1 00:00:06,041 --> 00:00:08,291 SEBELUMNYA 2 00:00:08,791 --> 00:00:11,125 Di mana kaum Harfoot itu? 3 00:00:13,416 --> 00:00:15,166 Aku mencari teman-temanku. 4 00:00:15,250 --> 00:00:17,333 Namun, hal yang kau cari, 5 00:00:17,375 --> 00:00:19,625 itulah yang kau temukan, bukan? 6 00:00:21,666 --> 00:00:23,291 Itu sihir. 7 00:00:23,375 --> 00:00:27,750 Maukah kau mengajariku cara menggunakan tongkat? 8 00:00:27,833 --> 00:00:32,041 Sudah jadi milikmu jika kau buktikan bahwa kau layak mendapatkannya. 9 00:00:32,750 --> 00:00:34,500 Kata Valandil, di Old Quarter, 10 00:00:34,541 --> 00:00:37,166 doa-doa dipanjatkan siang dan malam untukmu. 11 00:00:37,250 --> 00:00:40,666 Kaulah yang membuka hatiku kembali ke jalan Kaum Setia. 12 00:00:40,750 --> 00:00:42,666 Kita bisa berjuang bersama. 13 00:00:42,750 --> 00:00:45,333 Tak semua pertempuran harus diperjuangkan. 14 00:00:48,583 --> 00:00:52,583 Beri tahu sipir penjara bahwa dialah yang memulai pemberontakan. 15 00:00:53,125 --> 00:00:55,958 Penyanyi batu mengatakan soal mendengar gunung. 16 00:00:56,041 --> 00:00:58,666 Dengan Cincin ini, aku bisa melihatnya. 17 00:00:58,750 --> 00:01:03,458 Kita cuma mengambil sejengkal dari lautan kekayaannya. 18 00:01:04,125 --> 00:01:05,458 Dia berubah. 19 00:01:05,500 --> 00:01:08,500 Keserakahan bukanlah sifatnya. Itu tak pernah terjadi. 20 00:01:08,583 --> 00:01:12,291 Mungkinkah Cincin yang dia kenakan... 21 00:01:12,375 --> 00:01:16,083 Tidak. Tak mungkin ada kesalahan pada Cincinmu. 22 00:01:16,166 --> 00:01:18,750 Mungkin, kesalahannya ada pada si pembuat Cincin. 23 00:01:18,833 --> 00:01:22,625 Seberapa dekat kau mengenal Annatar itu? 24 00:01:23,666 --> 00:01:26,500 Apa kau mengubah Cincin Dwarf, ya atau tidak? 25 00:01:27,541 --> 00:01:28,541 Tidak. 26 00:01:28,625 --> 00:01:29,666 Kita berdua. 27 00:01:34,916 --> 00:01:39,083 Kita harus menebus kesalahan dengan menyelesaikan Cincin bersama. 28 00:01:39,166 --> 00:01:42,500 Sembilan Cincin Manusia menebus Tujuh Cincin Dwarf. 29 00:01:42,583 --> 00:01:44,625 Itu harus menebus kita. 30 00:01:45,166 --> 00:01:46,541 Orc tak ada di Mordor. 31 00:01:46,625 --> 00:01:48,875 Pasukan mereka menuju Eregion. 32 00:01:49,375 --> 00:01:53,375 Galadriel benar. Kau harus mengirim pasukan ke Eregion sekarang juga! 33 00:01:58,041 --> 00:01:59,708 Aku membawamu kemari 34 00:01:59,791 --> 00:02:01,166 bukan sebagai tahanan, 35 00:02:01,250 --> 00:02:02,666 melainkan sebagai calon sekutu. 36 00:02:02,750 --> 00:02:04,666 Karena kita memiliki musuh yang sama. 37 00:03:21,000 --> 00:03:27,000 THE LORD OF THE RINGS: CINCIN KEKUASAAN 38 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 Tutup mulutmu. 39 00:04:09,083 --> 00:04:10,541 Kita akan dianggap pembelot. 40 00:04:14,000 --> 00:04:15,666 Masa bodoh kita dianggap apa. 41 00:04:15,750 --> 00:04:18,958 Itu lebih baik daripada mati saat membantu Adar mengejar hantu. 42 00:05:16,375 --> 00:05:20,583 Wahai, Cincin Manusia, kenapa kau masih menentangku? 43 00:05:22,166 --> 00:05:25,458 Padahal kau tidak hidup, tidak bernapas, 44 00:05:25,541 --> 00:05:28,541 dan tidak memiliki pikiran atau kehendak. 45 00:05:28,625 --> 00:05:31,958 Kebanggaan apa yang terjalin dalam dirimu yang terdalam 46 00:05:33,625 --> 00:05:35,375 sampai kau menolak tanganku? 47 00:05:39,208 --> 00:05:40,208 Tambah lagi. 48 00:05:41,125 --> 00:05:42,458 Tambah perak. 49 00:05:43,375 --> 00:05:44,458 Juga tambah mithril. 50 00:05:45,000 --> 00:05:46,583 Tak ada mithril tersisa. 51 00:05:46,666 --> 00:05:49,125 Kaum Dwarf terlambat mengirimkannya. 52 00:05:50,666 --> 00:05:52,000 Maka tegurlah mereka. 53 00:05:52,083 --> 00:05:55,458 Kami sudah berusaha, Tuanku. Semua pesan kami tak dijawab. 54 00:05:55,541 --> 00:05:56,958 Haruskah aku turun tangan? 55 00:05:57,041 --> 00:05:59,041 Kami sudah bekerja sekeras mungkin. 56 00:06:02,583 --> 00:06:04,958 Beberapa dari kami menyadari kau tampak 57 00:06:05,833 --> 00:06:08,666 sangat pemarah akhir-akhir ini, Tuanku. 58 00:06:26,416 --> 00:06:28,250 Siapa namamu, Pandai Besi? 59 00:06:30,208 --> 00:06:32,708 Maksudmu, kau tidak ingat? 60 00:06:32,791 --> 00:06:34,083 Tentu aku ingat. 61 00:06:35,625 --> 00:06:38,000 Beri waktu sebentar. 62 00:06:38,083 --> 00:06:40,333 -Lord Celebrimbor. -Jangan ganggu aku! 63 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 Semuanya silakan beristirahat. 64 00:06:54,166 --> 00:06:57,291 Mirdania. Namanya Mirdania. 65 00:06:59,500 --> 00:07:01,750 Kau tak perlu mengingat semuanya. 66 00:07:04,583 --> 00:07:08,958 Tidak, tetapi itu hal yang sederhana. 67 00:07:09,916 --> 00:07:15,208 Sebelumnya, aku yakin meninggalkan paluku di sini, tetapi... 68 00:07:16,416 --> 00:07:17,625 Maksudmu palu itu? 69 00:07:28,333 --> 00:07:29,333 Ya. 70 00:07:40,458 --> 00:07:42,541 Pikiranku pasti sedang kacau. 