1 00:00:06,041 --> 00:00:07,458 {\an8}‫"سابقاً"‬ 2 00:00:07,458 --> 00:00:10,875 {\an8}‫فلتكن الهارفوت شغلك الشاغل.‬ 3 00:00:10,875 --> 00:00:13,583 ‫وسأتولى أنا أمر الـ"إيستار".‬ 4 00:00:13,583 --> 00:00:16,250 ‫عثر ساحر الظلام على عصاه.‬ 5 00:00:16,250 --> 00:00:19,333 ‫حان الوقت لتجد عصاك.‬ 6 00:00:19,333 --> 00:00:21,833 ‫ما لم يكن لديك مكان آخر لتذهب إليه.‬ 7 00:00:21,833 --> 00:00:22,916 ‫"نوري".‬ 8 00:00:25,208 --> 00:00:27,083 ‫إذا لم أجدها قريباً، فستموت.‬ 9 00:00:27,083 --> 00:00:28,750 ‫كلتاهما ستموت.‬ 10 00:00:28,750 --> 00:00:30,875 ‫صديقتك أم مصيرك؟‬ 11 00:00:30,875 --> 00:00:32,291 ‫الخيار لك.‬ 12 00:00:33,791 --> 00:00:35,791 ‫يُوجد شيء تحت المناجم.‬ 13 00:00:37,750 --> 00:00:39,416 ‫شر لا اسم له.‬ 14 00:00:39,416 --> 00:00:40,916 ‫يجب ألا تحفرا!‬ 15 00:00:40,916 --> 00:00:46,083 ‫لم نأخذ سوى مغرفة صغيرة من بحر ثرواته.‬ 16 00:00:46,083 --> 00:00:48,916 ‫هاجم أبوك رجالي.‬ 17 00:00:49,666 --> 00:00:51,708 ‫إذا أخذت ذلك الجيش إلى "إريغيون" الآن،‬ 18 00:00:51,708 --> 00:00:54,541 ‫فقد لا تجد "خازاد دوم" عند عودتك.‬ 19 00:00:58,041 --> 00:00:59,333 ‫أنا "إستريد".‬ 20 00:00:59,333 --> 00:01:01,333 ‫أظن أنكم لا تفتقرون إلى المياه في جزيرتكم.‬ 21 00:01:01,333 --> 00:01:03,583 ‫لا، في "نومينور"، تُوجد مياه في معظم منازلنا.‬ 22 00:01:03,583 --> 00:01:04,833 ‫أود أن أرى ذلك.‬ 23 00:01:04,833 --> 00:01:06,750 ‫أراهن أن خطيبك يود ذلك أيضاً.‬ 24 00:01:12,333 --> 00:01:15,416 ‫لقد اعتبرها الفالار...‬ 25 00:01:20,458 --> 00:01:21,916 ‫بريئة!‬ 26 00:01:21,916 --> 00:01:25,375 ‫عاشت الملكة "ميريل"، ملكة البحار!‬ 27 00:01:25,375 --> 00:01:27,208 ‫عاشت الملكة "ميريل". عاشت!‬ 28 00:01:31,583 --> 00:01:34,208 ‫يُقال إنه عندما يكتسب المخادع ثقة الكائن،‬ 29 00:01:34,208 --> 00:01:37,083 ‫فإنه يكتسب القدرة على تشكيل أفكاره.‬ 30 00:01:37,083 --> 00:01:38,708 ‫القتال في صفك جعلني...‬ 31 00:01:38,708 --> 00:01:39,625 ‫أشعرني...‬ 32 00:01:39,625 --> 00:01:40,958 ‫شعرت بذلك أيضاً.‬ 33 00:01:40,958 --> 00:01:43,250 ‫لقد تأثرت مرةً بالفعل.‬ 34 00:01:43,250 --> 00:01:44,208 ‫أجل.‬ 35 00:01:44,208 --> 00:01:46,708 ‫يعرف عقلي. وأعرف عقله.‬ 36 00:01:46,708 --> 00:01:49,083 ‫لهذا يجب أن أواجهه.‬ 37 00:01:49,083 --> 00:01:51,000 ‫لا يمكنك مواجهته وحدك.‬ 38 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 ‫يعتقد الملك الأعلى أنني قد أكون عرضة للخداع.‬ 39 00:01:54,000 --> 00:01:55,625 ‫ولماذا قد يظن ذلك؟‬ 40 00:01:55,625 --> 00:01:56,541 ‫توقّف يا "إلروند".‬ 41 00:01:57,291 --> 00:02:00,500 ‫9 خواتم لاستعباد عالم البشر.‬ 42 00:02:01,041 --> 00:02:03,583 ‫كما استعبدني.‬ 43 00:02:04,250 --> 00:02:06,791 ‫- أريد الخواتم الـ9! - لا!‬ 44 00:02:06,791 --> 00:02:09,000 ‫إنها بعيدة عن متناول يدك الآن.‬ 45 00:02:09,000 --> 00:02:12,500 ‫إذاً ستأتي بها إليّ وتضعها في يدي.‬ 46 00:02:12,500 --> 00:02:15,125 ‫معاً، هذا التاج وخواتمكم‬ 47 00:02:15,125 --> 00:02:18,333 ‫سيكونون أقوياء بما يكفي لتدمير "ساورون" إلى الأبد حقاً.‬ 48 00:02:18,833 --> 00:02:20,791 ‫ليس لـ"ساورون" جيش خاص به.‬ 49 00:02:23,583 --> 00:02:25,708 ‫لذا فقد استدرج جيشك إلى هنا بدلاً من ذلك.‬ 50 00:02:26,833 --> 00:02:28,750 ‫يريدك أن تهاجم "إريغيون".‬ 51 00:02:31,708 --> 00:02:33,166 ‫كل هذا من تخطيطه!‬ 52 00:02:34,333 --> 00:02:36,291 ‫هذا ما يريده "ساورون"!‬ 53 00:03:13,125 --> 00:03:14,125 ‫إنه الخاتم.‬ 54 00:03:14,916 --> 00:03:18,458 ‫إنه يسيطر عليه، عقلاً وروحاً.‬ 55 00:03:22,125 --> 00:03:23,458 ‫اجلبيه إلى غرفة الشفاء.‬ 56 00:03:23,458 --> 00:03:25,083 ‫ماذا ستفعل؟‬ 57 00:03:25,833 --> 00:03:29,875 ‫مهما سمعت، لا تتبعيني إلى ذلك المنجم.‬ 58 00:03:29,875 --> 00:03:30,958 ‫"دورين".‬ 59 00:04:11,166 --> 00:04:12,375 ‫انزع الخاتم!‬ 60 00:04:17,125 --> 00:04:18,500 ‫قلت لك أن تنزعه!‬ 61 00:04:19,583 --> 00:04:21,375 ‫وإلا بترت يدك بأكملها!‬ 62 00:04:33,666 --> 00:04:35,833 ‫أنت قوي بما يكفي لتحمل فأساً.‬ 63 00:04:38,500 --> 00:04:42,125 ‫لكن هل أنت قوي بما يكفي لتستخدمه ضد أبيك؟‬ 64 00:04:45,458 --> 00:04:49,291 ‫لا يا أبي. لست كذلك.‬ 65 00:04:53,708 --> 00:04:55,708 ‫لطالما كنت أقوى مني.‬ 66 00:05:01,875 --> 00:05:06,375 ‫هل تتذكر عندما كنت صغيراً، وكنا نتصارع بالأذرع؟‬ 67 00:05:07,541 --> 00:05:13,541 ‫كنت تترك لي المجال لرفع يدي، بما يكفي لأظن أنني ربما أستطيع الفوز.‬ 68 00:05:14,791 --> 00:05:17,041 ‫ثم تهوي بها بقوة مجدداً.