1 00:00:06,041 --> 00:00:08,291 अब तक 2 00:00:08,791 --> 00:00:11,125 वे हार्फुट कहाँ हैं? 3 00:00:13,416 --> 00:00:15,166 अपने दोस्तों को ढूँढ़ रहा था। 4 00:00:15,250 --> 00:00:17,333 ख़ैर, कभी-कभी आप ढूँढ़ते कुछ हैं 5 00:00:17,375 --> 00:00:19,625 और मिल कुछ और जाता है, है न? 6 00:00:21,666 --> 00:00:23,291 यह... जादू। 7 00:00:23,375 --> 00:00:27,750 क्या तुम मुझे जादुई छड़ी इस्तेमाल करना सिखाओगे? 8 00:00:27,833 --> 00:00:32,041 ये तभी काम करती हैं, जब तुम उसके लायक़ हो जाते हो। 9 00:00:32,750 --> 00:00:34,500 वेलांडिल ने कहा प्राचीन क्षेत्र में 10 00:00:34,541 --> 00:00:37,166 लोग दिन-रात प्रार्थना कर रहे हैं। 11 00:00:37,250 --> 00:00:40,666 वह आप ही थीं जिन्होंने मुझे वफ़ादारों की राह पर जाने की प्रेरणा दी। 12 00:00:40,750 --> 00:00:42,666 पर हम साथ मिलकर लड़ सकते हैं। 13 00:00:42,750 --> 00:00:45,333 हर जंग जीतने के लिए नहीं लड़ी जाती। 14 00:00:48,583 --> 00:00:52,583 जेल अधिकारी से कह देना कि इसी ने बग़ावत की शुरुआत की थी। 15 00:00:53,125 --> 00:00:55,958 आलापकार पर्वतों से बात करने का दावा करते हैं। 16 00:00:56,041 --> 00:00:58,666 इस अंगूठी से, मैं उसे देख सकता हूँ। 17 00:00:58,750 --> 00:01:03,458 हमने इस पहाड़ की दौलत के समंदर से बस एक कतरा ही लिया है। 18 00:01:04,125 --> 00:01:05,458 वह बदल गए हैं। 19 00:01:05,500 --> 00:01:08,500 लालच करना उनकी आदत नहीं है। कभी नहीं रही है। 20 00:01:08,583 --> 00:01:12,291 क्या यह मुमकिन है कि उन्होंने जो अंगूठी पहनी है वह... 21 00:01:12,375 --> 00:01:16,083 नहीं। तुम्हारी अँगूठियों में कोई ख़राबी नहीं हो सकती। 22 00:01:16,166 --> 00:01:18,750 शायद, ख़राबी अंगूठी बनाने वाले में हो। 23 00:01:18,833 --> 00:01:22,625 तुम इस अन्नाटार के बारे में कितना जानते हो? 24 00:01:23,666 --> 00:01:26,500 तुमने बौने की अँगूठियों में हेरफेर की? 25 00:01:27,541 --> 00:01:28,541 नहीं। 26 00:01:28,625 --> 00:01:29,666 हमने की थी। 27 00:01:34,916 --> 00:01:39,083 हमें अपनी भूल का प्रायश्चित करने के लिए एक-साथ मिलकर अँगूठियाँ बनानी होंगी। 28 00:01:39,166 --> 00:01:42,500 उन नौ को उन सात को बचाना होगा। 29 00:01:42,583 --> 00:01:44,625 उन्हें हम सभी को बचाना होगा। 30 00:01:45,166 --> 00:01:46,541 ऑर्क्स मोर्डोर में नहीं, 31 00:01:46,625 --> 00:01:48,875 उनकी एक टुकड़ी एरेगियन की ओर बढ़ रही है। 32 00:01:49,375 --> 00:01:53,375 गैलाड्रिएल सही थी। आपको तत्काल ही एरेगियन के लिए सेना भेजनी होगी! 33 00:01:58,041 --> 00:01:59,708 मैं तुम्हें यहाँ बंदी बनाने के लिए 34 00:01:59,791 --> 00:02:01,166 नहीं लाया हूँ... 35 00:02:01,250 --> 00:02:02,666 पर एक मुमकिन सहयोगी के तौर पर लाया हूँ। 36 00:02:02,750 --> 00:02:04,666 क्योंकि हम दोनों का दुश्मन एक ही है। 37 00:03:21,000 --> 00:03:27,000 द लॉर्ड ऑफ़ द रिंग्स : द रिंग्स ऑफ़ पावर 38 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 तुम चुप करो। 39 00:04:09,083 --> 00:04:10,541 दुनिया हमें भगौड़ा कहेगी। 40 00:04:14,000 --> 00:04:15,666 दुनिया जो कहती है कहे। 41 00:04:15,750 --> 00:04:18,958 अदार के फ़ितूर के चक्कर में, मरने से तो बेहतर है। 42 00:05:16,375 --> 00:05:20,583 हे इंसानों की अँगूठियों, तुम अब भी मुझे क्यों ठुकरा रही हो? 43 00:05:22,166 --> 00:05:25,458 तुम न तो जीवित हो, न साँस लेती हो, 44 00:05:25,541 --> 00:05:28,541 तुममें न तो चेतना है और न ही इच्छा-शक्ति। 45 00:05:28,625 --> 00:05:31,958 तुम्हारे अंदर ऐसा कौन सा अहंकार भरा है, 46 00:05:33,625 --> 00:05:35,375 जो मेरे स्पर्श का विरोध कर रही हो? 47 00:05:39,208 --> 00:05:40,208 एक बार फिर से। 48 00:05:41,125 --> 00:05:42,458 और चाँदी। 49 00:05:43,375 --> 00:05:44,458 और मिथ्रिल। 50 00:05:45,000 --> 00:05:46,583 अब और मिथ्रिल नहीं बचा है। 51 00:05:46,666 --> 00:05:49,125 बौनों को सामान पहुँचाने में थोड़ी देरी हो गई है। 52 00:05:50,666 --> 00:05:52,000 तो उनके पीछे पड़ो। 53 00:05:52,083 --> 00:05:55,458 हमने कोशिश की, प्रभु। हमारे किसी भी संदेश का कोई जवाब नहीं आया। 54 00:05:55,541 --> 00:05:56,958 मुझे सब ख़ुद ही करना होगा? 55 00:05:57,041 --> 00:05:59,041 हम जी-जान लगाकर मेहनत कर रहे हैं। 56 00:06:02,583 --> 00:06:04,958 हममें से कुछ लोगों ने गौर किया है कि आप... 57 00:06:05,833 --> 00:06:08,666 आजकल थोड़े चिड़चिड़े रहते हैं, प्रभु। 58 00:06:26,416 --> 00:06:28,250 तुम्हारा नाम क्या है, शिल्पकार? 59 00:06:30,208 --> 00:06:32,708 मतलब, आपको याद नहीं है? 60 00:06:32,791 --> 00:06:34,083 बेशक मुझे याद है। 61 00:06:35,625 --> 00:06:38,000 बस... मुझे थोड़ा समय दो। 62 00:06:38,083 --> 00:06:40,333 -लॉर्ड कैलेब्रिम्बोर। -मुझे थोड़ा समय दो! 63 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 सब थोड़ी देर विश्राम कर लें। 64 00:06:54,166 --> 00:06:57,291 मिर्दानिया। उसका नाम मिर्दानिया है। 65 00:06:59,500 --> 00:07:01,750 तुम्हें सब कुछ याद रखने की ज़रूरत नहीं है। 66 00:07:04,583 --> 00:07:08,958 नहीं, ऐसा साधारण चीज़ों के साथ भी हो रहा है। 67 00:07:09,916 --> 00:07:15,208 मुझे यकीन है कि मैंने कुछ देर पहले वहाँ अपनी हथौड़ी छोड़ी थी, पर... 68 00:07:16,416 --> 00:07:17,625 तुम्हारा मतलब वह हथौड़ी? 69 00:07:28,333 --> 00:07:29,333 हाँ। 70 00:07:40,458 --> 00:07:42,541 लगता है मैं पागल हो रहा हूँ। 