1 00:00:06,041 --> 00:00:08,291 ANTERIORMENTE 2 00:00:08,791 --> 00:00:11,125 As harfoots, onde estão? 3 00:00:13,416 --> 00:00:15,166 Esperava encontrar as minhas amigas. 4 00:00:15,250 --> 00:00:17,333 Bem, há o que se procura 5 00:00:17,375 --> 00:00:19,625 e há o que se encontra, não é verdade? 6 00:00:21,666 --> 00:00:23,291 Essa... magia. 7 00:00:23,375 --> 00:00:27,750 Podias ensinar-me a usar um bordão? 8 00:00:27,833 --> 00:00:32,041 Já é teu, para o usares, se provares que és digno dele. 9 00:00:32,750 --> 00:00:34,500 Segundo o Valandil, no Bairro Antigo, 10 00:00:34,541 --> 00:00:37,166 erguem-se orações, dia e noite, por ti. 11 00:00:37,250 --> 00:00:40,666 Foste tu, quem voltou a abrir o meu coração aos costumes dos Fiéis. 12 00:00:40,750 --> 00:00:42,666 Mas, juntos, podemos lutar. 13 00:00:42,750 --> 00:00:45,333 Nem todas as batalhas se ganham a lutar. 14 00:00:48,583 --> 00:00:52,583 Informem o carcereiro de que foi ele que começou a rebelião. 15 00:00:53,125 --> 00:00:55,958 Os cantadores das pedras dizem que temos de ouvir a montanha. 16 00:00:56,041 --> 00:00:58,666 Com este Anel, consigo ver. 17 00:00:58,750 --> 00:01:03,458 Mal retirámos um dedal do oceano das suas riquezas. 18 00:01:04,125 --> 00:01:05,458 Ele mudou. 19 00:01:05,500 --> 00:01:08,500 Só que ele não é ganancioso. Nunca foi. 20 00:01:08,583 --> 00:01:12,291 Será possível que o Anel que ele está a usar... 21 00:01:12,375 --> 00:01:16,083 Não. É impossível que os vossos Anéis tenham defeito. 22 00:01:16,166 --> 00:01:18,750 Então, talvez o defeito esteja no criador do Anel. 23 00:01:18,833 --> 00:01:22,625 Quão bem conheces esse tal Annatar? 24 00:01:23,666 --> 00:01:26,500 Tu alteraste os Anéis dos Anões? Sim ou não? 25 00:01:27,541 --> 00:01:28,541 Não. 26 00:01:28,625 --> 00:01:29,666 Nós alterámos. 27 00:01:34,916 --> 00:01:39,083 Temos de reparar os nossos erros, terminando os Anéis juntos. 28 00:01:39,166 --> 00:01:42,500 Os Nove têm de redimir os Sete. 29 00:01:42,583 --> 00:01:44,625 Têm de nos redimir a todos. 30 00:01:45,166 --> 00:01:46,541 Os orcs não estão em Mordor. 31 00:01:46,625 --> 00:01:48,875 Uma legião deles dirige-se a Eregion. 32 00:01:49,375 --> 00:01:53,375 A Galadriel tinha razão. Deveis enviar o exército para Eregion imediatamente. 33 00:01:58,041 --> 00:01:59,708 Trouxe-te cá 34 00:01:59,791 --> 00:02:01,166 não como prisioneira, 35 00:02:01,250 --> 00:02:02,666 mas como potencial aliada, 36 00:02:02,750 --> 00:02:04,666 pois temos um inimigo em comum. 37 00:03:21,000 --> 00:03:27,000 O SENHOR DOS ANÉIS: OS ANÉIS DO PODER 38 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 Cala-te tu. 39 00:04:09,083 --> 00:04:10,541 Vão chamar-nos desertores. 40 00:04:14,000 --> 00:04:15,666 Quero lá saber do que nos chamam! 41 00:04:15,750 --> 00:04:18,958 Tudo é melhor do que morrer para ajudar Adar a caçar um fantasma. 42 00:05:16,375 --> 00:05:20,583 Anéis dos Homens, porque me continuam a desafiar? 43 00:05:22,166 --> 00:05:25,458 Vocês, que não vivem, não respiram, 44 00:05:25,541 --> 00:05:28,541 não possuem mentes nem vontades? 45 00:05:28,625 --> 00:05:31,958 Que orgulho tece o vosso mais profundo interior 46 00:05:33,625 --> 00:05:35,375 para que resistam à minha mão? 47 00:05:39,208 --> 00:05:40,208 De novo! 48 00:05:41,125 --> 00:05:42,458 Mais prata. 49 00:05:43,375 --> 00:05:44,458 Mais mithril. 50 00:05:45,000 --> 00:05:46,583 Não há mais mithril. 51 00:05:46,666 --> 00:05:49,125 Os anões têm-se atrasado na entrega. 52 00:05:50,666 --> 00:05:52,000 Então, pressionem-nos. 53 00:05:52,083 --> 00:05:55,458 Temos tentado. Não respondem às nossas missivas. 54 00:05:55,541 --> 00:05:56,958 Tenho de fazer tudo sozinho? 55 00:05:57,041 --> 00:05:59,041 Trabalhamos o mais que conseguimos. 56 00:06:02,583 --> 00:06:04,958 Há quem tenha reparado que pareceis estar... 57 00:06:05,833 --> 00:06:08,666 ...especialmente irritável ultimamente, meu senhor. 58 00:06:26,416 --> 00:06:28,250 Como é mesmo o teu nome, ferreira? 59 00:06:30,208 --> 00:06:32,708 Estais a dizer que não vos lembrais? 60 00:06:32,791 --> 00:06:34,083 Claro que me lembro. 61 00:06:35,625 --> 00:06:38,000 Apenas... dá-me um momento. 62 00:06:38,083 --> 00:06:40,333 -Senhor Celebrimbor. -Um momento, já disse! 63 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 Façam todos uma pausa. 64 00:06:54,166 --> 00:06:57,291 Mirdania. Ela chama-se Mirdania. 65 00:06:59,500 --> 00:07:01,750 Não se pode esperar que nos lembremos de tudo. 66 00:07:04,583 --> 00:07:08,958 Até mesmo das coisas simples. 67 00:07:09,916 --> 00:07:15,208 Há pouco, podia jurar que tinha deixado o meu martelo de soldador aqui e... 68 00:07:16,416 --> 00:07:17,625 Esse martelo? 69 00:07:28,333 --> 00:07:29,333 Sim. 70 00:07:40,458 --> 00:07:42,541 Devo estar a perder a cabeça. 