1 00:00:06,041 --> 00:00:08,291 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ 2 00:00:08,791 --> 00:00:11,125 Οι Τριχοπόδαροι, πού είναι; 3 00:00:13,416 --> 00:00:15,166 Ήλπιζα να βρω τους φίλους μου. 4 00:00:15,250 --> 00:00:17,333 Υπάρχει αυτό που γυρεύεις 5 00:00:17,375 --> 00:00:19,625 και υπάρχει αυτό που βρίσκεις, έτσι; 6 00:00:21,666 --> 00:00:23,291 Αυτήν τη... μαγεία. 7 00:00:23,375 --> 00:00:27,750 Μπορείς να μου μάθεις πώς να χειρίζομαι μια ράβδο; 8 00:00:27,833 --> 00:00:32,041 Είναι δική σου να τη χειριστείς, αν αποδείξεις ότι είσαι άξιός της. 9 00:00:32,750 --> 00:00:34,500 Ο Βάλαντιλ μου είπε ότι στην Παλιά Συνοικία, 10 00:00:34,541 --> 00:00:37,166 προσεύχονται μέρα και νύχτα για σένα. 11 00:00:37,250 --> 00:00:40,666 Εσύ άνοιξες ξανά την καρδιά μου στον δρόμο των Πιστών. 12 00:00:40,750 --> 00:00:42,666 Μπορούμε να πολεμήσουμε μαζί. 13 00:00:42,750 --> 00:00:45,333 Δεν δίνονται όλες οι μάχες για να κερδηθούν. 14 00:00:48,583 --> 00:00:52,583 Ενημερώστε τον δεσμοφύλακα ότι αυτός προκάλεσε την εξέγερση. 15 00:00:53,125 --> 00:00:55,958 Οι Τραγουδιστές της Πέτρας λένε ότι ακούν το βουνό. 16 00:00:56,041 --> 00:00:58,666 Με αυτό το Δαχτυλίδι, μπορώ να το βλέπω. 17 00:00:58,750 --> 00:01:03,458 Δεν έχουμε πάρει ακόμα ούτε δαχτυλήθρα από τον ωκεανό των πλούτων του. 18 00:01:04,125 --> 00:01:05,458 Άλλαξε. 19 00:01:05,500 --> 00:01:08,500 Μα δεν είναι άπληστος. Ποτέ δεν ήταν. 20 00:01:08,583 --> 00:01:12,291 Είναι πιθανό το Δαχτυλίδι που φοράει... 21 00:01:12,375 --> 00:01:16,083 Όχι. Δεν μπορεί να υπάρχει ψεγάδι στα Δαχτυλίδια σας. 22 00:01:16,166 --> 00:01:18,750 Τότε ίσως, το ψεγάδι είναι του Δαχτυλιδοποιού. 23 00:01:18,833 --> 00:01:22,625 Πόσα ξέρεις πραγματικά γι' αυτόν τον Άναταρ; 24 00:01:23,666 --> 00:01:26,500 Μετέβαλες τα Δαχτυλίδια, ναι ή όχι; 25 00:01:27,541 --> 00:01:28,541 Όχι. 26 00:01:28,625 --> 00:01:29,666 Μαζί το κάναμε. 27 00:01:34,916 --> 00:01:39,083 Πρέπει να εξιλεωθούμε για τα λάθη μας ολοκληρώνοντας τα Δαχτυλίδια μαζί. 28 00:01:39,166 --> 00:01:42,500 Τα Εννέα πρέπει να λυτρώσουν τα Επτά. 29 00:01:42,583 --> 00:01:44,625 Πρέπει να μας λυτρώσουν όλους. 30 00:01:45,166 --> 00:01:46,541 Οι Ορκ δεν είναι στη Μόρντορ. 31 00:01:46,625 --> 00:01:48,875 Μια λεγεώνα κατευθύνεται στο Ερέγκιον. 32 00:01:49,375 --> 00:01:53,375 Η Γκαλάντριελ είχε δίκιο. Nα στείλεις τον στρατό στο Ερέγκιον αυτήν τη στιγμή. 33 00:01:58,041 --> 00:01:59,708 Σε έφερα εδώ 34 00:01:59,791 --> 00:02:01,166 όχι ως κρατούμενη... 35 00:02:01,250 --> 00:02:02,666 αλλά ως πιθανή σύμμαχο. 36 00:02:02,750 --> 00:02:04,666 Διότι μοιραζόμαστε έναν κοινό εχθρό. 37 00:03:21,000 --> 00:03:27,000 Ο ΆΡΧΟΝΤΑΣ ΤΩΝ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΏΝ: ΤΑ ΔΑΧΤΥΛΊΔΙΑ ΤΗΣ ΔΎΝΑΜΗΣ 38 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 Σκάσε. 39 00:04:09,083 --> 00:04:10,541 Θα μας πουν λιποτάκτες. 40 00:04:14,000 --> 00:04:15,666 Δεν με νοιάζει πώς θα μας πουν. 41 00:04:15,750 --> 00:04:18,958 Εγώ δεν θα πεθάνω βοηθώντας τον Άνταρ να κυνηγήσει ένα φάντασμα. 42 00:05:16,375 --> 00:05:20,583 Δαχτυλίδια των Ανθρώπων, γιατί με αψηφάτε ακόμα; 43 00:05:22,166 --> 00:05:25,458 Εσείς, που δεν ζείτε, δεν αναπνέετε, 44 00:05:25,541 --> 00:05:28,541 δεν έχετε ούτε νου ούτε θέληση; 45 00:05:28,625 --> 00:05:31,958 Ποια περηφάνια είναι υφασμένη στον εσώτατο εαυτό σας, 46 00:05:33,625 --> 00:05:35,375 που εναντιώνεστε στο χέρι μου; 47 00:05:39,208 --> 00:05:40,208 Ξανά. 48 00:05:41,125 --> 00:05:42,458 Κι άλλο ασήμι. 49 00:05:43,375 --> 00:05:44,458 Κι άλλο μίθριλ. 50 00:05:45,000 --> 00:05:46,583 Δεν υπάρχει άλλο μίθριλ. 51 00:05:46,666 --> 00:05:49,125 Οι Νάνοι έχουν καθυστερήσει την παράδοσή του. 52 00:05:50,666 --> 00:05:52,000 Πιέστε τους, λοιπόν. 53 00:05:52,083 --> 00:05:55,458 Προσπαθήσαμε, άρχοντά μου. Όλα τα αγγέλματα μένουν αναπάντητα. 54 00:05:55,541 --> 00:05:56,958 Όλα εγώ πρέπει να τα κάνω; 55 00:05:57,041 --> 00:05:59,041 Πασχίζουμε όσο πιο σκληρά μπορούμε. 56 00:06:02,583 --> 00:06:04,958 Κάποιοι από εμάς παρατήρησαν ότι δείχνεις... 57 00:06:05,833 --> 00:06:08,666 πολύ οξύθυμος τελευταία, άρχοντά μου. 58 00:06:26,416 --> 00:06:28,250 Πώς είπαμε ότι σε λένε, σιδηρουργέ; 59 00:06:30,208 --> 00:06:32,708 Εννοείς ότι δεν θυμάσαι; 60 00:06:32,791 --> 00:06:34,083 Ασφαλώς και θυμάμαι. 61 00:06:35,625 --> 00:06:38,000 Μόνο... Δώστε μου ένα λεπτό. 62 00:06:38,083 --> 00:06:40,333 -Άρχοντα Κελεμπρίμπορ. -Δώστε μου ένα λεπτό, είπα! 63 00:06:42,625 --> 00:06:44,375 Κάντε όλοι μια ανάπαυλα. 64 00:06:54,166 --> 00:06:57,291 Μιρντάνια. Τη φωνάζουν Μιρντάνια. 65 00:06:59,500 --> 00:07:01,750 Δεν είναι δυνατόν να θυμάσαι τα πάντα. 66 00:07:04,583 --> 00:07:08,958 Όμως δεν θυμάμαι και απλά πράγματα. 