1 00:00:06,041 --> 00:00:07,041 {\an8}‫בפרקים הקודמים...‬ 2 00:00:07,041 --> 00:00:09,125 {\an8}‫גדול האלפים הנפחים שקוע בעבודתו.‬ 3 00:00:09,125 --> 00:00:12,250 ‫הוא מבקש שאני אטפל בכל המנהלות במקומו.‬ 4 00:00:12,250 --> 00:00:13,958 ‫אני רק תשוש.‬ 5 00:00:13,958 --> 00:00:16,500 ‫אתה הלורד של ארגיון. יש לך אחריות.‬ 6 00:00:16,500 --> 00:00:19,000 ‫עד שהתשע יושלמו, שום דבר אחר לא משנה.‬ 7 00:00:19,125 --> 00:00:22,000 ‫בלי מיתריל, השלמת טבעות הכוח מוטלת בספק.‬ 8 00:00:22,000 --> 00:00:23,458 ‫אנחנו זקוקים לעוד.‬ 9 00:00:23,458 --> 00:00:24,708 ‫התשובה שלילית.‬ 10 00:00:25,333 --> 00:00:27,250 ‫תגיד לנארבי שאנחנו מרחיבים את החפירה.‬ 11 00:00:27,250 --> 00:00:28,375 ‫האם השתגעת?‬ 12 00:00:28,375 --> 00:00:29,666 ‫תסיר את הטבעת.‬ 13 00:00:29,666 --> 00:00:32,916 ‫אני לא צריך להוכיח לך דבר, ילד.‬ 14 00:00:35,791 --> 00:00:39,125 ‫נחסום בגופנו את המכרה אם נצטרך.‬ 15 00:00:39,125 --> 00:00:40,041 ‫דיסה?‬ 16 00:00:41,500 --> 00:00:43,208 ‫האורקים לא במורדור.‬ 17 00:00:43,208 --> 00:00:45,583 ‫לגיון שלהם עושה את דרכו לארגיון.‬ 18 00:00:46,750 --> 00:00:48,333 ‫גלדריאל צדקה.‬ 19 00:00:48,333 --> 00:00:49,750 ‫אתה חייב לשלוח סיוע!‬ 20 00:00:49,750 --> 00:00:54,791 ‫צבאותינו לא יצליחו להביס גם את אדר וגם את סאורון. לא לבדם.‬ 21 00:00:56,958 --> 00:00:58,375 ‫הבאתי אותך הנה‬ 22 00:00:58,375 --> 00:01:00,291 ‫שכן יש לנו אויב משותף.‬ 23 00:01:01,250 --> 00:01:04,708 ‫אלרונד דוהר מלינדון עם צבא של אלפים.‬ 24 00:01:04,708 --> 00:01:07,333 ‫ועם נניה, הטבעת שלי.‬ 25 00:01:07,333 --> 00:01:10,583 ‫סאורון מאמין שהוא עדיין מחוץ להישג ידי.‬ 26 00:01:10,583 --> 00:01:12,458 ‫אבל אני יודע שהוא מסתתר בארגיון.‬ 27 00:01:14,500 --> 00:01:15,750 ‫איך ההתקדמות שלך?‬ 28 00:01:15,750 --> 00:01:19,333 ‫לא אוכל לחשל עוד טבעות בלי מיתריל.‬ 29 00:01:19,333 --> 00:01:20,750 ‫ביקרתי בקהזד-דום.‬ 30 00:01:20,750 --> 00:01:22,375 ‫תשיעית מהכמות.‬ 31 00:01:22,375 --> 00:01:23,833 ‫זה אמור להספיק.‬ 32 00:01:25,583 --> 00:01:28,041 ‫לסאורון אין צבא משלו,‬ 33 00:01:28,041 --> 00:01:30,708 ‫אז הוא משך את הצבא שלך הנה במקום זה.‬ 34 00:01:30,708 --> 00:01:32,750 ‫הוא רוצה שתתקוף את ארגיון.‬ 35 00:01:32,750 --> 00:01:34,333 ‫ארגיון תיפול.‬ 36 00:01:34,333 --> 00:01:35,541 ‫וסאורון יחד איתה.‬ 37 00:01:35,541 --> 00:01:36,541 ‫תכפתו אותה.‬ 38 00:01:36,541 --> 00:01:37,875 ‫לא!‬ 39 00:01:37,875 --> 00:01:39,583 ‫זה מה שסאורון רוצה!‬ 40 00:02:56,291 --> 00:02:57,583 ‫תשע...‬ 41 00:03:00,291 --> 00:03:01,708 ‫לבני האדם.‬ 42 00:03:36,291 --> 00:03:37,833 ‫שלום, מר עכבר.‬ 43 00:03:50,708 --> 00:03:51,958 ‫האם נפלת?‬ 44 00:03:55,333 --> 00:03:59,125 ‫בוא. הרצפה אינה מקום הולם לגדול האלפים הנפחים.‬ 45 00:03:59,125 --> 00:04:00,333 ‫לא, אני...‬ 46 00:04:03,375 --> 00:04:07,708 ‫בפטיש של פאנור... חסר...‬ 47 00:04:10,041 --> 00:04:11,416 ‫חסר לו...‬ 48 00:04:12,333 --> 00:04:14,375 ‫אתה יודע שיש לך נטייה להיות שכחן.‬ 49 00:04:16,583 --> 00:04:17,583 ‫לא, לא.‬ 50 00:04:20,208 --> 00:04:21,625 ‫לא, זה היה שונה.‬ 51 00:04:23,458 --> 00:04:26,208 ‫אני מקווה שאינך מרגיש שוב מוכרע?‬ 52 00:04:27,541 --> 00:04:28,541 ‫לא.‬ 53 00:04:30,291 --> 00:04:32,583 ‫ממש ההפך, למעשה.‬ 54 00:04:34,500 --> 00:04:37,416 ‫בשבועות האחרונים הרגשתי צלילות של ממש.‬ 55 00:04:37,416 --> 00:04:40,791 ‫מיקוד ששנים לא היה לי.‬ 56 00:04:41,708 --> 00:04:43,458 ‫ועליי להודות לך על זה.‬ 57 00:04:44,208 --> 00:04:45,208 ‫אנא...‬ 58 00:04:45,791 --> 00:04:47,458 ‫כשהעולם דומם,‬ 59 00:04:49,708 --> 00:04:54,041 ‫אז הרעיונות יכולים לזרום בחופשיות.‬ 60 00:04:56,041 --> 00:05:01,666 ‫עבודתי היא רק... לאפשר להם לשתף בסודות שירתם.‬ 61 00:05:06,666 --> 00:05:08,375 ‫איך ההתקדמות שלך?‬ 62 00:05:13,291 --> 00:05:15,541 ‫טבעות הכוח מושלמות כמעט.‬ 63 00:05:18,833 --> 00:05:19,833 ‫כמה זמן?