1
00:00:06,041 --> 00:00:07,458
{\an8}AIEMMIN TAPAHTUNUTTA
2
00:00:07,458 --> 00:00:10,875
{\an8}Keskity sinä karvajalkoihin.
3
00:00:10,875 --> 00:00:13,583
Minä hoidan istarin itse.
4
00:00:13,583 --> 00:00:16,250
Musta velho löysi sauvansa.
5
00:00:16,250 --> 00:00:19,333
Sinun on aika löytää omasi.
6
00:00:19,333 --> 00:00:21,833
Paitsi jos kaipaat jonnekin muualle.
7
00:00:21,833 --> 00:00:22,916
Nori.
8
00:00:25,208 --> 00:00:27,083
Hän kuolee, jollen löydä häntä pian.
9
00:00:27,083 --> 00:00:28,750
Molemmat kuolevat.
10
00:00:28,750 --> 00:00:30,875
Ystäväsi vai kohtalosi?
11
00:00:30,875 --> 00:00:32,291
Valinta on sinun.
12
00:00:33,791 --> 00:00:35,791
Kaivosten alla on jotain.
13
00:00:37,750 --> 00:00:39,416
Nimetön pahuus.
14
00:00:39,416 --> 00:00:40,916
Teidän ei pidä kaivaa!
15
00:00:40,916 --> 00:00:46,083
Olemme ottaneet vain pisaran
sen rikkauksien valtamerestä.
16
00:00:46,083 --> 00:00:48,916
Isänne käänsi kirveensä miehiäni vastaan.
17
00:00:49,666 --> 00:00:51,708
Jos viette nyt armeijan Eregioniin,
18
00:00:51,708 --> 00:00:54,541
palatessanne Khazad-dûmia
ei ehkä enää ole.
19
00:00:58,041 --> 00:00:59,333
Nimeni on Estrid.
20
00:00:59,333 --> 00:01:01,333
Saareltanne ei kai vettä puutu.
21
00:01:01,333 --> 00:01:03,583
Númenorissa useimmissa kodeissa on vettä.
22
00:01:03,583 --> 00:01:04,833
Sen haluaisin nähdä.
23
00:01:04,833 --> 00:01:06,750
Niin varmaan kihlattusikin.
24
00:01:12,333 --> 00:01:15,416
Valarin mukaan hän on...
25
00:01:20,458 --> 00:01:21,916
Syytön!
26
00:01:21,916 --> 00:01:25,375
Eläköön Tar-Míriel, meren kuningatar!
27
00:01:25,375 --> 00:01:27,208
Eläköön kuningatar Míriel!
28
00:01:31,583 --> 00:01:34,208
Kun Petturi voittaa jonkun luottamuksen,
29
00:01:34,208 --> 00:01:37,083
hän saa kyvyn muovata tämän ajatuksia.
30
00:01:37,083 --> 00:01:38,708
Taistellessani rinnallasi...
31
00:01:38,708 --> 00:01:39,625
Tunsin...
32
00:01:39,625 --> 00:01:40,958
Minäkin tunsin sen.
33
00:01:40,958 --> 00:01:43,250
Olet kokenut sen jo kerran.
34
00:01:43,250 --> 00:01:44,208
Niin.
35
00:01:44,208 --> 00:01:46,708
Hän tuntee mieleni. Ja minä hänen.
36
00:01:46,708 --> 00:01:49,083
Siksi minun on kohdattava hänet.
37
00:01:49,083 --> 00:01:51,000
Et voi kohdata häntä yksin.
38
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
Korkea kuningas uskoo,
että saatan tulla harhautetuksi.
39
00:01:54,000 --> 00:01:55,625
Miksi hän sitä pelkäisi?
40
00:01:55,625 --> 00:01:56,541
Älä viitsi.
41
00:01:57,291 --> 00:02:00,500
Yhdeksän sormusta
orjuuttamaan ihmisten maailma,
42
00:02:01,041 --> 00:02:03,583
kuten hän orjuutti minut.
43
00:02:04,250 --> 00:02:06,791
- Haluan Yhdeksän sormusta!
- Ei!
44
00:02:06,791 --> 00:02:09,000
Ne ovat jo kaukana ulottumattomissasi.
45
00:02:09,000 --> 00:02:12,500
Sitten tuot ne minulle
ja ojennat ne käteeni.
46
00:02:12,500 --> 00:02:15,125
Yhdistämällä tämän kruunun
ja sormuksenne -
47
00:02:15,125 --> 00:02:18,333
saamme riittävästi voimaa
tuhota Sauronin lopullisesti.
48
00:02:18,833 --> 00:02:20,791
Sauronilla ei ole omaa armeijaa.
49
00:02:23,583 --> 00:02:25,708
Joten hän houkutteli sinun armeijasi.
50
00:02:26,833 --> 00:02:28,750
Hän haluaa sinun hyökkäävän.
51
00:02:31,708 --> 00:02:33,166
Se on hänen suunnitelmaansa!
52
00:02:34,333 --> 00:02:36,291
Tätä Sauron haluaa!
53
00:03:13,125 --> 00:03:14,125
Sormus.
54
00:03:14,916 --> 00:03:18,458
Se on ottanut vallan
hänen mielestään ja sielustaan.
55
00:03:22,125 --> 00:03:23,458
Viekää hänet paranemaan.
56
00:03:23,458 --> 00:03:25,083
Mitä aiot tehdä?
57
00:03:25,833 --> 00:03:29,875
Kuulitpa mitä tahansa,
älä seuraa minua kaivokseen.
58
00:03:29,875 --> 00:03:30,958
Durin.
59
00:04:11,166 --> 00:04:12,375
Riisu sormus!
60
00:04:17,125 --> 00:04:18,500
Käskin riisua sen,
61
00:04:19,583 --> 00:04:21,375
tai vien koko käden!
62
00:04:33,666 --> 00:04:35,833
Pystyt kyllä kantamaan kirvestä.
63
00:04:38,500 --> 00:04:42,125
Mutta pystytkö käyttämään
sitä isääsi vastaan?
64
00:04:45,458 --> 00:04:49,291
En, isä. En pysty.
65
00:04:53,708 --> 00:04:55,708
Olet aina ollut minua vahvempi.
66
00:05:01,875 --> 00:05:06,375
Muistatko, kuinka väänsimme kättä,
kun olin pieni?
67
00:05:07,541 --> 00:05:13,541
Annoit minun nostaa kättäni sen verran,
että luulin voivani voittaa,
68
00:05:14,791 --> 00:05:17,041
ja löit sen sitten taas alas.