67 00:07:09,916 --> 00:07:15,208 Νωρίτερα, θα ορκιζόμουν ότι άφησα το σφυρί μου εδώ και... 68 00:07:16,416 --> 00:07:17,625 Εννοείς εκείνο το σφυρί; 69 00:07:28,333 --> 00:07:29,333 Ναι. 70 00:07:40,458 --> 00:07:42,541 Πρέπει να χάνω το μυαλό μου. 71 00:07:43,458 --> 00:07:45,541 Ή χάνεσαι τόσο βαθιά μέσα του, 72 00:07:46,166 --> 00:07:48,583 που έχει γίνει τεράστιο βάρος να επιστρέφεις. 73 00:07:50,458 --> 00:07:52,833 Τόσο βαθιά. 74 00:07:53,791 --> 00:07:56,416 Φαντάζομαι ότι κάποιες φορές μπαίνεις σε πειρασμό 75 00:07:57,666 --> 00:07:59,541 απλώς να μείνεις εκεί λίγο, 76 00:08:00,416 --> 00:08:01,833 και να ανακτήσεις διαύγεια. 77 00:08:06,500 --> 00:08:07,708 Καλά είμαι. 78 00:08:10,375 --> 00:08:12,416 Είμαι απλώς κουρασμένος. 79 00:08:12,916 --> 00:08:15,750 Τότε φοβάμαι ότι δεν θα σου αρέσουν τα μαντάτα που φέρνω. 80 00:08:17,750 --> 00:08:19,500 Ο λαός σου απαιτεί ακρόαση. 81 00:08:20,083 --> 00:08:21,333 Όχι. 82 00:08:22,791 --> 00:08:26,125 Είσαι ο Άρχοντας του Ερέγκιον. Έχεις ευθύνες. 83 00:08:26,208 --> 00:08:30,000 Ναι, και η μεγαλύτερη ευθύνη μου είναι στα Δαχτυλίδια. 84 00:08:30,750 --> 00:08:35,125 Ώσπου να ολοκληρωθούν τα Εννέα, τίποτα άλλο δεν έχει σημασία. 85 00:08:37,750 --> 00:08:38,750 Πολύ καλά, λοιπόν. 86 00:08:39,958 --> 00:08:41,083 Όπως επιθυμείς. 87 00:08:42,583 --> 00:08:44,166 Υπάρχει και κάτι ακόμα. 88 00:08:45,708 --> 00:08:48,833 Οι Νάνοι άργησαν να στείλουν το μίθριλ μας. 89 00:08:51,541 --> 00:08:53,583 Μπορείς να το φροντίσεις; 90 00:08:53,666 --> 00:08:55,083 Αμέσως. 91 00:09:16,125 --> 00:09:19,041 Η εργασία αναλώνει τον Πρώτο των Ξωτικών-σιδηρουργών. 92 00:09:20,291 --> 00:09:24,208 Μου ζητά να χειριστώ όλα τα θέματα διοίκησης στη θέση του. 93 00:09:25,666 --> 00:09:27,250 Λοιπόν, ποιο είναι το θέμα; 94 00:09:31,333 --> 00:09:32,375 Δείξε του. 95 00:09:33,791 --> 00:09:34,791 Τι να μου δείξει; 96 00:09:35,666 --> 00:09:39,000 Αυτό το φυλάκιο βρίθει συνήθως από τεχνίτες και εμπόρους 97 00:09:39,083 --> 00:09:40,333 που ταξιδεύουν για την πόλη. 98 00:09:40,416 --> 00:09:42,416 Μα όλα σταμάτησαν χθες κατά παράξενο τρόπο. 99 00:09:42,500 --> 00:09:44,125 Στείλαμε ομάδα αναζήτησης 100 00:09:44,208 --> 00:09:46,583 για να δούμε αν υπήρχε εμπόδιο πάνω στον δρόμο. 101 00:09:46,666 --> 00:09:48,666 Αλλά μόνο ένας στρατιώτης επέστρεψε. 102 00:09:48,750 --> 00:09:49,750 Πού είναι; 103 00:09:53,666 --> 00:09:58,083 Ξεβράστηκε το πρωί. Κουβαλούσε πάνω του ένα μήνυμα. 104 00:10:05,750 --> 00:10:07,000 Θάψτε τον. 105 00:10:10,416 --> 00:10:11,708 Μην το δείξεις πουθενά αυτό. 106 00:10:18,958 --> 00:10:20,916 Να ενημερώσω τον άρχοντα Κελεμπρίμπορ; 107 00:10:21,000 --> 00:10:22,083 Όχι. 108 00:10:22,916 --> 00:10:26,333 Μου ζήτησε να φροντίσω ώστε να μην τον ενοχλήσει κανείς. 109 00:10:27,833 --> 00:10:29,125 Ούτε καν οι σιδηρουργοί. 110 00:10:30,125 --> 00:10:31,875 Μας απογύμνωσε από τα καθήκοντά μας; 111 00:10:33,750 --> 00:10:34,958 Φοβάμαι πως ναι. 112 00:10:36,916 --> 00:10:39,583 Λόγω εκείνης της περίπτωσης που ξέχασε το όνομά μου; 113 00:10:39,666 --> 00:10:41,250 Ήμουν απότομη μαζί του, αλλά... 114 00:10:41,750 --> 00:10:44,250 Δεν είναι ο εαυτός του, Μιρντάνια. 115 00:10:46,541 --> 00:10:49,208 Προς το παρόν, ας τον αφήσουμε στην απομόνωσή του. 116 00:10:49,958 --> 00:10:52,916 Δώσε του χρόνο. Και προσευχήσου. 117 00:10:54,166 --> 00:10:56,916 Προσευχήσου να τελειώσει το έργο του πριν τον τελειώσει. 118 00:11:09,708 --> 00:11:11,416 Μπορείς να φροντίσεις... 119 00:11:12,250 --> 00:11:15,083 ώστε να σεβαστούν και οι άλλοι τις επιθυμίες του; 120 00:11:16,625 --> 00:11:18,458 Ασφαλώς, άρχοντά μου. 121 00:11:27,000 --> 00:11:30,208 Κύριέ μου, το χάραγμα. Στο σώμα. 122 00:11:31,083 --> 00:11:32,541 Τι έγραφε; 123 00:11:39,125 --> 00:11:40,458 "Πού είναι Εκείνος;" 124 00:12:27,291 --> 00:12:30,791 Κατά τη σύντομη διάρκεια που υπήρξα αιχμάλωτός σου, 125 00:12:32,166 --> 00:12:34,583 έδειχνες ότι ήθελες να βρεις τον Σάουρον. 126 00:12:35,375 --> 00:12:38,916 Θα μπορούσε να πει κανείς ότι σε είχε κυριεύσει αυτό, 127 00:12:40,416 --> 00:12:41,958 με τον τρόπο που σε κυριεύει 128 00:12:42,041 --> 00:12:44,833 όταν του επιτρέψεις να εισχωρήσει στο μυαλό σου. 129 00:12:45,541 --> 00:12:47,333 Δεν ξέρεις τίποτα για το μυαλό μου. 130 00:12:49,833 --> 00:12:51,166 Υπέκυψες σε εκείνον. 131 00:12:51,958 --> 00:12:53,291 Εγώ αντιστάθηκα. 132 00:12:53,791 --> 00:12:55,583 Για λίγο, ίσως. 133 00:12:58,416 --> 00:13:00,791 Όμως αργά ή γρήγορα, σε βλέπει. 134 00:13:02,916 --> 00:13:07,083 Όχι μόνο ποια είσαι, αλλά και ποια θέλεις να γίνεις. 135 00:13:07,833 --> 00:13:11,875 Το μάτι του ανοίγει τρύπα και ο υπόλοιπος μπαίνει μέσα έρποντας. 136 00:13:14,333 --> 00:13:20,000 Και για λίγο, σε κάνει να πιστεύεις ότι η δύναμή του έγινε δική σου. 137 00:13:22,291 --> 00:13:23,875 Ακαταμάχητη δύναμη... 138 00:13:24,791 --> 00:13:28,416 που κάνει την εκπλήρωση κάθε επιθυμίας να φαίνεται αναπόφευκτη. 139 00:13:29,208 --> 00:13:30,750 Ένας ωκεανός χρωμάτων 140 00:13:32,083 --> 00:13:35,458 που μπροστά του όλα τα άλλα φαίνονται από εκεί και πέρα... 141 00:13:35,541 --> 00:13:38,291 Βαρετά και γκρίζα. 