‬ 64 00:05:21,916 --> 00:05:23,541 ‫מהם כמה ימים נוספים‬ 65 00:05:23,541 --> 00:05:29,166 ‫כדי לשכלל משהו שישרוד לנצח?‬ 66 00:05:33,083 --> 00:05:35,250 ‫יהיה זה מאורע עצוב.‬ 67 00:05:37,250 --> 00:05:39,041 ‫נהניתי מאוד מהזמן שבילינו יחד.‬ 68 00:05:41,041 --> 00:05:42,791 ‫טוב, הכול מגיע לסופו.‬ 69 00:05:46,958 --> 00:05:50,791 ‫חבל. לא כן?‬ 70 00:06:42,250 --> 00:06:43,625 ‫זה הזמן.‬ 71 00:06:52,375 --> 00:06:53,375 ‫אדוני הלורד.‬ 72 00:06:53,375 --> 00:06:55,208 ‫מה הלורד קלברימבור מורה?‬ 73 00:06:55,208 --> 00:06:57,625 ‫הלורד קלברימבור מסרב להתיר מתקפת נגד.‬ 74 00:06:58,416 --> 00:07:00,458 ‫הוא אומר שהנהר יגן עלינו.‬ 75 00:07:00,458 --> 00:07:02,708 ‫בכל רגע של חוסר מעש, עוד אלפים מתים.‬ 76 00:07:02,708 --> 00:07:04,000 ‫אנחנו חייבים לעשות משהו.‬ 77 00:07:04,000 --> 00:07:05,875 ‫לכן לא נציית לו.‬ 78 00:07:06,916 --> 00:07:08,458 ‫תכנס את מיטב כוחותיך.‬ 79 00:07:09,791 --> 00:07:11,625 ‫אני תופס פיקוד על הגנותינו.‬ 80 00:07:12,208 --> 00:07:14,333 ‫יברכוך הוולאר, הלורד.‬ 81 00:07:14,333 --> 00:07:17,458 ‫מה העניין? מה אתה לא מספר להם?‬ 82 00:07:19,833 --> 00:07:21,708 ‫דעתו של קלברימבור נשתבשה עליו.‬ 83 00:07:25,000 --> 00:07:26,125 ‫אנחנו לבד.‬ 84 00:07:28,958 --> 00:07:29,958 ‫מהר.‬ 85 00:07:30,583 --> 00:07:32,000 ‫לא לבד.‬ 86 00:07:38,375 --> 00:07:41,333 ‫הוכחת את איכותך, מירדניה.‬ 87 00:07:43,083 --> 00:07:45,708 ‫בבוא העת אדאג שאת...‬ 88 00:07:47,291 --> 00:07:48,500 ‫תתוגמלי כראוי.‬ 89 00:07:49,208 --> 00:07:50,458 ‫מה העניין?‬ 90 00:07:50,458 --> 00:07:53,958 ‫כלי המצור... הם דוממים.‬ 91 00:07:54,750 --> 00:07:56,083 ‫תגיעו למקום מבטחים!‬ 92 00:08:05,500 --> 00:08:06,791 ‫לדחוף!‬ 93 00:08:06,791 --> 00:08:09,083 ‫אמרתי לדחוף, תולעים שכמותכם.‬ 94 00:08:12,416 --> 00:08:14,708 ‫לדחוף, קדימה, תולעים שכמותכם!‬ 95 00:08:15,625 --> 00:08:17,041 ‫קדימה, מטונפים שכמותכם!‬ 96 00:08:17,750 --> 00:08:21,375 ‫תשקיעו בזה מאמץ מחורבן!‬ 97 00:08:26,750 --> 00:08:28,833 ‫הוא מרחיק אותם מהעיר.‬ 98 00:08:35,750 --> 00:08:37,916 ‫קלברימבור טעה יותר משידענו.‬ 99 00:08:39,833 --> 00:08:41,458 ‫תתכוננו למתקפה קרקעית.‬ 100 00:08:42,250 --> 00:08:44,500 ‫מתקפה קרקעית? מעבר לנהר?‬ 101 00:09:04,791 --> 00:09:05,791 ‫שוב!‬ 102 00:09:14,875 --> 00:09:16,416 ‫הם סוכרים את הנהר.‬ 103 00:09:43,625 --> 00:09:45,750 ‫תתכוננו למתקפה קרקעית!‬ 104 00:09:46,250 --> 00:09:47,416 ‫לעמדות!‬ 105 00:10:47,750 --> 00:10:49,250 ‫ארגיון במצור.‬ 106 00:10:49,250 --> 00:10:52,625 ‫השומרים קיבלו את הבקשה הזאת מאלף בשער המערבי.‬ 107 00:10:55,708 --> 00:10:57,916 ‫אז הם נואשים יותר משחשבנו.‬ 108 00:11:00,833 --> 00:11:04,708 ‫אני צריך להשתלט בחזרה על המכרה, כעת.‬ 109 00:11:04,708 --> 00:11:09,625 ‫אבל, מלכי, בנך עדיין שם למטה. יחד עם הנסיכה...‬ 110 00:11:09,625 --> 00:11:12,125 ‫כל שעת עיכוב‬ 111 00:11:13,291 --> 00:11:16,291 ‫גובה מאיתנו עושר שלא יעלה על הדעת.‬ 112 00:11:18,916 --> 00:11:21,541 ‫אנחנו מוכרחים לחפור.‬ 113 00:11:26,875 --> 00:11:27,875 ‫לך!‬ 114 00:11:33,875 --> 00:11:34,958 ‫הנה הם באים.‬ 115 00:11:38,416 --> 00:11:40,416 ‫אתם לומדים לאט, מה?‬ 116 00:11:40,416 --> 00:11:43,458 ‫תירגעו, בחורים. פשוט תסתובבו לאחור.‬ 117 00:11:45,250 --> 00:11:46,250 ‫לא.‬ 118 00:11:56,125 --> 00:11:58,166 ‫אנחנו מתייצבים לצידך.‬ 119 00:11:58,833 --> 00:11:59,916 ‫תניחו גרזנים.‬ 120 00:12:02,000 --> 00:12:07,500 ‫הטבעת הזאת כבשה את ליבו של המלך. לא ארשה לה לכבוש את ההר!‬ 121 00:12:08,125 --> 00:12:09,500 ‫חייבים להסיר אותה ממנו.‬ 122 00:12:10,041 --> 00:12:12,291 ‫לא רק הממלכה שלנו בסכנה.‬ 123 00:12:13,500 --> 00:12:15,666 ‫יש בחוץ אלף שרוצה לשוחח איתך.‬ 124 00:12:19,083 --> 00:12:20,083 ‫תכניסו אותו.‬ 125 00:12:21,041 --> 00:12:23,833 ‫טוב, נצטרך לעשות את זה בשקט.‬ 126 00:12:23,833 --> 00:12:28,000 ‫האלף המסוים הזה גורש מכל אדמות הגמדאים.‬ 127 00:12:48,083 --> 00:12:49,083 ‫אלרונד.