69
00:05:17,666 --> 00:05:23,625
Tiesin, ettei mikään ole
vahvempi kuin isäni.
70
00:05:25,375 --> 00:05:27,250
Ole taas vahva, isä.
71
00:05:28,333 --> 00:05:30,958
Riisu se. Minä anelen.
72
00:05:35,000 --> 00:05:39,208
Kääpiön ei ikinä tule anella.
73
00:05:43,458 --> 00:05:44,458
Ei!
74
00:05:59,041 --> 00:06:00,875
Tule katsomaan, poikani!
75
00:06:02,166 --> 00:06:05,458
Tule katsomaan vuoremme
todellista rikkautta.
76
00:06:16,250 --> 00:06:17,333
Katso.
77
00:06:21,166 --> 00:06:23,166
Durinin dynastia.
78
00:06:44,833 --> 00:06:48,583
Mutta nähdäkseen vuoremme kuten minä -
79
00:06:49,291 --> 00:06:52,583
on käytettävä sormusta, poikani.
80
00:06:56,625 --> 00:06:59,041
Vuori ei ole meidän, isä.
81
00:07:00,791 --> 00:07:02,625
Sinä itse opetit niin.
82
00:07:03,291 --> 00:07:07,708
Näiden sormusten avulla se voisi olla.
83
00:07:29,416 --> 00:07:30,416
Pakene.
84
00:07:31,166 --> 00:07:32,333
Pakene, isä!
85
00:08:12,416 --> 00:08:14,000
Durin!
86
00:08:14,000 --> 00:08:17,208
Durin.
87
00:08:42,250 --> 00:08:47,375
En minä antanut sinun nostaa kättäsi.
Se olit sinä.
88
00:08:48,541 --> 00:08:51,625
Sinä teit sen itse. Tulit vahvemmaksi.
89
00:09:01,458 --> 00:09:03,000
Anna anteeksi, poikani.
90
00:09:05,083 --> 00:09:06,291
Kuningas Durin.
91
00:09:19,000 --> 00:09:22,041
Ei!
92
00:11:01,083 --> 00:11:07,083
TARU SORMUSTEN HERRASTA
MAHTISORMUKSET
93
00:12:18,666 --> 00:12:21,375
Manwë lupasi, että tulisit.
94
00:12:22,250 --> 00:12:26,000
Täytyy myöntää,
että kärsivällisyyteni alkoi pettää,
95
00:12:26,000 --> 00:12:30,958
muttei uskoni sinuun, vanha ystävä.
96
00:12:31,458 --> 00:12:32,625
Tunnetko minut?
97
00:12:32,625 --> 00:12:36,125
Että tunnenko? Olemme kuin perhettä.
98
00:12:36,125 --> 00:12:39,000
Meitä oli viisi.
99
00:12:39,875 --> 00:12:42,333
Sinä suostuttelit minut -
100
00:12:42,333 --> 00:12:45,916
lähtemään Lännen äärestä tähän maailmaan,
101
00:12:45,916 --> 00:12:49,916
koska tiesit, ettei kukaan meistä -
102
00:12:49,916 --> 00:12:53,666
kykenisi lyömään Sauronia yksinään.
103
00:12:55,208 --> 00:12:58,125
Kuulin kuitenkin,
että aiot liittoutua Sauronin kanssa.
104
00:12:59,791 --> 00:13:04,375
Matkasit Rhûniin saadaksesi vastauksia,
vanha ystävä.
105
00:13:04,375 --> 00:13:08,291
Seuraa minua, niin saat niitä.
106
00:13:09,083 --> 00:13:12,541
Menneisyytesi ja nimesi.
107
00:13:12,541 --> 00:13:15,333
Jopa sauvasi.
108
00:13:17,875 --> 00:13:22,583
En matkannut tänne yksin.
Kaksi puolituista auttoi minua.
109
00:13:22,583 --> 00:13:27,416
Niin. Elanor Rankkijalka
ja Unikko Jaloveikko.
110
00:13:27,416 --> 00:13:29,291
Älä huoli.
111
00:13:29,291 --> 00:13:33,500
Olen pitänyt huolen siitä,
että pikkuväki on turvassa.
112
00:13:33,500 --> 00:13:34,916
Tulkaa!
113
00:13:39,291 --> 00:13:40,333
Unikko! Nori!
114
00:13:40,333 --> 00:13:43,750
Käskin olla vahingoittamatta heitä.
115
00:13:43,750 --> 00:13:48,791
Heitä ei vahingoiteta,
kunhan annat meille sen, mitä lupasit.
116
00:13:50,958 --> 00:13:52,583
Suo anteeksi.
117
00:13:52,583 --> 00:13:56,041
Ajattelin, että paimentolaiset
auttaisivat löytämään sinut,
118
00:13:56,041 --> 00:14:02,041
mutta oli selvästikin typerää
luottaa noin alhaiseen väkeen.
119
00:14:02,041 --> 00:14:06,666
Me olimme kerran kuninkaita, velho.
120
00:14:13,375 --> 00:14:14,750
{\an8}Menkää!
121
00:14:14,750 --> 00:14:15,833
{\an8}Menkää nyt!
122
00:14:17,291 --> 00:14:18,833
Etsimme sinua.
123
00:14:19,500 --> 00:14:21,958
Rakkaat ystäväni.
124
00:14:23,833 --> 00:14:26,375
Tätä heppuako sinä olet etsinyt?
125
00:14:29,333 --> 00:14:31,291
Musta velho?
126
00:14:32,625 --> 00:14:36,791
En halua itsestäni käytettävän sitä nimeä.
127
00:14:36,791 --> 00:14:39,750
Ihmiset antoivat sen kauan sitten,
128
00:14:39,750 --> 00:14:43,750
tietämättömyydestä ja pelosta
kaltaisiamme kohtaan.
129
00:14:43,750 --> 00:14:48,833
Toivon, että toimintani tänään saa teidät
ymmärtämään minua paremmin.
130
00:14:52,166 --> 00:14:54,000
Tuollaistako tarkoitat?
131
00:14:54,000 --> 00:14:57,166
Säälittekö sitä,
joka piteli miekkaa kurkullanne?
132
00:14:57,833 --> 00:14:58,833
Kyllä.
133
00:15:00,416 --> 00:15:03,958
Säälillä ei lyödä Sauronia.
134
00:15:06,666 --> 00:15:10,166
Riittäisikö sinulle Sauronin lyöminen?
135
00:15:11,083 --> 00:15:13,750
Vai pyrkisitkö hänen seuraajakseen?