‬ 69 00:05:17,666 --> 00:05:23,625 ‫وعلمت أنه لا يُوجد شيء أقوى من أبي.‬ 70 00:05:25,375 --> 00:05:27,250 ‫كن قوياً مجدداً يا أبي.‬ 71 00:05:28,333 --> 00:05:30,958 ‫انزعه. أتوسل إليك.‬ 72 00:05:35,000 --> 00:05:39,208 ‫يجب على القزم ألا يتوسل أبداً.‬ 73 00:05:43,458 --> 00:05:44,458 ‫لا!‬ 74 00:05:59,041 --> 00:06:00,875 ‫تعال وانظر يا بنيّ.‬ 75 00:06:02,166 --> 00:06:05,458 ‫تعال وانظر إلى الثروة الحقيقية لجبلنا.‬ 76 00:06:16,250 --> 00:06:17,333 ‫انظر.‬ 77 00:06:21,166 --> 00:06:23,166 ‫سلالة "دورين".‬ 78 00:06:44,833 --> 00:06:48,583 ‫لكن لترى جبلنا كما أراه،‬ 79 00:06:49,291 --> 00:06:52,583 ‫يجب عليك أن ترتدي خاتماً يا بنيّ.‬ 80 00:06:56,625 --> 00:06:59,041 ‫إنه ليس جبلنا يا أبي.‬ 81 00:07:00,791 --> 00:07:02,625 ‫علّمتني ذلك.‬ 82 00:07:03,291 --> 00:07:07,708 ‫بهذه الخواتم، يمكن أن يصير لنا.‬ 83 00:07:29,416 --> 00:07:30,416 ‫اركض.‬ 84 00:07:31,166 --> 00:07:32,333 ‫اركض يا أبي!‬ 85 00:08:12,416 --> 00:08:14,000 ‫"دورين".‬ 86 00:08:14,000 --> 00:08:15,833 ‫"دورين"!‬ 87 00:08:15,833 --> 00:08:17,208 ‫"دورين".‬ 88 00:08:42,250 --> 00:08:47,375 ‫لم أترك المجال لترفع يدك قط. بل رفعتها أنت.‬ 89 00:08:48,541 --> 00:08:51,625 ‫أنت وحدك. تزداد قوة.‬ 90 00:09:01,458 --> 00:09:03,000 ‫اغفر لي يا بنيّ.‬ 91 00:09:05,083 --> 00:09:06,291 ‫أيها الملك "دورين".‬ 92 00:09:19,000 --> 00:09:22,041 ‫لا!‬ 93 00:11:01,083 --> 00:11:07,083 ‫"سيد الخواتم: خواتم السُلطة"‬ 94 00:12:18,666 --> 00:12:21,375 ‫وعد "مانويه" بأنك ستأتي.‬ 95 00:12:22,250 --> 00:12:26,000 ‫أعترف بأن صبري تلاشى،‬ 96 00:12:26,000 --> 00:12:30,958 ‫لكن إيماني بك يا صديقي القديم لم يضعف.‬ 97 00:12:31,458 --> 00:12:32,625 ‫أتعرفني؟‬ 98 00:12:32,625 --> 00:12:36,125 ‫أعرفك؟ نحن قريبان.‬ 99 00:12:36,125 --> 00:12:39,000 ‫كان يُوجد 5 منا.‬ 100 00:12:39,875 --> 00:12:42,333 ‫لكنك أنت من أقنعني‬ 101 00:12:42,333 --> 00:12:45,916 ‫بمغادرة أقصى الغرب إلى هذا العالم،‬ 102 00:12:45,916 --> 00:12:49,916 ‫لأنك كنت تعلم أنه لا يمكن لأي منا‬ 103 00:12:49,916 --> 00:12:53,666 ‫أن يأمل أبداً في هزيمة "ساورون" بمفرده.‬ 104 00:12:55,208 --> 00:12:58,125 ‫لكن قيل لي إنك ترغب في التحالف مع "ساورون".‬ 105 00:12:59,791 --> 00:13:04,375 ‫إنك سافرت إلى "روون" بحثاً عن إجابات يا صديقي القديم.‬ 106 00:13:04,375 --> 00:13:08,291 ‫اتبعني، تجدها.‬ 107 00:13:09,083 --> 00:13:12,541 ‫ماضيك، اسمك.‬ 108 00:13:12,541 --> 00:13:15,333 ‫حتى عصاك.‬ 109 00:13:17,875 --> 00:13:22,583 ‫لم أسافر وحدي بل قدّمت لي قصيرتان المساعدة.‬ 110 00:13:22,583 --> 00:13:27,416 ‫أجل. "إلينور براندي فوت" و"بوبي براود فيلو".‬ 111 00:13:27,416 --> 00:13:29,291 ‫لا داعي إلى القلق.‬ 112 00:13:29,291 --> 00:13:33,500 ‫حرصت على أن تكون الصغيرتان بأمان.‬ 113 00:13:33,500 --> 00:13:34,916 ‫تعال!‬ 114 00:13:39,291 --> 00:13:40,333 ‫"بوبي"! "نوري"!‬ 115 00:13:40,333 --> 00:13:43,750 ‫أمرت بألا تتعرضا للأذى.‬ 116 00:13:43,750 --> 00:13:48,791 ‫لن تتعرضا للأذى، بمجرد أن تعطينا كل ما وُعدنا به.‬ 117 00:13:50,958 --> 00:13:52,583 ‫سامحني يا صديقي القديم.‬ 118 00:13:52,583 --> 00:13:56,041 ‫ظننت أن أولئك البدو قد يساعدونني في العثور عليك.‬ 119 00:13:56,041 --> 00:14:02,041 ‫أرى الآن أنني كنت أحمق لوضع ثقتي في مثل تلك الصحبة الوضيعة.‬ 120 00:14:02,041 --> 00:14:06,666 ‫كان قومي ذات يوم ملوكاً أيها الساحر.‬ 121 00:14:13,375 --> 00:14:14,750 {\an8}‫اذهبوا!‬ 122 00:14:14,750 --> 00:14:15,833 {\an8}‫اذهبوا الآن!‬ 123 00:14:17,291 --> 00:14:18,833 ‫حاولنا العثور عليك.‬ 124 00:14:19,500 --> 00:14:21,958 ‫صديقتاي العزيزتان.‬ 125 00:14:23,833 --> 00:14:26,375 ‫هل هذا هو الرجل الذي كنت تبحث عنه هنا طوال الوقت؟‬ 126 00:14:29,333 --> 00:14:31,291 ‫ساحر الظلام؟‬ 127 00:14:32,625 --> 00:14:36,791 ‫هذا ليس اسماً أتقبّله بسرور.‬ 128 00:14:36,791 --> 00:14:39,750 ‫سمّاني به بشر منذ زمن بعيد،‬ 129 00:14:39,750 --> 00:14:43,750 ‫بسبب الجهل والخوف من بني جنسنا.‬ 130 00:14:43,750 --> 00:14:48,833 ‫آمل أن تقودكم أفعالي اليوم إلى فهمي بشكل أفضل.‬ 131 00:14:52,166 --> 00:14:54,000 ‫أهذه هي الأفعال التي تقصدها؟‬ 132 00:14:54,000 --> 00:14:57,166 ‫هل تشفقين على من كان سيفه على حلقك؟‬ 133 00:14:57,833 --> 00:14:58,833 ‫نعم.‬ 134 00:15:00,416 --> 00:15:03,958 ‫الشفقة لن تهزم "ساورون".‬ 135 00:15:06,666 --> 00:15:10,166 ‫وإذا كنت ستهزم "ساورون"، فهل سيكفي ذلك؟‬ 136 00:15:11,083 --> 00:15:13,750 ‫أم ستسعى لأن تصبح خليفته؟