‬ 128 00:12:51,208 --> 00:12:53,458 ‫ליבי רן למראך, ידיד ותיק.‬ 129 00:12:58,041 --> 00:13:02,708 ‫תורן דגל מפולפל ומסולסל שכמוך.‬ 130 00:13:02,708 --> 00:13:04,166 ‫"מסולסל"?‬ 131 00:13:09,208 --> 00:13:10,958 ‫יש לך אומץ לבוא הנה.‬ 132 00:13:13,250 --> 00:13:15,875 ‫יש לך מושג מה עברתי מאז שעזבת?‬ 133 00:13:15,875 --> 00:13:19,041 ‫זה לבטח לא סוער יותר ממה שהתרחש אצלי.‬ 134 00:13:22,750 --> 00:13:25,000 ‫אני עומד להדיח את אבי מכסו.‬ 135 00:13:39,041 --> 00:13:40,250 ‫מה קורה אצלך?‬ 136 00:13:46,083 --> 00:13:47,083 ‫תבוסה.‬ 137 00:13:50,250 --> 00:13:51,500 ‫בלי עזרתך.‬ 138 00:13:53,041 --> 00:13:55,333 ‫אלפי נפשות בסכנה, דורין.‬ 139 00:13:56,000 --> 00:13:57,708 ‫קלברימבור ביניהם.‬ 140 00:14:00,333 --> 00:14:04,166 ‫נכון שאני מבקש ממך יותר מדי, דורין, אבל אני זקוק לך, ידידי הוותיק.‬ 141 00:14:06,375 --> 00:14:07,833 ‫אני זקוק לך כעת.‬ 142 00:14:26,833 --> 00:14:28,500 ‫לזוז!‬ 143 00:14:43,250 --> 00:14:44,791 ‫לשגר חיצים!‬ 144 00:15:32,458 --> 00:15:34,041 ‫תחזיקו מעמד!‬ 145 00:15:34,041 --> 00:15:36,125 ‫המפקד, יש להם כותשת.‬ 146 00:15:38,666 --> 00:15:39,875 ‫היכונו לירות!‬ 147 00:15:39,875 --> 00:15:41,416 ‫חייבים לעצור את המכונה הזאת!‬ 148 00:15:59,833 --> 00:16:01,958 ‫הטבעות. הן הושלמו?‬ 149 00:16:06,125 --> 00:16:07,041 ‫תמתין לזה.‬ 150 00:16:08,958 --> 00:16:09,958 ‫להמתין למה?‬ 151 00:16:27,458 --> 00:16:28,541 ‫מרתק.‬ 152 00:16:29,250 --> 00:16:30,541 ‫זה דפוס.‬ 153 00:16:32,625 --> 00:16:34,125 ‫אתה לא רואה מחזוריות?‬ 154 00:16:35,791 --> 00:16:38,875 ‫זה חוזר על עצמו במקטעים לאורך היום.‬ 155 00:16:38,875 --> 00:16:39,958 ‫ויש עוד.‬ 156 00:16:41,208 --> 00:16:42,208 ‫הנה.‬ 157 00:16:43,250 --> 00:16:45,541 ‫תביט. הגחלים...‬ 158 00:16:45,541 --> 00:16:47,625 ‫קלברימבור, לא משנה מה עורר את ההתגלות,‬ 159 00:16:47,625 --> 00:16:49,458 ‫אני מבטיח לך שאין לנו זמן לזה.‬ 160 00:16:49,458 --> 00:16:50,708 ‫נהפוך הוא,‬ 161 00:16:52,541 --> 00:16:55,333 ‫נראה שיש לנו כל הזמן שנחוץ לנו.‬ 162 00:17:00,875 --> 00:17:05,375 ‫הנרות... לא נמכו ולו במעט כל היום.‬ 163 00:17:07,958 --> 00:17:09,375 ‫ביקשת שלווה.‬ 164 00:17:10,791 --> 00:17:12,625 ‫הענקתי לך אותה.‬ 165 00:17:13,625 --> 00:17:14,625 ‫לא.‬ 166 00:17:15,916 --> 00:17:19,875 ‫יהיה... יהיה מה שזה יהיה, זו ממש לא מתנה.‬ 167 00:17:23,416 --> 00:17:24,791 ‫מה עשית לי?‬ 168 00:17:24,791 --> 00:17:25,875 ‫עשיתי לך?‬ 169 00:17:27,166 --> 00:17:30,291 ‫קיבלת בברכה את הנחייתי, התחננת לה למעשה.‬ 170 00:17:30,291 --> 00:17:34,166 ‫עכשיו עכבר חולף על פניך, ואתה מתפרק לרסיסים.‬ 171 00:17:36,458 --> 00:17:37,458 ‫תקשיב לעצמך.‬ 172 00:17:37,458 --> 00:17:39,416 ‫מה עשית לי?‬ 173 00:17:41,791 --> 00:17:44,791 ‫שום שליח של הוולאר לא היה עושה את זה.‬ 174 00:17:47,166 --> 00:17:50,625 ‫מי אתה... באמת?‬ 175 00:17:51,541 --> 00:17:53,791 ‫אני זה שמרחיק את הסערה.‬ 176 00:17:55,333 --> 00:17:57,750 ‫מאזן את השמש שמעל ראשך.‬ 177 00:17:57,750 --> 00:18:02,250 ‫הכול כדי להעניק לך הזדמנות אחת להוכיח את ערכך!‬ 178 00:18:04,708 --> 00:18:07,500 ‫עכשיו... אני רוצה את התשע!‬ 179 00:18:07,500 --> 00:18:08,750 ‫לא!‬ 180 00:19:45,583 --> 00:19:47,333 ‫מה... המיתריל.‬ 181 00:19:50,666 --> 00:19:53,583 ‫מה... מה זה?‬ 182 00:19:55,333 --> 00:20:00,208 ‫למדתי ממך כל כך הרבה מאז שבאתי לארגיון.‬ 183 00:20:01,833 --> 00:20:05,833 ‫אבל אין לקח נצחי יותר מזה.‬ 184 00:20:07,791 --> 00:20:09,583 ‫יצירה אמיתית...‬ 185 00:20:13,208 --> 00:20:15,041 ‫מצריכה הקרבה.‬ 186 00:20:22,083 --> 00:20:23,375 ‫אתה הוא.‬ 187 00:20:25,541 --> 00:20:26,875 ‫הלוא כן?‬ 188 00:20:28,583 --> 00:20:30,833 ‫- אתה... - יש לי שמות רבים.‬ 189 00:21:18,333 --> 00:21:19,500 ‫מירדניה!‬ 190 00:21:23,916 --> 00:21:25,625 ‫השבח לוולאר שאת בחיים.‬ 191 00:21:25,625 --> 00:21:28,375 ‫הונו אותנו. את כולנו.‬ 192 00:21:28,375 --> 00:21:31,541 ‫הוא תכנן את כל זה כדי לאלץ אותי לחשל את הטבעות.