142 00:13:45,583 --> 00:13:47,083 Τι σου υποσχέθηκε; 143 00:13:49,041 --> 00:13:50,250 Έναν στρατό. 144 00:13:51,833 --> 00:13:53,666 Θέλεις να μάθεις τι πρόσφερε σε εμένα; 145 00:13:55,208 --> 00:13:56,208 Δεν με ενδιαφέρει. 146 00:13:58,291 --> 00:13:59,291 Παιδιά. 147 00:14:00,166 --> 00:14:03,791 Τότε φαίνεται ότι έδωσε και στους δύο αυτό που θέλαμε. 148 00:14:04,291 --> 00:14:05,625 Βλέπεις, 149 00:14:07,125 --> 00:14:09,916 δεν είναι τα ψέματά του που πρέπει να εξαλειφθούν. 150 00:14:11,666 --> 00:14:12,958 Αλλά αυτός. 151 00:14:14,833 --> 00:14:16,666 Εγώ μπορώ να σε βοηθήσω. 152 00:14:18,625 --> 00:14:20,500 Θα σε βοηθήσω να καταστρέψεις τον Σάουρον. 153 00:14:20,583 --> 00:14:23,708 Τι βοήθεια θα μπορούσες να προσφέρεις, Ορκ; 154 00:14:39,583 --> 00:14:42,041 Το στέμμα του Μόργκοθ. Μου είπαν... 155 00:14:42,125 --> 00:14:44,166 Λένε πολλές ιστορίες για το τι συνέβη, 156 00:14:44,250 --> 00:14:46,875 αφότου άρπαξαν το Σίλμαριλ από το περιβάλλον του. 157 00:14:47,625 --> 00:14:50,833 Ο Σάουρον το σφυρηλάτησε ξανά για να το ταιριάξει στο κεφάλι του. 158 00:14:52,166 --> 00:14:54,541 Ήμουν εκεί όταν γονάτισε για να στεφθεί. 159 00:14:56,750 --> 00:15:02,166 Εγώ χρησιμοποίησα τη δύναμή του για να σκοτώσω τον Σάουρον. 160 00:15:04,500 --> 00:15:06,208 Αν αυτό που λες είναι αλήθεια, 161 00:15:08,416 --> 00:15:09,541 γιατί επέστρεψε; 162 00:15:09,625 --> 00:15:11,916 Επειδή δεν είχα βρει εσένα ακόμα. 163 00:15:13,125 --> 00:15:14,833 Τι ρόλο θα παίξω σε αυτό; 164 00:15:14,916 --> 00:15:18,416 Λένε ότι τα Τρία Δαχτυλίδια των Ξωτικών έσωσαν τη φυλή σου από τον χαμό. 165 00:15:19,875 --> 00:15:21,041 Αληθεύει; 166 00:15:23,375 --> 00:15:28,000 Αν αληθεύει, τότε ίσως μαζί, 167 00:15:28,083 --> 00:15:30,666 το στέμμα και τα Δαχτυλίδια σου θα ήταν αρκετά ισχυρά 168 00:15:30,750 --> 00:15:33,250 για να καταστρέψουν τον Σάουρον για πάντα. 169 00:15:35,708 --> 00:15:38,708 Ο Πανούργος πιστεύει ότι ακόμα δεν μπορώ να τον αγγίξω. 170 00:15:40,458 --> 00:15:42,666 Όμως ξέρω ότι κρύβεται στο Ερέγκιον. 171 00:15:44,583 --> 00:15:48,375 Και υποψιάζομαι ότι ξέρεις σίγουρα... 172 00:15:55,541 --> 00:15:57,916 ότι ο Χάλμπραντ είναι ο Σάουρον. 173 00:15:59,333 --> 00:16:00,416 Έτσι δεν είναι; 174 00:16:05,500 --> 00:16:07,666 Το πεπρωμένο εκείνης της πόλης 175 00:16:08,416 --> 00:16:11,666 βασίζεται στην ικανότητά σου να παραμερίζεις την περηφάνια. 176 00:16:14,333 --> 00:16:16,750 Προτείνω να βρεις τη θέληση να το κάνεις. 177 00:16:17,958 --> 00:16:19,166 Αν μπορείς. 178 00:16:34,708 --> 00:16:36,041 Θα μιλήσουμε ξανά. 179 00:16:51,458 --> 00:16:52,625 Παρανομία. 180 00:16:54,750 --> 00:17:00,416 Υποκίνηση σε βίαιη σύγκρουση που οδήγησε σε απώλεια ζωής. 181 00:17:01,458 --> 00:17:05,375 Και τελευταίο, αλλά και πιο απεχθές, 182 00:17:06,500 --> 00:17:08,500 το έγκλημα της εσχάτης προδοσίας. 183 00:17:09,875 --> 00:17:15,708 Επομένως, αυτές οι φρικτές παραβάσεις του νόμου τιμωρούνται με θανατική ποινή. 184 00:17:15,791 --> 00:17:17,958 -Ναι! -Να τελειώνουμε. 185 00:17:21,333 --> 00:17:23,583 -Δεν του αξίζει να θανατωθεί. -Ίσως. 186 00:17:24,416 --> 00:17:25,416 Ωστόσο, 187 00:17:27,166 --> 00:17:30,625 δεδομένης της πολυετούς πιστής υπηρεσίας του στο βασίλειό μας, 188 00:17:31,750 --> 00:17:35,458 η απόφαση του δικαστηρίου είναι να αφεθεί ελεύθερος ο κατηγορούμενος. 189 00:17:43,833 --> 00:17:45,291 Ελεύθερος... 190 00:17:48,666 --> 00:17:54,291 Ελεύθερος, εφόσον, βεβαίως, αποκηρύξει τα εγκλήματά του 191 00:17:55,958 --> 00:17:59,291 και ορκιστεί πίστη στον αληθινό άρχοντα του Νούμενορ. 192 00:18:05,625 --> 00:18:10,166 Ελέντιλ, γιε του Αμάντιλ, αποκηρύσσεις τα εγκλήματά σου; 193 00:18:23,375 --> 00:18:24,375 Τα αποκηρύσσω. 194 00:18:27,541 --> 00:18:32,333 Και αποδέχεσαι τον Αρ-Φαραζόν ως αληθινό Βασιλιά του Νούμενορ; 195 00:18:43,083 --> 00:18:44,291 Δεν τον αποδέχομαι. 196 00:18:45,791 --> 00:18:47,458 Μίλα πιο δυνατά, Ελέντιλ, 197 00:18:48,416 --> 00:18:50,958 για να σε ακούσουν όλοι οι συγκεντρωμένοι. 198 00:18:55,541 --> 00:18:56,791 Δεν τον αποδέχομαι! 199 00:18:59,125 --> 00:19:05,000 Διότι η αληθινή ηγέτιδα του Νούμενορ είναι τώρα, ως το τέλος της ζωής της, 200 00:19:05,083 --> 00:19:08,750 η Μίριελ, θυγατέρα του Ταρ-Πάλαντιρ! 201 00:19:11,083 --> 00:19:15,541 Και ο μόνος προδότης εδώ είσαι εσύ! 202 00:19:34,000 --> 00:19:35,750 Λοιπόν, τι θα τον κάνουμε; 203 00:19:36,416 --> 00:19:38,458 Έκανες αρκετά, μικρέ. 204 00:19:42,875 --> 00:19:45,833 Ίσως πρέπει να αφήσουμε τους Βάλαρ να κρίνουν την τύχη του. 205 00:19:47,458 --> 00:19:50,666 Αν οι Πιστοί επιθυμούν να ακολουθήσουν τις παλιές παραδόσεις, 206 00:19:50,750 --> 00:19:52,208 θα πεθάνουν σύμφωνα με αυτές. 207 00:20:05,666 --> 00:20:06,750 Νόρι. 208 00:20:08,250 --> 00:20:10,041 Ροχαλίζει; Ποιος ροχαλίζει; 209 00:20:12,125 --> 00:20:13,500 Κανείς. 