136
00:15:14,583 --> 00:15:20,125
Kulje kanssani, niin aikanaan
meistä molemmista tulee hänen seuraajiaan.
137
00:15:27,791 --> 00:15:30,333
Ennemmin kuljen ikuisesti
tässä erämaassa -
138
00:15:30,333 --> 00:15:32,250
nimettömänä ja unohdettuna.
139
00:15:36,416 --> 00:15:38,750
Sitten et jätä vaihtoehtoja, ystäväni.
140
00:15:48,875 --> 00:15:50,333
Kaikki ulos!
141
00:15:52,916 --> 00:15:55,833
Toivottavasti läheisimpiesi menettäminen -
142
00:15:55,833 --> 00:16:01,166
antaa sinulle esimakua kärsimyksestä,
joka Keski-Maata odottaa,
143
00:16:01,166 --> 00:16:03,791
jos Sauron voittaa.
144
00:16:04,500 --> 00:16:05,541
Ei!
145
00:16:07,250 --> 00:16:12,541
Minä odotan, kunnes tulet järkiisi.
146
00:16:28,416 --> 00:16:30,250
Nori!
147
00:17:01,166 --> 00:17:05,000
Vaadimme vastauksia. Mitä tämä merkitsee?
148
00:17:05,125 --> 00:17:07,375
Minun käskettiin vain kutsua teidät.
149
00:17:07,375 --> 00:17:09,083
Minulla ei ole vastauksia.
150
00:17:20,541 --> 00:17:21,916
Uskollisten johtajat.
151
00:17:26,083 --> 00:17:28,916
Kiitos, että tulitte näin myöhään.
152
00:17:28,916 --> 00:17:30,083
Mitä varten?
153
00:17:31,041 --> 00:17:34,875
Olemme saaneet selville,
miten Míriel noitui meren.
154
00:17:34,875 --> 00:17:38,541
Hänellä on liittolainen,
jolla on kavalia voimia.
155
00:17:38,541 --> 00:17:42,208
Liittolainen, joka murjoi
Númenoria jo kerran -
156
00:17:42,208 --> 00:17:46,125
ja kerää paraikaa voimia
vuodattaakseen vertamme.
157
00:17:46,708 --> 00:17:48,000
Järjetöntä.
158
00:17:48,541 --> 00:17:54,291
Meren kuningattarella ei ole muita
liittolaisia kuin häntä suojelevat valar.
159
00:18:08,916 --> 00:18:10,333
Sauronko?
160
00:18:10,333 --> 00:18:14,500
Kaikki niin kutsutut Uskolliset
julistetaan täten -
161
00:18:15,416 --> 00:18:18,208
Westernessen maanpettureiksi!
162
00:18:23,708 --> 00:18:29,000
Tästä lähtien kaikkien kunnon
númenorilaisten tulee vastustaa uhkaa.
163
00:18:36,000 --> 00:18:37,083
Kaikki ulos.
164
00:18:38,833 --> 00:18:39,833
Petturi!
165
00:18:40,791 --> 00:18:41,791
Viekää heidät.
166
00:18:43,375 --> 00:18:45,583
Et voi tehdä näin, Pharazôn!
167
00:18:48,416 --> 00:18:49,416
Ala tulla, petturi.
168
00:19:24,916 --> 00:19:25,916
Isä!
169
00:19:26,833 --> 00:19:28,000
Minä pyydän, isä.
170
00:19:30,208 --> 00:19:32,000
Ei ole aikaa selittää.
171
00:19:33,875 --> 00:19:35,125
Sinut tullaan hakemaan.
172
00:19:39,625 --> 00:19:41,750
Katsokaa tuolta.
173
00:19:47,375 --> 00:19:49,333
Onko siellä ketään Uskollisia?
174
00:19:49,333 --> 00:19:50,666
Ei. Jatkakaa matkaa.
175
00:19:53,208 --> 00:19:55,541
Kerronko röyhkeydestäsi Ar-Pharazônille?
176
00:19:55,541 --> 00:19:58,333
Älä vastustele. Liikettä!
177
00:20:01,416 --> 00:20:03,041
Jatka matkaa.
178
00:20:06,666 --> 00:20:10,875
Kyllä, kaikki. Ja nuo myös.
179
00:20:19,500 --> 00:20:22,958
Meidän on lähdettävä länteen.
Siellä on Uskollisia.
180
00:20:22,958 --> 00:20:24,708
Kuten poikani Anárion.
181
00:20:24,708 --> 00:20:27,333
Tiedän lautturin,
joka vie meidät kaupungista.
182
00:20:29,166 --> 00:20:30,833
Matkusta vain öisin.
183
00:20:30,833 --> 00:20:33,583
Tähdet ovat ystäviäsi
ja turvaavat askeleitasi.
184
00:20:36,625 --> 00:20:37,833
Sinun myös.
185
00:20:40,541 --> 00:20:42,666
Pimeässä voi johtaa ilman silmiäkin.
186
00:20:48,916 --> 00:20:51,208
Olenko osoittanut sellaista pelkuruutta,
187
00:20:51,208 --> 00:20:53,958
että edes harkitsisin
pelastavani oman nahkani -
188
00:20:53,958 --> 00:20:55,583
teidän kustannuksellanne?
189
00:20:56,166 --> 00:20:59,666
Paikkani on täällä. Sinä tiedät sen.
190
00:21:00,708 --> 00:21:05,125
Missä minun paikkani sitten on,
jos ei teidän luonanne?
191
00:21:07,416 --> 00:21:09,666
Sen nimi on Narsil.
192
00:21:27,333 --> 00:21:28,583
Valkoinen lieska.
193
00:21:33,708 --> 00:21:35,708
Ota aatelisasemasi takaisin.
194
00:21:35,708 --> 00:21:39,416
Ja tämän miekan avulla kohtalosi.
195
00:22:53,958 --> 00:22:54,958
Menkää!
196
00:22:59,166 --> 00:23:00,875
Pakotietä ei ole, haltia.
197
00:23:01,750 --> 00:23:03,416
Voit paeta, muttet voi...
198
00:23:04,458 --> 00:23:05,750
Tännepäin.
199
00:23:05,750 --> 00:23:06,833
Äiti.
200
00:23:37,875 --> 00:23:39,666
Suuri isänne haluaa minut.
201
00:23:40,625 --> 00:23:43,666
Vapauta heidät,
niin tulen vapaaehtoisesti.
202
00:23:44,291 --> 00:23:46,458
Anna yksikin syy, haltia.