71 00:07:43,458 --> 00:07:45,541 या फिर अपने काम में इतना डूब गए हो 72 00:07:46,166 --> 00:07:48,583 कि उससे ध्यान हटा पाना एक भारी बोझ बन गया है। 73 00:07:50,458 --> 00:07:52,833 बहुत गहरे डूब गए हो। 74 00:07:53,791 --> 00:07:56,416 मुझे यकीन है कि कभी-कभी तुम्हें 75 00:07:57,666 --> 00:07:59,541 बस यूँ ही डूबे रहने का मन करता होगा, 76 00:08:00,416 --> 00:08:01,833 ताकि थोड़ी स्पष्टता मिल सके। 77 00:08:06,500 --> 00:08:07,708 मेरी तबियत ठीक है। 78 00:08:10,375 --> 00:08:12,416 मैं बस थक गया हूँ। 79 00:08:12,916 --> 00:08:15,750 फिर तो मुझे डर है कि तुम्हें यह समाचार पसंद नहीं आएगा। 80 00:08:17,750 --> 00:08:19,500 तुम्हारी प्रजा एक सभा चाहती है। 81 00:08:20,083 --> 00:08:21,333 नहीं। 82 00:08:22,791 --> 00:08:26,125 तुम एरेगियन के राजा हो। तुम्हारे कुछ दायित्व हैं। 83 00:08:26,208 --> 00:08:30,000 हाँ, और मेरा सबसे बड़ा दायित्व अँगूठियों के प्रति है। 84 00:08:30,750 --> 00:08:35,125 जब तक उन नौ का काम पूरा नहीं हो जाता, और कुछ मायने नहीं रखेगा। 85 00:08:37,750 --> 00:08:38,750 तो ठीक है। 86 00:08:39,958 --> 00:08:41,083 जैसा तुम्हारी इच्छा। 87 00:08:42,583 --> 00:08:44,166 कुछ और भी है। 88 00:08:45,708 --> 00:08:48,833 बौने हमारा मिथ्रिल भेजने में देरी कर रहे हैं। 89 00:08:51,541 --> 00:08:53,583 क्या तुम यह मामला संभाल लोगे? 90 00:08:53,666 --> 00:08:55,083 फ़ौरन। 91 00:09:16,125 --> 00:09:19,041 महानतम ऐल्वन-शिल्पकार अपने काम में बेहद व्यस्त हैं। 92 00:09:20,291 --> 00:09:24,208 उन्होंने मुझसे कहा कि मैं उनकी जगह पर प्रशासन के सभी मामलों को संभालूँ। 93 00:09:25,666 --> 00:09:27,250 अब क्या समस्या है? 94 00:09:31,333 --> 00:09:32,375 इन्हें दिखाओ। 95 00:09:33,791 --> 00:09:34,791 मुझे क्या दिखाना है? 96 00:09:35,666 --> 00:09:39,000 इस ड्योढ़ी पर आमतौर शहर में आने वाले कलाकारों और व्यापारियों की 97 00:09:39,083 --> 00:09:40,333 आवाजाही से शोर रहता था। 98 00:09:40,416 --> 00:09:42,416 पर कल शाम से यहाँ सन्नाटा छा गया। 99 00:09:42,500 --> 00:09:44,125 हमने नदी के पार यह देखने के लिए 100 00:09:44,208 --> 00:09:46,583 एक खोजी दल भेजा कि सड़क पर कोई अवरोध न हो। 101 00:09:46,666 --> 00:09:48,666 पर केवल एक सिपाही लौटकर आया। 102 00:09:48,750 --> 00:09:49,750 वह कहाँ है? 103 00:09:53,666 --> 00:09:58,083 आज सुबह तट पर इसका शव मिला। लगता है यह कोई संदेश लेकर आया है। 104 00:10:05,750 --> 00:10:07,000 इसे दफ़ना दो। 105 00:10:10,416 --> 00:10:11,708 यह किसी और को मत दिखाना। 106 00:10:18,958 --> 00:10:20,916 मैं लॉर्ड कैलेब्रिम्बोर को सूचित करूँ? 107 00:10:21,000 --> 00:10:22,083 नहीं। 108 00:10:22,916 --> 00:10:26,333 उन्होंने मुझे ज़िम्मा दिया है कि किसी को उनसे मिलने न दिया जाए। 109 00:10:27,833 --> 00:10:29,125 शिल्पकारों को भी नहीं। 110 00:10:30,125 --> 00:10:31,875 उन्होंने हमें काम से हटा दिया? 111 00:10:33,750 --> 00:10:34,958 हाँ, मुझे खेद है। 112 00:10:36,916 --> 00:10:39,583 क्या उनके मेरा नाम भूलने वाली घटना की वजह से? 113 00:10:39,666 --> 00:10:41,250 मुझसे थोड़ी बेअदबी हो गई, पर... 114 00:10:41,750 --> 00:10:44,250 वह अपने आपे में नहीं हैं, मिर्दानिया। 115 00:10:46,541 --> 00:10:49,208 अभी के लिए, हमें उन्हें एकांत देना चाहिए। 116 00:10:49,958 --> 00:10:52,916 उन्हें थोड़ा समय दो। और दुआ करो। 117 00:10:54,166 --> 00:10:56,916 इससे पहले वह काम उन्हें ख़त्म करे, वह उसे ख़त्म कर दें। 118 00:11:09,708 --> 00:11:11,416 क्या तुम सुनिश्चित कर सकती हो... 119 00:11:12,250 --> 00:11:15,083 कि बाकी सब भी उनकी इच्छा काम मान रखें? 120 00:11:16,625 --> 00:11:18,458 बिल्कुल, प्रभु। 121 00:11:27,000 --> 00:11:30,208 प्रभु, उस शव की खाल पर जो लिखावट थी। 122 00:11:31,083 --> 00:11:32,541 उसमें क्या लिखा था? 123 00:11:39,125 --> 00:11:40,458 "वह कहाँ है?" 124 00:12:27,291 --> 00:12:30,791 जो थोड़ा समय मैंने तुम्हारी क़ैद में बिताया था, 125 00:12:32,166 --> 00:12:34,583 उस दौरान तुम सौरॉन को ढूँढ़ने के लिए बेताब थीं। 126 00:12:35,375 --> 00:12:38,916 या यूँ कह लें कि, तुम उस आग में जल रही थीं, 127 00:12:40,416 --> 00:12:41,958 जैसा कि अक्सर होता है, 128 00:12:42,041 --> 00:12:44,833 जब वह तुम्हारे ज़हन में घर कर लेता है। 129 00:12:45,541 --> 00:12:47,333 तुम मेरे मन के बारे में क्या जानो? 130 00:12:49,833 --> 00:12:51,166 तुमने उसके आगे घुटने टेके। 131 00:12:51,958 --> 00:12:53,291 मैंने मुकाबला किया। 132 00:12:53,791 --> 00:12:55,583 शायद कुछ समय के लिए। 133 00:12:58,416 --> 00:13:00,791 पर कभी-न-कभी, वह तुम्हें देख लेता है। 134 00:13:02,916 --> 00:13:07,083 सिर्फ़ तुम्हें ही नहीं, तुम्हारी दुखती रग को भी। 135 00:13:07,833 --> 00:13:11,875 उसकी नज़रें तुम्हारे ज़ेहन को भेदती हैं और वह तुम्हारे अंदर घुस जाता है। 136 00:13:14,333 --> 00:13:20,000 कुछ समय के लिए, वह तुम्हें यह भी यकीन दिलाता है कि उसकी शक्ति तुम्हारी हो गई है। 137 00:13:22,291 --> 00:13:23,875 ऐसी प्रबल शक्ति... 138 00:13:24,791 --> 00:13:28,416 जिसके सामने हर इच्छा की पूर्ति निश्चित लगने लगती है। 139 00:13:29,208 --> 00:13:30,750 रंगों का ऐसा सागर 140 00:13:32,083 --> 00:13:35,458 जिसके सामने बाकी सब कुछ हमेशा के लिए... 141 00:13:35,541 --> 00:13:38,291 बेरंग लगने लगता है। 