210 00:20:13,583 --> 00:20:16,583 Εγώ... είδα κάτι. 211 00:20:17,583 --> 00:20:21,250 Η Κρυφή Φωτιά μάς ψιθυρίζει, αν έχουμε αφτιά να την ακούσουμε. 212 00:20:22,333 --> 00:20:24,666 Μας λέει διάφορα, μας δείχνει διάφορα. 213 00:20:25,541 --> 00:20:30,208 Μας δείχνει πράγματα που θα συμβούν; Ή πράγματα που ίσως συμβούν; 214 00:20:31,125 --> 00:20:34,791 Δείχνει τα αυριανά σύννεφα τόσο καθαρά όσο η χθεσινή λιακάδα. 215 00:20:36,500 --> 00:20:40,666 Πώς θα μάθω να ελέγχω τη δύναμή του; Για να αντεπιτεθώ στο σκοτάδι; 216 00:20:40,750 --> 00:20:43,291 Γιατί να θέλει η Κρυφή Φωτιά να γίνεις αφέντης της; 217 00:20:43,375 --> 00:20:46,208 Μα αν δεν την ελέγχω, πώς θα τη χρησιμοποιήσω; 218 00:20:49,583 --> 00:20:54,541 Απέτυχες σε κάθε δοκιμασία που αντιμετώπισες ως τώρα. 219 00:20:55,541 --> 00:20:57,666 Αν αποτύχεις στην τωρινή δοκιμασία, 220 00:20:59,166 --> 00:21:00,958 δεν θα υπάρξει άλλη. 221 00:21:02,083 --> 00:21:03,791 Πες μου τι πρέπει να κάνω. 222 00:21:06,625 --> 00:21:09,708 Ακολούθα τον γερο-Τομ. Διότι θα σου δείξει. 223 00:21:17,291 --> 00:21:18,750 Γιατί απλώς δεν φεύγετε; 224 00:21:19,333 --> 00:21:21,458 Φύγετε μακριά τους. Σκάστε το. 225 00:21:21,541 --> 00:21:23,000 Και πού ακριβώς να πάμε; 226 00:21:23,083 --> 00:21:25,458 Μα... όπου θέλετε. 227 00:21:26,666 --> 00:21:30,291 Οι Τριχοπόδαροι βρίσκουν νέο σπίτι κάθε μήνα. 228 00:21:34,375 --> 00:21:39,583 Αυτό το Σμίελ, το έσκαψαν η μαμά μου και οι δικοί της για μένα. 229 00:21:39,666 --> 00:21:41,166 Γεννήθηκα σε αυτό. 230 00:21:44,875 --> 00:21:49,041 Φροντίζω εκείνο το δέντρο από τότε που μπορούσα να κρατήσω τσουγκράνα. 231 00:21:52,041 --> 00:21:55,166 Παντρεύτηκα τον Μπράμγκαρ μου στη σκιά του. 232 00:21:58,541 --> 00:22:02,666 Την περασμένη άνοιξη, όταν τον έχασα, 233 00:22:05,166 --> 00:22:06,583 τον έθαψα από κάτω του. 234 00:22:11,041 --> 00:22:13,041 Και μια μέρα, θα με θάψουν δίπλα του. 235 00:22:21,500 --> 00:22:24,291 Όλα αυτά τα Σμίελ έχουν μια ιστορία σαν αυτή. 236 00:22:30,791 --> 00:22:35,000 Βλέπεις, αυτό το μέρος, δεν είναι μόνο το μέρος που ζούμε. 237 00:22:37,041 --> 00:22:38,208 Είναι το σπίτι μας. 238 00:22:39,541 --> 00:22:40,958 Εγώ φταίω. 239 00:22:42,250 --> 00:22:44,333 -Νόρι... -Εγώ σας έριξα σ' αυτήν την τάφρο. 240 00:22:45,416 --> 00:22:48,291 Ίσως πρέπει εγώ να σας βγάλω. 241 00:22:49,125 --> 00:22:50,708 Αν παραδοθώ τώρα, 242 00:22:50,791 --> 00:22:53,250 υπάρχει πιθανότητα να βγάλω και την Πόπι. 243 00:22:56,958 --> 00:23:00,833 Ήθελα να σε ρωτήσω, γιατί ακριβώς σε φωνάζουν "Κανένα"; 244 00:23:01,458 --> 00:23:05,541 Οι δικοί μου ήταν αναποφάσιστοι. Τους πήρε πολύ καιρό να βρουν ένα όνομα. 245 00:23:05,625 --> 00:23:06,833 Πόσο καιρό; 246 00:23:06,916 --> 00:23:08,416 Ένα με δύο χρόνια. 247 00:23:08,500 --> 00:23:09,625 Δεν είναι πολύ. 248 00:23:10,166 --> 00:23:11,625 Πριν ένα με δύο χρόνια. 249 00:23:12,958 --> 00:23:14,666 Μου είχε ήδη κολλήσει το "Κανένας". 250 00:23:23,416 --> 00:23:24,958 Γιατί με κοιτάς έτσι; 251 00:23:25,583 --> 00:23:27,833 Σκόπευα να σε ρωτήσω, 252 00:23:27,916 --> 00:23:30,291 τώρα που υπάρχει πιθανότητα να μας δολοφονήσουν, 253 00:23:30,375 --> 00:23:31,541 αν θέλεις να έρθεις... 254 00:23:31,625 --> 00:23:33,041 Πάψε να μιλάς. 255 00:23:53,541 --> 00:23:55,333 -Μέριμακ. -Πόπι. 256 00:23:57,041 --> 00:23:59,041 Έφαγες σαύρα για βραδινό; 257 00:23:59,791 --> 00:24:00,916 Γιατί ρωτάς; 258 00:24:06,500 --> 00:24:07,708 Έχει δίκιο, Νόρι. 259 00:24:08,458 --> 00:24:11,125 Οι μεγάλοι μας κυνηγούν για να πιάσουν αυτόν, τον Ξένο. 260 00:24:11,833 --> 00:24:15,041 Αν παραδοθείς, μπορεί να βάζεις όλο τον κόσμο σε κίνδυνο. 261 00:24:15,125 --> 00:24:17,750 Τους Χοντροκόκαλους και τους Τριχοπόδαρους. 262 00:24:17,833 --> 00:24:19,875 Τη μαμά και τον μπαμπά σου. Την Ντίλι. 263 00:24:22,583 --> 00:24:24,708 Πόσες φορές μου είπες ότι είναι σημαντικός; 264 00:24:27,375 --> 00:24:29,500 Πάνω από μια ντουζίνα, υποθέτω. 265 00:24:33,041 --> 00:24:37,625 Το θέμα είναι, Νόρι, αργά ή γρήγορα, όταν λες κάτι αρκετές φορές, 266 00:24:40,291 --> 00:24:41,625 αρχίζω να σε πιστεύω. 267 00:24:49,500 --> 00:24:50,750 Λέω να πολεμήσουμε. 268 00:24:59,041 --> 00:25:01,583 Ο Σκοτεινός Μάγος βρήκε τη ράβδο του. 269 00:25:02,541 --> 00:25:06,250 Και τώρα, ήρθε η ώρα να βρεις τη δική σου. 270 00:25:12,750 --> 00:25:14,166 Ποια είναι; 271 00:25:16,166 --> 00:25:20,083 Θα βρεις την αληθινή σου ράβδο μόνο όταν το όραμα της καρδιάς σου 272 00:25:20,166 --> 00:25:23,041 είναι αφιερωμένο στην υπηρεσία της Κρυφής Φωτιάς. 273 00:25:23,541 --> 00:25:24,833 Μα είναι πάρα πολλές. 274 00:25:25,583 --> 00:25:27,541 Ίσως περάσουν μήνες ψάχνοντας εκεί έξω. 275 00:25:28,375 --> 00:25:30,125 Έχεις όσο χρόνο χρειάζεσαι. 276 00:25:31,208 --> 00:25:33,833 Εκτός αν επιθυμείς να πας κάπου αλλού. 