‬ 193 00:21:31,541 --> 00:21:35,625 ‫הוא הכניס אותי לכלא כלשהו. כלא מחשבתי. אבל השתחררתי.‬ 194 00:21:36,458 --> 00:21:37,791 ‫השתחררתי.‬ 195 00:21:37,791 --> 00:21:41,958 ‫המצור כנראה הסיח את דעתו אז הוא שכח מהאודם.‬ 196 00:21:41,958 --> 00:21:44,791 ‫והעכבר... אותו עכבר...‬ 197 00:21:44,791 --> 00:21:46,166 ‫ו...‬ 198 00:21:47,208 --> 00:21:49,416 ‫את מוכרחה... את מוכרחה להאמין לי.‬ 199 00:21:51,375 --> 00:21:53,083 ‫את חייבת להאמין לי!‬ 200 00:22:00,958 --> 00:22:02,958 ‫זה האזור הכי צר בחומה.‬ 201 00:22:05,541 --> 00:22:06,583 ‫קדימה!‬ 202 00:22:11,666 --> 00:22:15,375 ‫חייבים לחזק את היסודות! במהירות!‬ 203 00:22:22,541 --> 00:22:23,541 ‫תפסו אותו.‬ 204 00:22:25,666 --> 00:22:27,041 ‫הוא סאורון.‬ 205 00:22:28,958 --> 00:22:30,125 ‫תפסו אותו!‬ 206 00:22:31,583 --> 00:22:34,916 ‫הוא שיקר לכם כל הזמן.‬ 207 00:22:36,791 --> 00:22:39,291 ‫לא. הוא גונן עלינו.‬ 208 00:22:39,291 --> 00:22:42,166 ‫בזמן שהיית במגדל שלך וחילקת פקודות‬ 209 00:22:42,166 --> 00:22:43,250 ‫שיכלו לחסלנו.‬ 210 00:22:43,250 --> 00:22:45,791 ‫לא. זה היה הוא.‬ 211 00:22:46,958 --> 00:22:48,541 ‫הוא סאורון!‬ 212 00:22:50,208 --> 00:22:54,500 ‫אם אתם לא מאמינים לי, תחתכו אותו!‬ 213 00:22:56,208 --> 00:22:58,416 ‫תביטו בידו, תביטו בדם שלו!‬ 214 00:22:59,125 --> 00:23:00,708 ‫שחור משחור.‬ 215 00:23:14,000 --> 00:23:17,125 ‫בוא, אדוני הלורד. נחזיר אותך למקומך.‬ 216 00:23:17,125 --> 00:23:20,500 ‫תורידי ממני את ידייך!‬ 217 00:23:44,000 --> 00:23:45,083 ‫כל זה יכול להסתיים.‬ 218 00:23:47,916 --> 00:23:52,125 ‫תשלים את התשע ואחוס על עירך.‬ 219 00:23:57,125 --> 00:23:58,625 ‫מה תעשה איתן?‬ 220 00:24:00,916 --> 00:24:04,083 ‫אצור שלום מושלם ונצחי.‬ 221 00:24:38,041 --> 00:24:39,291 ‫קדימה!‬ 222 00:25:16,125 --> 00:25:17,916 ‫מוות לאויבינו!‬ 223 00:26:29,458 --> 00:26:30,458 ‫לעצור!‬ 224 00:26:40,375 --> 00:26:44,083 ‫ברוך הבא, המפקד אלרונד.‬ 225 00:26:55,083 --> 00:26:56,458 ‫הטבעת שאתה נושא...‬ 226 00:26:58,958 --> 00:26:59,958 ‫תראה לי אותה.‬ 227 00:27:01,250 --> 00:27:03,083 ‫זה היה טיפשי אילו הבאתי אותה הנה.‬ 228 00:27:05,250 --> 00:27:06,333 ‫אתה מאנשי חצר המלכות.‬ 229 00:27:07,291 --> 00:27:09,750 ‫מתאים לך יותר להחזיק במגילה מאשר בחרב.‬ 230 00:27:09,750 --> 00:27:11,375 ‫לא ראית אותי עם אף אחת מהן.‬ 231 00:27:11,375 --> 00:27:13,458 ‫היית צריך להמשיך להסתער, אלרונד.‬ 232 00:27:13,458 --> 00:27:17,000 ‫אם היא תדבר שוב, תכרתו את לשונה.‬ 233 00:27:21,791 --> 00:27:25,541 ‫סאורון הוא אויב שלי כמו שלכם.‬ 234 00:27:26,583 --> 00:27:30,083 ‫תן לי את מה שנחוץ לי כדי להביס אותו וניפטר ממנו כולנו.‬ 235 00:27:30,083 --> 00:27:33,291 ‫האם אתה לא זה שפעל בשמו כשהטלת מצור על ארגיון?‬ 236 00:27:33,291 --> 00:27:35,875 ‫ארגיון נפלה בצללים.‬ 237 00:27:36,958 --> 00:27:42,083 ‫היא שייכת כעת לרמאי, כמו כל האלפים שבין חומותיה.‬ 238 00:27:42,083 --> 00:27:43,708 ‫לא הלורד קלברימבור.‬ 239 00:27:43,708 --> 00:27:47,958 ‫קלברימבור עצמו הוא שהכניס את סאורון בברכה.‬ 240 00:27:49,208 --> 00:27:50,708 ‫לא תוכל להציל אותו.‬ 241 00:27:52,250 --> 00:27:54,041 ‫תוכל להציל את גלדריאל.‬ 242 00:27:57,791 --> 00:27:59,375 ‫זו הצעה כנה.‬ 243 00:28:00,916 --> 00:28:02,416 ‫אני מציע שתקבל אותה,‬ 244 00:28:03,541 --> 00:28:05,625 ‫ותשאיר לי את סאורון.‬ 245 00:28:12,541 --> 00:28:16,041 ‫ירשת את יופייה של אימך הקדומה, מליאן מהוולאר.‬ 246 00:28:17,541 --> 00:28:21,166 ‫אם אפילו שבריר מתבונתה זורם בעורקיך,‬ 247 00:28:22,333 --> 00:28:25,125 ‫אתה בוודאי יודע שלא תביס אותי בקרב.‬ 248 00:28:26,666 --> 00:28:28,500 ‫אערים עליך,‬ 249 00:28:29,041 --> 00:28:34,250 ‫כוחותיי יגברו על כוחותיך בקרב, ואתה תיפול.‬ 250 00:28:35,625 --> 00:28:38,791 ‫לא לפני שתצבע את חולות הגלנדואין בשחור,‬ 251 00:28:39,625 --> 00:28:41,166 ‫בדמם של שאריך.