71 00:07:43,458 --> 00:07:45,541 Ou estás tão profundamente imerso nela 72 00:07:46,166 --> 00:07:48,583 que voltar a sair se tornou um grande fardo. 73 00:07:50,458 --> 00:07:52,833 Tão profundamente. 74 00:07:53,791 --> 00:07:56,416 Imagino que, por vezes, te deves sentir tentado 75 00:07:57,666 --> 00:07:59,541 a ficar simplesmente lá um pouco, 76 00:08:00,416 --> 00:08:01,833 para ganhar discernimento. 77 00:08:06,500 --> 00:08:07,708 Eu estou bem. 78 00:08:10,375 --> 00:08:12,416 Estou apenas esgotado. 79 00:08:12,916 --> 00:08:15,750 Então, receio que não vás gostar das novas que trago. 80 00:08:17,750 --> 00:08:19,500 O teu povo solicita uma audiência. 81 00:08:20,083 --> 00:08:21,333 Não. 82 00:08:22,791 --> 00:08:26,125 És o Senhor de Eregion. Tens responsabilidades. 83 00:08:26,208 --> 00:08:30,000 Sim, e a minha maior responsabilidade é para com os Anéis. 84 00:08:30,750 --> 00:08:35,125 Até os Nove estarem terminados, nada mais importa. 85 00:08:37,750 --> 00:08:38,750 Muito bem, então. 86 00:08:39,958 --> 00:08:41,083 Como queiras. 87 00:08:42,583 --> 00:08:44,166 Há mais uma coisa. 88 00:08:45,708 --> 00:08:48,833 Os anões estão atrasados com o nosso mithril. 89 00:08:51,541 --> 00:08:53,583 Podes tratar disso? 90 00:08:53,666 --> 00:08:55,083 É para já. 91 00:09:16,125 --> 00:09:19,041 O melhor dos ferreiros élficos está atulhado em trabalho. 92 00:09:20,291 --> 00:09:24,208 Ele pede que eu trate de todos os assuntos administrativos por ele. 93 00:09:25,666 --> 00:09:27,250 O que está aqui em questão? 94 00:09:31,333 --> 00:09:32,375 Mostrai-lhe. 95 00:09:33,791 --> 00:09:34,791 Mostrai-me o quê? 96 00:09:35,666 --> 00:09:39,000 Esta entrada costuma estar cheia de artesãos e mercadores 97 00:09:39,083 --> 00:09:40,333 a vir para a cidade. 98 00:09:40,416 --> 00:09:42,416 Mas, estranhamente, desde ontem que parou. 99 00:09:42,500 --> 00:09:44,125 Um destacamento atravessou o rio 100 00:09:44,208 --> 00:09:46,583 para ver se a estrada estaria obstruída. 101 00:09:46,666 --> 00:09:48,666 Mas apenas um soldado regressou. 102 00:09:48,750 --> 00:09:49,750 Onde está ele? 103 00:09:53,666 --> 00:09:58,083 Deu à costa esta manhã. Ao que parece, trouxe uma mensagem. 104 00:10:05,750 --> 00:10:07,000 Enterrem-no. 105 00:10:10,416 --> 00:10:11,708 Que ninguém o veja. 106 00:10:18,958 --> 00:10:20,916 Devo informar o Senhor Celebrimbor? 107 00:10:21,000 --> 00:10:22,083 Não. 108 00:10:22,916 --> 00:10:26,333 Ele pediu-me que garantisse que ninguém o perturbaria. 109 00:10:27,833 --> 00:10:29,125 Nem sequer os ferreiros. 110 00:10:30,125 --> 00:10:31,875 Ele destituiu-nos dos nossos deveres? 111 00:10:33,750 --> 00:10:34,958 Sim, receio que sim. 112 00:10:36,916 --> 00:10:39,583 O que foi aquilo de ter esquecido o meu nome? 113 00:10:39,666 --> 00:10:41,250 Sei que fui brusca com ele, mas... 114 00:10:41,750 --> 00:10:44,250 Ele não está em si, Mirdania. 115 00:10:46,541 --> 00:10:49,208 Por agora, só podemos deixá-lo sozinho. 116 00:10:49,958 --> 00:10:52,916 Dar-lhe tempo. E rezar. 117 00:10:54,166 --> 00:10:56,916 Para que acabe o trabalho antes que o mesmo acabe com ele. 118 00:11:09,708 --> 00:11:11,416 Posso confiar em ti 119 00:11:12,250 --> 00:11:15,083 para garantires que os outros respeitam os desejos dele? 120 00:11:16,625 --> 00:11:18,458 Claro, meu senhor. 121 00:11:27,000 --> 00:11:30,208 Meu senhor, a inscrição. No corpo. 122 00:11:31,083 --> 00:11:32,541 O que dizia? 123 00:11:39,125 --> 00:11:40,458 "Onde está ele?" 124 00:12:27,291 --> 00:12:30,791 Durante o breve tempo que passei como teu prisioneiro, 125 00:12:32,166 --> 00:12:34,583 parecias decidida a encontrar Sauron. 126 00:12:35,375 --> 00:12:38,916 Até me atreveria a dizer, obcecada por isso, 127 00:12:40,416 --> 00:12:41,958 do modo que alguém fica sempre 128 00:12:42,041 --> 00:12:44,833 quando ele se insinuou no interior da sua mente. 129 00:12:45,541 --> 00:12:47,333 Não sabes nada da minha mente. 130 00:12:49,833 --> 00:12:51,166 Tu subjugaste-te a ele. 131 00:12:51,958 --> 00:12:53,291 Eu resisti. 132 00:12:53,791 --> 00:12:55,583 Por algum tempo, talvez. 133 00:12:58,416 --> 00:13:00,791 Mas, mais cedo ou mais tarde, ele vê-te. 134 00:13:02,916 --> 00:13:07,083 Não só quem és, mas quem desejas ser. 135 00:13:07,833 --> 00:13:11,875 Os olhos dele abrem um buraco e o resto dele desliza para o interior. 136 00:13:14,333 --> 00:13:20,000 Durante algum tempo, ele até te faz crer que o seu poder se tornou teu. 137 00:13:22,291 --> 00:13:23,875 Um poder irresistível, 138 00:13:24,791 --> 00:13:28,416 que faz com que a concretização de qualquer desejo pareça inevitável. 139 00:13:29,208 --> 00:13:30,750 Um oceano de cor 140 00:13:32,083 --> 00:13:35,458 que faz com que tudo o resto a partir daí, quando comparado... 