277 00:25:36,208 --> 00:25:39,166 Την είδα. Τη Νόρι. 278 00:25:40,125 --> 00:25:41,500 Ήταν... 279 00:25:41,583 --> 00:25:45,916 Με κάποιο τρόπο, ξέρω ότι αν δεν τη βρω σύντομα, θα πεθάνει. 280 00:25:46,000 --> 00:25:47,208 Και οι δύο θα πεθάνουν. 281 00:25:48,291 --> 00:25:50,208 Πολλοί που πεθαίνουν αξίζουν τη ζωή. 282 00:25:51,125 --> 00:25:52,958 Κάποιοι που ζουν αξίζουν τον θάνατο. 283 00:25:54,083 --> 00:25:55,666 Ποιος είσαι που θα αποφασίσεις; 284 00:25:56,541 --> 00:25:59,458 Μόλις μάθω ότι είναι ζωντανή, μπορώ να γυρίσω σε σένα. 285 00:25:59,541 --> 00:26:02,250 Όχι, δεν μπορείς. 286 00:26:04,125 --> 00:26:09,000 Υπάρχουν φορές που ένα μονοπάτι γίνεται δύο και πρέπει να διαλέξεις. 287 00:26:10,750 --> 00:26:14,833 Αν φύγεις τώρα, δεν θα ξαναγυρίσεις σ' αυτό το μονοπάτι. 288 00:26:15,916 --> 00:26:17,291 Δεν υπάρχει άλλος τρόπος; 289 00:26:18,750 --> 00:26:20,875 Ο Σάουρον εμφανίζεται στα δυτικά. 290 00:26:21,375 --> 00:26:23,291 Ένας Σκοτεινός Μάγος στα ανατολικά. 291 00:26:23,375 --> 00:26:25,875 Κάθε ψυχή στη Μέση Γη κινδυνεύει. 292 00:26:26,625 --> 00:26:28,833 Θα τους εγκαταλείψεις στον χαμό τους; 293 00:26:31,333 --> 00:26:32,791 Είναι φίλη μου. 294 00:26:34,166 --> 00:26:37,291 Τη φίλη σου ή το πεπρωμένο σου; 295 00:26:39,791 --> 00:26:41,125 Η επιλογή είναι δική σου. 296 00:27:06,458 --> 00:27:09,291 Εμπρός, βάλτε δύναμη. 297 00:27:38,750 --> 00:27:39,750 Κύριε. 298 00:28:05,583 --> 00:28:07,166 Με κάλεσες, πατέρα; 299 00:28:09,375 --> 00:28:10,375 Όχι. 300 00:28:11,916 --> 00:28:13,000 Αυτός σε κάλεσε. 301 00:28:16,958 --> 00:28:20,375 Βλέπω ότι τα Επτά σε υπηρετούν καλά, πρίγκιπα Ντούριν. 302 00:28:22,791 --> 00:28:26,375 Υπηρετούν κάποιον καλά. Το δέχομαι αυτό. 303 00:28:26,458 --> 00:28:28,166 Οι περιστάσεις έχουν αλλάξει. 304 00:28:28,250 --> 00:28:31,541 Μόλις έμαθα ότι το Ερέγκιον απειλείται από εισβολή. 305 00:28:32,250 --> 00:28:35,875 Χωρίς μίθριλ, τα εναπομείναντα Δαχτυλίδια της Δύναμης ίσως δεν ολοκληρωθούν. 306 00:28:36,708 --> 00:28:38,041 Χρειαζόμαστε κι άλλο. 307 00:28:39,250 --> 00:28:40,791 Και το χρειαζόμαστε τώρα. 308 00:28:41,541 --> 00:28:43,125 Πόσα μπορώ να σου προσφέρω; 309 00:28:43,208 --> 00:28:44,583 Δεν υπάρχει τίποτα που να... 310 00:28:44,666 --> 00:28:46,750 Πόσα, τι; 311 00:28:48,125 --> 00:28:51,000 Έμαθα ότι επεκτείνεις τις εξορυκτικές σου δραστηριότητες. 312 00:28:52,583 --> 00:28:55,791 Μπορούμε να προμηθεύουμε συνεχώς ξυλεία 313 00:28:55,875 --> 00:28:59,541 για να φτιάξετε εξέδρες, φρεάτια ορυχείων. 314 00:29:01,041 --> 00:29:04,208 Ή μήπως το Καζάντ-ντουμ θα προτιμούσε κάτι... 315 00:29:05,875 --> 00:29:07,333 πολυτιμότερο; 316 00:29:10,958 --> 00:29:16,500 Πατέρα, μήπως θα ήταν φρόνιμο να το συζητήσουμε πρώτα ιδιαιτέρως; 317 00:29:17,291 --> 00:29:18,750 Δεν έχουμε τίποτα να συζητήσουμε. 318 00:29:20,333 --> 00:29:21,958 Έχω ήδη αποφασίσει. 319 00:29:25,291 --> 00:29:26,291 Και; 320 00:29:27,625 --> 00:29:29,000 Η απάντηση είναι όχι. 321 00:29:30,875 --> 00:29:34,750 Παρακαλώ, διαβίβασε τη συγγνώμη μου στον άρχοντα Κελεμπρίμπορ. 322 00:29:44,250 --> 00:29:45,250 Βασιλιά Ντούριν. 323 00:29:46,833 --> 00:29:48,750 Πρίγκιπα. Χαιρετώ. 324 00:30:00,333 --> 00:30:01,541 Δόξα στον Άουλε. 325 00:30:03,416 --> 00:30:07,583 Για μια στιγμή, φοβήθηκα ότι είχες χάσει τελείως τα λογικά σου. 326 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 Αντιθέτως. 327 00:30:15,833 --> 00:30:17,750 Έχω μεγάλη διαύγεια πνεύματος. 328 00:30:18,416 --> 00:30:20,000 Αλλά μην ανησυχείς, γιε μου. 329 00:30:21,875 --> 00:30:22,833 Θα γυρίσουν. 330 00:30:23,458 --> 00:30:24,458 "Γυρίσουν"; 331 00:30:26,458 --> 00:30:27,458 Τον άκουσες. 332 00:30:29,041 --> 00:30:30,791 Πόλεμος έρχεται στη Μέση Γη. 333 00:30:31,958 --> 00:30:37,041 Και ο στρατός που φέρει όπλα και πανοπλία φτιαγμένα από μίθριλ 334 00:30:37,125 --> 00:30:39,083 είναι ανίκητος. 335 00:30:39,166 --> 00:30:41,125 Θα ορίσουμε την τιμή μας. 336 00:30:42,375 --> 00:30:43,750 Έχεις τρελαθεί; 337 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 Όλος ο κόσμος τρελάθηκε, γιε μου. 338 00:30:49,833 --> 00:30:53,833 Αλλά πρέπει εμείς να τον πιάσουμε από τον λαιμό. 339 00:30:55,166 --> 00:30:59,750 Πες του Νάρβι να διπλασιάσει τους εργάτες. Επεκτείνουμε τη σκαφή. 340 00:31:00,583 --> 00:31:01,583 Πατέρα. 341 00:31:03,833 --> 00:31:05,166 Βγάλε το Δαχτυλίδι. 342 00:31:06,166 --> 00:31:07,375 Δεν το βγάζω. 343 00:31:10,208 --> 00:31:11,291 Είναι δικό μου. 344 00:31:13,000 --> 00:31:14,125 Ανήκει σε μένα. 345 00:31:15,375 --> 00:31:16,375 Όχι. 346 00:31:18,083 --> 00:31:19,916 Εσύ ανήκεις σε αυτό. 347 00:31:22,125 --> 00:31:26,708 Αν είναι αλλιώς, παρακαλώ, απόδειξέ το. 348 00:31:31,416 --> 00:31:32,583 Βγάλ' το. 349 00:31:42,666 --> 00:31:46,291 Δεν έχω τίποτα να σου αποδείξω, μικρέ. 350 00:32:07,291 --> 00:32:09,500 Τότε δεν μας άφησε άλλη επιλογή. 351 00:32:11,000 --> 00:32:14,500 Θα αποκλείσουμε το ορυχείο με τα κορμιά μας αν χρειαστεί. 