‬ 252 00:28:42,666 --> 00:28:44,750 ‫ילדיי סבלו אכזריות‬ 253 00:28:44,750 --> 00:28:48,208 ‫שהאמיצים מביניכם לא יעמדו בה אם תיאמר בקול.‬ 254 00:28:49,375 --> 00:28:53,666 ‫האם אתה מוכן להקריב את חייהם בקלות כזו, אדר?‬ 255 00:28:57,000 --> 00:28:58,166 ‫והם מוכנים?‬ 256 00:29:05,000 --> 00:29:09,958 ‫את הטבעת, תמורת חייה של גלדריאל. מה תבחר?‬ 257 00:29:23,958 --> 00:29:25,791 ‫תשאל אותי בשדה,‬ 258 00:29:26,791 --> 00:29:29,208 ‫כשלצווארך יוצמד הלהב.‬ 259 00:29:34,375 --> 00:29:35,375 ‫בסדר גמור.‬ 260 00:29:39,750 --> 00:29:41,166 ‫ניפגש שם...‬ 261 00:29:44,375 --> 00:29:46,458 ‫כשראשה על חנית.‬ 262 00:29:50,416 --> 00:29:53,625 ‫אם זה כך, ארצה להיפרד ממנה לשלום.‬ 263 00:29:57,875 --> 00:29:59,083 ‫הוא לא חמוש.‬ 264 00:30:17,625 --> 00:30:18,875 ‫סלחי לי.‬ 265 00:30:23,791 --> 00:30:24,958 ‫תנצח.‬ 266 00:30:59,375 --> 00:31:00,541 ‫ורוהיל.‬ 267 00:31:06,583 --> 00:31:10,250 ‫האויב מונה פי עשרה מאיתנו. על סמך מה הביטחון?‬ 268 00:31:11,208 --> 00:31:13,833 ‫כי אני יודע משהו שאבי האורקים לא יודע.‬ 269 00:31:13,833 --> 00:31:14,958 ‫ומה זה?‬ 270 00:31:14,958 --> 00:31:18,458 ‫בשעה זו, הנסיך דורין מגייס לגיון של גמדאים שיבוא לעזרתנו.‬ 271 00:31:19,208 --> 00:31:21,250 ‫ועם עלות השחר...‬ 272 00:31:22,083 --> 00:31:25,750 ‫אתה תוביל אותם הישר לאגפו של אדר.‬ 273 00:31:27,166 --> 00:31:28,083 ‫יוצא מהכלל.‬ 274 00:31:32,916 --> 00:31:33,916 ‫תרכב אליהם כעת.‬ 275 00:31:36,208 --> 00:31:38,333 ‫בינתיים אוודא שהחומות של ארגיון‬ 276 00:31:38,333 --> 00:31:39,750 ‫יחזיקו מעמד עוד לילה אחד.‬ 277 00:31:56,125 --> 00:31:58,916 ‫לוחמי קהזד-דום.‬ 278 00:32:04,708 --> 00:32:06,375 ‫ברגע זה,‬ 279 00:32:07,583 --> 00:32:11,750 ‫העלילה הגדולה ביותר של ימינו נכתבת.‬ 280 00:32:15,208 --> 00:32:20,583 ‫ומוטל עלינו להחליט אם היא תסתיים‬ 281 00:32:20,583 --> 00:32:22,291 ‫באסון...‬ 282 00:32:25,125 --> 00:32:26,458 ‫או בניצחון.‬ 283 00:32:31,166 --> 00:32:33,625 ‫סאורון לב-האבן,‬ 284 00:32:35,916 --> 00:32:41,916 ‫שגנב את שבעת סודות הנפחים מאבותינו הקדומים, שב.‬ 285 00:32:43,000 --> 00:32:48,916 ‫חישל טבעות שישעבדו אותנו ואת כל הארץ התיכונה.‬ 286 00:32:49,875 --> 00:32:52,333 ‫האלפים לא יביסו אותו.‬ 287 00:32:54,541 --> 00:32:55,958 ‫לא בלעדינו.‬ 288 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 ‫וסאורון יודע זאת.‬ 289 00:33:07,625 --> 00:33:12,916 ‫הוא חושב שבליבוי תאוות הבצע שלנו‬ 290 00:33:14,750 --> 00:33:17,916 ‫הוא יהפוך את ליבנו לאפר,‬ 291 00:33:19,166 --> 00:33:23,166 ‫וימחה אותנו מהשדה בלי מאבק.‬ 292 00:33:28,916 --> 00:33:32,375 ‫אבל אנחנו חזקים יותר משידוע לו.‬ 293 00:33:32,375 --> 00:33:33,916 ‫אכן!‬ 294 00:33:33,916 --> 00:33:38,375 ‫שכן יש משהו שכל הגמדאים מוקירים‬ 295 00:33:38,375 --> 00:33:41,250 ‫הרבה יותר מעושר,‬ 296 00:33:41,250 --> 00:33:45,083 ‫אפילו יותר מאשר את ההר שיקר לנו.‬ 297 00:33:46,750 --> 00:33:51,708 ‫הילחמו איתי כדי שכל העולם יראה‬ 298 00:33:52,250 --> 00:33:54,416 ‫שהנאמנות של הגמדאים‬ 299 00:33:54,416 --> 00:33:59,958 ‫היא כוח שחזק יותר מכל כישוף!‬ 300 00:33:59,958 --> 00:34:01,041 ‫אכן!‬ 301 00:34:01,041 --> 00:34:03,541 ‫עוצמתית יותר מכל צבא!‬ 302 00:34:03,541 --> 00:34:04,875 ‫אכן!‬ 303 00:34:04,875 --> 00:34:09,000 ‫עמוקה יותר משדרת האדמה!‬ 304 00:34:09,000 --> 00:34:10,541 ‫אכן!‬ 305 00:34:11,416 --> 00:34:14,375 ‫האם תילחמו עם ידידינו?‬ 306 00:34:14,375 --> 00:34:15,625 ‫אכן!‬ 307 00:34:15,625 --> 00:34:19,583 ‫האם תילחמו למען קהזד-דום?‬ 308 00:34:36,541 --> 00:34:38,166 ‫קהזד...‬ 309 00:34:38,166 --> 00:34:40,291 ‫דום!‬ 310 00:34:40,291 --> 00:34:43,416 ‫אנחנו צועדים אל ארגיון!‬ 311 00:34:52,583 --> 00:34:53,833 ‫להגן על העיר!‬ 312 00:35:09,458 --> 00:35:10,375 ‫אל החומה!‬ 313 00:35:11,041 --> 00:35:11,958 ‫אל החומה!‬ 314 00:35:48,166 --> 00:35:50,375 ‫אשפוך את קרביך, אלף.‬ 315 00:35:56,333 --> 00:35:57,333 ‫תמות.‬ 316 00:36:01,500 --> 00:36:05,125 ‫לא! לא! לא!