142 00:13:45,583 --> 00:13:47,083 उसने तुमसे क्या वादा किया था? 143 00:13:49,041 --> 00:13:50,250 एक सेना का। 144 00:13:51,833 --> 00:13:53,666 पता है वह मुझे क्या देने वाला था? 145 00:13:55,208 --> 00:13:56,208 मुझे परवाह नहीं है। 146 00:13:58,291 --> 00:13:59,291 संतान। 147 00:14:00,166 --> 00:14:03,791 फिर तो ऐसा लगता है कि उसने हम दोनों की इच्छा पूरी कर दी। 148 00:14:04,291 --> 00:14:05,625 देखो, 149 00:14:07,125 --> 00:14:09,916 हमें केवल उसके झूठों का ख़ात्मा नहीं करना है। 150 00:14:11,666 --> 00:14:12,958 उसका ख़ात्मा भी करना है। 151 00:14:14,833 --> 00:14:16,666 और मैं तुम्हारी मदद कर सकता हूँ। 152 00:14:18,625 --> 00:14:20,500 सौरॉन के विनाश में मदद कर सकता हूँ। 153 00:14:20,583 --> 00:14:23,708 तुम कैसी मदद कर पाओगे, ऑर्क? 154 00:14:39,583 --> 00:14:42,041 मॉरगौथ का ताज। मुझसे कहा गया था कि... 155 00:14:42,125 --> 00:14:44,166 कई किस्से-कहानियाँ हैं कि क्या हुआ था, 156 00:14:44,250 --> 00:14:46,875 अपने स्थान से सिल्मारिल्स के निकाले जाने के बाद। 157 00:14:47,625 --> 00:14:50,833 पर मैं वहाँ था जब सौरॉन ने इसे अपने आकार के मुताबिक गढ़वाया था। 158 00:14:52,166 --> 00:14:54,541 मैं वहाँ था जब वह ताज पहनने के लिए झुका था। 159 00:14:56,750 --> 00:15:02,166 और मैं ही वह था जिसने इसकी शक्ति का उपयोग करके उसका वध किया था। 160 00:15:04,500 --> 00:15:06,208 तुम जो कह रहे हो अगर वह सही है, 161 00:15:08,416 --> 00:15:09,541 तो वह वापस क्यों आया? 162 00:15:09,625 --> 00:15:11,916 क्योंकि मुझे तब तक तुम नहीं मिली थीं। 163 00:15:13,125 --> 00:15:14,833 इसका मुझसे क्या लेना-देना? 164 00:15:14,916 --> 00:15:18,416 उन तीन एल्वन अँगूठियों ने तुम्हारी प्रजाति को लुप्त होने से बचाया। 165 00:15:19,875 --> 00:15:21,041 क्या यह बात सच है? 166 00:15:23,375 --> 00:15:28,000 अगर ऐसा है, तो शायद एक साथ मिलकर, 167 00:15:28,083 --> 00:15:30,666 यह ताज और तुम्हारी अँगूठियाँ इतनी शक्तिशाली होंगी 168 00:15:30,750 --> 00:15:33,250 कि सौरॉन को हमेशा के लिए मिटा दें। 169 00:15:35,708 --> 00:15:38,708 उस मायावी को लगता है कि वह अब भी मेरे चंगुल से बाहर है। 170 00:15:40,458 --> 00:15:42,666 पर मैं जानता हूँ कि वह एरेगियन में छुपा है। 171 00:15:44,583 --> 00:15:48,375 और मुझे संदेह है कि तुम्हें पक्का यकीन है कि... 172 00:15:55,541 --> 00:15:57,916 हालब्रांड ही सौरॉन है। 173 00:15:59,333 --> 00:16:00,416 है न? 174 00:16:05,500 --> 00:16:07,666 अब उस शहर का भविष्य 175 00:16:08,416 --> 00:16:11,666 तुम्हारे अपने अभिमान को परे रखने की क्षमता पर टिका है। 176 00:16:14,333 --> 00:16:16,750 मेरा सुझाव है कि तुम ऐसा करने का इरादा बना लो। 177 00:16:17,958 --> 00:16:19,166 अगर वह कर सकती हो। 178 00:16:34,708 --> 00:16:36,041 हम फिर से बात करेंगे। 179 00:16:51,458 --> 00:16:52,625 इसने क़ानून तोड़ा। 180 00:16:54,750 --> 00:17:00,416 एक हिंसक लड़ाई को भड़काया जिसके कारण कई लोगों की मृत्यु हुई। 181 00:17:01,458 --> 00:17:05,375 और अंतिम, पर सबसे घिनौना अपराध, 182 00:17:06,500 --> 00:17:08,500 भारी देशद्रोह। 183 00:17:09,875 --> 00:17:15,708 कुल मिलाकर, क़ानून की तौहीन करने की सज़ा सिर्फ़ मौत है। 184 00:17:15,791 --> 00:17:17,958 -हाँ! -ऐसा ही होना चाहिए। 185 00:17:21,333 --> 00:17:23,583 -वह सज़ा-ए-मौत के लायक नहीं है। -शायद है। 186 00:17:24,416 --> 00:17:25,416 परंतु, 187 00:17:27,166 --> 00:17:30,625 हमारे राज्य के प्रति इसकी कई सालों की राजभक्ति को देखते हुए, 188 00:17:31,750 --> 00:17:35,458 इस अदालत का निर्णय है कि आरोपी को रिहा किया जाए। 189 00:17:43,833 --> 00:17:45,291 रिहा किया जाए... 190 00:17:48,666 --> 00:17:54,291 इस शर्त पर रिहा किया जाएगा कि यह अपने अपराधों को त्याग कर 191 00:17:55,958 --> 00:17:59,291 न्यूमेनोर के सच्चे शासक के प्रति वफ़ादारी की शपथ लेगा। 192 00:18:05,625 --> 00:18:10,166 अमांडिल के पुत्र, एलेंडिल, क्या तुम अपने अपराधों को त्यागते हो? 193 00:18:23,375 --> 00:18:24,375 हाँ। 194 00:18:27,541 --> 00:18:32,333 और क्या तुम अर- फैरैज़ोन को न्यूमेनोर का सच्चा राजा मानते हो? 195 00:18:43,083 --> 00:18:44,291 मैं नहीं मानता। 196 00:18:45,791 --> 00:18:47,458 ज़ोर से बोलो, एलेंडिल, 197 00:18:48,416 --> 00:18:50,958 ताकि सभा में सब तुम्हें ठीक से सुन सकें। 198 00:18:55,541 --> 00:18:56,791 मैं नहीं मानता! 199 00:18:59,125 --> 00:19:05,000 क्योंकि आज से लेकर अपनी अंतिम साँस तक, न्यूमेनोर की असली शासक रहेंगी 200 00:19:05,083 --> 00:19:08,750 तार-पलांतीर की पुत्री, रानी मिरियल। 201 00:19:11,083 --> 00:19:15,541 और यहाँ केवल एक ही देशद्रोही है, तुम! 202 00:19:34,000 --> 00:19:35,750 अब हम उसका क्या करें? 203 00:19:36,416 --> 00:19:38,458 तुम काफ़ी कुछ कर चुके, लड़के। 204 00:19:42,875 --> 00:19:45,833 शायद हमें वलार को उसका भाग्य तय करने देना चाहिए। 205 00:19:47,458 --> 00:19:50,666 अगर वफ़ादार पुरानी परंपराओं के मुताबिक जीना चाहते हैं, 206 00:19:50,750 --> 00:19:52,208 तो उनके मुताबिक मरेंगे भी। 207 00:20:05,666 --> 00:20:06,750 नोरी। 208 00:20:08,250 --> 00:20:10,041 गोरी? कौन सी गोरी? 209 00:20:12,125 --> 00:20:13,500 कोई नहीं। 210 00:20:13,583 --> 00:20:16,583 मैंने... मैंने कुछ देखा। 211 00:20:17,583 --> 00:20:21,250 दिव्य ज्योति हमारे कानों में फुसफुसाती है, अगर हम सुनने को इच्छुक हों। 