141 00:13:35,541 --> 00:13:38,291 Seja de um cinzento mortiço. 142 00:13:45,583 --> 00:13:47,083 O que te prometeu ele? 143 00:13:49,041 --> 00:13:50,250 Um exército. 144 00:13:51,833 --> 00:13:53,666 Queres saber o que me ofereceu? 145 00:13:55,208 --> 00:13:56,208 Não me interessa. 146 00:13:58,291 --> 00:13:59,291 Filhos. 147 00:14:00,166 --> 00:14:03,791 Então, parece que ele nos deu aos dois aquilo que desejávamos. 148 00:14:04,291 --> 00:14:05,625 Sabes, 149 00:14:07,125 --> 00:14:09,916 não são as mentiras dele que têm de ser destruídas. 150 00:14:11,666 --> 00:14:12,958 É ele. 151 00:14:14,833 --> 00:14:16,666 E eu posso ajudar-te a fazê-lo. 152 00:14:18,625 --> 00:14:20,500 Posso ajudar-te a destruir Sauron. 153 00:14:20,583 --> 00:14:23,708 Que ajuda me poderias dar, orc? 154 00:14:39,583 --> 00:14:42,041 A coroa de Morgoth. Disseram-me... 155 00:14:42,125 --> 00:14:44,166 Há muitas histórias do que aconteceu 156 00:14:44,250 --> 00:14:46,875 após os silmarils serem retirados dos seus engastes. 157 00:14:47,625 --> 00:14:50,833 Mas eu estava lá quando Sauron a reforjou à sua medida. 158 00:14:52,166 --> 00:14:54,541 Eu estava lá quando se ajoelhou para o coroarem. 159 00:14:56,750 --> 00:15:02,166 E fui eu que usei o poder dela para o matar. 160 00:15:04,500 --> 00:15:06,208 Se o que dizes é verdade, 161 00:15:08,416 --> 00:15:09,541 porque regressou ele? 162 00:15:09,625 --> 00:15:11,916 Porque eu ainda não te tinha encontrado. 163 00:15:13,125 --> 00:15:14,833 Qual será o meu papel nisto? 164 00:15:14,916 --> 00:15:18,416 Diz-se que os Três Anéis dos Elfos vos salvaram do desvanecimento. 165 00:15:19,875 --> 00:15:21,041 É verdade? 166 00:15:23,375 --> 00:15:28,000 Se for, então, talvez em conjunto, 167 00:15:28,083 --> 00:15:30,666 esta coroa e os vossos Anéis tenham poder suficiente 168 00:15:30,750 --> 00:15:33,250 para verdadeiramente destruir Sauron para sempre. 169 00:15:35,708 --> 00:15:38,708 O Enganador acredita que ainda está fora do meu alcance. 170 00:15:40,458 --> 00:15:42,666 Mas eu sei que se esconde em Eregion. 171 00:15:44,583 --> 00:15:48,375 E desconfio que tu sabes com toda a certeza... 172 00:15:55,541 --> 00:15:57,916 O Halbrand é Sauron. 173 00:15:59,333 --> 00:16:00,416 Não é? 174 00:16:05,500 --> 00:16:07,666 O destino daquela cidade 175 00:16:08,416 --> 00:16:11,666 depende da tua capacidade de deixares de lado o teu orgulho. 176 00:16:14,333 --> 00:16:16,750 Sugiro que encontres a força de vontade para tal. 177 00:16:17,958 --> 00:16:19,166 Se conseguires. 178 00:16:34,708 --> 00:16:36,041 Voltaremos a falar. 179 00:16:51,458 --> 00:16:52,625 Rebelião. 180 00:16:54,750 --> 00:17:00,416 Incitamento a um conflito violento que levou à perda de uma vida. 181 00:17:01,458 --> 00:17:05,375 E, por fim, o que é mais abominável, 182 00:17:06,500 --> 00:17:08,500 o crime de alta traição. 183 00:17:09,875 --> 00:17:15,708 Em suma, estas hediondas violações da lei justificam uma sentença de morte. 184 00:17:15,791 --> 00:17:17,958 -Sim! -Será o fim. 185 00:17:21,333 --> 00:17:23,583 -Ele não merece ser morto. -Talvez. 186 00:17:24,416 --> 00:17:25,416 No entanto, 187 00:17:27,166 --> 00:17:30,625 dado os muitos anos de fiel serviço ao nosso reino, 188 00:17:31,750 --> 00:17:35,458 é decisão deste tribunal libertar o acusado. 189 00:17:43,833 --> 00:17:45,291 Libertar... 190 00:17:48,666 --> 00:17:54,291 Libertar, na condição, claro, de repudiar os seus crimes 191 00:17:55,958 --> 00:17:59,291 e de jurar lealdade ao verdadeiro governante de Númenor. 192 00:18:05,625 --> 00:18:10,166 Elendil, filho de Amandil, repudias os teus crimes? 193 00:18:23,375 --> 00:18:24,375 Repudio. 194 00:18:27,541 --> 00:18:32,333 E aceitas Ar-Pharazôn como verdadeiro rei de Númenor? 195 00:18:43,083 --> 00:18:44,291 Não aceito. 196 00:18:45,791 --> 00:18:47,458 Fala mais alto, Elendil, 197 00:18:48,416 --> 00:18:50,958 para que todos te possam ouvir claramente. 198 00:18:55,541 --> 00:18:56,791 Não aceito! 199 00:18:59,125 --> 00:19:05,000 Pois a verdadeira governante de Númenor é, agora e até ao fim dos seus dias, 200 00:19:05,083 --> 00:19:08,750 Míriel, filha de Tar-Palantír! 201 00:19:11,083 --> 00:19:15,541 E o único traidor aqui é o Pharazôn! 202 00:19:34,000 --> 00:19:35,750 O que vamos fazer com ele? 203 00:19:36,416 --> 00:19:38,458 Já fizeste o suficiente, rapaz. 204 00:19:42,875 --> 00:19:45,833 Talvez devamos deixar os Valar decidir o destino dele. 205 00:19:47,458 --> 00:19:50,666 Se os Fiéis desejam viver segundo as tradições antigas, 206 00:19:50,750 --> 00:19:52,208 morram segundo elas também. 207 00:20:05,666 --> 00:20:06,750 Cara Nori. 208 00:20:08,250 --> 00:20:10,041 Cara? Quem é que é cara? 209 00:20:12,125 --> 00:20:13,500 Ninguém. 