203
00:23:49,166 --> 00:23:50,708
Annan sinulle yhdeksän.
204
00:24:33,833 --> 00:24:36,166
Katso, mitä olet tehnyt itsellesi.
205
00:24:48,833 --> 00:24:50,500
Ne tulevat aivan pian.
206
00:24:51,375 --> 00:24:53,875
Oletko nähnyt örkkejä keskellä taistelua?
207
00:24:54,416 --> 00:24:56,041
Raivo saa ne valtaansa.
208
00:24:57,250 --> 00:24:58,666
Verenhimo.
209
00:24:59,625 --> 00:25:05,125
Kun Gondolin luhistui,
se kuulemma jatkui jatkumistaan.
210
00:25:08,166 --> 00:25:09,583
Viikkokausia.
211
00:25:10,166 --> 00:25:14,583
Kerro, minne piilotit sormukset,
niin päätän kärsimyksesi nyt.
212
00:25:17,000 --> 00:25:19,291
On varmaan lähes keskipäivä.
213
00:25:20,916 --> 00:25:25,541
Ennen saattoi kuulla
kuningaskalastajien lentävän joelle.
214
00:25:28,083 --> 00:25:32,625
Sääli, että olet vaientanut ne.
215
00:25:34,083 --> 00:25:36,125
Tein kaiken sinun vuoksesi.
216
00:25:36,125 --> 00:25:40,125
Sinun tulesi loi tämän ajan ihmeet.
217
00:25:40,125 --> 00:25:43,416
Haluan vain jakaa ne muun maailman kanssa.
218
00:25:46,416 --> 00:25:47,625
Ole kiltti.
219
00:25:49,750 --> 00:25:50,833
Anna minun tehdä se.
220
00:25:52,791 --> 00:25:54,791
Sormukset ovat ulottumattomissasi.
221
00:25:55,583 --> 00:25:57,958
Kuten olen pian minäkin.
222
00:25:58,958 --> 00:26:02,083
Pian lähden aamun rannoille,
223
00:26:04,458 --> 00:26:09,208
jonne minut vievät tuulet,
joita et koskaan pysty seuraamaan.
224
00:26:30,291 --> 00:26:32,291
On tapoja pitää sinut hengissä.
225
00:26:33,875 --> 00:26:35,083
{\an8}Ystävä.
226
00:26:37,250 --> 00:26:40,416
Pitääkö minun esitellä kykyjäni
myös siinä taidossa?
227
00:26:41,458 --> 00:26:42,666
Taidossa.
228
00:26:45,125 --> 00:26:47,291
Ainoa taitosi on salakavaluus.
229
00:26:47,291 --> 00:26:52,166
Se on niin puhdasta,
että pettää jopa käden, joka sen takoi.
230
00:26:52,833 --> 00:26:55,708
Nuo ovat tyhjiä sanoja.
231
00:26:55,708 --> 00:26:57,041
Ei.
232
00:26:58,208 --> 00:27:01,125
Kuuntele minua!
233
00:27:03,500 --> 00:27:05,541
Morgothin varjo.
234
00:27:07,083 --> 00:27:10,125
Kuule kuolevan Celebrimborin
viimeiset sanat.
235
00:27:11,833 --> 00:27:16,166
Mahtisormukset tuhoavat sinut,
236
00:27:17,250 --> 00:27:21,291
ja näen, että lopulta -
237
00:27:21,291 --> 00:27:26,041
yksi ainoa koituu lopulliseksi tuhoksesi!
238
00:27:33,625 --> 00:27:36,333
Olet väärässä. Minä olen niiden luoja.
239
00:27:38,375 --> 00:27:39,791
Olen niiden isäntä.
240
00:27:41,416 --> 00:27:42,416
Ei.
241
00:27:44,750 --> 00:27:48,583
Sinä olet niiden vanki.
242
00:27:49,750 --> 00:27:53,500
Sauron, Sormusten -
243
00:27:56,666 --> 00:27:58,333
herra.
244
00:28:35,875 --> 00:28:39,000
Oletko se sinä? Oletko sinä Sauron?
245
00:28:41,791 --> 00:28:43,583
Minulla on monta nimeä.
246
00:28:55,250 --> 00:28:59,333
Mikä sinun nimesi on, uruk?
247
00:29:31,625 --> 00:29:34,958
Tuo huonoa onnea pakata laukkuun tikari.
248
00:29:36,708 --> 00:29:38,500
Se kuulemma katkaisee matkan.
249
00:29:40,416 --> 00:29:42,208
Tämä on jo pistänyt minua.
250
00:29:44,375 --> 00:29:46,041
Vahinko on jo tapahtunut.
251
00:29:54,791 --> 00:29:56,041
Miten kestät tuota?
252
00:29:57,333 --> 00:29:58,958
Hyvä parantaja paikkasi.
253
00:30:03,458 --> 00:30:05,666
Tarkoitin äitiäsi.
254
00:30:08,625 --> 00:30:09,875
Kuulin, mitä kerroit.
255
00:30:10,708 --> 00:30:12,583
Että kaikki oli sinun syytäsi.
256
00:30:14,125 --> 00:30:15,958
Haluan tietää, miten kestät sen.
257
00:30:19,791 --> 00:30:20,875
Huonosti.
258
00:30:23,291 --> 00:30:24,916
Kestän sen huonosti.
259
00:30:24,916 --> 00:30:27,083
Tajusin sen vasta tultuani tänne.
260
00:30:27,083 --> 00:30:28,416
Miksi?
261
00:30:29,333 --> 00:30:31,750
Täällä on hienompaa kuin luulin.
262
00:30:33,250 --> 00:30:35,583
Tajusin, kuinka pieni minusta oli tullut.
263
00:30:37,125 --> 00:30:38,125
Tulkaa auttamaan!
264
00:30:42,625 --> 00:30:44,875
Pitää auttaa heitä purkamisessa.
265
00:30:44,875 --> 00:30:46,500
Etkö varmasti halua mukaani?
266
00:30:48,666 --> 00:30:50,666
Olen mieluummin rahvasta.
267
00:30:53,083 --> 00:30:54,375
Minäkin pidin siitä.
268
00:31:33,833 --> 00:31:35,375
Muutitko mielesi?
269
00:31:39,708 --> 00:31:41,458
Theon lainaamien tilalle.
270
00:31:43,041 --> 00:31:45,833
Voit laittaa ne tuonne.
271
00:31:58,625 --> 00:32:00,166
Rakennatte kuulemma taloa.
272
00:32:02,791 --> 00:32:05,833
Hagen alkoi pystyttää perustuksia
pari päivää sitten.