212 00:20:22,333 --> 00:20:24,666 वह हमें बातें बताती है। चीज़ें भी दिखाती है। 213 00:20:25,541 --> 00:20:30,208 क्या वह हमें वे चीज़ें दिखाती है जो होना तय है? या वे जो हो सकती हैं? 214 00:20:31,125 --> 00:20:34,791 वह हमें आने वाला कल उतना ही साफ़ दिखाती है जितना कि बीता हुआ कल। 215 00:20:36,500 --> 00:20:40,666 मैं उसकी शक्ति में महारत हासिल करना कैसे सीखूँ? अंधकार से लड़ने के लिए? 216 00:20:40,750 --> 00:20:43,291 तुम उसके स्वामी हो तो दिव्य ज्योति को किसकी ज़रूरत? 217 00:20:43,375 --> 00:20:46,208 पर उस पर महारत नहीं हासिल कर सकता, तो इस्तेमाल कैसे करूँ? 218 00:20:49,583 --> 00:20:54,541 तुम अभी तक जिस भी परीक्षा से गुज़रे, उसमें असफल रहे। 219 00:20:55,541 --> 00:20:57,666 अगर इस परीक्षा में भी विफल हुए, 220 00:20:59,166 --> 00:21:00,958 तो दोबारा अवसर नहीं मिलेगा। 221 00:21:02,083 --> 00:21:03,791 मुझे बताओ कि मैं क्या करूँ। 222 00:21:06,625 --> 00:21:09,708 जो ये बूढ़ा टॉम कहे। अब यह तुम्हें रास्ता दिखाएगा। 223 00:21:17,291 --> 00:21:18,750 तुम लोग चले क्यों नहीं जाते? 224 00:21:19,333 --> 00:21:21,458 उनसे दूर चले जाओ। भाग जाओ। 225 00:21:21,541 --> 00:21:23,000 और हम कहाँ जाएँगे? 226 00:21:23,083 --> 00:21:25,458 क्यों... जहाँ भी तुम जाना चाहो। 227 00:21:26,666 --> 00:21:30,291 हार्फुट हर महीने एक नई जगह ढूँढ़ लेते हैं। 228 00:21:34,375 --> 00:21:39,583 मेरी माँ और उनके माता-पिता ने मेरे लिए यह स्मीयल खोदकर बनाया था। 229 00:21:39,666 --> 00:21:41,166 मैं इसी में पैदा हुई थी। 230 00:21:44,875 --> 00:21:49,041 मैंने जबसे होश संभाला है, तब से उस पेड़ की देखभाल कर रही हूँ। 231 00:21:52,041 --> 00:21:55,166 मैंने इसी की छाँव में ब्रामगर से ब्याह रचाया था। 232 00:21:58,541 --> 00:22:02,666 और पिछली वसंत, जब उसका देहांत हुआ, 233 00:22:05,166 --> 00:22:06,583 मैंने उसे इसके नीचे दफ़नाया। 234 00:22:11,041 --> 00:22:13,041 एक दिन मैं भी उसके बगल में दफनाई जाऊँगी। 235 00:22:21,500 --> 00:22:24,291 यहाँ हर एक स्मीयल की ऐसी ही कोई कहानी है। 236 00:22:30,791 --> 00:22:35,000 देखो, यह केवल हमारे रहने की जगह नहीं है। 237 00:22:37,041 --> 00:22:38,208 यह हमारा घरौंदा है। 238 00:22:39,541 --> 00:22:40,958 मेरी ग़लती है। 239 00:22:42,250 --> 00:22:44,333 -नोरी... -मैंने तुम्हें मुसीबत में फँसाया। 240 00:22:45,416 --> 00:22:48,291 तुम्हें इससे बाहर निकालना मेरी ज़िम्मेदारी है। 241 00:22:49,125 --> 00:22:50,708 अगर मैंने आत्मसमर्पण कर दिया, 242 00:22:50,791 --> 00:22:53,250 तो हो सकता है पॉपी को भी बचा सकूँ। 243 00:22:56,958 --> 00:23:00,833 मैं तुमसे पूछना चाहती थी, वे तुम्हें बेनाम क्यों बुलाते हैं? 244 00:23:01,458 --> 00:23:05,541 मेरे माँ-बाप जल्दी फ़ैसला नहीं ले पाते। उन्हें नाम ढूँढ़ने में अरसा लग गया। 245 00:23:05,625 --> 00:23:06,833 कितना समय? 246 00:23:06,916 --> 00:23:08,416 कम से कम, एक या दो साल। 247 00:23:08,500 --> 00:23:09,625 यह लंबा अरसा नहीं है। 248 00:23:10,166 --> 00:23:11,625 एक या दो साल पहले नाम रखा। 249 00:23:12,958 --> 00:23:14,666 और तब तक, सबको बेनाम की आदत हो गई। 250 00:23:23,416 --> 00:23:24,958 मुझे ऐसे क्यों देख रहे हो? 251 00:23:25,583 --> 00:23:27,833 मैं पूछने वाला था... मैं यह सोच रहा था 252 00:23:27,916 --> 00:23:30,291 कि अब जो हम सब मरने ही वाले हैं, 253 00:23:30,375 --> 00:23:31,541 क्या तुम चाहोगी... 254 00:23:31,625 --> 00:23:33,041 बोलना बंद करो। 255 00:23:53,541 --> 00:23:55,333 -मैरिमैक। -पॉपी। 256 00:23:57,041 --> 00:23:59,041 तुमने खाने में छिपकली खाई थी? 257 00:23:59,791 --> 00:24:00,916 यह क्यों पूछ रही हो? 258 00:24:06,500 --> 00:24:07,708 यह सही कह रही है, नॉर। 259 00:24:08,458 --> 00:24:11,125 वे विशाल जीव सिर्फ़ अजनबी तक पहुँचना चाहते हैं। 260 00:24:11,833 --> 00:24:15,041 तुमने ख़ुद को उनके हवाले किया तो पूरी दुनिया को ख़तरे में डालोगी। 261 00:24:15,125 --> 00:24:17,750 केवल स्टूर्स को ही नहीं, हार्फुट्स को भी। 262 00:24:17,833 --> 00:24:19,875 तुम्हारे माँ-बाबा को। डिली को। 263 00:24:22,583 --> 00:24:24,708 तुमने कितनी बार मुझसे कहा कि वह अहम है? 264 00:24:27,375 --> 00:24:29,500 मैं गिनती भूल गई हूँ। 265 00:24:33,041 --> 00:24:37,625 बात यह है, नॉर, कि जब तुम कोई चीज़ बार-बार दोहराओगी, तो मैं तुम पर 266 00:24:40,291 --> 00:24:41,625 विश्वास करने लगूँगी। 267 00:24:49,500 --> 00:24:50,750 हमें लड़ना चाहिए। 268 00:24:59,041 --> 00:25:01,583 शैतानी जादूगर को उसकी छड़ी मिल गई। 269 00:25:02,541 --> 00:25:06,250 और अब, समय आ गया है कि तुम अपनी छड़ी को ढूँढ़ो। 270 00:25:12,750 --> 00:25:14,166 इनमें से कौन सी है? 271 00:25:16,166 --> 00:25:20,083 तुम्हें अपनी असली छड़ी तभी मिलेगी जब तुम्हारी अंतरात्मा 272 00:25:20,166 --> 00:25:23,041 दिव्य ज्योति की सेवा में पूरी तरह से समर्पित हो। 273 00:25:23,541 --> 00:25:24,833 पर यहाँ इतनी छड़ियाँ हैं। 274 00:25:25,583 --> 00:25:27,541 यहाँ ढूँढ़ने में महीनों लग जाएँगे। 275 00:25:28,375 --> 00:25:30,125 तुम्हारे पास वक़्त ही वक़्त है। 276 00:25:31,208 --> 00:25:33,833 जब तक कि, तुम्हें कहीं और न जाना हो। 277 00:25:36,208 --> 00:25:39,166 मैंने उसे देखा। नोरी को। 