210 00:20:13,583 --> 00:20:16,583 Eu... vi algo. 211 00:20:17,583 --> 00:20:21,250 O Fogo Secreto sussurra-nos coisas, se tivermos ouvidos para o escutar. 212 00:20:22,333 --> 00:20:24,666 Diz-nos coisas. Até nos mostra coisas. 213 00:20:25,541 --> 00:20:30,208 Mostra-nos coisas que se passarão? Ou apenas coisas que se poderão passar? 214 00:20:31,125 --> 00:20:34,791 Mostra-nos as nuvens de amanhã tão claramente como o sol de ontem. 215 00:20:36,500 --> 00:20:40,666 Como aprendo a dominar o seu poder? Para ripostar contra as trevas? 216 00:20:40,750 --> 00:20:43,291 Para que é que o Fogo Secreto precisa que o domines? 217 00:20:43,375 --> 00:20:46,208 Mas, se não o conseguir dominar, como o poderei usar? 218 00:20:49,583 --> 00:20:54,541 Em todas as provas que enfrentaste até agora, fracassaste. 219 00:20:55,541 --> 00:20:57,666 Fracassa na prova que enfrentas agora, 220 00:20:59,166 --> 00:21:00,958 e não haverá outra. 221 00:21:02,083 --> 00:21:03,791 Diz-me o que tenho de fazer. 222 00:21:06,625 --> 00:21:09,708 Segue o velho Tom. Pois ele vai mostrar-te. 223 00:21:17,291 --> 00:21:18,750 Porque não se vão embora? 224 00:21:19,333 --> 00:21:21,458 Livram-se deles. Fogem. 225 00:21:21,541 --> 00:21:23,000 E para onde iríamos? 226 00:21:23,083 --> 00:21:25,458 Bem... Para onde quisessem. 227 00:21:26,666 --> 00:21:30,291 Os harfoots encontram um sítio novo para viver todos os meses. 228 00:21:34,375 --> 00:21:39,583 A minha mãe e os pais dela escavaram este smial para mim. 229 00:21:39,666 --> 00:21:41,166 Nasci nele. 230 00:21:44,875 --> 00:21:49,041 Cuido daquela árvore desde que tive tamanho para usar um ancinho. 231 00:21:52,041 --> 00:21:55,166 Casei com o meu Bramgar na sombra dela. 232 00:21:58,541 --> 00:22:02,666 E, na primavera passada, quando ele faleceu, 233 00:22:05,166 --> 00:22:06,583 enterrei-o debaixo dela. 234 00:22:11,041 --> 00:22:13,041 E, um dia, serei enterrada ao seu lado. 235 00:22:21,500 --> 00:22:24,291 Cada um destes smials tem uma história assim. 236 00:22:30,791 --> 00:22:35,000 Sabes, este sítio não é só onde vivemos... 237 00:22:37,041 --> 00:22:38,208 ...é o nosso lar. 238 00:22:39,541 --> 00:22:40,958 Sou eu. 239 00:22:42,250 --> 00:22:44,333 -Nori... -Não. Eu meti-vos nesta confusão. 240 00:22:45,416 --> 00:22:48,291 Talvez deva ser eu a tirar-vos. 241 00:22:49,125 --> 00:22:50,708 Se me entregar agora, 242 00:22:50,791 --> 00:22:53,250 talvez consiga safar a Poppy também. 243 00:22:56,958 --> 00:23:00,833 Tenho querido perguntar-te, porque é que te chamam "Ninguém"? 244 00:23:01,458 --> 00:23:05,541 Os meus pais não são muito decididos. Levaram muito tempo a escolher um nome. 245 00:23:05,625 --> 00:23:06,833 Quanto tempo? 246 00:23:06,916 --> 00:23:08,416 Um ou dois anos. 247 00:23:08,500 --> 00:23:09,625 Não é assim tanto. 248 00:23:10,166 --> 00:23:11,625 Decidiram há um ou dois anos. 249 00:23:12,958 --> 00:23:14,666 Então, "Ninguém" já tinha pegado. 250 00:23:23,416 --> 00:23:24,958 Porque me olhas assim? 251 00:23:25,583 --> 00:23:27,833 Eu ia... Eu pensei perguntar, 252 00:23:27,916 --> 00:23:30,291 já que vamos todos ser assassinados e assim, 253 00:23:30,375 --> 00:23:31,541 se queres ir... 254 00:23:31,625 --> 00:23:33,041 Para de falar. 255 00:23:53,541 --> 00:23:55,333 -Merimac. -Poppy. 256 00:23:57,041 --> 00:23:59,041 Comeste lagarto ao jantar? 257 00:23:59,791 --> 00:24:00,916 Porque perguntas? 258 00:24:06,500 --> 00:24:07,708 Ela tem razão, Nor. 259 00:24:08,458 --> 00:24:11,125 A gente grande só nos persegue por causa do Estrangeiro. 260 00:24:11,833 --> 00:24:15,041 Se te entregares, podes pôr o mundo todo em risco. 261 00:24:15,125 --> 00:24:17,750 Não só os stoors, mas os harfoots também. 262 00:24:17,833 --> 00:24:19,875 A tua mãe e o teu pai. A Dilly. 263 00:24:22,583 --> 00:24:24,708 Quantas vezes me disseste que ele é importante? 264 00:24:27,375 --> 00:24:29,500 Mais do que uma dúzia de coelhos, acho eu. 265 00:24:33,041 --> 00:24:37,625 A questão é que, mais tarde ou mais cedo, quando dizes muito uma coisa, Nor, 266 00:24:40,291 --> 00:24:41,625 começo a acreditar em ti. 267 00:24:49,500 --> 00:24:50,750 Vamos à luta. 268 00:24:59,041 --> 00:25:01,583 O Feiticeiro das Trevas encontrou o bordão dele. 269 00:25:02,541 --> 00:25:06,250 E, agora, chegou a altura de encontrares o teu. 270 00:25:12,750 --> 00:25:14,166 Qual deles é? 271 00:25:16,166 --> 00:25:20,083 Só encontrarás o teu verdadeiro bordão quando a visão do teu coração 272 00:25:20,166 --> 00:25:23,041 se dedicar completamente a servir o Fogo Secreto. 273 00:25:23,541 --> 00:25:24,833 Mas há tantos. 274 00:25:25,583 --> 00:25:27,541 Podíamos passar meses à procura. 275 00:25:28,375 --> 00:25:30,125 Tens todo o tempo de que precisas. 