‬ 317 00:36:42,291 --> 00:36:43,708 ‫מספיק עם זה!‬ 318 00:36:56,041 --> 00:36:58,791 ‫שוב! להכין את הכותשת!‬ 319 00:37:00,291 --> 00:37:01,375 ‫לזוז!‬ 320 00:37:05,041 --> 00:37:06,250 ‫האדון-האב.‬ 321 00:37:07,291 --> 00:37:09,708 ‫החומה חזקה יותר משחשבנו.‬ 322 00:37:09,708 --> 00:37:11,791 ‫ייתכן שלא נפרוץ אותה עד הבוקר.‬ 323 00:37:12,541 --> 00:37:15,458 ‫האלף מצליח יותר משציפית.‬ 324 00:37:15,458 --> 00:37:19,208 ‫כוחותיו כבר השמידו חמישה טרבושה שלנו.‬ 325 00:37:19,208 --> 00:37:21,000 ‫אורוקים רבים מתים.‬ 326 00:37:21,958 --> 00:37:23,833 ‫מהן פקודותיך, האדון-האב?‬ 327 00:37:23,833 --> 00:37:26,166 ‫- שנכריז לסגת? - לא.‬ 328 00:37:28,541 --> 00:37:30,125 ‫אסור לסאורון להימלט.‬ 329 00:37:31,750 --> 00:37:35,750 ‫למוטט את החומה. בכל מחיר.‬ 330 00:37:35,750 --> 00:37:36,791 ‫אדר!‬ 331 00:37:41,166 --> 00:37:45,541 ‫אמרת לנו... שאתה אוהב אותנו.‬ 332 00:37:46,625 --> 00:37:48,666 ‫בכל מה שנותר מליבי.‬ 333 00:37:51,000 --> 00:37:55,166 ‫יותר מדי! לא ארשה שתהיו עבדים של סאורון.‬ 334 00:38:10,708 --> 00:38:11,666 ‫מהר!‬ 335 00:38:17,375 --> 00:38:20,500 ‫היא עדיין במחנה. תמצאו אותה!‬ 336 00:38:54,916 --> 00:38:57,291 ‫הוא מת. הוא איננו.‬ 337 00:38:58,375 --> 00:39:01,791 ‫היי! אתה שם! בוא הנה לעזור!‬ 338 00:39:06,916 --> 00:39:07,916 ‫הוא מת.‬ 339 00:39:59,083 --> 00:40:01,375 ‫בלהבות הם שבים לחשכה.‬ 340 00:40:04,333 --> 00:40:06,541 ‫בלהבות הם שבים לחשכה.‬ 341 00:40:33,750 --> 00:40:36,916 ‫תראו איזה שיער יפה.‬ 342 00:41:02,416 --> 00:41:04,875 ‫לא משנה איזה כוח הביא אותך הנה, חייל,‬ 343 00:41:05,750 --> 00:41:07,208 ‫אני אסירת תודה על זה.‬ 344 00:41:07,625 --> 00:41:12,041 ‫בוא, אני מכירה דרך נסתרת אל העיר. צריך למצוא את סאורון.‬ 345 00:41:12,041 --> 00:41:13,541 ‫אני פה בגללו.‬ 346 00:41:18,500 --> 00:41:22,750 ‫אם תנסה לפעול נגדו כעת, זה יגבה ממך את חייך.‬ 347 00:41:25,125 --> 00:41:26,375 ‫שייקח אותם.‬ 348 00:41:28,958 --> 00:41:31,250 ‫הוא גזל ממני את כל השאר.‬ 349 00:41:34,166 --> 00:41:35,375 ‫ארונדיר.‬ 350 00:41:38,041 --> 00:41:41,250 ‫יש מחסור באלפים גיבורים הלילה.‬ 351 00:41:43,166 --> 00:41:46,875 ‫יהיה חבל לאבד עוד אחד.‬ 352 00:41:48,875 --> 00:41:51,666 ‫והקרב האמיתי עם אדר יגיע בהמשך.‬ 353 00:42:07,583 --> 00:42:09,916 ‫הצבא התכנס בשער המערבי, הנסיך דורין.‬ 354 00:42:09,916 --> 00:42:11,208 ‫יופי.‬ 355 00:42:11,208 --> 00:42:13,250 ‫דורין!‬ 356 00:42:15,541 --> 00:42:16,541 ‫הנסיך דורין!‬ 357 00:42:18,875 --> 00:42:19,916 ‫חכה!‬ 358 00:42:24,750 --> 00:42:28,625 ‫אביך... הוא השתמש בגרזן נגד אנשיי.‬ 359 00:42:30,833 --> 00:42:33,791 ‫הוא חתך אותם כמו שיבולים.‬ 360 00:42:35,708 --> 00:42:37,541 ‫אבל הוא מתכוון לחפור.‬ 361 00:42:38,250 --> 00:42:40,250 ‫הוא ישחרר את המפלצת!‬ 362 00:42:40,250 --> 00:42:42,625 ‫- דיסה, האם היא... - אני לא יודע.‬ 363 00:42:42,625 --> 00:42:44,833 ‫אבל היא שלחה אותי למצוא אותך.‬ 364 00:42:44,833 --> 00:42:47,625 ‫היא אומרת שאתה חייב להחזיר את הצבא.‬ 365 00:42:48,125 --> 00:42:49,583 ‫ומה עם אלרונד?‬ 366 00:42:50,708 --> 00:42:53,000 ‫אם תיקח את הצבא לארגיון כעת,‬ 367 00:42:53,791 --> 00:42:56,291 ‫קהזד-דום עלולה לא להיות פה כשתשוב.‬ 368 00:43:12,416 --> 00:43:16,500 ‫אל תפחד. גם זה יחלוף.‬ 369 00:43:19,291 --> 00:43:23,250 ‫אני מבטיח לך, כשהארץ התיכונה תירפא,‬ 370 00:43:23,250 --> 00:43:25,875 ‫ותושביה יראו מה אתה ואני עשינו פה...‬ 371 00:43:29,250 --> 00:43:31,291 ‫כל הייסורים שלנו יהיו שווים את זה.‬ 372 00:43:32,833 --> 00:43:33,833 ‫"הייסורים שלנו"?‬ 373 00:43:34,500 --> 00:43:38,375 ‫אתה בוודאי יודע שכואב לי לנהוג בך כמו...‬ 374 00:43:38,375 --> 00:43:40,541 ‫כמו שנהגת באין ספור אחרים?‬ 375 00:43:45,125 --> 00:43:46,541 ‫כמו שמורגות' נהג בי.‬ 376 00:43:49,458 --> 00:43:52,458 ‫אתה יודע מה זה לעבור עינויים בידי אל?‬ 377 00:43:54,833 --> 00:43:56,250 ‫לא אוכל לדמיין.