‬ 137 00:15:14,583 --> 00:15:20,125 ‫تحالف معي، وفي الوقت المناسب، سنصبح كلانا خليفتيه.‬ 138 00:15:27,791 --> 00:15:30,333 ‫أفضّل أن أتجول في هذه الصحراء إلى الأبد،‬ 139 00:15:30,333 --> 00:15:32,250 ‫مجهولاً ومنسياً.‬ 140 00:15:36,416 --> 00:15:38,750 ‫إذاً تتركني بلا خيار يا صديقي القديم.‬ 141 00:15:48,875 --> 00:15:50,333 ‫فليخرج الجميع!‬ 142 00:15:52,916 --> 00:15:55,833 ‫لا أرجو إلا أن يشعرك فقدان أحبائك‬ 143 00:15:55,833 --> 00:16:01,166 ‫ببعض من المعاناة التي ستعاني منها كل "الأرض الوسطى"،‬ 144 00:16:01,166 --> 00:16:03,791 ‫إذا ما انتصر "ساورون".‬ 145 00:16:04,500 --> 00:16:05,541 ‫لا!‬ 146 00:16:07,250 --> 00:16:12,541 ‫عندما تتعقّل، سأكون منتظراً.‬ 147 00:16:28,416 --> 00:16:30,250 ‫"نوري"!‬ 148 00:17:01,166 --> 00:17:05,000 ‫نتوقع إجابات. ما معنى هذا؟‬ 149 00:17:05,125 --> 00:17:07,375 ‫لقد أُمرت بجمعكم هنا فحسب.‬ 150 00:17:07,375 --> 00:17:09,083 ‫لا إجابات لديّ.‬ 151 00:17:20,541 --> 00:17:21,916 ‫قادة المخلصين.‬ 152 00:17:26,083 --> 00:17:28,916 ‫أشكركم جميعاً على حضوركم في هذه الساعة المتأخرة.‬ 153 00:17:28,916 --> 00:17:30,083 ‫لأي غرض؟‬ 154 00:17:31,041 --> 00:17:34,875 ‫علمنا سبب قدرة "ميريل" على سحر البحر.‬ 155 00:17:34,875 --> 00:17:38,541 ‫يبدو أن لديها حليفاً من القوى الماكرة.‬ 156 00:17:38,541 --> 00:17:42,208 ‫حليف سبق وألحق الضرر بـ"نومينور" ذات مرة‬ 157 00:17:42,208 --> 00:17:46,125 ‫وهو الآن يجمع قوته ليجعلنا ننزف.‬ 158 00:17:46,708 --> 00:17:48,000 ‫سخافة.‬ 159 00:17:48,541 --> 00:17:54,291 ‫ليس لملكة البحار حلفاء سوى الفالار الذين يدعمونها.‬ 160 00:18:08,916 --> 00:18:10,333 ‫"ساورون"؟‬ 161 00:18:10,333 --> 00:18:14,500 ‫يُصرح الآن بأن جميع المدعوين بالمخلصين‬ 162 00:18:15,416 --> 00:18:18,208 ‫خونة للجزيرة.‬ 163 00:18:23,708 --> 00:18:29,000 ‫اعتباراً من هذه الساعة، يُدعى جميع النومينوريين المخلصين لمواجهة هذا التهديد.‬ 164 00:18:36,000 --> 00:18:37,083 ‫فليتحرك الجميع.‬ 165 00:18:38,833 --> 00:18:39,833 ‫خائن!‬ 166 00:18:40,791 --> 00:18:41,791 ‫خذوهم.‬ 167 00:18:43,375 --> 00:18:45,583 ‫"فارازون"، لا تفعل هذا!‬ 168 00:18:48,416 --> 00:18:49,416 ‫هيا يا خائن.‬ 169 00:19:24,916 --> 00:19:25,916 ‫أبي!‬ 170 00:19:26,833 --> 00:19:28,000 ‫أرجوك يا أبي.‬ 171 00:19:30,208 --> 00:19:32,000 ‫لا وقت للشرح.‬ 172 00:19:33,875 --> 00:19:35,125 ‫إنهم قادمون إليك.‬ 173 00:19:39,625 --> 00:19:41,750 ‫ابحثوا هنا وأخرجوهم.‬ 174 00:19:47,375 --> 00:19:49,333 ‫هل يُوجد أي مخلصين في الداخل؟‬ 175 00:19:49,333 --> 00:19:50,666 ‫لا. تحرك.‬ 176 00:19:53,208 --> 00:19:55,541 ‫هل أخبر "آر فارازون" بوقاحتك؟‬ 177 00:19:55,541 --> 00:19:58,333 ‫لا تقاوموا ولا تعارضوا. تحركوا!‬ 178 00:20:01,416 --> 00:20:03,041 ‫تحرك.‬ 179 00:20:06,666 --> 00:20:10,875 ‫حسناً. جميعهم. وهناك في الأعلى أيضاً. جميعها.‬ 180 00:20:19,500 --> 00:20:22,958 ‫يجب أن نغادر إلى الغرب. يُوجد مخلصون هناك.‬ 181 00:20:22,958 --> 00:20:24,708 ‫ومن بينهم ابني "أناريون".‬ 182 00:20:24,708 --> 00:20:27,333 ‫أعرف عبّاراً يمكنه أن ينقلنا إلى خارج المدينة.‬ 183 00:20:29,166 --> 00:20:30,833 ‫يجب عليك السفر ليلاً فقط.‬ 184 00:20:30,833 --> 00:20:33,583 ‫ستكون النجوم رفقاءك وتؤمّن خطواتك.‬ 185 00:20:36,625 --> 00:20:37,833 ‫وكذلك خطواتك.‬ 186 00:20:40,541 --> 00:20:42,666 ‫لا يحتاج المرء إلى عينين للقيادة في الظلام.‬ 187 00:20:48,916 --> 00:20:51,208 ‫أي جبن أظهرته لك يجعلك تظنين‬ 188 00:20:51,208 --> 00:20:53,958 ‫أنني قد أفكر حتى في النجاة بنفسي‬ 189 00:20:53,958 --> 00:20:55,583 ‫على حساب سلامتك؟‬ 190 00:20:56,166 --> 00:20:59,666 ‫مكاني هنا. تعرف هذا.‬ 191 00:21:00,708 --> 00:21:05,125 ‫أين مكاني إذاً إن لم يكن معك؟‬ 192 00:21:07,416 --> 00:21:09,666 ‫اسمه "نارسيل".‬ 193 00:21:27,333 --> 00:21:28,583 ‫اللهب الأبيض.‬ 194 00:21:33,708 --> 00:21:35,708 ‫استرد سيادتك.‬ 195 00:21:35,708 --> 00:21:39,416 ‫واسترد بهذا السيف مصيرك.‬ 196 00:22:53,958 --> 00:22:54,958 ‫هيا!‬ 197 00:22:59,166 --> 00:23:00,875 ‫لا مفر يا جان.‬ 198 00:23:01,750 --> 00:23:03,416 ‫يمكنكم الركض، لكن لا يمكنكم...‬ 199 00:23:04,458 --> 00:23:05,750 ‫من هذا الاتجاه.‬ 200 00:23:05,750 --> 00:23:06,833 ‫أمي.‬ 201 00:23:37,875 --> 00:23:39,666 ‫أنا من يريدها أبوك السيد.‬ 202 00:23:40,625 --> 00:23:43,666 ‫أطلق سراحهم. وسآتي عن طيب خاطر.‬ 203 00:23:44,291 --> 00:23:46,458 ‫أعطيني سبباً واحداً أيتها الجان.‬ 204 00:23:49,166 --> 00:23:50,708 ‫سأعطيك 9.‬ 205 00:24:33,833 --> 00:24:36,166 ‫انظر إلى ما فعلت بنفسك.