273
00:32:07,666 --> 00:32:09,583
Muuratessaan peruskiven -
274
00:32:11,541 --> 00:32:16,166
hän pyysi jumalia pitämään rakkautemme
vahvana niin kauan kuin talo kestää.
275
00:32:17,833 --> 00:32:19,250
Mukava kuulla.
276
00:32:21,708 --> 00:32:24,791
Luulin, että rakkaus tuntuu siltä
kuin hänen kiltteytensä.
277
00:32:28,125 --> 00:32:29,916
Mutta aloinkin voida pahoin.
278
00:32:31,750 --> 00:32:33,000
Tuntui siltä kuin...
279
00:32:39,166 --> 00:32:40,541
Miksi kerroit tuon?
280
00:32:44,750 --> 00:32:45,833
Minä...
281
00:33:07,041 --> 00:33:08,458
Tule mukaani.
282
00:33:10,833 --> 00:33:12,250
Tule kanssani Númenoriin.
283
00:33:20,541 --> 00:33:23,458
Pelargirin rahvas. Tervehdys.
284
00:33:23,458 --> 00:33:25,916
Olen Theo, Bronwynin poika.
285
00:33:25,916 --> 00:33:27,666
Tuokaa maanmittausvälineet.
286
00:33:27,666 --> 00:33:29,041
Ette tainneet kuulla.
287
00:33:29,875 --> 00:33:33,166
Tämä on Theo. Hänen äitinsä oli Bronwyn.
288
00:33:33,166 --> 00:33:35,583
Selvä se. Entä kuka sinä olet?
289
00:33:36,208 --> 00:33:37,958
Puolen siirtokunnan johtaja.
290
00:33:37,958 --> 00:33:40,583
Hän auttaa pitämään
lupauksen kuningattarellenne.
291
00:33:40,583 --> 00:33:42,125
Ehdot ovat muuttuneet.
292
00:33:42,958 --> 00:33:45,083
Rakennamme joelle vartiotornin.
293
00:33:45,083 --> 00:33:46,916
Puramme taloja, jos on pakko.
294
00:33:47,833 --> 00:33:49,791
Paikka on häpeällisessä kunnossa.
295
00:33:50,500 --> 00:33:51,750
Kemenkö se siinä?
296
00:33:55,416 --> 00:33:56,625
Isildur.
297
00:33:59,500 --> 00:34:02,791
Sisaresi ilahtuu kuullessaan,
että löysimme sinut.
298
00:34:06,708 --> 00:34:11,250
En luopunut toivosta,
vaikka sanottiin, ettei selviytyjiä ollut.
299
00:34:11,916 --> 00:34:14,583
Ilman Berekiä ei olisikaan.
300
00:34:19,166 --> 00:34:20,583
Laivassa lienee tilaa?
301
00:34:20,583 --> 00:34:22,000
Runsaasti.
302
00:34:22,000 --> 00:34:23,750
Mahtuu siis yksi lisämatkustaja.
303
00:34:38,458 --> 00:34:40,208
Rahvaalta pääsy kielletty.
304
00:34:42,458 --> 00:34:45,875
Selvisin tulivuorenpurkauksesta.
Sisareni on killan jäsen.
305
00:34:45,875 --> 00:34:48,500
Isäni on kuningatar Mírielin kapteeni.
306
00:34:50,333 --> 00:34:51,791
Poikkeus varmasti onnistuu.
307
00:34:51,791 --> 00:34:53,500
Pelkäänpä, että erehdyt.
308
00:34:53,500 --> 00:34:55,291
Minun isäni on nyt kuningas,
309
00:34:55,291 --> 00:34:58,916
ja sinun isäsi
etsintäkuulutettu maanpetoksesta.
310
00:35:01,041 --> 00:35:02,416
Huonomminkin voisi olla.
311
00:35:02,416 --> 00:35:04,958
Minun puolestani hän olisi saanut kuolla.
312
00:35:06,875 --> 00:35:08,625
Pelastin henkesi, senkin...
313
00:35:08,625 --> 00:35:10,708
Käskenkö teurastaa hevosen?
314
00:35:11,666 --> 00:35:13,500
Väki vaikuttaa nälkäiseltä.
315
00:35:21,625 --> 00:35:25,750
Jos olet vielä epäkunnioittava,
kuolet todella Keski-Maassa.
316
00:35:28,666 --> 00:35:29,916
Kuulkaa kaikki.
317
00:35:31,000 --> 00:35:36,083
Pelargir ei enää ole Númenorin
siirtokunta, vaan sotilaiden linnoitus,
318
00:35:36,083 --> 00:35:37,750
ja minä olen sen komentaja.
319
00:35:37,750 --> 00:35:40,000
Rahvas, joka haluaa jäädä tänne,
320
00:35:40,000 --> 00:35:43,583
saa toimittaa säännöllisesti
puutavaraa lähimetsistä -
321
00:35:43,583 --> 00:35:46,291
hänen majesteettinsa laivastoa varten.
322
00:35:46,291 --> 00:35:49,458
Entä lupaamanne tarvikkeet
ja ruoka talveksi?
323
00:35:49,458 --> 00:35:51,708
Ei puutavaraa, ei tarvikkeita.
324
00:35:51,708 --> 00:35:56,375
Mutta tuskin se teille mikään ongelma on.
Puitahan ne vain ovat.
325
00:36:27,750 --> 00:36:29,791
Haltianainen antautui.
326
00:36:31,291 --> 00:36:32,625
Poistukaa.
327
00:36:34,583 --> 00:36:35,666
Poistukaa.
328
00:36:41,416 --> 00:36:43,250
Hyväksyn ehtosi, uruk.
329
00:36:45,125 --> 00:36:46,791
Minulla on, mitä Sauron haluaa.
330
00:36:47,750 --> 00:36:51,500
Lopeta tämä teurastus,
niin teen kuten pyysit.
331
00:36:52,125 --> 00:36:54,208
Autan tuhoamaan hänet.
332
00:36:54,833 --> 00:36:58,875
Miten aiot lyödä Sauronin
ilman sormustasi?
333
00:37:04,541 --> 00:37:09,125
Vaikuttaa siltä, että jopa
kokonaisen ajan kestäneet haavat -
334
00:37:09,791 --> 00:37:11,875
voivat joskus parantua.
335
00:37:17,125 --> 00:37:18,375
Adar.
336
00:37:18,375 --> 00:37:22,916
Kun viimeksi näytin tältä,
nimeni oli toinen.
337
00:37:23,875 --> 00:37:25,166
Mikä se oli?