71 00:07:43,458 --> 00:07:45,541 Atau kau terlalu mendalaminya, 72 00:07:46,166 --> 00:07:48,583 sampai menjadi beban yang berat. 73 00:07:50,458 --> 00:07:52,833 Sangat dalam. 74 00:07:53,791 --> 00:07:56,416 Pasti ada kalanya kau tergoda 75 00:07:57,666 --> 00:07:59,541 untuk tinggal di sana sejenak 76 00:08:00,416 --> 00:08:01,833 dan mendapatkan kejelasan. 77 00:08:06,500 --> 00:08:07,708 Aku baik-baik saja. 78 00:08:10,375 --> 00:08:12,416 Aku hanya lelah. 79 00:08:12,916 --> 00:08:15,750 Aku khawatir kau tak akan suka berita yang kubawa. 80 00:08:17,750 --> 00:08:19,500 Kaummu meminta pertemuan. 81 00:08:20,083 --> 00:08:21,333 Tidak. 82 00:08:22,791 --> 00:08:26,125 Kau adalah Penguasa Eregion. Kau punya tanggung jawab. 83 00:08:26,208 --> 00:08:30,000 Ya dan tanggung jawab terbesarku adalah pada Cincin. 84 00:08:30,750 --> 00:08:35,125 Sampai Sembilan Cincin Manusia selesai, tak ada yang lebih penting. 85 00:08:37,750 --> 00:08:38,750 Baiklah. 86 00:08:39,958 --> 00:08:41,083 Terserah kau saja. 87 00:08:42,583 --> 00:08:44,166 Ada hal lain. 88 00:08:45,708 --> 00:08:48,833 Kaum Dwarf terlambat mengirimkan mithril. 89 00:08:51,541 --> 00:08:53,583 Kau bisa menanganinya? 90 00:08:53,666 --> 00:08:55,083 Segera. 91 00:09:16,125 --> 00:09:19,041 Elf Pandai Besi Terhebat disibukkan oleh karyanya. 92 00:09:20,291 --> 00:09:24,208 Dia memintaku menangani urusan administrasi mewakilinya. 93 00:09:25,666 --> 00:09:27,250 Ada masalah apa? 94 00:09:31,333 --> 00:09:32,375 Tunjukkan kepadanya. 95 00:09:33,791 --> 00:09:34,791 Tunjukkan apa? 96 00:09:35,666 --> 00:09:39,000 Gerbang ini biasanya ramai dikunjungi pengrajin dan pedagang 97 00:09:39,083 --> 00:09:40,333 yang bepergian ke kota. 98 00:09:40,416 --> 00:09:42,416 Anehnya, semua terhenti kemarin malam. 99 00:09:42,500 --> 00:09:44,125 Tim pencari ke seberang sungai 100 00:09:44,208 --> 00:09:46,583 untuk melihat apa ada halangan di jalan. 101 00:09:46,666 --> 00:09:48,666 Namun, cuma satu prajurit yang kembali. 102 00:09:48,750 --> 00:09:49,750 Di mana dia? 103 00:09:53,666 --> 00:09:58,083 Terdampar pagi ini. Tampaknya, dia membawa pesan. 104 00:10:05,750 --> 00:10:07,000 Kubur dia. 105 00:10:10,416 --> 00:10:11,708 Rahasiakan hal ini. 106 00:10:18,958 --> 00:10:20,916 Perlu kuberi tahu Lord Celebrimbor? 107 00:10:21,000 --> 00:10:22,083 Tidak. 108 00:10:22,916 --> 00:10:26,333 Dia memintaku memastikan tak ada yang mengganggunya. 109 00:10:27,833 --> 00:10:29,125 Juga para pandai besi. 110 00:10:30,125 --> 00:10:31,875 Dia memberhentikan kami? 111 00:10:33,750 --> 00:10:34,958 Ya, kukira begitu. 112 00:10:36,916 --> 00:10:39,583 Apa ada hubungannya dengan dia lupa namaku? 113 00:10:39,666 --> 00:10:41,250 Aku memang tak sopan, tetapi... 114 00:10:41,750 --> 00:10:44,250 Dia tak seperti biasanya, Mirdania. 115 00:10:46,541 --> 00:10:49,208 Untuk saat ini, kita hanya bisa membiarkannya sendiri. 116 00:10:49,958 --> 00:10:52,916 Beri dia waktu. Lalu berdoalah. 117 00:10:54,166 --> 00:10:56,916 Semoga dia menuntaskan tugasnya sebelum dia dituntaskan. 118 00:11:09,708 --> 00:11:11,416 Bisakah aku memercayaimu 119 00:11:12,250 --> 00:11:15,083 untuk pastikan yang lain juga menghormati keinginannya? 120 00:11:16,625 --> 00:11:18,458 Tentu, Tuanku. 121 00:11:27,000 --> 00:11:30,208 Tuanku, ukiran di tubuhnya. 122 00:11:31,083 --> 00:11:32,541 Apa tulisannya? 123 00:11:39,125 --> 00:11:40,458 "Di Mana Dia?" 124 00:12:27,291 --> 00:12:30,791 Selama waktu singkatku mengamatimu, 125 00:12:32,166 --> 00:12:34,583 tampaknya kau berniat menemukan Sauron. 126 00:12:35,375 --> 00:12:38,916 Bahkan bisa dianggap, terpengaruh olehnya, 127 00:12:40,416 --> 00:12:41,958 sebagaimana makhluk lain, 128 00:12:42,041 --> 00:12:44,833 setelah dia memasuki pikiranmu. 129 00:12:45,541 --> 00:12:47,333 Kau tak tahu soal pikiranku. 130 00:12:49,833 --> 00:12:51,166 Kau menyerah padanya. 131 00:12:51,958 --> 00:12:53,291 Aku melawan. 132 00:12:53,791 --> 00:12:55,583 Sementara waktu, mungkin saja. 133 00:12:58,416 --> 00:13:00,791 Namun, cepat atau lambat, dia melihatmu. 134 00:13:02,916 --> 00:13:07,083 Bukan hanya dirimu, tetapi keinginanmu juga. 135 00:13:07,833 --> 00:13:11,875 Matanya menggali lubang dan sebagian dirinya merayap masuk. 136 00:13:14,333 --> 00:13:20,000 Sesaat, dia bahkan membuatmu percaya kekuatannya telah menjadi milikmu. 137 00:13:22,291 --> 00:13:23,875 Kekuatan yang memikat 138 00:13:24,791 --> 00:13:28,416 hingga membuat perwujudan semua keinginan tampak tak terelakkan. 139 00:13:29,208 --> 00:13:30,750 Lautan warna 140 00:13:32,083 --> 00:13:35,458 yang segala sesuatunya terasa kekal dan sesudahnya... 141 00:13:35,541 --> 00:13:38,291 Tidak menarik lagi. 142 00:13:45,583 --> 00:13:47,083 Apa yang dia janjikan? 