שאבי היה אי פעם.‬ 363 00:32:52,208 --> 00:32:55,333 ‫אבל הגמדאי שעל הכס הוא לא אביך.‬ 364 00:32:55,958 --> 00:33:00,875 ‫כל זמן שהוא עונד את הטבעת, הוא חירש לכל שאר הקולות, גם לקולותינו.‬ 365 00:33:00,958 --> 00:33:03,666 ‫וכל גמדאי בהר הזה בסכנה!‬ 366 00:33:05,125 --> 00:33:06,208 ‫דורין!‬ 367 00:33:08,000 --> 00:33:09,083 ‫דורין?‬ 368 00:33:13,083 --> 00:33:14,833 ‫דורין, אתה...‬ 369 00:33:15,333 --> 00:33:17,000 ‫אני לא מסוגל לעשות את זה.‬ 370 00:33:18,791 --> 00:33:20,958 ‫אני לא מסוגל לעשות את זה, דיסה.‬ 371 00:33:24,250 --> 00:33:28,583 ‫אני מביט בו, ובעיניו אני...‬ 372 00:33:32,583 --> 00:33:34,250 ‫אני עדיין רואה את אבי.‬ 373 00:33:36,833 --> 00:33:40,500 ‫אבוד ומרוחק, כן, אבל הוא עדיין בפנים.‬ 374 00:33:44,375 --> 00:33:48,250 ‫תמיד ראית את האור בקצה המערה, אהובי.‬ 375 00:33:49,750 --> 00:33:50,750 ‫בוא.‬ 376 00:33:56,666 --> 00:34:00,916 ‫אם לא נפעל כעת, לעולם לא נגיע לשם.‬ 377 00:34:02,708 --> 00:34:06,958 ‫הוא יהרוס את עצמו וייקח את הממלכה יחד איתו.‬ 378 00:34:24,166 --> 00:34:29,750 ‫בשחר, אתה תושלך לים להתמודד עם מבחן המצולות.‬ 379 00:34:32,416 --> 00:34:34,583 ‫הם מזמנים את תולע הים בעודנו מדברים.‬ 380 00:34:38,583 --> 00:34:39,958 ‫דיברתי עם אר פרזון.‬ 381 00:34:40,875 --> 00:34:43,291 ‫הוא לא רוצה להכעיס עוד יותר את הנאמנים.‬ 382 00:34:44,166 --> 00:34:47,833 ‫הצעתו לחוס עליך עדיין בעינה, אם תישבע...‬ 383 00:34:47,916 --> 00:34:49,583 ‫שאשבע לו אמונים?‬ 384 00:34:53,333 --> 00:34:58,083 ‫לא חסים כשמבקשים מאדם לשרוף את היושרה שלו.‬ 385 00:35:03,166 --> 00:35:06,958 ‫אחרי כל מה שהמשפחה הזאת איבדה, לא אוכל לאבד גם אותך.‬ 386 00:35:08,791 --> 00:35:10,250 ‫בבקשה, אבא.‬ 387 00:35:13,791 --> 00:35:14,958 ‫בבקשה.‬ 388 00:35:20,750 --> 00:35:22,458 ‫שים את גאוותך בצד.‬ 389 00:35:24,791 --> 00:35:27,750 ‫אם אחרי כל זה, את רואה רק גאווה...‬ 390 00:35:33,625 --> 00:35:36,041 ‫אז לא נותר לנו על מה לדבר.‬ 391 00:35:48,916 --> 00:35:50,541 ‫המלך אמר שזה מה שתגיד.‬ 392 00:35:52,666 --> 00:35:56,666 ‫הוא אמר שהשנאה שלך כלפיו נהפכה לשנאה כלפיי,‬ 393 00:35:58,083 --> 00:36:00,375 ‫ושתאטום את אוזניך לפניותיי לעד.