276 00:25:31,208 --> 00:25:33,833 A menos que haja outro sítio onde desejes estar. 277 00:25:36,208 --> 00:25:39,166 Eu vi-a. A Nori. 278 00:25:40,125 --> 00:25:41,500 Ela estava... 279 00:25:41,583 --> 00:25:45,916 Não sei como, mas sei que, se não a encontrar depressa, ela morrerá. 280 00:25:46,000 --> 00:25:47,208 Morrerão as duas. 281 00:25:48,291 --> 00:25:50,208 Muitos que morrem merecem a vida. 282 00:25:51,125 --> 00:25:52,958 E alguns que vivem merecem a morte. 283 00:25:54,083 --> 00:25:55,666 Quem és tu para lhas dar? 284 00:25:56,541 --> 00:25:59,458 Assim que souber que ela está a salvo, volto para junto de ti. 285 00:25:59,541 --> 00:26:02,250 Não. Não podes. 286 00:26:04,125 --> 00:26:09,000 Há alturas em que um caminho se torna dois e tu tens de escolher. 287 00:26:10,750 --> 00:26:14,833 Vira as costas agora, e não poderás regressar a este caminho. 288 00:26:15,916 --> 00:26:17,291 Não há outra forma? 289 00:26:18,750 --> 00:26:20,875 Sauron ergue-se a ocidente. 290 00:26:21,375 --> 00:26:23,291 Um Feiticeiro das Trevas ergue-se a leste. 291 00:26:23,375 --> 00:26:25,875 Todas as almas da Terra Média estão em perigo. 292 00:26:26,625 --> 00:26:28,833 És capaz de as abandonar à sua condenação? 293 00:26:31,333 --> 00:26:32,791 Ela é minha amiga. 294 00:26:34,166 --> 00:26:37,291 A tua amiga ou o teu destino? 295 00:26:39,791 --> 00:26:41,125 A escolha é tua. 296 00:27:06,458 --> 00:27:09,291 Vá lá. Esforcem-se! 297 00:27:38,750 --> 00:27:39,750 Senhor. 298 00:28:05,583 --> 00:28:07,166 Chamaste-me, pai? 299 00:28:09,375 --> 00:28:10,375 Não. 300 00:28:11,916 --> 00:28:13,000 Ele é que chamou. 301 00:28:16,958 --> 00:28:20,375 Vejo que os Sete vos estão a ser úteis, Príncipe Durin. 302 00:28:22,791 --> 00:28:26,375 Estão a ser úteis a alguém, lá isso admito. 303 00:28:26,458 --> 00:28:28,166 As circunstâncias mudaram. 304 00:28:28,250 --> 00:28:31,541 Acabei de saber que Eregion está sob ameaça de invasão. 305 00:28:32,250 --> 00:28:35,875 Sem o mithril, os restantes Anéis do Poder poderão nunca ser terminados. 306 00:28:36,708 --> 00:28:38,041 Precisamos de mais. 307 00:28:39,250 --> 00:28:40,791 E precisamos já. 308 00:28:41,541 --> 00:28:43,125 Quanto vos posso oferecer? 309 00:28:43,208 --> 00:28:44,583 Não há nada que possa... 310 00:28:44,666 --> 00:28:46,750 Quanto de quê? 311 00:28:48,125 --> 00:28:51,000 Sei que estão a aumentar as vossas operações mineiras. 312 00:28:52,583 --> 00:28:55,791 Podemos providenciar um fornecimento estável de madeira 313 00:28:55,875 --> 00:28:59,541 para ajudar a construir plataformas e poços. 314 00:29:01,041 --> 00:29:04,208 Ou talvez Khazad-dûm preferisse algo... 315 00:29:05,875 --> 00:29:07,333 ...mais precioso? 316 00:29:10,958 --> 00:29:16,500 Pai, talvez fosse sensato discutir isto em privado, primeiro? 317 00:29:17,291 --> 00:29:18,750 Não há nada a discutir. 318 00:29:20,333 --> 00:29:21,958 Já decidi. 319 00:29:25,291 --> 00:29:26,291 E? 320 00:29:27,625 --> 00:29:29,000 A resposta é não. 321 00:29:30,875 --> 00:29:34,750 Por favor, diga ao Senhor Celebrimbor que lamento. 322 00:29:44,250 --> 00:29:45,250 Rei Durin. 323 00:29:46,833 --> 00:29:48,750 Príncipe. Adeus. 324 00:30:00,333 --> 00:30:01,541 Graças a Aulë. 325 00:30:03,416 --> 00:30:07,583 Por um momento, receei que tivesses perdido completamente a cabeça. 326 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 Pelo contrário. 327 00:30:15,833 --> 00:30:17,750 Nunca estive mais lúcido. 328 00:30:18,416 --> 00:30:20,000 Mas não te preocupes, meu filho. 329 00:30:21,875 --> 00:30:22,833 Eles vão voltar. 330 00:30:23,458 --> 00:30:24,458 Voltar? 331 00:30:26,458 --> 00:30:27,458 Tu ouviste-o. 332 00:30:29,041 --> 00:30:30,791 A guerra está a chegar à Terra Média. 333 00:30:31,958 --> 00:30:37,041 E o exército que usar armas e armaduras de mithril 334 00:30:37,125 --> 00:30:39,083 será quase invencível. 335 00:30:39,166 --> 00:30:41,125 Podemos pedir o que quisermos. 336 00:30:42,375 --> 00:30:43,750 Enlouqueceste? 337 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 O mundo inteiro enlouqueceu, meu filho. 338 00:30:49,833 --> 00:30:53,833 Mas cabe-nos a nós agarrá-lo pelo pescoço. 339 00:30:55,166 --> 00:30:59,750 O Narvi que dobre as equipas de trabalho. Vamos aumentar as escavações. 340 00:31:00,583 --> 00:31:01,583 Pai. 341 00:31:03,833 --> 00:31:05,166 Tira o Anel. 342 00:31:06,166 --> 00:31:07,375 Não. 343 00:31:10,208 --> 00:31:11,291 É meu. 344 00:31:13,000 --> 00:31:14,125 Pertence-me. 345 00:31:15,375 --> 00:31:16,375 Não. 346 00:31:18,083 --> 00:31:19,916 Tu é que lhe pertences. 347 00:31:22,125 --> 00:31:26,708 Se é o contrário, prova-o, por favor. 348 00:31:31,416 --> 00:31:32,583 Tira-o. 349 00:31:42,666 --> 00:31:46,291 Não tenho nada a provar-te, rapaz. 