‬ 206 00:24:48,833 --> 00:24:50,500 ‫سيصلون في أي لحظة.‬ 207 00:24:51,375 --> 00:24:53,875 ‫هل سبق لك أن رأيت أوركيين في خضم معركة؟‬ 208 00:24:54,416 --> 00:24:56,041 ‫يعتريهم هوس.‬ 209 00:24:57,250 --> 00:24:58,666 ‫تعطش للدماء.‬ 210 00:24:59,625 --> 00:25:05,125 ‫عندما سقطت "غوندولين"، يُقال إن التعطش استمر.‬ 211 00:25:08,166 --> 00:25:09,583 ‫لأسابيع.‬ 212 00:25:10,166 --> 00:25:14,583 ‫أخبرني أين أخفيت الخواتم وسأنهي معاناتك.‬ 213 00:25:17,000 --> 00:25:19,291 ‫لا بد أن وقت الظهيرة اقترب.‬ 214 00:25:20,916 --> 00:25:25,541 ‫اعتدت أن أسمع صوت طيور الرفراف وهي تطير إلى النهر.‬ 215 00:25:28,083 --> 00:25:32,625 ‫من المؤسف أنك أسكتّها.‬ 216 00:25:34,083 --> 00:25:36,125 ‫كل ما فعلته كان من أجلك.‬ 217 00:25:36,125 --> 00:25:40,125 ‫كانت نارك هي ما شكّلت عجائب العصر.‬ 218 00:25:40,125 --> 00:25:43,416 ‫أود فقط أن أشاركها مع العالم.‬ 219 00:25:46,416 --> 00:25:47,625 ‫أرجوك.‬ 220 00:25:49,750 --> 00:25:50,833 ‫دعني أشاركها.‬ 221 00:25:52,791 --> 00:25:54,791 ‫لكن الخواتم بعيدة عن متناول يدك.‬ 222 00:25:55,583 --> 00:25:57,958 ‫كما سأكون قريباً.‬ 223 00:25:58,958 --> 00:26:02,083 ‫لأنني سأذهب قريباً إلى شواطئ الصباح.‬ 224 00:26:04,458 --> 00:26:09,208 ‫فتحملني ريح لا يمكنك أن تتبعها أبداً!‬ 225 00:26:30,291 --> 00:26:32,291 ‫تُوجد طرق لإبقائك على قيد الحياة.‬ 226 00:26:33,875 --> 00:26:35,083 {\an8}‫يا صديقي.‬ 227 00:26:37,250 --> 00:26:40,416 ‫هل يجب أن أظهر لك إتقاني لهذه الحرفة أيضاً؟‬ 228 00:26:41,458 --> 00:26:42,666 ‫حرفة.‬ 229 00:26:45,125 --> 00:26:47,291 ‫لا حرفة لك إلا الخيانة.‬ 230 00:26:47,291 --> 00:26:52,166 ‫خيانة خالصة لدرجة أنها ستخون اليدين اللتين صاغتاها.‬ 231 00:26:52,833 --> 00:26:55,708 ‫كلماتك فارغة.‬ 232 00:26:55,708 --> 00:26:57,041 ‫لا.‬ 233 00:26:58,208 --> 00:27:01,125 ‫لا، اسمعني!‬ 234 00:27:03,500 --> 00:27:05,541 ‫يا ظل "موروغوث".‬ 235 00:27:07,083 --> 00:27:10,125 ‫اسمع كلمات احتضار "كيليبريمبور".‬ 236 00:27:11,833 --> 00:27:16,166 ‫ستدمرك خواتم السُلطة.‬ 237 00:27:17,250 --> 00:27:21,291 ‫وفي النهاية، أتنبأ،‬ 238 00:27:21,291 --> 00:27:26,041 ‫بأن واحداً وحده سيثبت دمارك التام!‬ 239 00:27:33,625 --> 00:27:36,333 ‫أنت مخطئ. أنا صانعها.‬ 240 00:27:38,375 --> 00:27:39,791 ‫أنا سيدها.‬ 241 00:27:41,416 --> 00:27:42,416 ‫لا.‬ 242 00:27:44,750 --> 00:27:48,583 ‫أنت سجينها.‬ 243 00:27:49,750 --> 00:27:53,500 ‫"ساورون"، سيد...‬ 244 00:27:56,666 --> 00:27:58,333 ‫...الخواتم.‬ 245 00:28:35,875 --> 00:28:39,000 ‫هل أنت هو؟ هل أنت "ساورون"؟‬ 246 00:28:41,791 --> 00:28:43,583 ‫لديّ أسماء عديدة.‬ 247 00:28:55,250 --> 00:28:59,333 ‫ما اسمك يا أوروك؟‬ 248 00:29:31,625 --> 00:29:34,958 ‫من سوء الحظ أن تضع خنجراً في حقيبة.‬ 249 00:29:36,708 --> 00:29:38,500 ‫يُقال إنه يقصّر الرحلة.‬ 250 00:29:40,416 --> 00:29:42,208 ‫طعنني هذا مرةً بالفعل.‬ 251 00:29:44,375 --> 00:29:46,041 ‫أراهن أن الضرر قد وقع.‬ 252 00:29:54,791 --> 00:29:56,041 ‫كيف تتعايش معه؟‬ 253 00:29:57,333 --> 00:29:58,958 ‫خيّط جرحي معالج بارع.‬ 254 00:30:03,458 --> 00:30:05,666 ‫أقصد موضوع أمك.‬ 255 00:30:08,625 --> 00:30:09,875 ‫سمعت ما قلت.‬ 256 00:30:10,708 --> 00:30:12,583 ‫عن أنه ذنبك وما إلى ذلك.‬ 257 00:30:14,125 --> 00:30:15,958 ‫أردت أن أعرف كيف تحمل هذا الذنب.‬ 258 00:30:19,791 --> 00:30:20,875 ‫على نحو سيئ.‬ 259 00:30:23,291 --> 00:30:24,916 ‫حملته على نحو سيئ.‬ 260 00:30:24,916 --> 00:30:27,083 ‫لم أدرك ذلك حتى جئت إلى هنا.‬ 261 00:30:27,083 --> 00:30:28,416 ‫لماذا؟‬ 262 00:30:29,333 --> 00:30:31,750 ‫يبدو أن هناك أشياء أعظم هنا مما كنت أظن.‬ 263 00:30:33,250 --> 00:30:35,583 ‫تكفي لتجعلني أدرك قدر تفاهتي.‬ 264 00:30:37,125 --> 00:30:38,125 ‫تعال وساعدني!‬ 265 00:30:42,625 --> 00:30:44,875 ‫من الأفضل البدء بمساعدتهم في التفريغ.‬ 266 00:30:44,875 --> 00:30:46,500 ‫هل أنت متأكد من أنك لن تأتي معي؟‬ 267 00:30:48,666 --> 00:30:50,666 ‫أفضّل أن أكون نومينورياً.‬ 268 00:30:53,083 --> 00:30:54,375 ‫أحببت هذا أيضاً.‬ 269 00:31:33,833 --> 00:31:35,375 ‫هل غيرت رأيك؟‬ 270 00:31:39,708 --> 00:31:41,458 ‫بدلاً من تلك التي أعارني إياها "ثيو".‬ 271 00:31:43,041 --> 00:31:45,833 ‫يمكنك وضعها هناك.‬ 272 00:31:58,625 --> 00:32:00,166 ‫سمعت أنكما تبنيان منزلاً.‬ 273 00:32:02,791 --> 00:32:05,833 ‫بدأ "هيغن" في وضع الأساس منذ بضعة أيام.‬ 274 00:32:07,666 --> 00:32:09,583 ‫عندما وضع حجر الأساس...