‬ 394 00:36:03,333 --> 00:36:05,875 ‫אז כרעתי בפניו ברך,‬ 395 00:36:07,666 --> 00:36:08,916 ‫והתחננתי,‬ 396 00:36:09,000 --> 00:36:12,083 ‫מושפלת עד עפר, שאקבל הזדמנות להגיע אליה.‬ 397 00:36:28,708 --> 00:36:30,208 ‫אני מתפללת שלא טעיתי.‬ 398 00:36:31,916 --> 00:36:33,458 ‫את לא שייכת למקום הזה.‬ 399 00:36:33,541 --> 00:36:34,750 ‫תשתחווה בפני פרזון.‬ 400 00:36:36,125 --> 00:36:37,375 ‫אני פוקדת עליך.‬ 401 00:36:38,708 --> 00:36:41,583 ‫כדי שנומנור תשרוד, היא זקוקה לאנשים כמוך.‬ 402 00:36:42,750 --> 00:36:46,000 ‫אנשים שיגנו על כל מה שיקר. אנשי אמונה.‬ 403 00:36:47,291 --> 00:36:50,125 ‫אמונה אינה אמונה אם לא חיים לפיה.‬ 404 00:36:52,083 --> 00:36:56,666 ‫ובליבי ידוע לי שאת יורשת הממלכה האמיתית.‬ 405 00:36:58,166 --> 00:37:00,000 ‫לא אוכל להתכחש לידע הזה.‬ 406 00:37:01,291 --> 00:37:04,375 ‫אם אעשה כן, אחדל להיות האיש שתרצי להציל.‬ 407 00:37:04,458 --> 00:37:05,791 ‫ואם אתה טועה?‬ 408 00:37:07,291 --> 00:37:09,833 ‫אז אעדיף למות בלב שלם,‬ 409 00:37:09,916 --> 00:37:12,000 ‫מאשר לחיות עם לב שבור מפחד.‬ 410 00:37:15,375 --> 00:37:16,958 ‫ומה לגבי הלב שלי?‬ 411 00:37:24,125 --> 00:37:28,875 ‫אם רצון הוולאר יהיה לחוס על חיי...‬ 412 00:37:32,166 --> 00:37:33,583 ‫אז כן יהי.‬ 413 00:37:39,125 --> 00:37:40,541 ‫ואם לא?‬ 414 00:37:50,916 --> 00:37:53,125 ‫"הים תמיד צודק".‬ 415 00:38:16,583 --> 00:38:17,583 ‫צעדו!‬ 416 00:38:28,166 --> 00:38:29,250 ‫דיסה?‬ 417 00:38:37,875 --> 00:38:41,250 ‫דיסה, באנו הנה בפקודת המלך.‬ 418 00:38:41,333 --> 00:38:42,541 ‫אז נא לזוז,‬ 419 00:38:43,458 --> 00:38:46,625 ‫אחרת לא תהיה לי ברירה אלא לפנות אותך.‬ 420 00:38:52,833 --> 00:38:53,916 ‫אני מצטער.‬ 421 00:39:09,916 --> 00:39:12,166 ‫זה נועד להבריח אותנו?‬ 422 00:39:13,875 --> 00:39:14,875 ‫לא.‬ 423 00:39:16,041 --> 00:39:17,125 ‫הם יבריחו.‬ 424 00:39:47,666 --> 00:39:49,208 ‫אני אוהב אותך.‬ 425 00:39:50,333 --> 00:39:51,625 ‫תאהב אותי אחר כך.‬ 426 00:39:54,666 --> 00:39:56,166 ‫זאת רק ההתחלה.‬ 427 00:39:57,041 --> 00:39:59,916 ‫הם יחזרו. והם יהיו רבים יותר.‬ 428 00:40:02,333 --> 00:40:03,666 ‫אז נהיה מוכנים.‬ 429 00:40:35,666 --> 00:40:41,250 ‫האם אתה מוותר על כל סמכות גשמית ומקבל את השיפוט של הוולאר?