338
00:37:26,666 --> 00:37:30,291
Merkityksetön nimi,
joka minulle annettiin.
339
00:37:34,625 --> 00:37:37,125
Adar on nimi, jonka ansaitsin.
340
00:37:45,916 --> 00:37:47,583
Auta ansaitsemaan se uudelleen.
341
00:37:57,875 --> 00:37:58,875
Ota se.
342
00:38:00,208 --> 00:38:02,333
Auta minua kukistamaan sillä Sauron,
343
00:38:03,708 --> 00:38:09,333
niin vannon,
että kutsun lapseni takaisin Mordoriin,
344
00:38:09,958 --> 00:38:12,833
emmekä enää sodi Keski-Maata vastaan.
345
00:38:14,125 --> 00:38:19,166
Olen tappanut lapsiasi enemmän
kuin yksikään elossa oleva haltia.
346
00:38:20,041 --> 00:38:22,041
{\an8}Saat anteeksi.
347
00:38:23,791 --> 00:38:26,958
Ei enää liekkejä eikä pimeyttä.
348
00:38:27,708 --> 00:38:30,750
Sormus parantakoon särön
haltioiden ja urukien välillä.
349
00:38:34,291 --> 00:38:37,541
Luokaamme Keski-Maahan kestävä rauha.
350
00:38:37,541 --> 00:38:39,041
Nyt ja ikuisesti.
351
00:39:09,875 --> 00:39:10,833
Mitä tapahtui?
352
00:39:10,833 --> 00:39:13,500
Löysimme Sauronin, suuri isä.
353
00:39:13,500 --> 00:39:17,375
Hän yritti saada Glügin pettämään teidät,
mutta tämä pani vastaan.
354
00:39:17,375 --> 00:39:19,291
Niinpä Sauron teki tämän.
355
00:39:20,208 --> 00:39:22,750
Muut ajavat häntä nyt takaa.
356
00:39:22,750 --> 00:39:24,333
Anna anteeksi, lapseni.
357
00:39:26,500 --> 00:39:27,833
On liian myöhäistä.
358
00:39:28,375 --> 00:39:29,958
Koskaan ei ole liian myöhäistä.
359
00:39:31,208 --> 00:39:33,083
Ei edes minulle.
360
00:39:33,083 --> 00:39:35,208
Eikä sinulle, poikani.
361
00:39:39,500 --> 00:39:40,916
On liian myöhäistä.
362
00:40:16,541 --> 00:40:17,708
Galadriel.
363
00:40:55,291 --> 00:40:58,041
{\an8}Lapseni...
364
00:40:58,041 --> 00:41:00,125
He eivät ole enää lapsia.
365
00:41:24,083 --> 00:41:27,916
Mikä on käskynne, ruhtinas Sauron?
366
00:41:29,291 --> 00:41:30,750
Hävittäkää Eregion.
367
00:41:32,333 --> 00:41:34,000
Tappakaa kaikki haltiat,
368
00:41:35,416 --> 00:41:37,000
mutta tuokaa johtajat minulle.
369
00:41:38,541 --> 00:41:40,333
{\an8}Eläköön Sauron!
370
00:41:40,333 --> 00:41:43,541
{\an8}Eläköön uusi Musta ruhtinas!
371
00:41:43,541 --> 00:41:45,000
{\an8}Eläköön ruhtinas Sauron!
372
00:41:48,083 --> 00:41:50,916
{\an8}Eläköön ruhtinas Sauron!
373
00:41:53,833 --> 00:41:55,125
Tämän kaiken -
374
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
suunnittelit jo alusta lähtien.
375
00:41:59,666 --> 00:42:04,166
Älähän nyt. Yliarvioit minut.
376
00:42:06,291 --> 00:42:10,000
Tie vain jatkaa mutkitteluaan.
377
00:42:10,500 --> 00:42:13,458
Minäkään en näe jokaista polkua.
378
00:42:27,291 --> 00:42:30,458
Se on vielä kauniimpi
kuin Celebrimbor antoi ymmärtää.
379
00:42:38,541 --> 00:42:39,541
Anna se tänne.
380
00:42:43,833 --> 00:42:46,750
Anna oma sormuksesi ja Yhdeksän sormusta.
381
00:42:47,750 --> 00:42:49,666
En halua vahingoittaa sinua.
382
00:42:49,666 --> 00:42:51,458
Haluatko parantaa minut?
383
00:42:52,375 --> 00:42:56,500
Haluan parantaa koko Keski-Maan.
384
00:42:56,500 --> 00:42:58,416
Kuten paransit Eregionin, vai?
385
00:43:28,333 --> 00:43:29,625
Kaatakaa se.
386
00:43:33,458 --> 00:43:34,958
Vetäkää!
387
00:43:50,875 --> 00:43:51,916
- Ei, uruk!
- Ei!
388
00:43:51,916 --> 00:43:54,625
Siinä ovat tiedot
kaikista Celebrimborin töistä.
389
00:43:54,625 --> 00:43:57,000
Kaikkien täällä asuneiden viisaus.
390
00:43:58,166 --> 00:44:01,458
Se on jalokiviä
ja jopa vertakin arvokkaampaa.
391
00:44:01,958 --> 00:44:04,875
Viekää henkemme,
mutta säästäkää se, minä rukoilen.
392
00:44:09,208 --> 00:44:10,875
Raukkamaiset petturit!
393
00:44:29,000 --> 00:44:30,291
Seis!
394
00:44:30,291 --> 00:44:33,291
Ruhtinas Sauron
haluaa johtajat vahingoittumattomina.
395
00:45:16,333 --> 00:45:17,375
Galadriel,
396
00:45:18,916 --> 00:45:22,708
kaikista haltioista
juuri sinun täytyy ymmärtää,
397
00:45:22,708 --> 00:45:27,375
että löytääksemme valon
meidän on ensin koskettava pimeyttä.
398
00:45:30,291 --> 00:45:32,875
Meissä ei ole koskaan
ollut mitään yhteistä.
399
00:45:32,875 --> 00:45:34,958
Sekin oli vain luomasi harha.
400
00:45:36,375 --> 00:45:37,666
Ei kokonaan.
401
00:46:06,250 --> 00:46:07,583
Taistellessani rinnallasi -
402
00:46:08,708 --> 00:46:11,333
halusin pitää siitä tunteesta kiinni.
403
00:46:26,541 --> 00:46:30,291
He eivät enää erottaneet minua
pahuudesta, jota vastaan taistelin.