278 00:25:40,125 --> 00:25:41,500 वह... 279 00:25:41,583 --> 00:25:45,916 न जाने कैसे, पर मुझे पता है कि अगर मैं जल्द उस तक न पहुँचा, तो वह मर जाएगी। 280 00:25:46,000 --> 00:25:47,208 वे दोनों मर जाएँगी। 281 00:25:48,291 --> 00:25:50,208 कितने बेमौत मरते हैं। 282 00:25:51,125 --> 00:25:52,958 कितनों को मौत ही नहीं आती। 283 00:25:54,083 --> 00:25:55,666 तुम उन्हें वह देने वाले कौन हो? 284 00:25:56,541 --> 00:25:59,458 एक बार पक्का कर लूँ कि वह सलामत है, तो लौट आऊँगा। 285 00:25:59,541 --> 00:26:02,250 नहीं। तुम ऐसा नहीं कर सकते। 286 00:26:04,125 --> 00:26:09,000 कई बार तुम्हें दोराहे मिलते हैं, और तुम्हें चुनना होता है। 287 00:26:10,750 --> 00:26:14,833 अभी मुड़कर गए, तो फिर कभी इस रास्ते पर लौटकर नहीं आ सकते। 288 00:26:15,916 --> 00:26:17,291 क्या कोई और रास्ता नहीं है? 289 00:26:18,750 --> 00:26:20,875 सौरॉन पश्चिम में बढ़ रहा है। 290 00:26:21,375 --> 00:26:23,291 शैतानी जादूगर पूर्व में। 291 00:26:23,375 --> 00:26:25,875 मध्य-धरती का हर जीव ख़तरे में है। 292 00:26:26,625 --> 00:26:28,833 क्या तुम उन्हें विनाश के मुँह में धकेल दोगे? 293 00:26:31,333 --> 00:26:32,791 वह मेरी दोस्त है। 294 00:26:34,166 --> 00:26:37,291 तुम्हारी दोस्त, या तुम्हारी किस्मत? 295 00:26:39,791 --> 00:26:41,125 फ़ैसला तुम्हारा है। 296 00:27:06,458 --> 00:27:09,291 चलो भी, थोड़ा और दम लगाओ। 297 00:27:38,750 --> 00:27:39,750 हुज़ूर। 298 00:28:05,583 --> 00:28:07,166 आपने मुझे बुलाया, पिताजी? 299 00:28:09,375 --> 00:28:10,375 नहीं। 300 00:28:11,916 --> 00:28:13,000 इन्होंने बुलाया। 301 00:28:16,958 --> 00:28:20,375 मैं देख रहा हूँ कि वो सात आपके काफ़ी काम आ रही हैं, राजकुमार डुरिन। 302 00:28:22,791 --> 00:28:26,375 किसी न किसी के तो काम आ रही हैं। यह मान सकता हूँ। 303 00:28:26,458 --> 00:28:28,166 परिस्थितियाँ बदल गई हैं। 304 00:28:28,250 --> 00:28:31,541 मुझे अभी ख़बर मिली है कि एरेगियन पर आक्रमण का ख़तरा है। 305 00:28:32,250 --> 00:28:35,875 मिथ्रिल के बिना, बची हुई शक्ति की अँगूठियाँ नहीं बन पाएँगी। 306 00:28:36,708 --> 00:28:38,041 हमें और चाहिए। 307 00:28:39,250 --> 00:28:40,791 और वह भी तत्काल। 308 00:28:41,541 --> 00:28:43,125 उसके बदले में आप जो माँगें। 309 00:28:43,208 --> 00:28:44,583 तुम ऐसा कुछ नहीं दे... 310 00:28:44,666 --> 00:28:46,750 क्या चीज़ देने की बात कर रहे हैं? 311 00:28:48,125 --> 00:28:51,000 मुझे पता है कि आप अपने खनन कार्य का विस्तार बढ़ा रहे हो। 312 00:28:52,583 --> 00:28:55,791 हम मचान और खदानों की सुराख बनाने के लिए 313 00:28:55,875 --> 00:28:59,541 स्थायी रूप से लकड़ी की आपूर्ति कर सकते हैं। 314 00:29:01,041 --> 00:29:04,208 या शायद खाज़ाद-डुम को ऐसा कुछ पसंद आएगा जो थोड़ा और... 315 00:29:05,875 --> 00:29:07,333 अनमोल हो? 316 00:29:10,958 --> 00:29:16,500 पिताजी, यह बेहतर नहीं होगा कि हम पहले अकेले में इस पर बात करें? 317 00:29:17,291 --> 00:29:18,750 बात करने के लिए कुछ नहीं है। 318 00:29:20,333 --> 00:29:21,958 मैं तय कर चुका हूँ। 319 00:29:25,291 --> 00:29:26,291 और? 320 00:29:27,625 --> 00:29:29,000 मेरा जवाब न है। 321 00:29:30,875 --> 00:29:34,750 लॉर्ड कैलेब्रिम्बोर से कहिएगा कि मैं क्षमा चाहता हूँ। 322 00:29:44,250 --> 00:29:45,250 महाराज डूरिन। 323 00:29:46,833 --> 00:29:48,750 राजकुमार। आपसे विदा लेता हूँ। 324 00:30:00,333 --> 00:30:01,541 औले का शुक्र है। 325 00:30:03,416 --> 00:30:07,583 एक पल के लिए, मुझे डर लगा कि आप पूरी तरह से दिमागी संतुलन खो चुके हैं। 326 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 इसका उल्टा है। 327 00:30:15,833 --> 00:30:17,750 मैं आज तक इतना तर्कसंगत नहीं हुआ। 328 00:30:18,416 --> 00:30:20,000 पर चिंता मत करो, बेटा। 329 00:30:21,875 --> 00:30:22,833 वे वापस आएँगे। 330 00:30:23,458 --> 00:30:24,458 वापस? 331 00:30:26,458 --> 00:30:27,458 तुमने उसकी बात सुनी। 332 00:30:29,041 --> 00:30:30,791 मध्य-धरती में युद्ध छिड़ने वाला है। 333 00:30:31,958 --> 00:30:37,041 और वह सेना जिसके पास मिथ्रिल जैसा हथियार और कवच है, 334 00:30:37,125 --> 00:30:39,083 वह लगभग अजेय है। 335 00:30:39,166 --> 00:30:41,125 हम जो चाहें वह कीमत लगा सकते हैं। 336 00:30:42,375 --> 00:30:43,750 क्या आप पागल हो गए हैं? 337 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 पूरी दुनिया ही पागल हो गई है, बेटा। 338 00:30:49,833 --> 00:30:53,833 पर अब हमारी बारी है कि हम इस मौके का फ़ायदा उठाएँ। 339 00:30:55,166 --> 00:30:59,750 नार्वी से कहो कि दलों की संख्या दोगुनी कर दे। हम खुदाई का दायरा बढ़ाएँगे। 340 00:31:00,583 --> 00:31:01,583 पिताजी। 341 00:31:03,833 --> 00:31:05,166 अंगूठी उतार दीजिए। 342 00:31:06,166 --> 00:31:07,375 मैं नहीं उतारूँगा। 343 00:31:10,208 --> 00:31:11,291 यह मेरी है। 344 00:31:13,000 --> 00:31:14,125 मैं इसका मालिक हूँ। 345 00:31:15,375 --> 00:31:16,375 नहीं। 346 00:31:18,083 --> 00:31:19,916 यह आपकी मालिक है। 347 00:31:22,125 --> 00:31:26,708 अगर ऐसा नहीं है, तो साबित कीजिए। 348 00:31:31,416 --> 00:31:32,583 इसे उतार दीजिए। 349 00:31:42,666 --> 00:31:46,291 मुझे तुम्हें कोई सबूत देने की ज़रूरत नहीं है, बच्चे। 350 00:32:07,291 --> 00:32:09,500 उन्होंने हमारे लिए कोई चारा नहीं छोड़ा। 351 00:32:11,000 --> 00:32:14,500 अगर ज़रूरत पड़ी, तो हम उस खदान के आगे लेट भी जाएँगे। 