‬ 378 00:43:57,916 --> 00:44:01,083 ‫אני רואה את המטרה הסופית, קלברימבור.‬ 379 00:44:02,666 --> 00:44:03,791 ‫ברור כל כך.‬ 380 00:44:05,041 --> 00:44:07,208 ‫ראיתי אותה מהרגע שהתעוררתי.‬ 381 00:44:08,666 --> 00:44:12,666 ‫אבל המטרה הסופית שלו... היא הייתה שונה משלי.‬ 382 00:44:15,250 --> 00:44:21,208 ‫שכן את מה שהוא רצה להשמיד, אני רציתי... לשכלל.‬ 383 00:44:24,458 --> 00:44:28,833 ‫היו פעמים שהכאב נהפך כמעט לפרס.‬ 384 00:44:29,625 --> 00:44:31,083 ‫נהפך למשחק.‬ 385 00:44:32,583 --> 00:44:36,416 ‫תחרות שבוחנת למי הרצון החזק יותר.‬ 386 00:44:38,541 --> 00:44:42,958 ‫ואחרי כל זה, אתה עדיין בוחר לגרום לי אותו כאב?‬ 387 00:44:42,958 --> 00:44:44,041 ‫לא.‬ 388 00:44:51,250 --> 00:44:52,833 ‫אתה בחרת בזה.‬ 389 00:44:55,083 --> 00:44:56,208 ‫לא אני.‬ 390 00:44:58,500 --> 00:44:59,333 ‫מה?‬ 391 00:45:03,041 --> 00:45:07,583 ‫הכול תלוי... בטבעות.‬ 392 00:45:08,958 --> 00:45:11,875 ‫ומשום שאילצת אותי‬ 393 00:45:11,875 --> 00:45:15,708 ‫לענות אותך כדי ליצור אותן,‬ 394 00:45:17,916 --> 00:45:20,208 ‫אני רק קורבן של העיקשות שלך.‬ 395 00:45:22,500 --> 00:45:27,000 ‫ואתה... המחולל האמיתי של עינוייך.‬ 396 00:45:35,083 --> 00:45:37,083 ‫אתה באמת הרמאי הגדול.‬ 397 00:45:42,166 --> 00:45:44,083 ‫אתה מסוגל לרמות גם את עצמך.‬ 398 00:45:48,541 --> 00:45:49,958 ‫תשלים אותן.‬ 399 00:46:40,375 --> 00:46:41,666 ‫לשחרר!‬ 400 00:47:04,791 --> 00:47:05,791 ‫מהר!‬ 401 00:47:32,708 --> 00:47:33,791 ‫אש!‬ 402 00:48:53,166 --> 00:48:57,000 ‫הרצון של מי חזק יותר?‬ 403 00:49:51,208 --> 00:49:53,083 ‫תראה מה הוא עשה לעצמו.‬ 404 00:49:53,083 --> 00:49:54,750 ‫השוטה הזקן באמת השתגע.‬ 405 00:49:55,916 --> 00:49:59,833 ‫עליך להישאר במגדל כדי שלא תהווה סכנה לעצמך.‬ 406 00:50:00,541 --> 00:50:04,250 ‫בפקודת אנאטאר, הלורד של ארגיון.‬ 407 00:50:12,833 --> 00:50:13,958 ‫שחרר אותו.‬ 408 00:50:15,166 --> 00:50:16,041 ‫גברתי?‬ 409 00:50:17,500 --> 00:50:22,750 ‫הוא הלורד קלברימבור, גדול הנפחים האלפים.‬ 410 00:50:24,250 --> 00:50:26,250 ‫- שחרר אותו. - הלורד של ארגיון הורה...‬ 411 00:50:26,250 --> 00:50:28,625 ‫הוא הלורד של ארגיון.‬ 412 00:50:39,000 --> 00:50:42,250 ‫קלברימבור, זו אני.‬ 413 00:50:49,333 --> 00:50:50,541 ‫קלברימבור.‬ 414 00:50:51,416 --> 00:50:53,000 ‫כשראיתי אותך,‬ 415 00:50:54,166 --> 00:50:57,125 ‫לרגע הייתי בטוח שאת רק עוד אשליה,‬ 416 00:50:58,750 --> 00:51:02,750 ‫עוד אכזריות שנרקחה כדי לייסר אותי בתקוות שווא.‬ 417 00:51:02,750 --> 00:51:03,958 ‫סאורון?‬ 418 00:51:06,208 --> 00:51:07,541 ‫עוד טבעות?‬ 419 00:51:07,541 --> 00:51:08,875 ‫תשע.‬ 420 00:51:11,000 --> 00:51:15,416 ‫תשע טבעות לשעבוד עולם בני האדם.‬ 421 00:51:16,000 --> 00:51:19,750 ‫כפי שהוא... שעבד אותי.‬ 422 00:51:21,416 --> 00:51:23,875 ‫זו הייתה אשמתי.‬ 423 00:51:23,875 --> 00:51:24,958 ‫לא!‬ 424 00:51:25,875 --> 00:51:29,750 ‫מההתחלה, חלק בי... ידע.‬ 425 00:51:30,375 --> 00:51:34,041 ‫חלק בי ראה, אבל רציתי את מה שהוא הציע.‬ 426 00:51:35,125 --> 00:51:40,291 ‫אז עיוורתי את עצמי למה שהוא היה.‬ 427 00:51:42,625 --> 00:51:43,958 ‫גם אני עשיתי זאת.‬ 428 00:51:48,375 --> 00:51:50,375 ‫- זה הוא. - מהר.‬ 429 00:51:50,375 --> 00:51:54,583 ‫מנהרת הגמדאים הישנה. השתמשתי בה כדי להיכנס לעיר בלי שיבחינו בי.‬ 430 00:51:54,583 --> 00:51:57,000 ‫היא תיקח אותך ואת הטבעות הרחק מכאן.‬ 431 00:51:57,000 --> 00:51:58,083 ‫לא ולא.‬ 432 00:51:58,083 --> 00:51:59,458 ‫לך! עכשיו!‬ 433 00:51:59,458 --> 00:52:01,625 ‫לא אוכל. זו חייבת להיות את.‬ 434 00:52:01,625 --> 00:52:04,541 ‫הוא יקלוט מה קרה. הוא יבוא לחפש את הטבעות.‬ 435 00:52:04,541 --> 00:52:09,583 ‫אוודא שיחלוף זמן מה עד שזה יקרה.‬ 436 00:52:10,750 --> 00:52:15,666 ‫קחי את הטבעות. תצילי את מי שתוכלי מהעיר. מהר!‬ 437 00:52:15,666 --> 00:52:16,833 ‫לא.‬ 438 00:52:18,083 --> 00:52:20,333 ‫לא אתן לך להתמודד איתו לבד.‬ 439 00:52:20,333 --> 00:52:23,166 ‫אני... אני בניתי את העיר הזאת.