‬ 430 00:40:46,500 --> 00:40:48,250 ‫אני מקבל את שיפוטם!‬ 431 00:40:50,291 --> 00:40:51,458 ‫השליכו אותו פנימה!‬ 432 00:41:15,125 --> 00:41:16,333 ‫שחררו אותו!‬ 433 00:41:20,791 --> 00:41:23,375 ‫משום שפשעו התבצע בשמי,‬ 434 00:41:25,333 --> 00:41:28,541 ‫יש לי זכות להתמודד עם שיפוט הוולאר במקומו.‬ 435 00:41:33,500 --> 00:41:36,833 ‫- זה צריך להיות הוא. קחו אותו. - לא!‬ 436 00:41:38,125 --> 00:41:39,125 ‫מלכתי?‬ 437 00:41:41,916 --> 00:41:44,750 ‫היא צודקת. כך כתוב. אתה חייב.‬ 438 00:41:45,666 --> 00:41:46,750 ‫האם זה נכון?‬ 439 00:41:48,125 --> 00:41:49,625 ‫לפי החוק היבש, כן.‬ 440 00:41:51,666 --> 00:41:52,916 ‫כה יהי!‬ 441 00:41:55,083 --> 00:41:56,833 ‫לא, קחו אותי.‬ 442 00:41:57,833 --> 00:41:59,208 ‫קחו אותי!‬ 443 00:42:01,000 --> 00:42:02,625 ‫מיריאל, אל לך... אסור לך...‬ 444 00:42:02,708 --> 00:42:05,541 ‫אם עלינו ללכת בדרך הנאמנים,‬ 445 00:42:07,375 --> 00:42:09,791 ‫עליי להיות זו שתעשה את הצעד הראשון.‬ 446 00:43:06,750 --> 00:43:09,416 ‫- הוא כאן! תראו! - מעבר לאופק.‬ 447 00:43:09,500 --> 00:43:10,708 ‫כן, הוא מגיע עכשיו.‬ 448 00:44:31,875 --> 00:44:34,666 ‫הוולאר פסקו שהיא...‬ 449 00:44:42,750 --> 00:44:44,250 ‫- הנה היא! - חפה מפשע!‬ 450 00:44:46,208 --> 00:44:47,208 ‫מלכתי.‬ 451 00:44:54,333 --> 00:45:00,083 ‫הריעו לטאר מיריאל, מלכת הים!‬ 452 00:45:00,166 --> 00:45:05,333 ‫הריעו למלכה מיריאל! הריעו למלכה מיריאל!‬ 453 00:45:05,416 --> 00:45:09,208 ‫הריעו למלכה מיריאל! הריעו למלכה מיריאל!‬ 454 00:45:09,291 --> 00:45:12,666 ‫- הריעו למלכה מיריאל. - הריעו למלכת הים.‬ 455 00:45:13,625 --> 00:45:15,541 ‫הריעו למלכה מיריאל.‬ 456 00:45:52,791 --> 00:45:55,541 ‫כן. הלברנד הוא סאורון.‬ 457 00:45:55,625 --> 00:45:59,333 ‫הוא בארגיון לחישול טבעות שיאפשרו לו לשלוט בבני מיני.‬ 458 00:46:00,208 --> 00:46:02,625 ‫- ובבני מינך. - בכל המינים בארץ התיכונה.‬ 459 00:46:02,708 --> 00:46:05,375 ‫אבל הוא לא ינסה לברוח עד שמלאכתו תושלם.‬ 460 00:46:06,583 --> 00:46:10,458 ‫וזה מעניק לנו יתרון רגעי.‬ 461 00:46:11,083 --> 00:46:12,000 ‫לנו?‬ 462 00:46:15,250 --> 00:46:16,333 ‫תשחרר אותי.‬ 463 00:46:37,875 --> 00:46:43,458 ‫בעודנו מדברים, אלרונד דוהר מלינדון עם צבא של אלפים.