350 00:32:07,291 --> 00:32:09,500 Então, ele não nos deixa escolha. 351 00:32:11,000 --> 00:32:14,500 Colocar-nos-emos na frente daquela mina, nós mesmos, se for preciso. 352 00:32:16,125 --> 00:32:18,208 Ele mandaria o exército todo atacar-nos. 353 00:32:18,708 --> 00:32:20,000 Que o faça! 354 00:32:20,541 --> 00:32:24,333 Se está tão enfeitiçado para enviar o exército contra o próprio filho, 355 00:32:24,416 --> 00:32:28,375 isso mostrará aos anões de Khazad-dûm que ele já não está capaz de governar. 356 00:32:28,458 --> 00:32:29,625 Tirar-lhe-ão a coroa. 357 00:32:32,791 --> 00:32:35,083 Como podes falar dele assim? 358 00:32:36,250 --> 00:32:37,500 Durin. 359 00:32:37,583 --> 00:32:39,833 Estás a falar de o humilhar. 360 00:32:41,208 --> 00:32:42,541 De o destruir. 361 00:32:42,625 --> 00:32:46,541 Amo-o tanto quanto tu. 362 00:32:47,125 --> 00:32:50,875 E Aulë sabe que ele é mais meu pai do que o meu alguma vez foi. 363 00:32:52,208 --> 00:32:55,333 Mas o anão que está naquele trono não é o teu pai. 364 00:32:55,958 --> 00:33:00,875 Enquanto usar aquele Anel, está surdo às vozes dos outros, até da nossa. 365 00:33:00,958 --> 00:33:03,666 E todos os anões desta montanha estão em perigo! 366 00:33:05,125 --> 00:33:06,208 Durin! 367 00:33:08,000 --> 00:33:09,083 Durin? 368 00:33:13,083 --> 00:33:14,833 Durin, estás... 369 00:33:15,333 --> 00:33:17,000 Não consigo fazê-lo. 370 00:33:18,791 --> 00:33:20,958 Não consigo fazê-lo, Disa. 371 00:33:24,250 --> 00:33:28,583 Olho para ele e, nos olhos dele, eu... 372 00:33:32,583 --> 00:33:34,250 Eu ainda vejo o meu pai. 373 00:33:36,833 --> 00:33:40,500 Perdido e distante, sim, mas ele ainda está lá dentro. 374 00:33:44,375 --> 00:33:48,250 Foste sempre alguém que vê a luz ao fundo da gruta, meu amor. 375 00:33:49,750 --> 00:33:50,750 Anda cá. 376 00:33:56,666 --> 00:34:00,916 Se não agirmos já, nunca a alcançaremos. 377 00:34:02,708 --> 00:34:06,958 Ele destruir-se-á a si mesmo e levará este reino com ele. 378 00:34:24,166 --> 00:34:29,750 Ao raiar do dia, serás atirado ao mar para enfrentares o Julgamento pelo Abismo. 379 00:34:32,416 --> 00:34:34,583 Estão a chamar o monstro marinho agora. 380 00:34:38,583 --> 00:34:39,958 Falei com Ar-Pharazôn. 381 00:34:40,875 --> 00:34:43,291 Ele não deseja hostilizar mais os Fiéis. 382 00:34:44,166 --> 00:34:47,833 A sua oferta de misericórdia ainda está na mesa, se jurares... 383 00:34:47,916 --> 00:34:49,583 Se lhe jurar fidelidade? 384 00:34:53,333 --> 00:34:58,083 Não é misericordioso pedir a um homem que deite fogo à sua integridade. 385 00:35:03,166 --> 00:35:06,958 Depois de tudo o que esta família perdeu, não te posso perder a ti também. 386 00:35:08,791 --> 00:35:10,250 Por favor, pai. 387 00:35:13,791 --> 00:35:14,958 Por favor. 388 00:35:20,750 --> 00:35:22,458 Engole o teu orgulho. 389 00:35:24,791 --> 00:35:27,750 Se, depois de tudo isto, tudo o que vês é orgulho... 390 00:35:33,625 --> 00:35:36,041 ...não há mais palavras a serem ditas entre nós. 391 00:35:48,916 --> 00:35:50,541 O rei disse que dirias isso. 392 00:35:52,666 --> 00:35:56,666 Disse que o teu ódio por ele se tornara ódio por mim, 393 00:35:58,083 --> 00:36:00,375 fechando para sempre os teus ouvidos à minha voz. 394 00:36:03,333 --> 00:36:05,875 Por isso, ajoelhei-me perante ele 395 00:36:07,666 --> 00:36:08,916 e supliquei, 396 00:36:09,000 --> 00:36:12,083 com a língua a lamber o pó, que me deixasse recorrer a ela. 397 00:36:28,708 --> 00:36:30,208 Rezo para não me ter enganado. 398 00:36:31,916 --> 00:36:33,458 Não pertences a este sítio. 399 00:36:33,541 --> 00:36:34,750 Ajoelha-te ao Pharazôn! 400 00:36:36,125 --> 00:36:37,375 Ordeno-to. 401 00:36:38,708 --> 00:36:41,583 Para Númenor sobreviver, precisa de homens como tu. 402 00:36:42,750 --> 00:36:46,000 Homens que defendam tudo o que é precioso. Homens de fé. 403 00:36:47,291 --> 00:36:50,125 A fé não é fé se não for vivida. 404 00:36:52,083 --> 00:36:56,666 E, no meu coração, sei que és a verdadeira herdeira deste reino. 405 00:36:58,166 --> 00:37:00,000 Não posso negar esse conhecimento. 406 00:37:01,291 --> 00:37:04,375 Se o fizesse, deixaria de ser o homem que desejas salvar. 407 00:37:04,458 --> 00:37:05,791 E se estiveres errado? 408 00:37:07,291 --> 00:37:09,833 Então, preferia morrer com um coração inteiro 409 00:37:09,916 --> 00:37:12,000 do que viver com um partido pela cobardia. 410 00:37:15,375 --> 00:37:16,958 E o meu coração? 411 00:37:24,125 --> 00:37:28,875 Se a vontade dos Valar for poupar-me a vida... 412 00:37:32,166 --> 00:37:33,583 ...então, sê-lo-á. 413 00:37:39,125 --> 00:37:40,541 E se não for? 414 00:37:50,916 --> 00:37:53,125 "O mar tem sempre razão." 415 00:38:16,583 --> 00:38:17,583 Andem! 416 00:38:28,166 --> 00:38:29,250 Disa? 417 00:38:37,875 --> 00:38:41,250 Disa, estamos aqui por ordem do rei. 418 00:38:41,333 --> 00:38:42,541 Por favor, saiam. 