352 00:32:16,125 --> 00:32:18,208 Θα στείλει όλο τον στρατό πάνω μας. 353 00:32:18,708 --> 00:32:20,000 Ας τολμήσει! 354 00:32:20,541 --> 00:32:24,333 Αν είναι δέσμιος του Δαχτυλιδιού, και στρέψει τα στρατεύματα στον γιο του, 355 00:32:24,416 --> 00:32:28,375 θα δείξει σε κάθε Νάνο στο Καζάντ-ντουμ ότι δεν είναι ικανός να κυβερνήσει. 356 00:32:28,458 --> 00:32:29,625 Θα του πάρουν το στέμμα. 357 00:32:32,791 --> 00:32:35,083 Πώς μπορείς να μιλάς έτσι γι' αυτόν; 358 00:32:36,250 --> 00:32:37,500 Ντούριν. 359 00:32:37,583 --> 00:32:39,833 Λες ότι θέλεις να τον ταπεινώσεις. 360 00:32:41,208 --> 00:32:42,541 Να τον καταστρέψεις. 361 00:32:42,625 --> 00:32:46,541 Τον αγαπώ όσο τον αγαπάς κι εσύ. 362 00:32:47,125 --> 00:32:50,875 Μάρτυράς μου ο Άουλε, είναι δυο φορές πατέρας μου απ' όσο ήταν ο δικός μου. 363 00:32:52,208 --> 00:32:55,333 Αλλά ο Νάνος σ' εκείνον τον θρόνο δεν είναι ο πατέρας σου. 364 00:32:55,958 --> 00:33:00,875 Όσο φοράει το Δαχτυλίδι, δεν ακούει άλλες φωνές, ούτε και τις δικές μας. 365 00:33:00,958 --> 00:33:03,666 Και κάθε Νάνος σε αυτό το βουνό κινδυνεύει! 366 00:33:05,125 --> 00:33:06,208 Ντούριν! 367 00:33:08,000 --> 00:33:09,083 Ντούριν... 368 00:33:13,083 --> 00:33:14,833 Ντούριν, είσαι... 369 00:33:15,333 --> 00:33:17,000 Δεν μπορώ να το κάνω. 370 00:33:18,791 --> 00:33:20,958 Δεν μπορώ να το κάνω, Ντίσα. 371 00:33:24,250 --> 00:33:28,583 Τον κοιτάζω, και στα μάτια του... 372 00:33:32,583 --> 00:33:34,250 Ακόμα βλέπω τον πατέρα μου. 373 00:33:36,833 --> 00:33:40,500 Χαμένος και μακριά, ναι, αλλά είναι ακόμα εκεί μέσα. 374 00:33:44,375 --> 00:33:48,250 Πάντα έβλεπες το φως στο τέλος της σπηλιάς, αγάπη μου. 375 00:33:49,750 --> 00:33:50,750 Έλα. 376 00:33:56,666 --> 00:34:00,916 Αν δεν δράσουμε τώρα, δεν θα φτάσουμε ποτέ το φως. 377 00:34:02,708 --> 00:34:06,958 Θα καταστρέψει τον εαυτό του και θα πάρει το βασίλειο μαζί του. 378 00:34:24,166 --> 00:34:29,750 Την αυγή, θα σε ρίξουν στη θάλασσα για να περάσεις από την Κρίση της Αβύσσου. 379 00:34:32,416 --> 00:34:34,583 Καλούν το θαλάσσιο φίδι καθώς μιλάμε. 380 00:34:38,583 --> 00:34:39,958 Μίλησα με τον Αρ-Φαραζόν. 381 00:34:40,875 --> 00:34:43,291 Δεν επιθυμεί να ανταγωνιστεί περαιτέρω τους Πιστούς. 382 00:34:44,166 --> 00:34:47,833 Η προσφορά ελέους του ισχύει ακόμα, αν ορκιστείς... 383 00:34:47,916 --> 00:34:49,583 Να ορκιστώ υποτέλεια σε αυτόν; 384 00:34:53,333 --> 00:34:58,083 Δεν είναι έλεος να ζητάς από κάποιον να απαρνηθεί την εντιμότητά του. 385 00:35:03,166 --> 00:35:06,958 Μετά από τόσα που έχασε αυτή η οικογένεια, δεν μπορώ να χάσω κι εσένα. 386 00:35:08,791 --> 00:35:10,250 Σε παρακαλώ, πατέρα. 387 00:35:13,791 --> 00:35:14,958 Σε παρακαλώ. 388 00:35:20,750 --> 00:35:22,458 Κατάπιε την περηφάνια σου. 389 00:35:24,791 --> 00:35:27,750 Αν μετά από όλα αυτά, βλέπεις μόνο περηφάνια... 390 00:35:33,625 --> 00:35:36,041 Τότε δεν έμειναν άλλα λόγια για να πούμε. 391 00:35:48,916 --> 00:35:50,541 Ο Βασιλιάς είπε ότι θα το έλεγες αυτό. 392 00:35:52,666 --> 00:35:56,666 Είπε ότι το μίσος σου για εκείνον έγινε μίσος για εμένα, 393 00:35:58,083 --> 00:36:00,375 και ότι έκλεισες τα αφτιά σου στη φωνή μου. 394 00:36:03,333 --> 00:36:05,875 Οπότε γονάτισα μπροστά του, 395 00:36:07,666 --> 00:36:08,916 και ικέτεψα, 396 00:36:09,000 --> 00:36:12,083 με τη γλώσσα μου στο χώμα, να μου επιτρέψει να πάω σε εκείνη. 397 00:36:28,708 --> 00:36:30,208 Εύχομαι να μην έσφαλα. 398 00:36:31,916 --> 00:36:33,458 Δεν ανήκεις σε αυτόν τον τόπο. 399 00:36:33,541 --> 00:36:34,750 Υποκλίσου στον Φαραζόν. 400 00:36:36,125 --> 00:36:37,375 Το διατάζω. 401 00:36:38,708 --> 00:36:41,583 Κι αν το Νούμενορ αντέξει, θα χρειαστεί άνδρες σαν εσένα. 402 00:36:42,750 --> 00:36:46,000 Άνδρες που θα υπερασπιστούν ό,τι είναι πολύτιμο. Άνδρες της πίστης. 403 00:36:47,291 --> 00:36:50,125 Η πίστη δεν είναι πίστη αν δεν βιωθεί. 404 00:36:52,083 --> 00:36:56,666 Και η καρδιά μου ξέρει ότι είσαι η αληθινή κληρονόμος του βασιλείου. 405 00:36:58,166 --> 00:37:00,000 Δεν μπορώ να αρνηθώ αυτήν τη γνώση. 406 00:37:01,291 --> 00:37:04,375 Αν το έκανα, θα έπαυα να είμαι ο άνδρας που θέλεις να σώσεις. 407 00:37:04,458 --> 00:37:05,791 Κι αν κάνεις λάθος; 408 00:37:07,291 --> 00:37:09,833 Τότε θα προτιμούσα να πεθάνω με καρδιά ακέραιη, 409 00:37:09,916 --> 00:37:12,000 παρά να ζήσω με καρδιά ραγισμένη από δειλία. 410 00:37:15,375 --> 00:37:16,958 Και η δική μου καρδιά; 411 00:37:24,125 --> 00:37:28,875 Αν είναι θέληση των Βάλαρ να μου χαριστεί η ζωή... 412 00:37:32,166 --> 00:37:33,583 τότε θα μου χαριστεί. 413 00:37:39,125 --> 00:37:40,541 Κι αν δεν είναι; 414 00:37:50,916 --> 00:37:53,125 "Η θάλασσα έχει πάντα δίκιο". 415 00:38:16,583 --> 00:38:17,583 Σκαλοπάτι! 416 00:38:28,166 --> 00:38:29,250 Ντίσα... 417 00:38:37,875 --> 00:38:41,250 Ντίσα, ήρθαμε εδώ με διαταγή του Βασιλιά. 418 00:38:41,333 --> 00:38:42,541 Σε παρακαλώ, κάνε στην άκρη, 419 00:38:43,458 --> 00:38:46,625 αλλιώς θα αναγκαστώ να βάλω να σε διώξουν. 