‬ 464 00:46:46,083 --> 00:46:49,416 ‫ועם נניה, הטבעת שלי.‬ 465 00:46:51,666 --> 00:46:52,666 ‫הבנתי.‬ 466 00:46:53,250 --> 00:46:56,833 ‫ברגע שהוא יגיע, הוא יטיל מצור על העיר,‬ 467 00:46:56,916 --> 00:47:00,333 ‫ישחרר את קלברימבור מאחיזתו של סאורון, ואז יחדיו,‬ 468 00:47:01,583 --> 00:47:02,500 ‫אורוק,‬ 469 00:47:04,625 --> 00:47:08,083 ‫אתה ואני נכחיד כל זכר מסאורון מהעולם הזה.‬ 470 00:47:09,000 --> 00:47:10,375 ‫שלא ישוב לעולם.‬ 471 00:47:11,083 --> 00:47:12,291 ‫ומה אז?‬ 472 00:47:13,083 --> 00:47:15,833 ‫יש להשמיד כל טבעת שהוא נגע בה.‬ 473 00:47:16,333 --> 00:47:18,625 ‫התכוונתי, מה יקרה אז לאורוק?‬ 474 00:47:20,208 --> 00:47:23,250 ‫האם המלך העליון שלכם יתיר לנו לשוב הביתה בשלום?‬ 475 00:47:24,500 --> 00:47:27,500 ‫או שהוא ימשיך בתוכניותיו לפלוש למורדור?‬ 476 00:47:29,375 --> 00:47:33,625 ‫הצללים השתלטו לא רק עלייך, הם השתלטו על כל ממלכת האלפים.‬ 477 00:47:34,250 --> 00:47:35,250 ‫בסופו של דבר,‬ 478 00:47:35,333 --> 00:47:39,708 ‫הדחף שלכם להוכיח את צדקתכם ישתלב הישר בתוכניתו של סאורון.‬ 479 00:47:40,875 --> 00:47:42,291 ‫אתה אומר שקרים,‬ 480 00:47:43,291 --> 00:47:45,083 ‫בתקווה שאחשוף משהו.‬ 481 00:47:45,750 --> 00:47:47,791 ‫כבר חשפת‬ 482 00:47:47,875 --> 00:47:52,000 ‫כל מה שקיוויתי שתחשפי ויותר מכך.‬ 483 00:48:04,208 --> 00:48:05,458 ‫בסדר, בסדר.‬ 484 00:48:07,333 --> 00:48:08,750 ‫הגיע הזמן!‬ 485 00:48:11,333 --> 00:48:14,541 ‫בהחלט ייתכן שכל ארגיון כבר בשליטת סאורון.‬ 486 00:48:16,125 --> 00:48:19,833 ‫דרוש הרבה יותר מלגיון של ילדיך כדי להטיל עליה מצור.‬ 487 00:48:19,916 --> 00:48:23,958 ‫באמת חשבת שאנסה לקרוא תיגר על עוצמתו של סאורון‬ 488 00:48:24,041 --> 00:48:25,583 ‫בעזרת לגיון יחיד?‬ 489 00:48:45,541 --> 00:48:48,708 ‫אחרי שאישרת מעבר לכל ספק את זהותו,‬ 490 00:48:49,708 --> 00:48:51,708 ‫ואמרת לי מי מחזיק בטבעת שלך,‬ 491 00:48:53,416 --> 00:48:55,125 ‫ארגיון תיפול.‬ 492 00:48:56,250 --> 00:48:57,750 ‫וסאורון יחד איתה.‬ 493 00:48:58,916 --> 00:48:59,916 ‫לא.‬ 494 00:49:02,833 --> 00:49:04,583 ‫זה כנראה מה שהוא רוצה.‬ 495 00:49:07,166 --> 00:49:09,291 ‫לסאורון אין צבא משלו,‬ 496 00:49:10,666 --> 00:49:12,875 ‫אז הוא משך את הצבא שלך הנה במקום זה.