143 00:13:49,041 --> 00:13:50,250 Satu pasukan. 144 00:13:51,833 --> 00:13:53,666 Mau tahu tawarannya padaku? 145 00:13:55,208 --> 00:13:56,208 Aku tidak peduli. 146 00:13:58,291 --> 00:13:59,291 Anak-anak. 147 00:14:00,166 --> 00:14:03,791 Maka tampaknya dia memenuhi keinginan kita berdua. 148 00:14:04,291 --> 00:14:05,625 Asal tahu saja, 149 00:14:07,125 --> 00:14:09,916 bukan kebohongannya yang harus dilenyapkan, 150 00:14:11,666 --> 00:14:12,958 melainkan dia sendiri. 151 00:14:14,833 --> 00:14:16,666 Aku bisa bantu melenyapkannya. 152 00:14:18,625 --> 00:14:20,500 Aku bisa bantu membinasakan Sauron. 153 00:14:20,583 --> 00:14:23,708 Bantuan apa yang bisa kau berikan, Orc? 154 00:14:39,583 --> 00:14:42,041 Mahkota Morgoth. Kabarnya... 155 00:14:42,125 --> 00:14:44,166 Ada banyak cerita kejadian 156 00:14:44,250 --> 00:14:46,875 setelah Silmaril dicabut dari tempatnya. 157 00:14:47,625 --> 00:14:50,833 Namun, aku di sana saat Sauron menempanya agar pas dikenakan. 158 00:14:52,166 --> 00:14:54,541 Aku di sana saat dia berlutut untuk dimahkotai. 159 00:14:56,750 --> 00:15:02,166 Akulah yang menggunakan kekuatannya untuk membinasakannya. 160 00:15:04,500 --> 00:15:06,208 Jika perkataanmu itu benar, 161 00:15:08,416 --> 00:15:09,541 kenapa dia kembali? 162 00:15:09,625 --> 00:15:11,916 Karena aku belum menemukanmu. 163 00:15:13,125 --> 00:15:14,833 Apa peranku di sini? 164 00:15:14,916 --> 00:15:18,416 Kabarnya, Tiga Cincin Elf menyelamatkan kaummu dari kepunahan. 165 00:15:19,875 --> 00:15:21,041 Benarkah? 166 00:15:23,375 --> 00:15:28,000 Jika ya, mungkin jika disatukan, 167 00:15:28,083 --> 00:15:30,666 mahkota ini dan Cincinmu akan cukup kuat 168 00:15:30,750 --> 00:15:33,250 untuk melenyapkan Sauron selamanya. 169 00:15:35,708 --> 00:15:38,708 Sang Pengecoh percaya dia masih di luar jangkauanku. 170 00:15:40,458 --> 00:15:42,666 Namun, aku tahu dia bersembunyi di Eregion. 171 00:15:44,583 --> 00:15:48,375 Kurasa kau tahu pasti 172 00:15:55,541 --> 00:15:57,916 bahwa Halbrand adalah Sauron. 173 00:15:59,333 --> 00:16:00,416 Benar, bukan? 174 00:16:05,500 --> 00:16:07,666 Nasib kota itu 175 00:16:08,416 --> 00:16:11,666 bergantung pada kemampuanmu untuk mengesampingkan harga dirimu. 176 00:16:14,333 --> 00:16:16,750 Kusarankan kau bersedia melakukannya. 177 00:16:17,958 --> 00:16:19,166 Jika kau bisa. 178 00:16:34,708 --> 00:16:36,041 Kita akan bicara lagi. 179 00:16:51,458 --> 00:16:52,625 Pelanggaran hukum. 180 00:16:54,750 --> 00:17:00,416 Penghasutan perselisihan sengit yang menyebabkan hilangnya nyawa. 181 00:17:01,458 --> 00:17:05,375 Yang terakhir, tetapi paling menjijikkan, 182 00:17:06,500 --> 00:17:08,500 kejahatan pengkhianatan berat. 183 00:17:09,875 --> 00:17:15,708 Singkatnya, pelanggaran hukum yang mengerikan ini layak dihukum mati. 184 00:17:15,791 --> 00:17:17,958 -Ya! -Itu akan menuntaskan kejahatannya. 185 00:17:21,333 --> 00:17:23,583 -Dia tak layak dihukum mati. -Mungkin. 186 00:17:24,416 --> 00:17:25,416 Akan tetapi, 187 00:17:27,166 --> 00:17:30,625 mengingat pengabdiannya bertahun-tahun kepada kerajaan kita, 188 00:17:31,750 --> 00:17:35,458 pengadilan ini memutuskan untuk membebaskan terdakwa. 189 00:17:43,833 --> 00:17:45,291 Dibebaskan... 190 00:17:48,666 --> 00:17:54,291 Dibebaskan, dengan syarat, tentunya, dia meninggalkan kejahatannya 191 00:17:55,958 --> 00:17:59,291 dan berjanji setia kepada penguasa sejati Númenor. 192 00:18:05,625 --> 00:18:10,166 Elendil, putra Amandil, apa kau mau meninggalkan kejahatanmu? 193 00:18:23,375 --> 00:18:24,375 Aku bersedia. 194 00:18:27,541 --> 00:18:32,333 Apa kau menerima Ar-Pharazôn sebagai Raja sejati Númenor? 195 00:18:43,083 --> 00:18:44,291 Aku menolak. 196 00:18:45,791 --> 00:18:47,458 Bicara lebih keras, Elendil, 197 00:18:48,416 --> 00:18:50,958 agar orang-orang di sini mendengar dengan jelas. 198 00:18:55,541 --> 00:18:56,791 Aku menolak! 199 00:18:59,125 --> 00:19:05,000 Karena penguasa sejati Númenor, saat ini dan sampai akhir hayatnya, 200 00:19:05,083 --> 00:19:08,750 adalah Míriel, putri Tar-Palantír! 201 00:19:11,083 --> 00:19:15,541 Satu-satunya pengkhianat di sini adalah kau! 202 00:19:34,000 --> 00:19:35,750 Kita apakan dia? 203 00:19:36,416 --> 00:19:38,458 Tindakanmu sudah cukup, Nak. 204 00:19:42,875 --> 00:19:45,833 Mungkin kita harus membiarkan Valar memutuskan nasibnya. 205 00:19:47,458 --> 00:19:50,666 Jika Kaum Setia ingin hidup dengan tradisi lama, 206 00:19:50,750 --> 00:19:52,208 dia akan mati oleh tradisi. 207 00:20:05,666 --> 00:20:06,750 Nori. 208 00:20:08,250 --> 00:20:10,041 Nuri? Ada burung nuri? 209 00:20:12,125 --> 00:20:13,500 Tidak ada. 210 00:20:13,583 --> 00:20:16,583 Aku melihat sesuatu. 