‬ 275 00:32:11,541 --> 00:32:16,166 ‫طلب من الآلهة أن تحافظ على حبنا قوياً ما دام المنزل قائماً.‬ 276 00:32:17,833 --> 00:32:19,250 ‫أنا سعيد من أجلك.‬ 277 00:32:21,708 --> 00:32:24,791 ‫ظننت دائماً أن لطفه هو شعور الحب.‬ 278 00:32:28,125 --> 00:32:29,916 ‫لكن عندما قالها، شعرت باشمئزاز.‬ 279 00:32:31,750 --> 00:32:33,000 ‫شعرت بأنني...‬ 280 00:32:39,166 --> 00:32:40,541 ‫لماذا تخبرينني بهذا؟‬ 281 00:32:44,750 --> 00:32:45,833 ‫أنا...‬ 282 00:33:07,041 --> 00:33:08,458 ‫تعالي معي.‬ 283 00:33:10,833 --> 00:33:12,250 ‫تعالي معي إلى "نومينور".‬ 284 00:33:20,541 --> 00:33:23,458 ‫بشر "بيلارغير" الوضيعين. تحياتي.‬ 285 00:33:23,458 --> 00:33:25,916 ‫أنا "ثيو". ابن "برونوين".‬ 286 00:33:25,916 --> 00:33:27,666 ‫اجلبوا معدات المسّاح.‬ 287 00:33:27,666 --> 00:33:29,041 ‫ربما لم تسمع.‬ 288 00:33:29,875 --> 00:33:33,166 ‫هذا "ثيو". كانت أمه "برونوين".‬ 289 00:33:33,166 --> 00:33:35,583 ‫بالطبع كانت كذلك. ومن أنت؟‬ 290 00:33:36,208 --> 00:33:37,958 ‫إنه زعيم نصف المستعمرة.‬ 291 00:33:37,958 --> 00:33:40,583 ‫أتى لمساعدتي في الحفاظ على الاتفاقية التي أبرمناها مع ملكتك.‬ 292 00:33:40,583 --> 00:33:42,125 ‫تغيرت الاتفاقية.‬ 293 00:33:42,958 --> 00:33:45,083 ‫سنبني برج المراقبة مطلاً على النهر.‬ 294 00:33:45,083 --> 00:33:46,916 ‫سنهدم بعض المنازل إذا احتجنا إلى ذلك.‬ 295 00:33:47,833 --> 00:33:49,791 ‫من العار ما وصلت إليه حالة هذا المكان.‬ 296 00:33:50,500 --> 00:33:51,750 ‫أهذا "كيمين"؟‬ 297 00:33:55,416 --> 00:33:56,625 ‫"إيسيلدور"؟‬ 298 00:33:59,500 --> 00:34:02,791 ‫ستُسر أختك جداً لسماع أننا وجدناك.‬ 299 00:34:06,708 --> 00:34:11,250 ‫لم أفقد الأمل قط، حتى عندما قال الجميع إنه لم يبق أي ناج.‬ 300 00:34:11,916 --> 00:34:14,583 ‫لم يكن ليبقى أي ناج لولا "بيريك".‬ 301 00:34:19,166 --> 00:34:20,583 ‫أثق بوجود مكان على السفينة.‬ 302 00:34:20,583 --> 00:34:22,000 ‫الكثير.‬ 303 00:34:22,000 --> 00:34:23,750 ‫إذاً لا مشكلة في شغل مكان آخر.‬ 304 00:34:38,458 --> 00:34:40,208 ‫لا يُسمح بالبشر الوضيعين.‬ 305 00:34:42,458 --> 00:34:45,875 ‫لقد نجوت من ثوران البركان. وأختي عضوة في النقابة.‬ 306 00:34:45,875 --> 00:34:48,500 ‫وأبي قائد بحري للملكة الوصية "ميريل".‬ 307 00:34:50,333 --> 00:34:51,791 ‫بالتأكيد يمكن إجراء استثناء.‬ 308 00:34:51,791 --> 00:34:53,500 ‫للأسف أنت مخطئ.‬ 309 00:34:53,500 --> 00:34:55,291 ‫أبي هو الملك الآن.‬ 310 00:34:55,291 --> 00:34:58,916 ‫وأبوك مطلوب بتهمة الخيانة العظمى.‬ 311 00:35:01,041 --> 00:35:02,416 ‫كان من الممكن أن يكون الوضع أسوأ.‬ 312 00:35:02,416 --> 00:35:04,958 ‫لو كان الأمر بيدي، لمات العجوز الأحمق.‬ 313 00:35:06,875 --> 00:35:08,625 ‫لقد أنقذت حياتك أيها البائس...‬ 314 00:35:08,625 --> 00:35:10,708 ‫هل آمرهم بذبح الحصان؟‬ 315 00:35:11,666 --> 00:35:13,500 ‫يبدو هؤلاء الناس جوعى.‬ 316 00:35:21,625 --> 00:35:25,750 ‫إذا أهنتني مرةً أخرى، فستسقط ضحية "الأرض الوسطى" بحقّ.‬ 317 00:35:28,666 --> 00:35:29,916 ‫اسمعوا هذا الآن.‬ 318 00:35:31,000 --> 00:35:36,083 ‫لم تعد "بيلارغير" مستعمرة نومينورية بل حصناً لجنودها.‬ 319 00:35:36,083 --> 00:35:37,750 ‫وأنا قائدها.‬ 320 00:35:37,750 --> 00:35:40,000 ‫على أي بشري وضيع يرغب في البقاء هنا‬ 321 00:35:40,000 --> 00:35:43,583 ‫أن يقدّم كمية محددة بانتظام من خشب الغابات المحيطة‬ 322 00:35:43,583 --> 00:35:46,291 ‫وذلك للمساهمة في بناء أسطول جلالته.‬ 323 00:35:46,291 --> 00:35:49,458 ‫وماذا عن الإمدادات التي وعدت بها؟ طعام الشتاء؟‬ 324 00:35:49,458 --> 00:35:51,708 ‫لا إمدادات من دون خشب.‬ 325 00:35:51,708 --> 00:35:56,375 ‫لكنني متأكد من أن ذلك لن يمثل مشكلة لكم. ففي النهاية، تلك مجرد أشجار.‬ 326 00:36:27,750 --> 00:36:29,791 ‫سلّمت الجان نفسها.‬ 327 00:36:31,291 --> 00:36:32,625 ‫اتركنا.‬ 328 00:36:34,583 --> 00:36:35,666 ‫اتركنا.‬ 329 00:36:41,416 --> 00:36:43,250 ‫أقبل بشروطك يا أوروك.‬ 330 00:36:45,125 --> 00:36:46,791 ‫لديّ ما يسعى إليه "ساورون".‬ 331 00:36:47,750 --> 00:36:51,500 ‫أنه هذه المذبحة وسأفعل ما طلبته.‬ 332 00:36:52,125 --> 00:36:54,208 ‫سأساعدك في تدميره.‬ 333 00:36:54,833 --> 00:36:58,875 ‫كيف تتوقعين تدمير "ساورون" من دون خاتمك؟‬ 334 00:37:04,541 --> 00:37:09,125 ‫يبدو أنه حتى الجروح التي صمدت طوال عصر،‬ 335 00:37:09,791 --> 00:37:11,875 ‫يمكن في بعض الأحيان أن تلتئم.‬ 336 00:37:17,125 --> 00:37:18,375 ‫"أدار".‬ 337 00:37:18,375 --> 00:37:22,916 ‫عندما بدوت هكذا آخر مرة، كنت معروفاً باسم آخر.‬ 338 00:37:23,875 --> 00:37:25,166 ‫ماذا كان؟