‬ 497 00:49:14,916 --> 00:49:17,041 ‫הוא רוצה שתתקוף את ארגיון.‬ 498 00:49:17,125 --> 00:49:19,666 ‫תכפתו אותה. היא תועיל בהמשך.‬ 499 00:49:20,750 --> 00:49:24,166 ‫- אני מפצירה בך, אל תהיה שוטה. - רדי לפה.‬ 500 00:49:24,250 --> 00:49:26,500 ‫אל תעשה את זה. אל תבלע את הפיתיון שלו.‬ 501 00:49:26,583 --> 00:49:28,166 ‫אגרום לו להיחנק ממנו.‬ 502 00:49:29,000 --> 00:49:30,000 ‫לא!‬ 503 00:49:31,041 --> 00:49:34,083 ‫אסור לך. הכול במסגרת תוכניתו!‬ 504 00:49:35,083 --> 00:49:36,666 ‫זה מה שסאורון רוצה!‬ 505 00:49:37,500 --> 00:49:39,000 ‫זה מה שהוא רוצה!‬ 506 00:49:39,791 --> 00:49:41,416 ‫מכאן. קדימה.‬ 507 00:50:12,875 --> 00:50:14,875 ‫לדחוף! זוזו!‬ 508 00:50:16,416 --> 00:50:17,458 ‫חזק יותר!‬ 509 00:50:28,875 --> 00:50:30,125 ‫צלצלו בפעמונים.‬ 510 00:50:31,166 --> 00:50:32,375 ‫אנחנו מותקפים!‬ 511 00:50:33,166 --> 00:50:36,000 ‫לסגור את השערים! להרים את הגשר!‬ 512 00:51:18,250 --> 00:51:19,708 ‫איך ההתקדמות שלך?‬ 513 00:51:21,500 --> 00:51:22,833 ‫לא שמעת את זה?‬ 514 00:51:23,833 --> 00:51:26,500 ‫בחוץ. נשמע כמו אזעקת מצור.‬ 515 00:51:27,291 --> 00:51:30,208 ‫אני מבטיח לך שאני מטפל היטב כל ענייני העיר.‬ 516 00:51:31,958 --> 00:51:33,791 ‫אני אחליט לגבי זה בעצמי.‬ 517 00:51:36,333 --> 00:51:37,833 ‫מקומך פה, ידידי.‬ 518 00:51:39,125 --> 00:51:41,833 ‫נמאס לי לגמרי מזה שאתה אומר לי מהו מקומי!‬ 519 00:51:51,625 --> 00:51:54,291 ‫תרפה ממני, ידיד.‬ 520 00:52:00,166 --> 00:52:01,958 ‫אם תעזוב את המגדל הזה כעת,‬ 521 00:52:02,041 --> 00:52:04,375 ‫כשבני האדם בארץ התיכונה יאבדו, אני נשבע לך‬ 522 00:52:04,458 --> 00:52:06,833 ‫שכל נפש בעולם הנראה או הנסתר‬ 523 00:52:06,916 --> 00:52:10,166 ‫תדע שאתה הוא זה שהיה אחראי על סופם.‬ 524 00:52:10,250 --> 00:52:12,166 ‫נותרו לנו תשע טבעות לחישול!‬ 525 00:52:36,666 --> 00:52:37,791 ‫הסוס הטוב ביותר.‬ 526 00:53:07,708 --> 00:53:10,333 ‫- בוודאי. - זה סוס.‬ 527 00:53:13,291 --> 00:53:14,625 ‫במשך מאות שנים‬ 528 00:53:16,125 --> 00:53:18,833 ‫ביקשתי ליצור חפצים בעלי כוח אדיר.‬ 529 00:53:21,208 --> 00:53:22,166 ‫אבל נכשלתי.