420 00:38:52,833 --> 00:38:53,916 Λυπάμαι. 421 00:39:09,916 --> 00:39:12,166 Αυτό θα έπρεπε να μας τρομάξει; 422 00:39:13,875 --> 00:39:14,875 Όχι. 423 00:39:16,041 --> 00:39:17,125 Αυτοί πρέπει. 424 00:39:47,666 --> 00:39:49,208 Σ' αγαπάω. 425 00:39:50,333 --> 00:39:51,625 Αγάπα με αργότερα. 426 00:39:54,666 --> 00:39:56,166 Αυτή είναι μονάχα η αρχή. 427 00:39:57,041 --> 00:39:59,916 Θα επιστρέψουν. Και θα είναι περισσότεροι. 428 00:40:02,333 --> 00:40:03,666 Θα είμαστε έτοιμοι. 429 00:40:35,666 --> 00:40:41,250 Απαρνείσαι κάθε γήινη εξουσία και δέχεσαι την κρίση των Βάλαρ; 430 00:40:46,500 --> 00:40:48,250 Δέχομαι την κρίση τους. 431 00:40:50,291 --> 00:40:51,458 Πετάξτε τον μέσα. 432 00:41:15,125 --> 00:41:16,333 Ελευθερώστε τον! 433 00:41:20,791 --> 00:41:23,375 Δεδομένου ότι το έγκλημά του έγινε στο όνομά μου, 434 00:41:25,333 --> 00:41:28,541 έχω δικαίωμα να αντιμετωπίσω την κρίση των Βάλαρ στη θέση του. 435 00:41:33,500 --> 00:41:36,833 -Αυτός πρέπει να πέσει. Πάρτε τον. -Όχι! 436 00:41:38,125 --> 00:41:39,125 Βασίλισσά μου... 437 00:41:41,916 --> 00:41:44,750 Έχει δίκιο. Είναι όλα εκεί μέσα. Πρέπει. 438 00:41:45,666 --> 00:41:46,750 Είναι αλήθεια; 439 00:41:48,125 --> 00:41:49,625 Σύμφωνα με το γράμμα του νόμου, ναι. 440 00:41:51,666 --> 00:41:52,916 Έτσι θα γίνει. 441 00:41:55,083 --> 00:41:56,833 Όχι, πάρτε εμένα. 442 00:41:57,833 --> 00:41:59,208 Πάρτε εμένα. 443 00:42:01,000 --> 00:42:02,625 Μίριελ, δεν μπορείς... 444 00:42:02,708 --> 00:42:05,541 Αν είναι να βαδίσουμε το μονοπάτι των Πιστών, 445 00:42:07,375 --> 00:42:09,791 εγώ πρέπει να κάνω το πρώτο βήμα. 446 00:43:06,750 --> 00:43:09,416 -Ήρθε! Κοιτάξτε! -Στον ορίζοντα. 447 00:43:09,500 --> 00:43:10,708 Ναι, έρχεται τώρα. 448 00:44:31,875 --> 00:44:34,666 Οι Βάλαρ την έκριναν... 449 00:44:42,750 --> 00:44:44,250 -Να τη! -Αθώα! 450 00:44:46,208 --> 00:44:47,208 Βασίλισσά μου. 451 00:44:54,333 --> 00:45:00,083 Χαίρε, Ταρ-Μίριελ, Βασίλισσα της Θάλασσας! 452 00:45:00,166 --> 00:45:05,333 Χαίρε, βασίλισσα Μίριελ! 453 00:45:05,416 --> 00:45:09,208 Χαίρε, βασίλισσα Μίριελ! 454 00:45:09,291 --> 00:45:12,666 -Χαίρε, βασίλισσα Μίριελ! -Χαίρε, Βασίλισσα της Θάλασσας. 455 00:45:13,625 --> 00:45:15,541 Χαίρε, βασίλισσα Μίριελ. 456 00:45:52,791 --> 00:45:55,541 Ναι. Ο Χάλμπραντ είναι ο Σάουρον. 457 00:45:55,625 --> 00:45:59,333 Στο Ερέγκιον φτιάχνει Δαχτυλίδια ώστε να κυριαρχήσει στη φυλή μου. 458 00:46:00,208 --> 00:46:02,625 -Και στη δική σου. -Κάθε φυλή στη Μέση Γη. 459 00:46:02,708 --> 00:46:05,375 Αλλά δεν θα αποδράσει ώσπου να ολοκληρωθεί η αποστολή του. 460 00:46:06,583 --> 00:46:10,458 Αυτό δίνει σ' εμάς ένα στιγμιαίο πλεονέκτημα. 461 00:46:11,083 --> 00:46:12,000 Σ' εμάς; 462 00:46:15,250 --> 00:46:16,333 Ελευθέρωσέ με. 463 00:46:37,875 --> 00:46:43,458 Τώρα που μιλάμε, ο Έλροντ φεύγει από το Λίντον με στρατό Ξωτικών. 464 00:46:46,083 --> 00:46:49,416 Και τη Νένια, το Δαχτυλίδι μου. 465 00:46:51,666 --> 00:46:52,666 Μάλιστα. 466 00:46:53,250 --> 00:46:56,833 Μόλις φτάσει, θα αποκλείσει την πόλη, 467 00:46:56,916 --> 00:47:00,333 θα ελευθερώσει τον Κελεμπρίμπορ από τον Σάουρον, και μετά μαζί, 468 00:47:01,583 --> 00:47:02,500 οι Ουρούκ, 469 00:47:04,625 --> 00:47:08,083 εσύ κι εγώ θα εξαλείψουμε κάθε ίχνος του Σάουρον από τον κόσμο. 470 00:47:09,000 --> 00:47:10,375 Να μην έρθει ξανά. 471 00:47:11,083 --> 00:47:12,291 Και μετά τι; 472 00:47:13,083 --> 00:47:15,833 Τα Δαχτυλίδια που γνώρισαν το άγγιγμά του θα καταστραφούν. 473 00:47:16,333 --> 00:47:18,625 Εννοούσα, τι θα γίνει με τους Ουρούκ; 474 00:47:20,208 --> 00:47:23,250 Θα μας επιτρέψει ο Υψηλός Βασιλεύς να επιστρέψουμε ειρηνικά; 475 00:47:24,500 --> 00:47:27,500 Ή θα προχωρήσει με τα σχέδιά του να εισβάλει στη Μόρντορ; 476 00:47:29,375 --> 00:47:33,625 Η σκιά όχι μόνο έχει κυριεύσει εσένα, αλλά έχει κυριεύσει και όλα τα Ξωτικά. 477 00:47:34,250 --> 00:47:35,250 Τελικά, 478 00:47:35,333 --> 00:47:39,708 η επιθυμία σου να αποδείξεις την αρετή σου θα εξυπηρετήσει τα σχέδια του Σάουρον. 479 00:47:40,875 --> 00:47:42,291 Μιλάς ψέματα. 480 00:47:43,291 --> 00:47:45,083 Ελπίζοντας ότι θα αποκαλύψω κάτι. 481 00:47:45,750 --> 00:47:47,791 Ήδη αποκάλυψες 482 00:47:47,875 --> 00:47:52,000 όλα όσα έλπιζα ότι θα αποκάλυπτες και ακόμα περισσότερα. 483 00:48:04,208 --> 00:48:05,458 Εμπρός. 484 00:48:07,333 --> 00:48:08,750 Ήρθε η ώρα! 485 00:48:11,333 --> 00:48:14,541 Το Ερέγκιον μπορεί να είναι κάτω από τον έλεγχο του Σάουρον τώρα. 486 00:48:16,125 --> 00:48:19,833 Δεν αρκεί μία λεγεώνα των παιδιών σου για να το πολιορκήσει. 487 00:48:19,916 --> 00:48:23,958 Πίστεψες ότι θα προσπαθούσα να δοκιμάσω τη δύναμη του Σάουρον 488 00:48:24,041 --> 00:48:25,583 με μία λεγεώνα; 489 00:48:45,541 --> 00:48:48,708 Τώρα που επιβεβαίωσες πέρα από κάθε αμφιβολία ποιος είναι, 490 00:48:49,708 --> 00:48:51,708 και μου είπες ποιος έχει το Δαχτυλίδι σου, 491 00:48:53,416 --> 00:48:55,125 το Ερέγκιον θα πέσει. 