‬ 339 00:37:26,666 --> 00:37:30,291 ‫اسم لا معنى له. اسم أُعطي لي.‬ 340 00:37:34,625 --> 00:37:37,125 ‫أما "أدار" فهو الاسم الذي استحققته.‬ 341 00:37:45,916 --> 00:37:47,583 ‫ساعديني في استحقاقه مرةً أخرى.‬ 342 00:37:57,875 --> 00:37:58,875 ‫خذيه.‬ 343 00:38:00,208 --> 00:38:02,333 ‫ساعديني في هزيمة "ساورون" به.‬ 344 00:38:03,708 --> 00:38:09,333 ‫وأقسم لك إنني سأسحب أبنائي إلى "موردور".‬ 345 00:38:09,958 --> 00:38:12,833 ‫وألا أشنّ حرباً على "الأرض الوسطى" مجدداً.‬ 346 00:38:14,125 --> 00:38:19,166 ‫أنا قتلت من أبنائك أكثر مما قتل أي جان على قيد الحياة.‬ 347 00:38:20,041 --> 00:38:22,041 {\an8}‫أسامحك.‬ 348 00:38:23,791 --> 00:38:26,958 ‫لا مزيد من اللهب، ولا مزيد من الظلام.‬ 349 00:38:27,708 --> 00:38:30,750 ‫دعي هذا الخاتم يشفي الصدع بين الجان والأوروك.‬ 350 00:38:34,291 --> 00:38:37,541 ‫دعينا نخلق سلاماً دائماً في "الأرض الوسطى".‬ 351 00:38:37,541 --> 00:38:39,041 ‫الآن وإلى الأبد.‬ 352 00:39:09,875 --> 00:39:10,833 ‫ماذا حدث؟‬ 353 00:39:10,833 --> 00:39:13,500 ‫وجدنا "ساورون" أيها الأب السيد.‬ 354 00:39:13,500 --> 00:39:17,375 ‫حاول أن يجعل "غلوغ" يخونك، لكنه قاوم.‬ 355 00:39:17,375 --> 00:39:19,291 ‫لذلك فعل "ساورون" هذا.‬ 356 00:39:20,208 --> 00:39:22,750 ‫الآخرون يلاحقونه الآن.‬ 357 00:39:22,750 --> 00:39:24,333 ‫سامحني يا بنيّ.‬ 358 00:39:26,500 --> 00:39:27,833 ‫فات الأوان.‬ 359 00:39:28,375 --> 00:39:29,958 ‫لا يفوت الأوان أبداً.‬ 360 00:39:31,208 --> 00:39:33,083 ‫ليس بالنسبة إليّ حتى.‬ 361 00:39:33,083 --> 00:39:35,208 ‫وليس بالنسبة إليك يا بنيّ.‬ 362 00:39:39,500 --> 00:39:40,916 ‫فات الأوان.‬ 363 00:40:16,541 --> 00:40:17,708 ‫"غالادريل".‬ 364 00:40:55,291 --> 00:40:58,041 {\an8}‫أبنائي...‬ 365 00:40:58,041 --> 00:41:00,125 ‫لم يعودوا أبناء.‬ 366 00:41:24,083 --> 00:41:27,916 ‫ما أوامرك يا سيد "ساورون"؟‬ 367 00:41:29,291 --> 00:41:30,750 ‫اهدموا "إريغيون".‬ 368 00:41:32,333 --> 00:41:34,000 ‫لا تتركوا جاناً على قيد الحياة.‬ 369 00:41:35,416 --> 00:41:37,000 ‫لكن اجلبوا قادتهم إليّ.‬ 370 00:41:38,541 --> 00:41:40,333 {\an8}‫يحيا "ساورون"!‬ 371 00:41:40,333 --> 00:41:43,541 {\an8}‫يحيا حاكم الظلام الجديد!‬ 372 00:41:43,541 --> 00:41:45,000 {\an8}‫يحيا السيد "ساورون"!‬ 373 00:41:48,083 --> 00:41:50,916 {\an8}‫يحيا السيد "ساورون"!‬ 374 00:41:53,833 --> 00:41:55,125 ‫كل هذا...‬ 375 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 ‫كان تخطيطك منذ البداية.‬ 376 00:41:59,666 --> 00:42:04,166 ‫رجاءً. أنت تبالغين في تقديري.‬ 377 00:42:06,291 --> 00:42:10,000 ‫صار طريق المستقبل ملتوياً.‬ 378 00:42:10,500 --> 00:42:13,458 ‫حتى أنا لا أستطيع رؤية كل مساراته.‬ 379 00:42:27,291 --> 00:42:30,458 ‫إنه أجمل حتى مما قد أوحى إليّ "كيليبريمبور".‬ 380 00:42:38,541 --> 00:42:39,541 ‫أعطيني إياه.‬ 381 00:42:43,833 --> 00:42:46,750 ‫أعطيني خاتمك والخواتم الـ9.‬ 382 00:42:47,750 --> 00:42:49,666 ‫لا أنوي إيذاءك.‬ 383 00:42:49,666 --> 00:42:51,458 ‫هل تنوي معالجتي؟‬ 384 00:42:52,375 --> 00:42:56,500 ‫أنوي معالجة "الأرض الوسطى" بأكملها.‬ 385 00:42:56,500 --> 00:42:58,416 ‫كما عالجت "إريغيون"؟‬ 386 00:43:28,333 --> 00:43:29,625 ‫أسقطوه.‬ 387 00:43:33,458 --> 00:43:34,958 ‫واسحبوا!‬ 388 00:43:50,875 --> 00:43:51,916 ‫- لا يا أوروك! - لا!‬ 389 00:43:51,916 --> 00:43:54,625 ‫هذا هو السجل الكامل لأعمال "كيليبريمبور".‬ 390 00:43:54,625 --> 00:43:57,000 ‫حكمة كل من سكن هذا المكان.‬ 391 00:43:58,166 --> 00:44:01,458 ‫تتجاوز قيمته المجوهرات أو حتى الدم.‬ 392 00:44:01,958 --> 00:44:04,875 ‫خذ حياتنا. لكن اتركه، أتوسل إليك.‬ 393 00:44:09,208 --> 00:44:10,875 ‫خونة جبناء!‬ 394 00:44:29,000 --> 00:44:30,291 ‫مهلاً!‬ 395 00:44:30,291 --> 00:44:33,291 ‫أراد السيد "ساورون" ألا يُصاب قادتهم بأذى.‬ 396 00:45:16,333 --> 00:45:17,375 ‫"غالادريل"،‬ 397 00:45:18,916 --> 00:45:22,708 ‫من المؤكد أنك من بين جميع الجان تفهمين‬ 398 00:45:22,708 --> 00:45:27,375 ‫أننا لنجد النور، يجب أن نلمس الظلام أولاً.‬ 399 00:45:30,291 --> 00:45:32,875 ‫لسنا متشابهين. لم نكن كذلك قط.‬ 400 00:45:32,875 --> 00:45:34,958 ‫لقد كان مجرد وهم آخر من أوهامك.‬ 401 00:45:36,375 --> 00:45:37,666 ‫ليس كله.‬ 402 00:46:06,250 --> 00:46:07,583 ‫القتال في صفك،‬ 403 00:46:08,708 --> 00:46:11,333 ‫أشعرني بأنني أريد التمسّك بذلك الشعور.‬ 404 00:46:26,541 --> 00:46:30,291 ‫لم يعودوا قادرين على تمييزي عن الشر الذي كنت أقاتله.‬ 405 00:46:47,041 --> 00:46:49,125 ‫أليست بذوراً غرستها أنت؟