‬ 530 00:53:22,791 --> 00:53:24,125 ‫האמת היא‬ 531 00:53:25,208 --> 00:53:28,208 ‫שבאתי לארגיון לא משום שהוולאר נזקקו לך,‬ 532 00:53:30,541 --> 00:53:31,708 ‫אלא משום שאני נזקקתי.‬ 533 00:53:33,666 --> 00:53:34,666 ‫אני...‬ 534 00:53:41,750 --> 00:53:44,000 ‫לא אוכל לחשל עוד טבעות.‬ 535 00:53:47,791 --> 00:53:49,583 ‫ובלי מיתריל, אני...‬ 536 00:53:52,375 --> 00:53:53,625 ‫היה רגוע.‬ 537 00:53:55,125 --> 00:53:56,750 ‫ביקרתי בקהזד-דום.‬ 538 00:54:01,375 --> 00:54:02,791 ‫עפרת מיתריל.‬ 539 00:54:04,583 --> 00:54:07,125 ‫מפוררת לאבקה בידי נארבי עצמו.‬ 540 00:54:09,166 --> 00:54:11,250 ‫מהמרבץ הכי טהור שנמצא במכרותיהם.‬ 541 00:54:11,333 --> 00:54:13,666 ‫תשיעית מהכמות לכל טבעת.‬ 542 00:54:15,041 --> 00:54:16,375 ‫זה אמור להספיק.‬ 543 00:54:19,916 --> 00:54:22,291 ‫אנחנו קרובים כעת, קלברימבור.‬ 544 00:54:24,166 --> 00:54:26,375 ‫כה קרובים להשיג את מה שתכננו לעשות.‬ 545 00:54:28,125 --> 00:54:31,500 ‫אני נשבע לך, כישות בת אלמוות,‬ 546 00:54:32,250 --> 00:54:35,916 ‫כשתולדות העידן הזה ייכתבו, הסילמרילים...‬ 547 00:54:37,458 --> 00:54:38,458 ‫טוב...‬ 548 00:54:42,375 --> 00:54:44,750 ‫תהיה להם חשיבות קלושה ביותר.‬ 549 00:54:47,458 --> 00:54:49,166 ‫אבל הטבעות שלך...‬ 550 00:54:51,166 --> 00:54:52,750 ‫טבעות הכוח...‬ 551 00:54:54,791 --> 00:55:00,500 ‫הן ייחשבו ליצירות הכי יקרות בארץ התיכונה כולה.‬ 552 00:55:01,750 --> 00:55:02,958 ‫כן.‬ 553 00:55:03,041 --> 00:55:07,375 ‫אל תיסוג כעת, ברגע שבו אתה ניצב על הסף.‬ 554 00:55:12,541 --> 00:55:15,291 ‫תשתמש בו, ידידי.‬ 555 00:55:17,416 --> 00:55:18,416 ‫תתעלה על פאנור.‬ 556 00:55:20,458 --> 00:55:21,458 ‫תתעלה על עצמך.‬ 557 00:55:26,333 --> 00:55:31,375 ‫פעם אחת אחרונה.‬ 558 00:55:59,166 --> 00:56:01,041 ‫כתבתי שיר, אבל אני חושש שיופייך‬ 559 00:56:01,125 --> 00:56:03,958 ‫עדיין מאפיל על כל דבר שאוכל לכתוב.‬ 560 00:56:22,500 --> 00:56:23,583 ‫בואו, ילדים!‬ 561 00:57:30,500 --> 00:57:31,750 ‫כן!‬ 562 00:57:36,166 --> 00:57:40,083 ‫זוזו לפה. קדימה! קדימה!‬ 563 00:57:57,416 --> 00:57:58,416 ‫לשגר!‬ 564 01:00:13,541 --> 01:00:15,541 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 565 01:00:15,625 --> 01:00:17,625 ‫בקרת כתוביות גדי לוי‬