404
00:46:47,041 --> 00:46:49,125
Etkö sinä kylvänytkin nämä siemenet?
405
00:47:16,708 --> 00:47:17,916
Näen sinut.
406
00:47:28,416 --> 00:47:29,833
Tunnen mielesi.
407
00:47:37,583 --> 00:47:39,041
Ovi on yhä avoin.
408
00:47:42,458 --> 00:47:44,000
Ovi on sulkeutunut.
409
00:48:34,708 --> 00:48:37,083
Olisin asettanut päähäsi kruunun.
410
00:48:38,666 --> 00:48:40,875
En olisi levännyt -
411
00:48:40,875 --> 00:48:44,166
ennen kuin koko Keski-Maa
olisi pantu polvilleen -
412
00:48:46,375 --> 00:48:48,833
palvomaan kuningattarensa valoa.
413
00:48:54,083 --> 00:48:57,708
Keski-Maan vapaat kansat -
414
00:48:59,166 --> 00:49:03,166
tulevat aina vastustamaan sinua.
415
00:49:35,250 --> 00:49:36,666
Sormukset ovat minun.
416
00:49:51,708 --> 00:49:52,958
Kääpiöitä.
417
00:50:10,125 --> 00:50:11,291
Irti minusta.
418
00:50:11,291 --> 00:50:12,500
Durin.
419
00:50:15,000 --> 00:50:16,000
Ei!
420
00:50:16,833 --> 00:50:19,125
Prinssi viettää suruaikaa.
421
00:50:21,250 --> 00:50:22,458
Liikettä!
422
00:50:25,500 --> 00:50:27,041
Anna sormuksesi.
423
00:50:43,708 --> 00:50:48,000
Galadriel. Sormuksesi.
424
00:51:09,750 --> 00:51:13,250
Haluatko parantaa Keski-Maan?
425
00:51:18,083 --> 00:51:19,458
Paranna itsesi.
426
00:51:50,208 --> 00:51:52,416
Emme pärjää, ruhtinas Sauron.
427
00:51:52,416 --> 00:51:55,125
Kääpiöt suojaavat
haltioiden perääntymistä.
428
00:51:55,125 --> 00:51:57,458
Jos ajamme takaa, paljon urukeja...
429
00:52:40,750 --> 00:52:44,166
Nämä eivät ole pelkkiä ruumiin haavoja.
430
00:52:45,208 --> 00:52:49,791
Hänen kuolematonta sieluaan
vedetään kohti varjomaailmaa.
431
00:52:51,958 --> 00:52:57,958
{\an8}Galadriel, esikuninkaan valon nimeen -
432
00:52:58,666 --> 00:53:02,375
{\an8}käsken pimeyden poistua sinusta.
433
00:53:14,791 --> 00:53:16,916
{\an8}Esikuninkaan valon nimeen -
434
00:53:16,916 --> 00:53:20,291
{\an8}käsken pimeyden poistua sinusta.
435
00:53:23,375 --> 00:53:24,791
Menetämme hänet.
436
00:53:25,458 --> 00:53:28,625
Pimeys on liian voimakas.
En pysty pelastamaan häntä.
437
00:53:35,625 --> 00:53:36,750
Minä pystyn.
438
00:53:43,375 --> 00:53:44,541
Me pystymme.
439
00:54:44,083 --> 00:54:45,416
Meidän on korjattava se.
440
00:54:50,125 --> 00:54:51,458
Kun perheeni...
441
00:54:57,041 --> 00:54:58,791
Herra Onkaloinen pyysi istumaan -
442
00:55:00,916 --> 00:55:03,000
ja sanoi, ettei kaikkea voi korjata.
443
00:55:05,416 --> 00:55:10,833
Jotkin asiat menetetään iäksi.
444
00:55:25,375 --> 00:55:28,208
Vaikka kuinka kamppailisimme.
445
00:55:41,500 --> 00:55:43,333
Vaikka se kuinka sattuisi.
446
00:55:50,041 --> 00:55:52,666
Tai vaikka sydämemme haluaisivat...
447
00:56:00,708 --> 00:56:02,708
koota ne jälleen ehjiksi.
448
00:56:09,250 --> 00:56:12,250
Sillä tämä maailma
on meitä kaikkia suurempi.
449
00:56:26,208 --> 00:56:29,833
Ja joskus vastaan puhaltavat tuulet
ovat liian voimakkaita.
450
00:56:36,833 --> 00:56:38,916
Herra Onkaloinen sanoi,
451
00:56:42,375 --> 00:56:43,958
että se pitää vain hyväksyä.
452
00:56:47,875 --> 00:56:50,625
Sitä, mikä on rikki, ei voi korjata.
453
00:56:55,500 --> 00:57:00,916
Ei voi muuta kuin yrittää
rakentaa jotain uutta.
454
00:57:18,750 --> 00:57:20,875
Älä ole muukalainen.
455
00:57:25,458 --> 00:57:27,125
Suuret kiitokset, jättihaltia.
456
00:57:31,791 --> 00:57:33,875
Käypä hakemassa jotain muuta.
457
00:57:39,458 --> 00:57:40,791
Näkemiin, jättihaltia.
458
00:57:47,458 --> 00:57:48,458
Jättihaltia?
459
00:57:50,375 --> 00:57:52,083
He eivät ole nähneet haltiaa.
460
00:57:52,916 --> 00:57:54,416
Tai edes poistuneet kotoaan.
461
00:57:56,083 --> 00:57:57,750
Yritin auttaa pakkaamaan,
462
00:57:58,750 --> 00:58:00,833
mutta he muuttavat ensi kertaa -
463
00:58:00,833 --> 00:58:03,291
eivätkä tiedä, mitä ottaa mukaan.
464
00:58:05,833 --> 00:58:07,416
Tai mitä jättää.
465
00:58:14,208 --> 00:58:15,791
Jos minä saisin päättää...
466
00:58:20,041 --> 00:58:22,000
Vaeltaisimme maailman erämaita.
467
00:58:24,333 --> 00:58:27,791
Söisimme etanoita ja kuoriaisia
aikojen loppuun saakka.
468
00:58:27,791 --> 00:58:33,000
Mutta minun on aika kulkea omaa tietäni
ja sinun omaasi.
469
00:58:37,291 --> 00:58:39,916
Olemme hyvin erilaisia, Nori.
470
00:58:41,416 --> 00:58:42,958
Kaiken kaikkiaan.
471
00:58:45,375 --> 00:58:47,375
Emme minusta kovinkaan erilaisia.
472
01:00:35,208 --> 01:00:37,625
Se oli koe, eikö ollutkin?