211 00:20:17,583 --> 00:20:21,250 Api Rahasia berbisik kepada kita, jika punya telinga untuk mendengar. 212 00:20:22,333 --> 00:20:24,666 Beri tahu banyak hal, bahkan menunjukkannya. 213 00:20:25,541 --> 00:20:30,208 Apa itu menunjukkan hal yang akan terjadi? Atau hanya kemungkinan kejadian? 214 00:20:31,125 --> 00:20:34,791 Itu menunjukkan masa depan sejelas sinar matahari kemarin. 215 00:20:36,500 --> 00:20:40,666 Bagaimana cara menguasai kekuatannya? Untuk melawan kegelapan? 216 00:20:40,750 --> 00:20:43,291 Api Rahasia meminta apa darimu sebagai penguasanya? 217 00:20:43,375 --> 00:20:46,208 Jika tak bisa menguasainya, bagaimana cara memakainya? 218 00:20:49,583 --> 00:20:54,541 Semua ujian yang kau jalani sejauh ini, kau telah gagal. 219 00:20:55,541 --> 00:20:57,666 Jika gagal dalam ujian yang ini, 220 00:20:59,166 --> 00:21:00,958 tak akan ada ujian yang lain. 221 00:21:02,083 --> 00:21:03,791 Katakan apa yang harus kulakukan. 222 00:21:06,625 --> 00:21:09,708 Ikuti Tom tua. Karena dia akan menunjukkan kepadamu. 223 00:21:17,291 --> 00:21:18,750 Kenapa kau tidak pergi? 224 00:21:19,333 --> 00:21:21,458 Hindari mereka. Kabur. 225 00:21:21,541 --> 00:21:23,000 Kami harus ke mana? 226 00:21:23,083 --> 00:21:25,458 Ke mana pun yang kau mau. 227 00:21:26,666 --> 00:21:30,291 Kaum Harfoot mencari tempat tinggal baru setiap bulan. 228 00:21:34,375 --> 00:21:39,583 Smial ini, ibuku dan orang tuanya menggalinya untukku. 229 00:21:39,666 --> 00:21:41,166 Aku lahir di dalamnya. 230 00:21:44,875 --> 00:21:49,041 Kurawat pohon itu sejak aku cukup besar untuk membawa garu. 231 00:21:52,041 --> 00:21:55,166 Aku menikahi Bramgar-ku dalam bayangannya. 232 00:21:58,541 --> 00:22:02,666 Musim semi lalu, saat dia wafat, 233 00:22:05,166 --> 00:22:06,583 kukubur dia di bawahnya. 234 00:22:11,041 --> 00:22:13,041 Kelak, aku mau dikubur di sampingnya. 235 00:22:21,500 --> 00:22:24,291 Setiap Smial ini memiliki kisah semacam itu. 236 00:22:30,791 --> 00:22:35,000 Tempat ini bukan hanya tempat tinggal kami. 237 00:22:37,041 --> 00:22:38,208 Ini rumah kami. 238 00:22:39,541 --> 00:22:40,958 Aku yang salah. 239 00:22:42,250 --> 00:22:44,333 -Nori... -Aku paham maksudmu. 240 00:22:45,416 --> 00:22:48,291 Mungkin aku yang membuatmu keluar. 241 00:22:49,125 --> 00:22:50,708 Serahkan diriku sekarang, 242 00:22:50,791 --> 00:22:53,250 maka mungkin aku bisa mengeluarkan Poppy juga. 243 00:22:56,958 --> 00:23:00,833 Aku ingin bertanya, kenapa mereka memanggilmu Nobody? 244 00:23:01,458 --> 00:23:05,541 Orang tuaku selalu bimbang. Perlu waktu lama untuk menentukan nama. 245 00:23:05,625 --> 00:23:06,833 Berapa lama? 246 00:23:06,916 --> 00:23:08,416 Satu atau dua tahun. 247 00:23:08,500 --> 00:23:09,625 Tidak terlalu lama. 248 00:23:10,166 --> 00:23:11,625 Satu atau dua tahun lalu. 249 00:23:12,958 --> 00:23:14,666 Sudah terlanjur dipanggil Nobody. 250 00:23:23,416 --> 00:23:24,958 Kenapa menatapku seperti itu? 251 00:23:25,583 --> 00:23:27,833 Aku ingin bertanya, 252 00:23:27,916 --> 00:23:30,291 apa kami semua mungkin akan dibunuh, 253 00:23:30,375 --> 00:23:31,541 jika kau mau pergi... 254 00:23:31,625 --> 00:23:33,041 Berhentilah bicara. 255 00:23:53,541 --> 00:23:55,333 -Merimac. -Poppy. 256 00:23:57,041 --> 00:23:59,041 Kau makan kadal untuk makan malam? 257 00:23:59,791 --> 00:24:00,916 Kenapa bertanya? 258 00:24:06,500 --> 00:24:07,708 Dia benar, Nor. 259 00:24:08,458 --> 00:24:11,125 Makhluk besar memburu kita untuk mencari Orang Asing. 260 00:24:11,833 --> 00:24:15,041 Jika menyerahkan dirimu, seluruh dunia akan terancam. 261 00:24:15,125 --> 00:24:17,750 Bukan hanya kaum Stoor, kaum Harfoot juga. 262 00:24:17,833 --> 00:24:19,875 Ibu dan ayahmu. Dilly. 263 00:24:22,583 --> 00:24:24,708 Berapa kali kau bilang dia penting? 264 00:24:27,375 --> 00:24:29,500 Kurasa tak terhitung banyaknya. 265 00:24:33,041 --> 00:24:37,625 Masalahnya, Nor, cepat atau lambat, saat kau menjelaskan sesuatu, 266 00:24:40,291 --> 00:24:41,625 aku mulai memercayaimu. 267 00:24:49,500 --> 00:24:50,750 Kita harus melawannya. 268 00:24:59,041 --> 00:25:01,583 Penyihir Hitam menemukan tongkatnya. 269 00:25:02,541 --> 00:25:06,250 Kini saatnya kau menemukan tongkatmu. 270 00:25:12,750 --> 00:25:14,166 Yang mana tongkatku? 271 00:25:16,166 --> 00:25:20,083 Kau akan menemukan tongkat sejatimu hanya ketika isi hatimu 272 00:25:20,166 --> 00:25:23,041 tertuju pada pengabdian Api Rahasia. 273 00:25:23,541 --> 00:25:24,833 Namun, ada banyak sekali. 274 00:25:25,583 --> 00:25:27,541 Bisa butuh waktu berbulan-bulan. 275 00:25:28,375 --> 00:25:30,125 Kau punya banyak waktu. 