492 00:48:56,250 --> 00:48:57,750 Και ο Σάουρον μαζί του. 493 00:48:58,916 --> 00:48:59,916 Όχι. 494 00:49:02,833 --> 00:49:04,583 Αυτό πρέπει να θέλει εκείνος. 495 00:49:07,166 --> 00:49:09,291 Ο Σάουρον δεν έχει δικό του στρατό, 496 00:49:10,666 --> 00:49:12,875 γι' αυτό παρέσυρε τον δικό σου εδώ. 497 00:49:14,916 --> 00:49:17,041 Θέλει να επιτεθείς στο Ερέγκιον. 498 00:49:17,125 --> 00:49:19,666 Δέστε την. Θα φανεί χρήσιμη αργότερα. 499 00:49:20,750 --> 00:49:24,166 -Σε ικετεύω. Μην κάνεις ανοησία. -Προχώρα. 500 00:49:24,250 --> 00:49:26,500 Μην το κάνεις. Μην τσιμπήσεις το δόλωμά του. 501 00:49:26,583 --> 00:49:28,166 Θα του το χώσω στον λαιμό. 502 00:49:29,000 --> 00:49:30,000 Όχι! 503 00:49:31,041 --> 00:49:34,083 Δεν πρέπει. Όλα αυτά τα έχει σχεδιάσει εκείνος! 504 00:49:35,083 --> 00:49:36,666 Αυτό θέλει ο Σάουρον! 505 00:49:37,500 --> 00:49:39,000 Αυτό θέλει κι εκείνος! 506 00:49:39,791 --> 00:49:41,416 Από εδώ. Πάμε. 507 00:50:12,875 --> 00:50:14,875 Σπρώξτε! Εμπρός! 508 00:50:16,416 --> 00:50:17,458 Πιο δυνατά! 509 00:50:28,875 --> 00:50:30,125 Σημάνετε τις καμπάνες. 510 00:50:31,166 --> 00:50:32,375 Δεχόμαστε επίθεση! 511 00:50:33,166 --> 00:50:36,000 Κλείστε τις πύλες! Σηκώστε τη γέφυρα! 512 00:51:18,250 --> 00:51:19,708 Πώς τα πάει η πρόοδός σου; 513 00:51:21,500 --> 00:51:22,833 Δεν το άκουσες αυτό; 514 00:51:23,833 --> 00:51:26,500 Έξω. Ακούστηκε σαν συναγερμός πολιορκίας. 515 00:51:27,291 --> 00:51:30,208 Σε διαβεβαιώνω, έχω τις υποθέσεις της πόλης υπό έλεγχο. 516 00:51:31,958 --> 00:51:33,791 Εγώ θα το κρίνω αυτό. 517 00:51:36,333 --> 00:51:37,833 Ανήκεις εδώ μέσα, φίλε μου. 518 00:51:39,125 --> 00:51:41,833 Δεν ανέχομαι πλέον να μου λες πού ανήκω! 519 00:51:51,625 --> 00:51:54,291 Κάτω τα χέρια σου, φίλε. 520 00:52:00,166 --> 00:52:01,958 Φύγε από αυτόν τον πύργο τώρα, 521 00:52:02,041 --> 00:52:04,375 και όταν πέσουν οι Άνθρωποι της Μέσης Γης, ορκίζομαι, 522 00:52:04,458 --> 00:52:06,833 κάθε ψυχή στον θεατό ή αθέατο κόσμο 523 00:52:06,916 --> 00:52:10,166 θα μάθει ότι εσύ ήσουν ο αρχιτέκτονας του χαμού τους. 524 00:52:10,250 --> 00:52:12,166 Έχουμε ακόμα εννέα Δαχτυλίδια να σφυρηλατήσουμε! 525 00:52:36,666 --> 00:52:37,791 Το καλύτερο άλογο. 526 00:53:07,708 --> 00:53:10,333 -Σίγουρα. -Είναι άλογο. 527 00:53:13,291 --> 00:53:14,625 Αιώνες ολόκληρους, 528 00:53:16,125 --> 00:53:18,833 επεδίωξα να κατασκευάσω αντικείμενα μεγάλης δύναμης. 529 00:53:21,208 --> 00:53:22,166 Όμως απέτυχα. 530 00:53:22,791 --> 00:53:24,125 Η αλήθεια είναι 531 00:53:25,208 --> 00:53:28,208 ότι ήρθα στο Ερέγκιον όχι επειδή οι Βάλαρ σε χρειάζονταν, 532 00:53:30,541 --> 00:53:31,708 αλλά επειδή σε χρειαζόμουν εγώ. 533 00:53:33,666 --> 00:53:34,666 Δεν... 534 00:53:41,750 --> 00:53:44,000 Δεν μπορώ να σφυρηλατήσω άλλα Δαχτυλίδια. 535 00:53:47,791 --> 00:53:49,583 Και χωρίς το μίθριλ... 536 00:53:52,375 --> 00:53:53,625 Ηρέμησε. 537 00:53:55,125 --> 00:53:56,750 Πήγα στο Καζάντ-ντουμ. 538 00:54:01,375 --> 00:54:02,791 Μετάλλευμα μίθριλ. 539 00:54:04,583 --> 00:54:07,125 Επεξεργασμένο σε σκόνη από τον ίδιο τον Νάρβι. 540 00:54:09,166 --> 00:54:11,250 Από το πιο αγνό απόθεμα στα ορυχεία τους. 541 00:54:11,333 --> 00:54:13,666 Ένα ένατο της ποσότητας για κάθε Δαχτυλίδι. 542 00:54:15,041 --> 00:54:16,375 Θα πρέπει να είναι αρκετό. 543 00:54:19,916 --> 00:54:22,291 Κοντεύουμε τώρα, Κελεμπρίμπορ. 544 00:54:24,166 --> 00:54:26,375 Κοντεύουμε να πετύχουμε τον στόχο μας. 545 00:54:28,125 --> 00:54:31,500 Σου δίνω όρκο στην αθάνατη ύπαρξή μου, 546 00:54:32,250 --> 00:54:35,916 όταν γραφτεί η ιστορία αυτής της Εποχής, τα Σίλμαριλ, 547 00:54:37,458 --> 00:54:38,458 ξέρεις... 548 00:54:42,375 --> 00:54:44,750 Δεν θα αξίζουν τίποτα παραπάνω από έναν ψίθυρο. 549 00:54:47,458 --> 00:54:49,166 Τα Δαχτυλίδια σου, όμως... 550 00:54:51,166 --> 00:54:52,750 τα Δαχτυλίδια της Δύναμης, 551 00:54:54,791 --> 00:55:00,500 θα θεωρηθούν τα πιο πολύτιμα δημιουργήματα σε όλη τη Μέση Γη. 552 00:55:01,750 --> 00:55:02,958 Ναι. 553 00:55:03,041 --> 00:55:07,375 Μην κάνεις πίσω τώρα, τη στιγμή που οι μπότες σου φιλούν το κατώφλι. 554 00:55:12,541 --> 00:55:15,291 Χρησιμοποίησέ το, φίλε μου. 555 00:55:17,416 --> 00:55:18,416 Ξεπέρασε τον Φέανορ. 556 00:55:20,458 --> 00:55:21,458 Ξεπέρασε τον εαυτό σου. 557 00:55:26,333 --> 00:55:31,375 Μία τελευταία φορά. 558 00:55:59,166 --> 00:56:01,041 Έγραψα ένα ποίημα, όμως η ομορφιά σου 559 00:56:01,125 --> 00:56:03,958 επισκιάζει ακόμα οτιδήποτε κι αν γράψω. 560 00:56:22,500 --> 00:56:23,583 Ελάτε, παιδιά! 561 00:57:30,500 --> 00:57:31,750 Ναι! 562 00:57:36,166 --> 00:57:40,083 Μετακινηθείτε εκεί. Εμπρός! 563 00:57:57,416 --> 00:57:58,416 Πυρ! 564 01:00:13,541 --> 01:00:15,541 Υποτιτλισμός: Γιώργος Λυκούδης 565 01:00:15,625 --> 01:00:17,625 Επιμέλεια Γιώργος Μικρογιαννάκης