473
01:00:38,750 --> 01:00:40,333
Taas yksi arvoituksistasi.
474
01:00:41,625 --> 01:00:44,750
Minun piti valita ystävyys mahdin sijaan.
475
01:00:46,208 --> 01:00:47,750
Minun oli määrä auttaa heitä.
476
01:00:48,958 --> 01:00:51,958
Minun oli määrä löytää tämä.
477
01:00:57,166 --> 01:00:59,291
Velho ei löydä sauvaansa.
478
01:01:01,041 --> 01:01:02,791
Sauva löytää hänet.
479
01:01:07,541 --> 01:01:08,875
Kuten nimikin.
480
01:01:22,541 --> 01:01:23,958
Gandalf.
481
01:01:28,083 --> 01:01:30,416
Sillä nimellä minua kai kutsutaan?
482
01:01:32,333 --> 01:01:34,541
Laulu alkaa saa jo nyt.
483
01:01:37,958 --> 01:01:39,583
Kaikki laulakaamme.
484
01:01:41,041 --> 01:01:44,083
Hei nöpö iloinen
Ding ja dong ja trallallaa
485
01:01:44,666 --> 01:01:50,041
Ympärillä vanhan pajun
Mehiläiset ahertaa
486
01:01:50,041 --> 01:01:54,166
Laulu alkaa saa jo nyt
Kaikki laulakaamme
487
01:01:54,833 --> 01:02:00,416
Auringosta, tähdistä ja kuusta
Ja sateesta laulaa saamme
488
01:02:00,416 --> 01:02:05,500
Valosta lehvien silmuilla
Kasteesta untuvain
489
01:02:05,500 --> 01:02:10,541
Tuulesta kukkuloilla
Ja kukista kanervain
490
01:02:11,333 --> 01:02:16,375
Iloinen Tom Bombadil
On hauska vanha tuttu
491
01:02:16,375 --> 01:02:21,250
Hänellä keltasaappaat on
Ja kirkkaansininen nuttu
492
01:02:21,958 --> 01:02:27,041
Kaisloista luona lammikon
Lumpeista veden sen
493
01:02:27,666 --> 01:02:32,875
Tom Bombadilista vanhasta
Joka sai Joen tyttären
494
01:03:04,625 --> 01:03:06,041
Eregion on kukistunut.
495
01:03:07,250 --> 01:03:10,916
Eloonjääneet pakenivat
laaksoon täältä pohjoiseen.
496
01:03:12,541 --> 01:03:13,958
Entä Elrond?
497
01:03:13,958 --> 01:03:15,208
Hän johti heitä.
498
01:03:18,291 --> 01:03:19,708
Lähetä viesti.
499
01:03:20,750 --> 01:03:25,083
Kerro hänelle, että Khazad-dûm
on jälleen valmis auttamaan.
500
01:03:25,833 --> 01:03:28,416
Meillä on omiakin huolia, rakas.
501
01:03:31,083 --> 01:03:34,958
Isäsi kuolema jätti meidät
hankalaan tilanteeseen.
502
01:03:36,416 --> 01:03:40,250
Sinivuorten ruhtinaat
maksoivat hänelle runsaasti -
503
01:03:41,500 --> 01:03:43,291
ja vaativat nyt sille vastinetta.
504
01:03:43,291 --> 01:03:44,958
Eikä siinä kaikki.
505
01:03:44,958 --> 01:03:49,250
Huhutaan, että ette ollut
isänne suosikki perilliseksi.
506
01:03:49,916 --> 01:03:53,500
Että muut kääpiöruhtinaat
esittävät vaateita.
507
01:03:54,875 --> 01:03:58,916
Ja veljenne kerää kannatusta.
508
01:04:22,291 --> 01:04:23,500
Sääli.
509
01:04:24,166 --> 01:04:27,125
Et ole koskaan ennen ollut
näin rauhallista seuraa.
510
01:04:27,125 --> 01:04:30,291
Aloin jo tottua siihen.
511
01:04:36,833 --> 01:04:38,000
Lepää.
512
01:04:38,750 --> 01:04:40,541
Olemme turvassa täällä.
513
01:04:46,958 --> 01:04:50,583
- Mikä tämä paikka on?
- Turvapaikka.
514
01:04:51,333 --> 01:04:56,291
Sitä suojaavat haltiasormukset.
515
01:05:21,875 --> 01:05:22,958
Komentaja.
516
01:05:23,708 --> 01:05:24,791
Arondir.
517
01:05:29,416 --> 01:05:32,708
Kutsuin muut koolle, kuningas.
He odottavat päätöstänne.
518
01:05:37,125 --> 01:05:40,583
Sauronin armeijat mellastavat
ympäri Eriadoria.
519
01:05:41,791 --> 01:05:45,166
Koko Keski-Maa on nyt hänen ulottuvillaan,
jopa Lindon.
520
01:05:46,250 --> 01:05:50,791
Meidän on päätettävä,
lähdemmekö hyökkäykseen -
521
01:05:51,666 --> 01:05:54,583
vai vetäydymmekö
valmistautumaan puolustukseen.
522
01:05:57,250 --> 01:05:58,750
Miekka vai kilpi.
523
01:06:01,125 --> 01:06:03,541
Monet Eregionin urheimmista kaatuivat.
524
01:06:03,541 --> 01:06:06,916
Harvat eloonjääneet ovat murtuneet
mieleltään ja ruumiiltaan.
525
01:06:06,916 --> 01:06:09,708
Heillä ei ole enää juuri voimaa taistella.
526
01:06:10,250 --> 01:06:12,125
Jaksoivat tuskin edes paeta.
527
01:06:14,583 --> 01:06:17,208
Mitä neuvoisitte, komentaja Galadriel?
528
01:06:29,833 --> 01:06:31,750
Muistaisin neuvon,
529
01:06:33,041 --> 01:06:37,125
jonka antoi rakas ystävämme Celebrimbor,
530
01:06:38,833 --> 01:06:41,083
haltiasepoista suurin.
531
01:06:45,583 --> 01:06:47,333
Ja muistuttaisin kansallemme,
532
01:06:49,000 --> 01:06:53,375
että pimeyttä ei kukista voima,
533
01:06:53,375 --> 01:06:54,750
vaan valo.
534
01:07:07,666 --> 01:07:10,083
Ja aurinko loistaa yhä.
535
01:10:32,333 --> 01:10:34,333
Tekstitys: Mikko Alapuro
536
01:10:34,333 --> 01:10:36,416
Luova tarkastaja
Maarit Hirvonen