276 00:25:31,208 --> 00:25:33,833 Kecuali, ada tempat lain yang ingin kau tuju. 277 00:25:36,208 --> 00:25:39,166 Aku melihatnya. Nori. 278 00:25:40,125 --> 00:25:41,500 Dia... 279 00:25:41,583 --> 00:25:45,916 Entah bagaimana, aku tahu jika tak segera menemukannya, dia akan mati. 280 00:25:46,000 --> 00:25:47,208 Keduanya akan mati. 281 00:25:48,291 --> 00:25:50,208 Yang mati masih layak hidup. 282 00:25:51,125 --> 00:25:52,958 Yang hidup memang layak mati. 283 00:25:54,083 --> 00:25:55,666 Beri hidup? Memang siapa kau? 284 00:25:56,541 --> 00:25:59,458 Begitu tahu dia aman, aku bisa kembali kepadamu. 285 00:25:59,541 --> 00:26:02,250 Tidak. Kau tidak bisa kembali. 286 00:26:04,125 --> 00:26:09,000 Ada kalanya, satu jalan menjadi dua dan kau harus memilih. 287 00:26:10,750 --> 00:26:14,833 Jika berpaling sekarang, kau takkan bisa kembali ke jalan ini. 288 00:26:15,916 --> 00:26:17,291 Apa tak ada jalan lain? 289 00:26:18,750 --> 00:26:20,875 Sauron bangkit di barat. 290 00:26:21,375 --> 00:26:23,291 Penyihir Hitam di timur. 291 00:26:23,375 --> 00:26:25,875 Semua jiwa di Dunia Tengah sedang terancam. 292 00:26:26,625 --> 00:26:28,833 Akankah kau mengabaikan kematian mereka? 293 00:26:31,333 --> 00:26:32,791 Dia temanku. 294 00:26:34,166 --> 00:26:37,291 Temanmu atau takdirmu? 295 00:26:39,791 --> 00:26:41,125 Pilihannya ada padamu. 296 00:27:06,458 --> 00:27:09,291 Ayo, kerahkan kekuatanmu. 297 00:27:38,750 --> 00:27:39,750 Tuan. 298 00:28:05,583 --> 00:28:07,166 Kau memanggilku, Ayah? 299 00:28:09,375 --> 00:28:10,375 Tidak. 300 00:28:11,916 --> 00:28:13,000 Dia yang memanggilmu. 301 00:28:16,958 --> 00:28:20,375 Kulihat Tujuh Cincin bermanfaat bagimu, Pangeran Durin. 302 00:28:22,791 --> 00:28:26,375 Cincin itu memang berguna. Kujamin. 303 00:28:26,458 --> 00:28:28,166 Situasinya berubah. 304 00:28:28,250 --> 00:28:31,541 Aku baru tahu bahwa Eregion terancam diserang. 305 00:28:32,250 --> 00:28:35,875 Tanpa mithril, Cincin Kekuasaan yang tersisa mungkin tak akan lengkap. 306 00:28:36,708 --> 00:28:38,041 Kami butuh mithril lagi. 307 00:28:39,250 --> 00:28:40,791 Kami butuh sekarang. 308 00:28:41,541 --> 00:28:43,125 Berapa yang harus kutawarkan? 309 00:28:43,208 --> 00:28:44,583 Tak ada yang bisa kau... 310 00:28:44,666 --> 00:28:46,750 Berapa apa? 311 00:28:48,125 --> 00:28:51,000 Aku tahu kau memperluas operasi penambangan. 312 00:28:52,583 --> 00:28:55,791 Kami bisa menyediakan pasokan kayu yang stabil 313 00:28:55,875 --> 00:28:59,541 untuk membangun anjungan, terowongan tambang. 314 00:29:01,041 --> 00:29:04,208 Atau mungkin Khazad-dûm lebih memilih sesuatu 315 00:29:05,875 --> 00:29:07,333 yang lebih berharga? 316 00:29:10,958 --> 00:29:16,500 Ayah, mungkin sebaiknya kita bahas ini secara pribadi. 317 00:29:17,291 --> 00:29:18,750 Tak ada yang perlu dibahas. 318 00:29:20,333 --> 00:29:21,958 Aku sudah memutuskan. 319 00:29:25,291 --> 00:29:26,291 Lantas? 320 00:29:27,625 --> 00:29:29,000 Jawabanku tidak. 321 00:29:30,875 --> 00:29:34,750 Tolong sampaikan penyesalanku kepada Lord Celebrimbor. 322 00:29:44,250 --> 00:29:45,250 Raja Durin. 323 00:29:46,833 --> 00:29:48,750 Pangeran. Selamat tinggal. 324 00:30:00,333 --> 00:30:01,541 Syukurlah. 325 00:30:03,416 --> 00:30:07,583 Sesaat tadi, aku takut Ayah akan kehilangan kewarasan. 326 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 Sebaliknya. 327 00:30:15,833 --> 00:30:17,750 Aku tak pernah sewaras ini. 328 00:30:18,416 --> 00:30:20,000 Jangan khawatir, Putraku. 329 00:30:21,875 --> 00:30:22,833 Pasti kembali. 330 00:30:23,458 --> 00:30:24,458 Kembali? 331 00:30:26,458 --> 00:30:27,458 Kau dengar dia. 332 00:30:29,041 --> 00:30:30,791 Perang akan melanda Dunia Tengah. 333 00:30:31,958 --> 00:30:37,041 Tentara yang membawa senjata dan baju zirah dari mithril 334 00:30:37,125 --> 00:30:39,083 akan tak terkalahkan. 335 00:30:39,166 --> 00:30:41,125 Kita bisa menentukan harga sesuka kita. 336 00:30:42,375 --> 00:30:43,750 Ayah sudah gila, ya? 337 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 Seluruh dunia sudah menjadi gila, Putraku. 338 00:30:49,833 --> 00:30:53,833 Namun, kita harus mengendalikan keberuntungan. 339 00:30:55,166 --> 00:30:59,750 Minta Narvi melipatgandakan tim kerjanya. Kita memperluas penggalian. 340 00:31:00,583 --> 00:31:01,583 Ayah. 341 00:31:03,833 --> 00:31:05,166 Lepaskan Cincin itu. 342 00:31:06,166 --> 00:31:07,375 Tidak akan. 343 00:31:10,208 --> 00:31:11,291 Ini milikku. 344 00:31:13,000 --> 00:31:14,125 Cincin ini milikku. 345 00:31:15,375 --> 00:31:16,375 Tidak. 346 00:31:18,083 --> 00:31:19,916 Ayah sudah dikuasai Cincin itu. 347 00:31:22,125 --> 00:31:26,708 Jika sebaliknya, tolong buktikan. 348 00:31:31,416 --> 00:31:32,583 Lepaskan Cincin itu. 349 00:31:42,666 --> 00:31:46,291 Tak ada yang perlu kubuktikan, Nak. 350 00:32:07,291 --> 00:32:09,500 Maka dia tak memberi kita pilihan. 