352 00:32:16,125 --> 00:32:18,208 वह हमें हटाने के लिए सेना बुला लेंगे। 353 00:32:18,708 --> 00:32:20,000 तो उन्हें बुलाने दो! 354 00:32:20,541 --> 00:32:24,333 अगर वह अंगूठी के इतने वश में हैं कि अपने ही बेटे पर हमला करवाएँ, 355 00:32:24,416 --> 00:32:28,375 तो यह खाज़ाद-डुम के हर बौने को दिखा देगा कि वह शासन के लायक नहीं रहे। 356 00:32:28,458 --> 00:32:29,625 वे उनका ताज छीन लेंगे। 357 00:32:32,791 --> 00:32:35,083 तुम उनके बारे में ऐसे कैसे बोल सकती हो? 358 00:32:36,250 --> 00:32:37,500 डुरिन। 359 00:32:37,583 --> 00:32:39,833 तुम उन्हें अपमानित करने की बात कर रही हो। 360 00:32:41,208 --> 00:32:42,541 उन्हें बर्बाद करने की। 361 00:32:42,625 --> 00:32:46,541 मैं भी उन्हें उतना ही चाहती हूँ जितना कि तुम। 362 00:32:47,125 --> 00:32:50,875 औले गवाह हैं, वह मेरे लिए मेरे पिता से कहीं बढ़कर हैं। 363 00:32:52,208 --> 00:32:55,333 पर उस सिंहासन पर बैठे बौने तुम्हारे पिता नहीं हैं। 364 00:32:55,958 --> 00:33:00,875 जब तक वह उस अंगूठी को पहने रहेंगे, वह किसी की नहीं सुनेंगे, तुम्हारी भी नहीं। 365 00:33:00,958 --> 00:33:03,666 और इस पहाड़ का हर बौना ख़तरे में है! 366 00:33:05,125 --> 00:33:06,208 डुरिन! 367 00:33:08,000 --> 00:33:09,083 डुरिन? 368 00:33:13,083 --> 00:33:14,833 डुरिन, क्या तुम... 369 00:33:15,333 --> 00:33:17,000 मैं यह नहीं कर सकता। 370 00:33:18,791 --> 00:33:20,958 मैं यह नहीं कर सकता, डिसा। 371 00:33:24,250 --> 00:33:28,583 मैं उन्हें देखता हूँ, और उनकी आँखों में मुझे... 372 00:33:32,583 --> 00:33:34,250 अब भी अपने पिता दिखाई देते हैं। 373 00:33:36,833 --> 00:33:40,500 हाँ, वह कहीं दूर खो गए हैं, पर वह अब भी उनके अंदर हैं। 374 00:33:44,375 --> 00:33:48,250 तुम हमेशा से कठिन परिस्थिति में भी आशा की किरण ढूँढ़ते थे, मेरी जान। 375 00:33:49,750 --> 00:33:50,750 आओ। 376 00:33:56,666 --> 00:34:00,916 अगर हमने अभी कदम न उठाया, तो उस किरण तक कभी नहीं पहुँच पाएँगे। 377 00:34:02,708 --> 00:34:06,958 वह खुद को तबाह कर देंगे और अपने साथ इस राज्य को भी ले डूबेंगे। 378 00:34:24,166 --> 00:34:29,750 भोर होते ही, आपको पाताल के न्याय का सामना करने के लिए समंदर में भेजा जाएगा। 379 00:34:32,416 --> 00:34:34,583 वह अभी समुद्री राक्षस का आह्वान कर रहे हैं। 380 00:34:38,583 --> 00:34:39,958 अर- फैरैज़ोन से बात हुई। 381 00:34:40,875 --> 00:34:43,291 वह वफ़ादारों को अब और नाराज़ नहीं करना चाहते। 382 00:34:44,166 --> 00:34:47,833 वह अब भी रहम दिखाने को तैयार हैं, अगर आप कसम खाएँ... 383 00:34:47,916 --> 00:34:49,583 उसे राजा मानने की कसम खाऊँ? 384 00:34:53,333 --> 00:34:58,083 किसी इंसान से उसके ईमान को दरकिनार करने की उम्मीद करना रहमत कहाँ से हुई? 385 00:35:03,166 --> 00:35:06,958 इस परिवार ने जो कुछ खोया है, उसके बाद मैं आपको भी नहीं खो सकती। 386 00:35:08,791 --> 00:35:10,250 मान जाइए, पिताजी। 387 00:35:13,791 --> 00:35:14,958 मान जाइए। 388 00:35:20,750 --> 00:35:22,458 अपने ग़ुरूर को छोड़ दीजिए। 389 00:35:24,791 --> 00:35:27,750 अगर यह सब होने के बाद, तुम्हें सिर्फ़ ग़ुरूर दिख रहा है... 390 00:35:33,625 --> 00:35:36,041 तो हमारे बीच किसी बातचीत की गुंजाइश नहीं है। 391 00:35:48,916 --> 00:35:50,541 महाराज ने कहा था आप यही कहेंगे। 392 00:35:52,666 --> 00:35:56,666 उन्होंने कहा कि उनके लिए आपकी नफ़रत मुझसे नफ़रत करने में तब्दील हो गई है 393 00:35:58,083 --> 00:36:00,375 और आप कभी मेरी एक नहीं सुनने वाले। 394 00:36:03,333 --> 00:36:05,875 तो मैंने उनके सामने घुटने टेककर 395 00:36:07,666 --> 00:36:08,916 और सिर झुकाकर 396 00:36:09,000 --> 00:36:12,083 उनसे भीख माँगी कि मुझे उनके पास जाने की इजाज़त दें। 397 00:36:28,708 --> 00:36:30,208 दुआ करती हूँ मैं सही होऊँ। 398 00:36:31,916 --> 00:36:33,458 आपका यहाँ आना ठीक नहीं है। 399 00:36:33,541 --> 00:36:34,750 फ़राज़ॉन के आगे झुक जाओ। 400 00:36:36,125 --> 00:36:37,375 मैं हुक्म देती हूँ। 401 00:36:38,708 --> 00:36:41,583 न्यूमेनोर का अस्तित्व बनाए रखना है, तो तुम जैसे लोग चाहिए। 402 00:36:42,750 --> 00:36:46,000 वे आदमी जो हर कीमती चीज़ का समर्थन करेंगे। विश्वास रखने वाले। 403 00:36:47,291 --> 00:36:50,125 कठिन समय में विश्वास छोड़ दिया तो वह कैसा विश्वास है? 404 00:36:52,083 --> 00:36:56,666 और मेरा दिल जानता है कि आप ही इस राज्य की असली वारिस हैं। 405 00:36:58,166 --> 00:37:00,000 मैं इस सच को झुठला नहीं सकता। 406 00:37:01,291 --> 00:37:04,375 वरना मैं वह आदमी नहीं रह जाऊँगा जिसे आप बचाना चाहती हैं। 407 00:37:04,458 --> 00:37:05,791 अगर तुम ग़लत हुए तो? 408 00:37:07,291 --> 00:37:09,833 तो मैं एक सच्चे दिल के साथ मरना पसंद करूँगा, 409 00:37:09,916 --> 00:37:12,000 न कि कायरता से टूटे दिल के साथ। 410 00:37:15,375 --> 00:37:16,958 मेरे दिल का क्या? 411 00:37:24,125 --> 00:37:28,875 अगर वलार की मर्ज़ी हुई कि मेरी जान बख्श दी जाए... 412 00:37:32,166 --> 00:37:33,583 तो वही होगा। 413 00:37:39,125 --> 00:37:40,541 अगर ऐसा न हुआ तो? 414 00:37:50,916 --> 00:37:53,125 "समुद्र ही एकमात्र सत्य है।" 415 00:38:16,583 --> 00:38:17,583 आगे बढ़ो! 416 00:38:28,166 --> 00:38:29,250 डिसा? 417 00:38:37,875 --> 00:38:41,250 डिसा, हम यहाँ महाराज के आदेश पर आए हैं। 