‬ 406 00:47:16,708 --> 00:47:17,916 ‫أفهمك.‬ 407 00:47:28,416 --> 00:47:29,833 ‫وأعرف عقلك.‬ 408 00:47:37,583 --> 00:47:39,041 ‫لا يزال بابه مفتوحاً.‬ 409 00:47:42,458 --> 00:47:44,000 ‫بل الباب مغلق.‬ 410 00:48:34,708 --> 00:48:37,083 ‫كنت سأضع التاج على رأسك.‬ 411 00:48:38,666 --> 00:48:40,875 ‫لم أكن لأرتاح قط‬ 412 00:48:40,875 --> 00:48:44,166 ‫حتى تجثو "الأرض الوسطى" بأكملها،‬ 413 00:48:46,375 --> 00:48:48,833 ‫لعبادة نور ملكتها.‬ 414 00:48:54,083 --> 00:48:57,708 ‫شعوب "الأرض الوسطى" الأحرار‬ 415 00:48:59,166 --> 00:49:03,166 ‫سيقاومونك دائماً.‬ 416 00:49:35,250 --> 00:49:36,666 ‫الخواتم لي.‬ 417 00:49:51,708 --> 00:49:52,958 ‫الأقزام.‬ 418 00:50:10,125 --> 00:50:11,291 ‫هيا. إليك عني.‬ 419 00:50:11,291 --> 00:50:12,500 ‫"دورين".‬ 420 00:50:15,000 --> 00:50:16,000 ‫لا!‬ 421 00:50:16,833 --> 00:50:19,125 ‫الأمير في حداد.‬ 422 00:50:21,250 --> 00:50:22,458 ‫تحركوا!‬ 423 00:50:25,500 --> 00:50:27,041 ‫أعطيني خاتمك.‬ 424 00:50:43,708 --> 00:50:48,000 ‫"غالادريل". خاتمك.‬ 425 00:51:09,750 --> 00:51:13,250 ‫أتريد معالجة "الأرض الوسطى"؟‬ 426 00:51:18,083 --> 00:51:19,458 ‫عالج نفسك.‬ 427 00:51:50,208 --> 00:51:52,416 ‫يفوقوننا عدداً يا سيد "ساورون".‬ 428 00:51:52,416 --> 00:51:55,125 ‫يؤمّن الأقزام انسحاب الجان.‬ 429 00:51:55,125 --> 00:51:57,458 ‫إذا تابعنا، فإن العديد من الأوروك...‬ 430 00:52:40,750 --> 00:52:44,166 ‫هذه ليست مجرد جروح في الجسم.‬ 431 00:52:45,208 --> 00:52:49,791 ‫تنجذب روحها الخالدة إلى عالم الظلام.‬ 432 00:52:51,958 --> 00:52:57,958 {\an8}‫"غالادريل": بنور الملك الأكبر،‬ 433 00:52:58,666 --> 00:53:02,375 {\an8}‫آمر كل الظلام أن يرحل عنك...‬ 434 00:53:14,791 --> 00:53:16,916 {\an8}‫بنور الملك الأكبر،‬ 435 00:53:16,916 --> 00:53:20,291 {\an8}‫آمر كل الظلام أن يرحل عنك...‬ 436 00:53:23,375 --> 00:53:24,791 ‫نحن نفقدها.‬ 437 00:53:25,458 --> 00:53:28,625 ‫الظلام قوي جداً. لا أستطيع إنقاذها.‬ 438 00:53:35,625 --> 00:53:36,750 ‫أنا أستطيع.‬ 439 00:53:43,375 --> 00:53:44,541 ‫نحن نستطيع.‬ 440 00:54:44,083 --> 00:54:45,416 ‫علينا أن نصلحه.‬ 441 00:54:50,125 --> 00:54:51,458 ‫بعد موت عائلتي...‬ 442 00:54:57,041 --> 00:54:58,791 ‫أجلسني السيد "بوروز".‬ 443 00:55:00,916 --> 00:55:03,000 ‫وأخبرني بأن بعض الأشياء لا يمكن أن تُصلح.‬ 444 00:55:05,416 --> 00:55:10,833 ‫بعض الأشياء المفقودة تُفقد إلى الأبد.‬ 445 00:55:25,375 --> 00:55:28,208 ‫مهما قاتلنا ببسالة.‬ 446 00:55:41,500 --> 00:55:43,333 ‫وكم آلمتنا...‬ 447 00:55:50,041 --> 00:55:52,666 ‫أو كم اشتاقت قلوبنا...‬ 448 00:56:00,708 --> 00:56:02,708 ‫لإعادة لمّ شملها.‬ 449 00:56:09,250 --> 00:56:12,250 ‫لأن هذا العالم أكبر بكثير من أي واحد منا.‬ 450 00:56:26,208 --> 00:56:29,833 ‫وأحياناً تكون الرياح التي تهب ضدنا قوية جداً.‬ 451 00:56:36,833 --> 00:56:38,916 ‫قال السيد "بوروز" إننا في تلك الأوقات‬ 452 00:56:42,375 --> 00:56:43,958 ‫علينا قبول الأمر فحسب.‬ 453 00:56:47,875 --> 00:56:50,625 ‫ما كُسر قد كُسر ولا يمكن إصلاحه.‬ 454 00:56:55,500 --> 00:57:00,916 ‫وكل ما يمكن لأي شخص فعله هو محاولة بناء شيء جديد.‬ 455 00:57:18,750 --> 00:57:20,875 ‫لا تتصرف كأنك غريب الآن.‬ 456 00:57:25,458 --> 00:57:27,125 ‫شكراً جزيلاً أيها الجان الضخم.‬ 457 00:57:31,791 --> 00:57:33,875 ‫لم لا تأخذ شيئاً آخر؟‬ 458 00:57:39,458 --> 00:57:40,791 ‫وداعاً أيها الجان الضخم.‬ 459 00:57:47,458 --> 00:57:48,458 ‫جان ضخم؟‬ 460 00:57:50,375 --> 00:57:52,083 ‫لم يروا جاناً من قبل.‬ 461 00:57:52,916 --> 00:57:54,416 ‫لم يتركوا ديارهم من قبل حتى.‬ 462 00:57:56,083 --> 00:57:57,750 ‫حاولت مساعدتهم في حزم أمتعتهم، لكن...‬ 463 00:57:58,750 --> 00:58:00,833 ‫إنها هجرتهم الأولى،‬ 464 00:58:00,833 --> 00:58:03,291 ‫وليس لديهم فكرة عما يجب عليهم إحضاره.‬ 465 00:58:05,833 --> 00:58:07,416 ‫وما عليهم تركه.‬ 466 00:58:14,208 --> 00:58:15,791 ‫لو كان الأمر بيدي،‬ 467 00:58:20,041 --> 00:58:22,000 ‫لسرنا معاً عبر بيداء هذه الدنيا.‬ 468 00:58:24,333 --> 00:58:27,791 ‫آكلين القواقع والخنافس حتى نهاية الزمان،‬ 469 00:58:27,791 --> 00:58:33,000 ‫ولكن حان الوقت لأن أسير في طريقي، وأن تسير في طريقك.‬ 470 00:58:37,291 --> 00:58:39,916 ‫نحن كائنان مختلفان جداً يا "نوري".‬ 471 00:58:41,416 --> 00:58:42,958 ‫على كل حال.‬ 472 00:58:45,375 --> 00:58:47,375 ‫لسنا مختلفين على الإطلاق، إن أردت رأيي.‬ 473 01:00:35,208 --> 01:00:37,625 ‫كان كل ذلك اختباراً، أليس كذلك؟