351 00:32:11,000 --> 00:32:14,500 Kita akan meletakkan tubuh kita di depan tambang itu jika perlu. 352 00:32:16,125 --> 00:32:18,208 Dia akan memanggil pasukan. 353 00:32:18,708 --> 00:32:20,000 Biar saja! 354 00:32:20,541 --> 00:32:24,333 Jika dia tunduk pada Cincin, dia akan minta pasukannya menyerang putranya, 355 00:32:24,416 --> 00:32:28,375 dan menunjukkan ke semua Dwarf di Khazad-dûm, dia tak layak jadi raja. 356 00:32:28,458 --> 00:32:29,625 Dia akan digulingkan. 357 00:32:32,791 --> 00:32:35,083 Teganya kau bicara begitu? 358 00:32:36,250 --> 00:32:37,500 Durin. 359 00:32:37,583 --> 00:32:39,833 Caramu itu akan mempermalukannya 360 00:32:41,208 --> 00:32:42,541 dan menghancurkannya. 361 00:32:42,625 --> 00:32:46,541 Aku menyayanginya seperti kau. 362 00:32:47,125 --> 00:32:50,875 Aulë tahu, dia dua kali lipat lebih penyayang dari ayahku. 363 00:32:52,208 --> 00:32:55,333 Namun, Dwarf yang duduk di singgasana itu bukanlah ayahmu. 364 00:32:55,958 --> 00:33:00,875 Selama dia memakai Cincin itu, dia tuli terhadap semua suara, bahkan suara kita. 365 00:33:00,958 --> 00:33:03,666 Maka semua Dwarf di gunung ini dalam bahaya! 366 00:33:05,125 --> 00:33:06,208 Durin! 367 00:33:08,000 --> 00:33:09,083 Durin? 368 00:33:13,083 --> 00:33:14,833 Durin, apa kau... 369 00:33:15,333 --> 00:33:17,000 Aku tak bisa melakukannya. 370 00:33:18,791 --> 00:33:20,958 Aku tak sanggup, Disa. 371 00:33:24,250 --> 00:33:28,583 Aku menatapnya dan di matanya, aku... 372 00:33:32,583 --> 00:33:34,250 Aku masih melihat ayahku. 373 00:33:36,833 --> 00:33:40,500 Tersesat dan jauh, tetapi dia masih ada di dalam sana. 374 00:33:44,375 --> 00:33:48,250 Kau selalu melihat cahaya di ujung gua, Sayang. 375 00:33:49,750 --> 00:33:50,750 Kemarilah. 376 00:33:56,666 --> 00:34:00,916 Jika tidak bertindak sekarang, kita takkan pernah mencapai cahaya itu. 377 00:34:02,708 --> 00:34:06,958 Dia akan hancurkan dirinya, beserta kerajaan ini. 378 00:34:24,166 --> 00:34:29,750 Saat fajar, Ayah akan dilemparkan ke laut untuk menghadapi Pengadilan Neraka. 379 00:34:32,416 --> 00:34:34,583 Mereka sedang memanggil cacing laut. 380 00:34:38,583 --> 00:34:39,958 Aku bicara ke Ar-Pharazôn. 381 00:34:40,875 --> 00:34:43,291 Dia tak ingin memusuhi Kaum Setia lagi. 382 00:34:44,166 --> 00:34:47,833 Tawaran belas kasihnya masih berlaku, jika Ayah bersumpah... 383 00:34:47,916 --> 00:34:49,583 Bersumpah setia kepadanya? 384 00:34:53,333 --> 00:34:58,083 Meminta seorang pria membuang integritasnya bukanlah belas kasihan. 385 00:35:03,166 --> 00:35:06,958 Setelah semua sirna dari keluarga ini, aku tak sanggup kehilangan Ayah juga. 386 00:35:08,791 --> 00:35:10,250 Kumohon, Ayah. 387 00:35:13,791 --> 00:35:14,958 Kumohon. 388 00:35:20,750 --> 00:35:22,458 Simpan saja harga diri Ayah. 389 00:35:24,791 --> 00:35:27,750 Jika setelah semua ini, yang kau lihat hanya harga diri, 390 00:35:33,625 --> 00:35:36,041 maka tak ada yang perlu kita bicarakan lagi. 391 00:35:48,916 --> 00:35:50,541 Kata Raja, itulah kata Ayah. 392 00:35:52,666 --> 00:35:56,666 Katanya, kebencian Ayah kepadanya telah menjadi kebencian kepadaku 393 00:35:58,083 --> 00:36:00,375 dan menutup telinga akan suaraku selamanya. 394 00:36:03,333 --> 00:36:05,875 Jadi, aku berlutut di hadapannya 395 00:36:07,666 --> 00:36:08,916 dan memohon, 396 00:36:09,000 --> 00:36:12,083 sampai bersujud, agar diizinkan menemuinya. 397 00:36:28,708 --> 00:36:30,208 Kuharap aku tidak salah. 398 00:36:31,916 --> 00:36:33,458 Kau tak boleh ke sini. 399 00:36:33,541 --> 00:36:34,750 Tunduklah pada Pharazôn. 400 00:36:36,125 --> 00:36:37,375 Aku memerintahkannya. 401 00:36:38,708 --> 00:36:41,583 Jika Númenor ingin bertahan, butuh orang sepertimu. 402 00:36:42,750 --> 00:36:46,000 Orang yang akan memperjuangkan semua yang berharga. Orang setia. 403 00:36:47,291 --> 00:36:50,125 Setia bukanlah keyakinan jika tidak dijalani. 404 00:36:52,083 --> 00:36:56,666 Di dalam hatiku, aku yakin kaulah pewaris sejati kerajaan ini. 405 00:36:58,166 --> 00:37:00,000 Tak bisa kusangkal pengetahuan itu. 406 00:37:01,291 --> 00:37:04,375 Jika kusangkal, aku tak mau jadi orang yang kau selamatkan. 407 00:37:04,458 --> 00:37:05,791 Bagaimana jika kau salah? 408 00:37:07,291 --> 00:37:09,833 Maka lebih baik aku mati dengan hati yang utuh, 409 00:37:09,916 --> 00:37:12,000 alih-alih hidup rusak oleh kepengecutan. 410 00:37:15,375 --> 00:37:16,958 Bagaimana dengan hatiku? 411 00:37:24,125 --> 00:37:28,875 Jika Valar menghendaki hidupku diselamatkan, 412 00:37:32,166 --> 00:37:33,583 maka itu akan terjadi. 413 00:37:39,125 --> 00:37:40,541 Bagaimana jika tidak? 414 00:37:50,916 --> 00:37:53,125 "Lautan selalu benar." 415 00:38:16,583 --> 00:38:17,583 Awas langkahmu! 416 00:38:28,166 --> 00:38:29,250 Disa? 417 00:38:37,875 --> 00:38:41,250 Disa, kami ke sini atas perintah Raja. 418 00:38:41,333 --> 00:38:42,541 Tolong minggir. 