418 00:38:41,333 --> 00:38:42,541 तो, कृपया हट जाओ, 419 00:38:43,458 --> 00:38:46,625 वरना मुझे तुम्हें ज़बरदस्ती हटवाना पड़ेगा। 420 00:38:52,833 --> 00:38:53,916 मुझे माफ़ कर दो। 421 00:39:09,916 --> 00:39:12,166 क्या तुम इससे हमें डराना चाहती थीं? 422 00:39:13,875 --> 00:39:14,875 नहीं। 423 00:39:16,041 --> 00:39:17,125 ये तुम्हें डराएँगे। 424 00:39:47,666 --> 00:39:49,208 मैं तुमसे बहुत प्यार करता हूँ। 425 00:39:50,333 --> 00:39:51,625 बाद में प्यार जताना। 426 00:39:54,666 --> 00:39:56,166 यह तो बस शुरुआत है। 427 00:39:57,041 --> 00:39:59,916 वे वापस जाएँगे। साथ में और भी सिपाही लेकर आएँगे। 428 00:40:02,333 --> 00:40:03,666 तो फिर, हम तैयार रहेंगे। 429 00:40:35,666 --> 00:40:41,250 क्या तुम हर सांसारिक अधिकार को त्याग कर वलार के निर्णय को स्वीकार करते हो? 430 00:40:46,500 --> 00:40:48,250 मैं उनका निर्णय स्वीकार करता हूँ। 431 00:40:50,291 --> 00:40:51,458 इसे अंदर डाल दो। 432 00:41:15,125 --> 00:41:16,333 उसे छोड़ दो! 433 00:41:20,791 --> 00:41:23,375 यह देखते हुए कि उसने मेरे लिए यह अपराध किया, 434 00:41:25,333 --> 00:41:28,541 मुझे इसके स्थान पर वलार के निर्णय का सामना करने का अधिकार है। 435 00:41:33,500 --> 00:41:36,833 -उसे सामना करना चाहिए। उसे ले जाओ। -नहीं! 436 00:41:38,125 --> 00:41:39,125 रानी साहिबा? 437 00:41:41,916 --> 00:41:44,750 वह सही कह रही हैं। इसमें सब कुछ लिखा है। वही होना चाहिए 438 00:41:45,666 --> 00:41:46,750 क्या यह सच है? 439 00:41:48,125 --> 00:41:49,625 कानून के अनुसार, हाँ। 440 00:41:51,666 --> 00:41:52,916 तो ऐसा ही होगा। 441 00:41:55,083 --> 00:41:56,833 नहीं, मुझे ले चलो। 442 00:41:57,833 --> 00:41:59,208 मुझे ले चलो। 443 00:42:01,000 --> 00:42:02,625 रानी मिरियल, आप ऐसा नहीं... 444 00:42:02,708 --> 00:42:05,541 अगर हमें वफ़ादारों के पथ पर चलना है, 445 00:42:07,375 --> 00:42:09,791 तो पहला कदम मुझे लेना होगा। 446 00:43:06,750 --> 00:43:09,416 -वह आ गया! देखो! -क्षितिज पर। 447 00:43:09,500 --> 00:43:10,708 हाँ, वह अब आ रहा है। 448 00:44:31,875 --> 00:44:34,666 वलार ने निर्णय लिया है कि यह... 449 00:44:42,750 --> 00:44:44,250 -वह रही! -निर्दोष हैं! 450 00:44:46,208 --> 00:44:47,208 रानी साहिबा। 451 00:44:54,333 --> 00:45:00,083 समुद्र की महारानी, तार-मिरियल की जय हो! 452 00:45:00,166 --> 00:45:05,333 रानी मिरियल की जय हो! 453 00:45:05,416 --> 00:45:09,208 रानी मिरियल की जय हो! 454 00:45:09,291 --> 00:45:12,666 -रानी मिरियल की जय हो! -समुद्र की महारानी की जय हो! 455 00:45:13,625 --> 00:45:15,541 रानी मिरियल की जय हो! 456 00:45:52,791 --> 00:45:55,541 हाँ। हालब्रांड ही सौरॉन है। 457 00:45:55,625 --> 00:45:59,333 वह एरेगियन में अँगूठियाँ बना रहा है ताकि हमारी प्रजाति को हरा सके। 458 00:46:00,208 --> 00:46:02,625 -और तुम्हारी भी। -मध्य-धरती की हर प्रजाति को। 459 00:46:02,708 --> 00:46:05,375 पर वह अपना काम पूरा होने तक भागने की कोशिश नहीं करेगा। 460 00:46:06,583 --> 00:46:10,458 और इससे हमें कुछ देर के लिए बढ़त मिलेगी। 461 00:46:11,083 --> 00:46:12,000 हमें? 462 00:46:15,250 --> 00:46:16,333 मेरी बेड़ियाँ खोलो। 463 00:46:37,875 --> 00:46:43,458 इस समय, एलरॉन्ड लिंडन से फ़ौरन एल्व्स की एक सेना लेकर निकल रहा होगा। 464 00:46:46,083 --> 00:46:49,416 और नेन्या मेरी अंगूठी लेकर। 465 00:46:51,666 --> 00:46:52,666 अच्छा। 466 00:46:53,250 --> 00:46:56,833 वहाँ पहुँचते ही, वह पूरे शहर को चारों ओर से घेर लेगा, 467 00:46:56,916 --> 00:47:00,333 कैलेब्रिम्बोर को सौरॉन के चंगुल से आज़ाद करेगा और फिर एक साथ मिलकर, 468 00:47:01,583 --> 00:47:02,500 उरूक, 469 00:47:04,625 --> 00:47:08,083 तुम और मैं इस दुनिया से सौरॉन का नामोनिशान मिटा देंगे। 470 00:47:09,000 --> 00:47:10,375 ताकि वह कभी लौटकर न आ पाए। 471 00:47:11,083 --> 00:47:12,291 और उसके बाद क्या? 472 00:47:13,083 --> 00:47:15,833 उसका स्पर्श जानने वाली सभी अँगूठियाँ को नष्ट करना होगा। 473 00:47:16,333 --> 00:47:18,625 मेरा मतलब, उसके बाद उरूक का क्या होगा? 474 00:47:20,208 --> 00:47:23,250 क्या तुम्हारे महाराज गिल-गलैड हमें शांति से घर लौटने देंगे? 475 00:47:24,500 --> 00:47:27,500 या वह मोर्डोर पर आक्रमण करने की योजना के साथ आगे बढ़ेंगे। 476 00:47:29,375 --> 00:47:33,625 बुराई केवल तुम पर ही नहीं, पूरे ऐल्वेंड्म पर हावी हो चुकी है। 477 00:47:34,250 --> 00:47:35,250 अंत में, 478 00:47:35,333 --> 00:47:39,708 तुम्हारी अपनी अच्छाई साबित करने की सनक सौरॉन के मनसूबों को कामयाब कर देगी। 479 00:47:40,875 --> 00:47:42,291 तुम झूठ बोल रहे हो। 480 00:47:43,291 --> 00:47:45,083 इस आशा में कि मैं कुछ उजागर करूँगी। 481 00:47:45,750 --> 00:47:47,791 मैंने जितनी आशा की थी, 482 00:47:47,875 --> 00:47:52,000 तुम उससे कहीं ज़्यादा उजागर कर चुकी हो। 483 00:48:04,208 --> 00:48:05,458 ठीक है। 484 00:48:07,333 --> 00:48:08,750 अब समय हो गया है! 485 00:48:11,333 --> 00:48:14,541 अब तक शायद पूरा एरेगियन सौरॉन के काबू में होगा। 486 00:48:16,125 --> 00:48:19,833 उस पर घेराबंदी करने के लिए तुम्हारी संतानों की फ़ौज काफ़ी नहीं होगी। 487 00:48:19,916 --> 00:48:23,958 क्या तुम्हें सच में लगा था कि मैं सौरॉन की ताक़त को एक टुकड़ी के 488 00:48:24,041 --> 00:48:25,583 दम पर चुनौती दूँगा? 