419 00:38:43,458 --> 00:38:46,625 Senão, não tenho escolha a não ser mandar que vos retirem. 420 00:38:52,833 --> 00:38:53,916 Lamento. 421 00:39:09,916 --> 00:39:12,166 Isso era para nos afugentar? 422 00:39:13,875 --> 00:39:14,875 Não. 423 00:39:16,041 --> 00:39:17,125 Eles é que sim. 424 00:39:47,666 --> 00:39:49,208 Amo-te. 425 00:39:50,333 --> 00:39:51,625 Ama-me mais tarde. 426 00:39:54,666 --> 00:39:56,166 Isto é só o início. 427 00:39:57,041 --> 00:39:59,916 Eles vão voltar. E em maior número. 428 00:40:02,333 --> 00:40:03,666 Estaremos preparados. 429 00:40:35,666 --> 00:40:41,250 Renuncias a todas as autoridades terrenas e aceitas o julgamento dos Valar? 430 00:40:46,500 --> 00:40:48,250 Aceito o julgamento deles. 431 00:40:50,291 --> 00:40:51,458 Atirem-no! 432 00:41:15,125 --> 00:41:16,333 Libertem-no! 433 00:41:20,791 --> 00:41:23,375 Dado que o seu crime foi cometido em meu nome, 434 00:41:25,333 --> 00:41:28,541 tenho o direito de enfrentar o julgamento dos Valar no seu lugar. 435 00:41:33,500 --> 00:41:36,833 -Devia ser ele. Levem-no. -Não! 436 00:41:38,125 --> 00:41:39,125 Minha rainha? 437 00:41:41,916 --> 00:41:44,750 Ela tem razão. Está tudo aí. Sois obrigado a isso. 438 00:41:45,666 --> 00:41:46,750 É verdade? 439 00:41:48,125 --> 00:41:49,625 Interpretando a lei à letra, sim. 440 00:41:51,666 --> 00:41:52,916 Assim será! 441 00:41:55,083 --> 00:41:56,833 Não, levem-me a mim! 442 00:41:57,833 --> 00:41:59,208 Levem-me a mim! 443 00:42:01,000 --> 00:42:02,625 Míriel, não podes... 444 00:42:02,708 --> 00:42:05,541 Se vamos seguir o caminho dos Fiéis, 445 00:42:07,375 --> 00:42:09,791 tenho de ser eu a dar o primeiro passo. 446 00:43:06,750 --> 00:43:09,416 -Está aqui! Vejam! -Para lá do horizonte. 447 00:43:09,500 --> 00:43:10,708 Sim, vem aí! 448 00:44:31,875 --> 00:44:34,666 Os Valar consideraram-na... 449 00:44:42,750 --> 00:44:44,250 -Está ali! -...inocente! 450 00:44:46,208 --> 00:44:47,208 Minha rainha. 451 00:44:54,333 --> 00:45:00,083 Salve Tar-Míriel, Rainha dos Mares! 452 00:45:00,166 --> 00:45:05,333 Salve, Rainha Míriel! 453 00:45:05,416 --> 00:45:09,208 Salve Rainha Míriel! 454 00:45:09,291 --> 00:45:12,666 -Salve a Rainha Míriel. -Salve a Rainha dos Mares. 455 00:45:13,625 --> 00:45:15,541 Salve a Rainha Míriel. 456 00:45:52,791 --> 00:45:55,541 Sim. O Halbrand é Sauron. 457 00:45:55,625 --> 00:45:59,333 Está em Eregion a forjar Anéis que lhe permitirão dominar o meu povo. 458 00:46:00,208 --> 00:46:02,625 -E o teu. -Todos os povos da Terra Média. 459 00:46:02,708 --> 00:46:05,375 Mas ele não tentará fugir até terminar a sua tarefa. 460 00:46:06,583 --> 00:46:10,458 E isso dá-nos uma vantagem momentânea. 461 00:46:11,083 --> 00:46:12,000 "Dá-nos"? 462 00:46:15,250 --> 00:46:16,333 Liberta-me. 463 00:46:37,875 --> 00:46:43,458 Neste preciso momento, o Elrond está a vir de Lindon com um exército de elfos. 464 00:46:46,083 --> 00:46:49,416 E o Nenya, o meu Anel. 465 00:46:51,666 --> 00:46:52,666 Estou a ver. 466 00:46:53,250 --> 00:46:56,833 Assim que chegar, ele selará a cidade, 467 00:46:56,916 --> 00:47:00,333 libertará Celebrimbor da influência de Sauron e, juntos, 468 00:47:01,583 --> 00:47:02,500 uruk, 469 00:47:04,625 --> 00:47:08,083 nós dois eliminaremos todos os vestígios de Sauron deste mundo. 470 00:47:09,000 --> 00:47:10,375 Para que nunca regresse. 471 00:47:11,083 --> 00:47:12,291 E depois? 472 00:47:13,083 --> 00:47:15,833 Todos os Anéis tocados por ele terão de ser destruídos. 473 00:47:16,333 --> 00:47:18,625 Referia-me ao futuro dos uruk. 474 00:47:20,208 --> 00:47:23,250 O teu Rei Supremo deixará que voltemos a casa em paz? 475 00:47:24,500 --> 00:47:27,500 Ou manterá a intenção de invadir Mordor? 476 00:47:29,375 --> 00:47:33,625 A sombra não te subjugou só a ti, mas a toda a raça élfica. 477 00:47:34,250 --> 00:47:35,250 No fim, 478 00:47:35,333 --> 00:47:39,708 a tua vontade de mostrar virtude servirá na perfeição aos desígnios de Sauron. 479 00:47:40,875 --> 00:47:42,291 Dizes mentiras. 480 00:47:43,291 --> 00:47:45,083 Na esperança de que revele algo. 481 00:47:45,750 --> 00:47:47,791 Já revelaste 482 00:47:47,875 --> 00:47:52,000 tudo o que esperava que revelasses e mais ainda. 483 00:48:04,208 --> 00:48:05,458 Pronto. 484 00:48:07,333 --> 00:48:08,750 Está na hora! 485 00:48:11,333 --> 00:48:14,541 Eregion inteiro pode estar já sob o controlo de Sauron. 486 00:48:16,125 --> 00:48:19,833 Precisarás de muito mais do que uma legião de filhos para lhe pores cerco. 487 00:48:19,916 --> 00:48:23,958 Achas mesmo que desafiaria o poderio de Sauron 488 00:48:24,041 --> 00:48:25,583 com uma única legião? 