419 00:38:43,458 --> 00:38:46,625 Jika tidak, aku tak punya pilihan selain memaksamu. 420 00:38:52,833 --> 00:38:53,916 Maafkan aku. 421 00:39:09,916 --> 00:39:12,166 Apa itu untuk menakuti kami? 422 00:39:13,875 --> 00:39:14,875 Tidak. 423 00:39:16,041 --> 00:39:17,125 Namun, mereka. 424 00:39:47,666 --> 00:39:49,208 Aku cinta kau. 425 00:39:50,333 --> 00:39:51,625 Cintai aku nanti. 426 00:39:54,666 --> 00:39:56,166 Ini baru permulaan. 427 00:39:57,041 --> 00:39:59,916 Mereka akan kembali. Akan ada lebih banyak lagi. 428 00:40:02,333 --> 00:40:03,666 Maka, kita akan siap. 429 00:40:35,666 --> 00:40:41,250 Kau tinggalkan semua kewenangan duniawi dan menerima penghakiman Valar? 430 00:40:46,500 --> 00:40:48,250 Kuterima penghakiman mereka. 431 00:40:50,291 --> 00:40:51,458 Lemparkan ke laut. 432 00:41:15,125 --> 00:41:16,333 Lepaskan dia! 433 00:41:20,791 --> 00:41:23,375 Mengingat kejahatannya dilakukan atas namaku, 434 00:41:25,333 --> 00:41:28,541 aku berhak menghadapi penghakiman Valar sebagai gantinya. 435 00:41:33,500 --> 00:41:36,833 -Dia harus dihakimi. Lempar dia ke laut. -Jangan! 436 00:41:38,125 --> 00:41:39,125 Ratuku? 437 00:41:41,916 --> 00:41:44,750 Dia benar. Semua itu benar. Kau harus melakukannya. 438 00:41:45,666 --> 00:41:46,750 Apa ini benar? 439 00:41:48,125 --> 00:41:49,625 Secara hukum, ya. 440 00:41:51,666 --> 00:41:52,916 Maka itu akan dilakukan. 441 00:41:55,083 --> 00:41:56,833 Jangan, aku saja. 442 00:41:57,833 --> 00:41:59,208 Aku saja. 443 00:42:01,000 --> 00:42:02,625 Míriel, jangan... 444 00:42:02,708 --> 00:42:05,541 Jika kita ingin menempuh jalan Kaum Setia, 445 00:42:07,375 --> 00:42:09,791 akulah yang harus mengambil langkah pertama. 446 00:43:06,750 --> 00:43:09,416 -Di sana! Lihat! -Jauh di sana. 447 00:43:09,500 --> 00:43:10,708 Ya, makhluk itu datang. 448 00:44:31,875 --> 00:44:34,666 Valar menganggapnya... 449 00:44:42,750 --> 00:44:44,250 -Itu dia! -Tidak bersalah! 450 00:44:46,208 --> 00:44:47,208 Ratuku. 451 00:44:54,333 --> 00:45:00,083 Hidup Tar-Míriel, Ratu Lautan! 452 00:45:00,166 --> 00:45:05,333 Hidup Ratu Míriel! 453 00:45:05,416 --> 00:45:09,208 Hidup Ratu Míriel! 454 00:45:09,291 --> 00:45:12,666 -Hidup Ratu Míriel. -Hidup Ratu Lautan. 455 00:45:13,625 --> 00:45:15,541 Hidup Ratu Míriel. 456 00:45:52,791 --> 00:45:55,541 Ya. Halbrand adalah Sauron. 457 00:45:55,625 --> 00:45:59,333 Dia di Eregion untuk membuat Cincin guna menguasai kaumku. 458 00:46:00,208 --> 00:46:02,625 -Juga kaummu. -Semua makhluk di Dunia Tengah. 459 00:46:02,708 --> 00:46:05,375 Namun, dia tak akan kabur sampai tugasnya selesai. 460 00:46:06,583 --> 00:46:10,458 Itu memberi kita keuntungan sesaat. 461 00:46:11,083 --> 00:46:12,000 Kita? 462 00:46:15,250 --> 00:46:16,333 Lepaskan aku. 463 00:46:37,875 --> 00:46:43,458 Saat ini, Elrond bergegas dari Lindon dengan pasukan Elf. 464 00:46:46,083 --> 00:46:49,416 Juga Nenya, Cincinku. 465 00:46:51,666 --> 00:46:52,666 Begitu rupanya. 466 00:46:53,250 --> 00:46:56,833 Begitu tiba, dia akan menutup kota, 467 00:46:56,916 --> 00:47:00,333 melepaskan Celebrimbor dari genggaman Sauron, lalu bersama, 468 00:47:01,583 --> 00:47:02,500 kaum Uruk, 469 00:47:04,625 --> 00:47:08,083 kau dan aku akan menghapus semua jejak Sauron dari dunia ini. 470 00:47:09,000 --> 00:47:10,375 Agar tak bisa kembali. 471 00:47:11,083 --> 00:47:12,291 Lalu apa? 472 00:47:13,083 --> 00:47:15,833 Semua Cincin yang dia buat harus dihancurkan. 473 00:47:16,333 --> 00:47:18,625 Maksudku, lalu bagaimana kaum Uruk? 474 00:47:20,208 --> 00:47:23,250 Akankah Raja Agung mengizinkan kami pulang dengan damai? 475 00:47:24,500 --> 00:47:27,500 Atau akankah dia melanjutkan rencananya menyerang Mordor? 476 00:47:29,375 --> 00:47:33,625 Bayangan itu tidak hanya menguasaimu, melainkan seluruh Kerajaan Elf. 477 00:47:34,250 --> 00:47:35,250 Akhirnya, 478 00:47:35,333 --> 00:47:39,708 hasratmu untuk membuktikan kebajikanmu akan sesuai dengan siasat Sauron. 479 00:47:40,875 --> 00:47:42,291 Ucapanmu penuh dusta. 480 00:47:43,291 --> 00:47:45,083 Berharap aku mengungkapkan sesuatu. 481 00:47:45,750 --> 00:47:47,791 Kau sudah mengungkapkan 482 00:47:47,875 --> 00:47:52,000 semua informasi yang kuinginkan, bahkan lebih banyak lagi. 483 00:48:04,208 --> 00:48:05,458 Baiklah. 484 00:48:07,333 --> 00:48:08,750 Ini saatnya! 485 00:48:11,333 --> 00:48:14,541 Kini seluruh Eregion mungkin di bawah kendali Sauron. 486 00:48:16,125 --> 00:48:19,833 Butuh lebih dari satu legiun anak-anakmu untuk menyerangnya. 487 00:48:19,916 --> 00:48:23,958 Apa kau benar-benar mengira aku akan mencoba menantang kekuatan Sauron 488 00:48:24,041 --> 00:48:25,583 dengan satu legiun pasukan? 