‬ 440 00:52:25,083 --> 00:52:26,833 ‫מקומי כאן.‬ 441 00:52:28,041 --> 00:52:29,875 ‫והוא לא יהיה לבד.‬ 442 00:52:39,166 --> 00:52:42,250 ‫אני מצטערת. אני הבאתי אותו הנה.‬ 443 00:52:44,500 --> 00:52:46,708 ‫אני מצטערת שלא הייתי חזקה יותר.‬ 444 00:52:47,208 --> 00:52:49,208 ‫שנינו לא היינו חזקים דיינו.‬ 445 00:52:50,541 --> 00:52:53,291 ‫ייתכן שאין אף אחד בארץ התיכונה שחזק דיו.‬ 446 00:52:55,000 --> 00:52:59,500 ‫אבל אולי, האלפים רק צריכים לזכור‬ 447 00:53:00,916 --> 00:53:04,750 ‫שלא החוזק הוא שגובר על החשכה,‬ 448 00:53:06,541 --> 00:53:07,791 ‫אלא האור.‬ 449 00:53:08,750 --> 00:53:10,500 ‫צבאות אולי יקומו,‬ 450 00:53:13,000 --> 00:53:14,958 ‫לבבות אולי ייכשלו,‬ 451 00:53:14,958 --> 00:53:20,958 ‫אך אור עדיין שורד, והוא עוצמתי יותר מהחוזק.‬ 452 00:53:25,208 --> 00:53:30,708 ‫שכן בנוכחותו, כל החשכה נסה.‬ 453 00:54:19,791 --> 00:54:22,125 ‫שוב! כמעט הצלחנו!‬ 454 00:54:32,625 --> 00:54:35,208 ‫הם יפרצו את החומה בקרוב, המפקד, לא?‬ 455 00:54:35,208 --> 00:54:38,625 ‫לא, ריאן! האויב שלנו לא יפרוץ את החומה!‬ 456 00:54:38,625 --> 00:54:41,375 ‫חץ אחד שלך יכול להפוך את היוצרות.‬ 457 00:54:42,583 --> 00:54:45,500 ‫- כמה חיצים בוערים נותרו לך? - מספיק כדי לעשות את שלי.‬ 458 00:54:45,500 --> 00:54:47,083 ‫דרוש לי רק קו ראייה ישר.‬ 459 00:54:47,083 --> 00:54:48,375 ‫אחריי!‬ 460 00:54:50,166 --> 00:54:51,000 ‫קדימה!‬ 461 00:55:03,041 --> 00:55:04,333 ‫לירות!‬ 462 00:55:10,500 --> 00:55:11,500 ‫לא.‬ 463 00:56:14,250 --> 00:56:15,250 ‫להשמיד אותה!‬ 464 00:56:26,916 --> 00:56:28,208 ‫תשלחו אותו.‬ 465 00:56:29,291 --> 00:56:33,833 ‫האדון-האב, הוא יהרוג את בני מיננו.‬ 466 00:56:34,625 --> 00:56:36,166 ‫תשלחו אותו.‬ 467 00:56:55,750 --> 00:56:58,083 ‫האורקים... הם נמלטים!‬ 468 00:57:01,500 --> 00:57:04,416 ‫לא. הם מפנים דרך.‬ 469 00:57:35,375 --> 00:57:37,208 ‫לא תמצא אותן פה.‬ 470 00:57:38,416 --> 00:57:40,833 ‫הן כבר רחוקות מהישג ידך בשלב זה.‬ 471 00:57:46,166 --> 00:57:50,625 ‫אז אתה תביא לי אותן ותניח אותן בידי.‬ 472 00:57:50,625 --> 00:57:53,208 ‫ידך לעולם לא תיגע שוב בטבעת.‬ 473 00:58:09,583 --> 00:58:13,583 ‫בפקודת הלורד האמיתי של ארגיון, סאורון, אתה בזאת...‬ 474 00:58:20,333 --> 00:58:23,500 ‫אתה חושב שרק אתה היית תחת השפעתי?‬ 475 00:59:02,458 --> 00:59:04,458 ‫אתה תיתן לי את התשע.‬ 476 00:59:18,541 --> 00:59:21,083 ‫אסור שהוא יגיע לחומה!‬ 477 01:00:18,250 --> 01:00:19,875 ‫המפקד, תיזהר!‬ 478 01:00:28,000 --> 01:00:30,291 ‫להרוג אותו כעת!‬ 479 01:01:26,916 --> 01:01:29,208 ‫תחזור לגבעה שלך ותיקבר שם.‬ 480 01:01:42,791 --> 01:01:43,916 ‫המפקד!‬ 481 01:02:15,208 --> 01:02:16,375 ‫המפקד.‬ 482 01:02:16,375 --> 01:02:17,583 ‫המלך העליון.‬ 483 01:02:18,625 --> 01:02:19,916 ‫אסור לך להיות פה.‬ 484 01:02:19,916 --> 01:02:22,583 ‫מקומו של המלך הוא היכן שהוא הכי נחוץ.‬ 485 01:02:37,583 --> 01:02:42,000 ‫ילדיי! צעדו איתי!‬ 486 01:03:28,916 --> 01:03:31,375 ‫הגמדאים! הגמדאים באים!‬ 487 01:03:31,375 --> 01:03:32,875 ‫תביטו צפונה!‬ 488 01:03:49,666 --> 01:03:50,666 ‫ורוהיל.‬ 489 01:03:57,208 --> 01:03:58,416 ‫דורין החזיר את צבאם.‬ 490 01:04:00,250 --> 01:04:02,125 ‫השער של קהזד-דום סגור.‬ 491 01:04:02,125 --> 01:04:06,458 ‫לא... בטח יש טעות.‬ 492 01:04:09,958 --> 01:04:11,041 ‫דורין יבוא!‬ 493 01:04:28,166 --> 01:04:30,083 ‫להסתדר במבנה!‬ 494 01:04:32,958 --> 01:04:33,958 ‫דורין יבוא.‬ 495 01:04:40,250 --> 01:04:42,166 ‫להרוג את כולם!‬ 496 01:04:45,500 --> 01:04:47,541 ‫לתקוף!‬ 497 01:04:55,666 --> 01:04:56,916 ‫דורין יבוא.‬ 498 01:05:03,083 --> 01:05:04,583 ‫דורין יבוא.‬ 499 01:07:08,375 --> 01:07:10,458 ‫האם שכחת את רומיל?‬ 500 01:07:17,250 --> 01:07:19,500 ‫"לעולם לא נלחמים מכעס."‬ 501 01:09:33,416 --> 01:09:35,416 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 502 01:09:35,416 --> 01:09:37,500 ‫בקרת כתוביות גדי לוי‬