489 00:48:45,541 --> 00:48:48,708 अब जो तुमने बिना किसी शक के ज़ाहिर कर दिया है कि वह कौन है 490 00:48:49,708 --> 00:48:51,708 और यह कि तुम्हारी अंगूठी किसके पास है, 491 00:48:53,416 --> 00:48:55,125 एरेगियन का विनाश होगा। 492 00:48:56,250 --> 00:48:57,750 और उसके साथ सौरॉन का भी। 493 00:48:58,916 --> 00:48:59,916 नहीं। 494 00:49:02,833 --> 00:49:04,583 वह यही तो चाहता होगा। 495 00:49:07,166 --> 00:49:09,291 सौरॉन की अपनी कोई सेना नहीं है, 496 00:49:10,666 --> 00:49:12,875 इसलिए उसने तुम्हारी सेना को बहलाकर बुलाया। 497 00:49:14,916 --> 00:49:17,041 वह चाहता है कि तुम एरेगियन पर हमला करो। 498 00:49:17,125 --> 00:49:19,666 इसे बाँध दो। यह बाद में काम आएगी। 499 00:49:20,750 --> 00:49:24,166 -मैं हाथ जोड़ती हूँ। बेवकूफ़ मत बनो। -यहाँ आओ। 500 00:49:24,250 --> 00:49:26,500 ऐसा मत करो। उसके फंदे में मत फँसो। 501 00:49:26,583 --> 00:49:28,166 उसी फँदे से उसका गला घोंटूँगा। 502 00:49:29,000 --> 00:49:30,000 नहीं! 503 00:49:31,041 --> 00:49:34,083 ऐसा मत करो। यह सब उसके षड्यंत्र का हिस्सा है! 504 00:49:35,083 --> 00:49:36,666 सौरॉन यही चाहता है! 505 00:49:37,500 --> 00:49:39,000 वह यही चाहता है! 506 00:49:39,791 --> 00:49:41,416 इस तरफ़। चलो। 507 00:50:12,875 --> 00:50:14,875 धक्का दो! आगे बढ़ो! 508 00:50:16,416 --> 00:50:17,458 और ज़ोर से! 509 00:50:28,875 --> 00:50:30,125 घंटे बजाओ। 510 00:50:31,166 --> 00:50:32,375 हम पर हमला हो रहा है! 511 00:50:33,166 --> 00:50:36,000 द्वार बंद करो! कलदार सेतु खींचो! 512 00:51:18,250 --> 00:51:19,708 तुम्हारा काम कितना आगे बढ़ा? 513 00:51:21,500 --> 00:51:22,833 तुमने वह सुना नहीं? 514 00:51:23,833 --> 00:51:26,500 बाहर। हमले की चेतावनी लग रही है। 515 00:51:27,291 --> 00:51:30,208 विश्वास करो, शहर के सभी मामले मेरे पूरे नियंत्रण में हैं। 516 00:51:31,958 --> 00:51:33,791 मैं इसका फ़ैसला ख़ुद करूँगा। 517 00:51:36,333 --> 00:51:37,833 तुम्हें यहाँ रहना होगा, दोस्त। 518 00:51:39,125 --> 00:51:41,833 तुम मुझे बहुत बता चुके कि मुझे कहाँ रहना चाहिए! 519 00:51:51,625 --> 00:51:54,291 अपना हाथ हटाओ, दोस्त। 520 00:52:00,166 --> 00:52:01,958 अगर तुम अभी इस मीनार से गए, 521 00:52:02,041 --> 00:52:04,375 तो जब मध्य-धरती के इंसानों का विनाश होगा, 522 00:52:04,458 --> 00:52:06,833 तो इस लोक और अनदेखी दुनिया का हर जीव 523 00:52:06,916 --> 00:52:10,166 यह जान जाएगा कि वह तुम थे जो उनकी मृत्यु के विधाता थे। 524 00:52:10,250 --> 00:52:12,166 हमें अभी नौ अँगूठियाँ बनानी हैं! 525 00:52:36,666 --> 00:52:37,791 सबसे अच्छा घोड़ा। 526 00:53:07,708 --> 00:53:10,333 -ज़रूर। -यह एक घोड़ा है। 527 00:53:13,291 --> 00:53:14,625 सदियों से, 528 00:53:16,125 --> 00:53:18,833 मैं महान शक्ति वाली वस्तुओं का निर्माण करना चाहता था। 529 00:53:21,208 --> 00:53:22,166 पर मैं असफल रहा। 530 00:53:22,791 --> 00:53:24,125 सच तो यह है कि मैं 531 00:53:25,208 --> 00:53:28,208 इसलिए एरेगियन नहीं आया क्योंकि वलार को तुम्हारी ज़रूरत है, 532 00:53:30,541 --> 00:53:31,708 पर क्योंकि मुझे है। 533 00:53:33,666 --> 00:53:34,666 मैं... 534 00:53:41,750 --> 00:53:44,000 मैं और अँगूठियाँ नहीं बना पाऊँगा। 535 00:53:47,791 --> 00:53:49,583 और मिथ्रिल के बिना, मैं... 536 00:53:52,375 --> 00:53:53,625 शांत हो जाओ। 537 00:53:55,125 --> 00:53:56,750 मैं खाज़ाद-डुम गया था। 538 00:54:01,375 --> 00:54:02,791 मिथ्रिल अयस्क। 539 00:54:04,583 --> 00:54:07,125 जिसका ख़ुद नार्वी ने बुरादा बनाया है। 540 00:54:09,166 --> 00:54:11,250 उनकी खदानों के सबसे शुद्ध भंडार से। 541 00:54:11,333 --> 00:54:13,666 प्रति अंगूठी एक नौवाँ भाग। 542 00:54:15,041 --> 00:54:16,375 इतना काफ़ी होगा। 543 00:54:19,916 --> 00:54:22,291 हम अब करीब हैं, कैलेब्रिम्बोर। 544 00:54:24,166 --> 00:54:26,375 जो तय किया था उसे हासिल करने के बेहद करीब। 545 00:54:28,125 --> 00:54:31,500 मैं अपनी अमरता की कसम खाता हूँ, 546 00:54:32,250 --> 00:54:35,916 जब इस युग का इतिहास लिखा जाएगा, तो सिल्मारिल्स, 547 00:54:37,458 --> 00:54:38,458 ख़ैर... 548 00:54:42,375 --> 00:54:44,750 इतिहासकार बस नाम के लिए उसका ज़िक्र करेंगे। 549 00:54:47,458 --> 00:54:49,166 पर तुम्हारी अँगूठियाँ, 550 00:54:51,166 --> 00:54:52,750 शक्ति की अँगूठियाँ, 551 00:54:54,791 --> 00:55:00,500 उन्हें मध्य-धरती की सबसे बहुमूल्य रचना माना जाएगा। 552 00:55:01,750 --> 00:55:02,958 हाँ। 553 00:55:03,041 --> 00:55:07,375 अभी कदम वापस मत लो, जब तुम अपनी मंज़िल की दहलीज़ पर हो। 554 00:55:12,541 --> 00:55:15,291 इस मौके का फ़ायदा उठाओ, मेरे दोस्त। 555 00:55:17,416 --> 00:55:18,416 फ़ेयनॉर को पछाड़ दो। 556 00:55:20,458 --> 00:55:21,458 ख़ुद को पछाड़ दो। 557 00:55:26,333 --> 00:55:31,375 एक आख़िरी बार। 558 00:55:59,166 --> 00:56:01,041 मैंने एक कविता लिखी है, पर मुझे डर है 559 00:56:01,125 --> 00:56:03,958 कि तुम्हारी ख़ूबसूरती के आगे मेरी हर कविता बेकार है। 560 00:56:22,500 --> 00:56:23,583 आओ, बच्चो! 561 00:57:30,500 --> 00:57:31,750 हाँ! 562 00:57:36,166 --> 00:57:40,083 वहाँ पर चलो! चलो! 563 00:57:57,416 --> 00:57:58,416 दागो! 564 01:00:13,541 --> 01:00:15,541 संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला 565 01:00:15,625 --> 01:00:17,625 रचनात्मक पर्यवेक्षक दिनेश शाकुल