‬ 474 01:00:38,750 --> 01:00:40,333 ‫لغز آخر من ألغازك.‬ 475 01:00:41,625 --> 01:00:44,750 ‫كان من المفترض أن أختار الصداقة على القوة.‬ 476 01:00:46,208 --> 01:00:47,750 ‫كان من المفترض أن أساعدهما.‬ 477 01:00:48,958 --> 01:00:51,958 ‫كان من المفترض أن أجد هذه.‬ 478 01:00:57,166 --> 01:00:59,291 ‫لا يجد الساحر عصاه.‬ 479 01:01:01,041 --> 01:01:02,791 ‫بل هي ما تجده.‬ 480 01:01:07,541 --> 01:01:08,875 ‫مثل اسمه.‬ 481 01:01:22,541 --> 01:01:23,958 ‫"غاندالف".‬ 482 01:01:28,083 --> 01:01:30,416 ‫هذا ما سينادونني به، أليس كذلك؟‬ 483 01:01:32,333 --> 01:01:34,541 ‫الآن ليبدأ الغناء.‬ 484 01:01:37,958 --> 01:01:39,583 ‫دعونا نغنّ معاً.‬ 485 01:01:41,041 --> 01:01:44,083 ‫"مرح وسعادة، تدق الأجراس‬ 486 01:01:44,666 --> 01:01:50,041 ‫رمال بين الحشائش ونحل حول الصفصاف‬ 487 01:01:50,041 --> 01:01:54,166 ‫والآن ليبدأ الغناء، دعونا نغنّ معاً‬ 488 01:01:54,833 --> 01:02:00,416 ‫عن الشمس والنجوم والقمر والسديم والمطر والطقس الغائم‬ 489 01:02:00,416 --> 01:02:05,500 ‫الضوء على الورقة ذات البراعم الندى على الريشة‬ 490 01:02:05,500 --> 01:02:10,541 ‫الريح على التل المكشوف، الأجراس على الخلنج‬ 491 01:02:11,333 --> 01:02:16,375 ‫العجوز (توم بومباديل) شخص مرح‬ 492 01:02:16,375 --> 01:02:21,250 ‫معطفه أزرق فاتح وحذاؤه أصفر‬ 493 01:02:21,958 --> 01:02:27,041 ‫عيدان القصب على البركة الظليلة والزنابق على الماء‬ 494 01:02:27,666 --> 01:02:32,875 ‫العجوز (توم بومباديل) وابنة النهر"‬ 495 01:03:04,625 --> 01:03:06,041 ‫سقطت "إريغيون".‬ 496 01:03:07,250 --> 01:03:10,916 ‫فرّ الناجون إلى واد ناحية الشمال.‬ 497 01:03:12,541 --> 01:03:13,958 ‫و"إلروند"؟‬ 498 01:03:13,958 --> 01:03:15,208 ‫قادهم.‬ 499 01:03:18,291 --> 01:03:19,708 ‫أرسل خبراً.‬ 500 01:03:20,750 --> 01:03:25,083 ‫أخبره بأن "خازاد دوم" مستعدة لتقديم المساعدة مرةً أخرى.‬ 501 01:03:25,833 --> 01:03:28,416 ‫لدينا مشكلات خاصة بنا يا حبيبي.‬ 502 01:03:31,083 --> 01:03:34,958 ‫لقد تركنا رحيل أبيك في مأزق.‬ 503 01:03:36,416 --> 01:03:40,250 ‫لقد دفع له سادة الجبال الزرقاء جزية كبيرة‬ 504 01:03:41,500 --> 01:03:43,291 ‫ويطالبون بتحصيلها.‬ 505 01:03:43,291 --> 01:03:44,958 ‫لكن هناك المزيد.‬ 506 01:03:44,958 --> 01:03:49,250 ‫تنتشر الشائعات بأنك لست الوريث المفضل لأبيك.‬ 507 01:03:49,916 --> 01:03:53,500 ‫وأن بعض أمراء الأقزام الآخرين يتقدمون بمطالبات.‬ 508 01:03:54,875 --> 01:03:58,916 ‫ويبدو أن أخاك يجمع الدعم.‬ 509 01:04:22,291 --> 01:04:23,500 ‫يا للأسف.‬ 510 01:04:24,166 --> 01:04:27,125 ‫لم أعرف قط أنك مسالمة إلى هذا الحد.‬ 511 01:04:27,125 --> 01:04:30,291 ‫أعتقد أنني أصبحت معتاداً على هذا.‬ 512 01:04:36,833 --> 01:04:38,000 ‫ارتاحي.‬ 513 01:04:38,750 --> 01:04:40,541 ‫نحن بأمان هنا.‬ 514 01:04:46,958 --> 01:04:50,583 ‫- ما هذا المكان؟ - ملاذ آمن.‬ 515 01:04:51,333 --> 01:04:56,291 ‫تحميه خواتم الجان.‬ 516 01:05:21,875 --> 01:05:22,958 ‫أيتها القائدة.‬ 517 01:05:23,708 --> 01:05:24,791 ‫"أروندير".‬ 518 01:05:29,416 --> 01:05:32,708 ‫لقد جمعت الآخرين أيها الملك الأعلى. إنهم ينتظرون قرارك.‬ 519 01:05:37,125 --> 01:05:40,583 ‫تتجول جيوش "ساورون" عبر "إريادور".‬ 520 01:05:41,791 --> 01:05:45,166 ‫كل "الأرض الوسطى" في قبضته الآن. حتى "ليندون".‬ 521 01:05:46,250 --> 01:05:50,791 ‫يجب أن نتخذ قراراً بشأن ما إذا كنا سنشن هجوماً وننقل المعركة إليه...‬ 522 01:05:51,666 --> 01:05:54,583 ‫أم نتراجع لنجهّز دفاعاتنا.‬ 523 01:05:57,250 --> 01:05:58,750 ‫السيف أم الدرع.‬ 524 01:06:01,125 --> 01:06:03,541 ‫سقط العديد من أشجع أهل "إريغيون".‬ 525 01:06:03,541 --> 01:06:06,916 ‫القلائل الذين نجوا جميعهم محطمون. جسداً أو روحاً.‬ 526 01:06:06,916 --> 01:06:09,708 ‫لم يتبق لديهم سوى القليل من القوة للقتال.‬ 527 01:06:10,250 --> 01:06:12,125 ‫بالكاد كانت لديهم القوة للفرار.‬ 528 01:06:14,583 --> 01:06:17,208 ‫ما المسار الذي تنصحين به أيتها القائدة "غالادريل"؟‬ 529 01:06:29,833 --> 01:06:31,750 ‫أود أن أتذكر نصيحة‬ 530 01:06:33,041 --> 01:06:37,125 ‫صديقنا العزيز "كيليبريمبور"،‬ 531 01:06:38,833 --> 01:06:41,083 ‫سيد صائغي الجان.‬ 532 01:06:45,583 --> 01:06:47,333 ‫ونذكّر شعبنا...‬ 533 01:06:49,000 --> 01:06:53,375 ‫أن القوة ليست ما يتغلب على الظلام،‬ 534 01:06:53,375 --> 01:06:54,750 ‫بل النور.‬ 535 01:07:07,666 --> 01:07:10,083 ‫ولا تزال الشمس تشرق.‬ 536 01:10:32,333 --> 01:10:34,333 ‫ترجمة "محمد عبدالحليم"‬ 537 01:10:34,333 --> 01:10:36,416 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