489 00:48:45,541 --> 00:48:48,708 Kini kau sudah menegaskan siapa dia 490 00:48:49,708 --> 00:48:51,708 dan memberitahuku pembawa Cincinmu, 491 00:48:53,416 --> 00:48:55,125 lalu Eregion akan runtuh. 492 00:48:56,250 --> 00:48:57,750 Demikian pula Sauron. 493 00:48:58,916 --> 00:48:59,916 Tidak. 494 00:49:02,833 --> 00:49:04,583 Ini pasti siasatnya. 495 00:49:07,166 --> 00:49:09,291 Sauron tak punya pasukan, 496 00:49:10,666 --> 00:49:12,875 maka dia justru memancingmu ke sini. 497 00:49:14,916 --> 00:49:17,041 Dia ingin kau menyerang Eregion. 498 00:49:17,125 --> 00:49:19,666 Ikat dia. Dia akan berguna nanti. 499 00:49:20,750 --> 00:49:24,166 -Kumohon. Jangan bersikap bodoh. -Kemari. 500 00:49:24,250 --> 00:49:26,500 Jangan lakukan. Jangan terpancing umpannya. 501 00:49:26,583 --> 00:49:28,166 Akan kukembalikan umpannya. 502 00:49:29,000 --> 00:49:30,000 Tidak! 503 00:49:31,041 --> 00:49:34,083 Jangan! Inilah siasatnya! 504 00:49:35,083 --> 00:49:36,666 Inilah yang diinginkan Sauron! 505 00:49:37,500 --> 00:49:39,000 Inilah yang dia inginkan! 506 00:49:39,791 --> 00:49:41,416 Kemari. Ayo. 507 00:50:12,875 --> 00:50:14,875 Dorong! Ayo! 508 00:50:16,416 --> 00:50:17,458 Lebih kuat! 509 00:50:28,875 --> 00:50:30,125 Bunyikan lonceng. 510 00:50:31,166 --> 00:50:32,375 Kita diserang! 511 00:50:33,166 --> 00:50:36,000 Tutup gerbang! Angkat jembatan! 512 00:51:18,250 --> 00:51:19,708 Bagaimana kemajuanmu? 513 00:51:21,500 --> 00:51:22,833 Kau tak mendengarnya? 514 00:51:23,833 --> 00:51:26,500 Di luar. Sepertinya ada peringatan serangan. 515 00:51:27,291 --> 00:51:30,208 Kujamin, urusan kota sudah ditangani. 516 00:51:31,958 --> 00:51:33,791 Aku akan memutuskannya sendiri. 517 00:51:36,333 --> 00:51:37,833 Tempatmu di sini, Kawan. 518 00:51:39,125 --> 00:51:41,833 Aku muak mendengarmu mendikte di mana aku harus berada! 519 00:51:51,625 --> 00:51:54,291 Lepaskan aku, Kawan. 520 00:52:00,166 --> 00:52:01,958 Tinggalkan menara ini sekarang. 521 00:52:02,041 --> 00:52:04,375 Saat Manusia Dunia Tengah musnah, aku bersumpah 522 00:52:04,458 --> 00:52:06,833 semua jiwa di dunia fana atau gaib 523 00:52:06,916 --> 00:52:10,166 akan tahu kaulah yang merancang kemusnahan mereka. 524 00:52:10,250 --> 00:52:12,166 Sembilan Cincin harus dibuat! 525 00:52:36,666 --> 00:52:37,791 Kuda terbaik. 526 00:53:07,708 --> 00:53:10,333 -Ya. -Itu seekor kuda. 527 00:53:13,291 --> 00:53:14,625 Selama berabad-abad, 528 00:53:16,125 --> 00:53:18,833 aku berusaha membuat benda dengan kekuatan besar. 529 00:53:21,208 --> 00:53:22,166 Namun, aku gagal. 530 00:53:22,791 --> 00:53:24,125 Sebenarnya, 531 00:53:25,208 --> 00:53:28,208 aku datang ke Eregion bukan karena Valar membutuhkanmu, 532 00:53:30,541 --> 00:53:31,708 melainkan aku. 533 00:53:33,666 --> 00:53:34,666 Aku... 534 00:53:41,750 --> 00:53:44,000 Aku tidak bisa menempa Cincin lagi. 535 00:53:47,791 --> 00:53:49,583 Tanpa mithril, aku... 536 00:53:52,375 --> 00:53:53,625 Tenanglah. 537 00:53:55,125 --> 00:53:56,750 Aku pernah ke Khazad-dûm. 538 00:54:01,375 --> 00:54:02,791 Bijih mithril 539 00:54:04,583 --> 00:54:07,125 dimurnikan menjadi bubuk oleh Narvi 540 00:54:09,166 --> 00:54:11,250 dari endapan termurni di tambang mereka. 541 00:54:11,333 --> 00:54:13,666 Satu per sembilan porsi tiap Cincin. 542 00:54:15,041 --> 00:54:16,375 Itu seharusnya cukup. 543 00:54:19,916 --> 00:54:22,291 Kita hampir selesai, Celebrimbor. 544 00:54:24,166 --> 00:54:26,375 Tujuan kita hampir tercapai. 545 00:54:28,125 --> 00:54:31,500 Aku bersumpah atas keabadianku, 546 00:54:32,250 --> 00:54:35,916 saat sejarah Zaman ini ditulis, Silmaril... 547 00:54:37,458 --> 00:54:38,458 Yah... 548 00:54:42,375 --> 00:54:44,750 Itu nyaris tak ada dalam sejarah. 549 00:54:47,458 --> 00:54:49,166 Namun, Cincinmu, 550 00:54:51,166 --> 00:54:52,750 Cincin Kekuasaan, 551 00:54:54,791 --> 00:55:00,500 akan dianggap ciptaan paling berharga di Dunia Tengah. 552 00:55:01,750 --> 00:55:02,958 Benar. 553 00:55:03,041 --> 00:55:07,375 Jangan berbalik sekarang, saat tujuan kita hampir tercapai. 554 00:55:12,541 --> 00:55:15,291 Gunakanlah, Kawan. 555 00:55:17,416 --> 00:55:18,416 Lampauilah Fëanor. 556 00:55:20,458 --> 00:55:21,458 Lampauilah dirimu. 557 00:55:26,333 --> 00:55:31,375 Untuk terakhir kalinya. 558 00:55:59,166 --> 00:56:01,041 Kutulis puisi, tetapi aku takut 559 00:56:01,125 --> 00:56:03,958 kecantikanmu membayangi semua yang bisa kutulis. 560 00:56:22,500 --> 00:56:23,583 Kemari, Anak-anak! 561 00:57:30,500 --> 00:57:31,750 Ya! 562 00:57:36,166 --> 00:57:40,083 Pergilah ke sana. Cepat! 563 00:57:57,416 --> 00:57:58,416 Lempar! 564 01:00:13,541 --> 01:00:15,541 Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini 565 01:00:15,625 --> 01:00:17,625 Supervisor Kreasi Bima Gasendo