489 00:48:45,541 --> 00:48:48,708 Agora que me confirmaste com toda a certeza quem ele é 490 00:48:49,708 --> 00:48:51,708 e me disseste quem tem o teu Anel, 491 00:48:53,416 --> 00:48:55,125 Eregion cairá. 492 00:48:56,250 --> 00:48:57,750 E Sauron com ele. 493 00:48:58,916 --> 00:48:59,916 Não. 494 00:49:02,833 --> 00:49:04,583 Isto deve ser o que ele quer. 495 00:49:07,166 --> 00:49:09,291 Sauron não tem exército próprio, 496 00:49:10,666 --> 00:49:12,875 por isso, atraiu o teu aqui. 497 00:49:14,916 --> 00:49:17,041 Ele quer que ataques Eregion. 498 00:49:17,125 --> 00:49:19,666 Prendam-na! Ela será útil mais tarde. 499 00:49:20,750 --> 00:49:24,166 -Suplico-te. Não sejas tolo. -Vem cá para baixo. 500 00:49:24,250 --> 00:49:26,500 Não faças isto. Não mordas o isco dele. 501 00:49:26,583 --> 00:49:28,166 Fá-lo-ei engasgar-se com ele. 502 00:49:29,000 --> 00:49:30,000 Não! 503 00:49:31,041 --> 00:49:34,083 Não podes! Isto é tudo de acordo com os desígnios dele! 504 00:49:35,083 --> 00:49:36,666 Isto é o que Sauron quer! 505 00:49:37,500 --> 00:49:39,000 Isto é o que ele quer! 506 00:49:39,791 --> 00:49:41,416 Por aqui. Vamos. 507 00:50:12,875 --> 00:50:14,875 Empurrem! Mexam-se! 508 00:50:16,416 --> 00:50:17,458 Com mais força! 509 00:50:28,875 --> 00:50:30,125 Façam soar os alarmes! 510 00:50:31,166 --> 00:50:32,375 Estamos sob ataque! 511 00:50:33,166 --> 00:50:36,000 Fechem os portões! Ergam a ponte levadiça! 512 00:51:18,250 --> 00:51:19,708 Como vai o teu progresso? 513 00:51:21,500 --> 00:51:22,833 Não ouviste aquilo? 514 00:51:23,833 --> 00:51:26,500 Lá fora. Pareceu o alarme de cerco. 515 00:51:27,291 --> 00:51:30,208 Garanto-te, tenho os assuntos da cidade bem controlados. 516 00:51:31,958 --> 00:51:33,791 Vou decidir isso eu mesmo. 517 00:51:36,333 --> 00:51:37,833 Pertences aqui, meu amigo. 518 00:51:39,125 --> 00:51:41,833 Já estou farto de me dizeres a que sítio pertenço! 519 00:51:51,625 --> 00:51:54,291 Tira a mão, "amigo". 520 00:52:00,166 --> 00:52:01,958 Sai desta torre agora, 521 00:52:02,041 --> 00:52:04,375 e juro-te, quando os homens da Terra Média caírem, 522 00:52:04,458 --> 00:52:06,833 todas as almas dos mundos visível e invisível 523 00:52:06,916 --> 00:52:10,166 saberão que foste tu o arquiteto da sua extinção. 524 00:52:10,250 --> 00:52:12,166 Ainda temos nove Anéis para forjar! 525 00:52:36,666 --> 00:52:37,791 O melhor cavalo. 526 00:53:07,708 --> 00:53:10,333 -Claro. -É um cavalo. 527 00:53:13,291 --> 00:53:14,625 Durante séculos, 528 00:53:16,125 --> 00:53:18,833 procurei criar objetos de grande poder. 529 00:53:21,208 --> 00:53:22,166 Mas falhei. 530 00:53:22,791 --> 00:53:24,125 A verdade 531 00:53:25,208 --> 00:53:28,208 é que vim a Eregion não por os Valar precisarem de ti, 532 00:53:30,541 --> 00:53:31,708 mas por eu precisar. 533 00:53:33,666 --> 00:53:34,666 Eu... 534 00:53:41,750 --> 00:53:44,000 Eu não consigo forjar mais Anéis. 535 00:53:47,791 --> 00:53:49,583 E, sem mithril, eu... 536 00:53:52,375 --> 00:53:53,625 Fica descansado. 537 00:53:55,125 --> 00:53:56,750 Fui a Khazad-dûm. 538 00:54:01,375 --> 00:54:02,791 Minério de mithril. 539 00:54:04,583 --> 00:54:07,125 Transformado em pó pelo próprio Narvi. 540 00:54:09,166 --> 00:54:11,250 Do depósito mais puro das minas deles. 541 00:54:11,333 --> 00:54:13,666 Um nono da porção por Anel. 542 00:54:15,041 --> 00:54:16,375 Deve ser suficiente. 543 00:54:19,916 --> 00:54:22,291 Já estamos perto, Celebrimbor. 544 00:54:24,166 --> 00:54:26,375 Tão perto de alcançar o que planeámos. 545 00:54:28,125 --> 00:54:31,500 Dou-te a minha palavra, como ser imortal, 546 00:54:32,250 --> 00:54:35,916 quando escreverem a história desta era, os silmarils... 547 00:54:37,458 --> 00:54:38,458 ...bem... 548 00:54:42,375 --> 00:54:44,750 ...serão dignos de pouco mais que uma mera menção. 549 00:54:47,458 --> 00:54:49,166 Mas os teus Anéis, 550 00:54:51,166 --> 00:54:52,750 os Anéis do Poder, 551 00:54:54,791 --> 00:55:00,500 serão considerados as criações mais preciosas de toda a Terra Média. 552 00:55:01,750 --> 00:55:02,958 Sim. 553 00:55:03,041 --> 00:55:07,375 Não vires as costas agora, no momento em que as tuas botas estão à entrada. 554 00:55:12,541 --> 00:55:15,291 Usa-o, meu amigo. 555 00:55:17,416 --> 00:55:18,416 Supera Fëanor. 556 00:55:20,458 --> 00:55:21,458 Supera-te a ti. 557 00:55:26,333 --> 00:55:31,375 Uma última vez. 558 00:55:59,166 --> 00:56:01,041 Fiz um poema, mas temo que a tua beleza 559 00:56:01,125 --> 00:56:03,958 supere quaisquer palavras. 560 00:56:22,500 --> 00:56:23,583 Venham, crianças! 561 00:57:30,500 --> 00:57:31,750 Sim! 562 00:57:36,166 --> 00:57:40,083 Vão para ali. Vamos! 563 00:57:57,416 --> 00:57:58,416 Soltar! 564 01:00:13,541 --> 01:00:15,541 Legendas: Vânia Cristina 565 01:00:15,625 --> 01:00:17,625 Supervisão Criativa Raquel Rosmaninho