1 00:00:06,041 --> 00:00:07,458 {\an8}AIEMMIN TAPAHTUNUTTA 2 00:00:07,458 --> 00:00:10,875 {\an8}Keskity sinä karvajalkoihin. 3 00:00:10,875 --> 00:00:13,583 Minä hoidan istarin itse. 4 00:00:13,583 --> 00:00:16,250 Musta velho löysi sauvansa. 5 00:00:16,250 --> 00:00:19,333 Sinun on aika löytää omasi. 6 00:00:19,333 --> 00:00:21,833 Paitsi jos kaipaat jonnekin muualle. 7 00:00:21,833 --> 00:00:22,916 Nori. 8 00:00:25,208 --> 00:00:27,083 Hän kuolee, jollen löydä häntä pian. 9 00:00:27,083 --> 00:00:28,750 Molemmat kuolevat. 10 00:00:28,750 --> 00:00:30,875 Ystäväsi vai kohtalosi? 11 00:00:30,875 --> 00:00:32,291 Valinta on sinun. 12 00:00:33,791 --> 00:00:35,791 Kaivosten alla on jotain. 13 00:00:37,750 --> 00:00:39,416 Nimetön pahuus. 14 00:00:39,416 --> 00:00:40,916 Teidän ei pidä kaivaa! 15 00:00:40,916 --> 00:00:46,083 Olemme ottaneet vain pisaran sen rikkauksien valtamerestä. 16 00:00:46,083 --> 00:00:48,916 Isänne käänsi kirveensä miehiäni vastaan. 17 00:00:49,666 --> 00:00:51,708 Jos viette nyt armeijan Eregioniin, 18 00:00:51,708 --> 00:00:54,541 palatessanne Khazad-dûmia ei ehkä enää ole. 19 00:00:58,041 --> 00:00:59,333 Nimeni on Estrid. 20 00:00:59,333 --> 00:01:01,333 Saareltanne ei kai vettä puutu. 21 00:01:01,333 --> 00:01:03,583 Númenorissa useimmissa kodeissa on vettä. 22 00:01:03,583 --> 00:01:04,833 Sen haluaisin nähdä. 23 00:01:04,833 --> 00:01:06,750 Niin varmaan kihlattusikin. 24 00:01:12,333 --> 00:01:15,416 Valarin mukaan hän on... 25 00:01:20,458 --> 00:01:21,916 Syytön! 26 00:01:21,916 --> 00:01:25,375 Eläköön Tar-Míriel, meren kuningatar! 27 00:01:25,375 --> 00:01:27,208 Eläköön kuningatar Míriel! 28 00:01:31,583 --> 00:01:34,208 Kun Petturi voittaa jonkun luottamuksen, 29 00:01:34,208 --> 00:01:37,083 hän saa kyvyn muovata tämän ajatuksia. 30 00:01:37,083 --> 00:01:38,708 Taistellessani rinnallasi... 31 00:01:38,708 --> 00:01:39,625 Tunsin... 32 00:01:39,625 --> 00:01:40,958 Minäkin tunsin sen. 33 00:01:40,958 --> 00:01:43,250 Olet kokenut sen jo kerran. 34 00:01:43,250 --> 00:01:44,208 Niin. 35 00:01:44,208 --> 00:01:46,708 Hän tuntee mieleni. Ja minä hänen. 36 00:01:46,708 --> 00:01:49,083 Siksi minun on kohdattava hänet. 37 00:01:49,083 --> 00:01:51,000 Et voi kohdata häntä yksin. 38 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 Korkea kuningas uskoo, että saatan tulla harhautetuksi. 39 00:01:54,000 --> 00:01:55,625 Miksi hän sitä pelkäisi? 40 00:01:55,625 --> 00:01:56,541 Älä viitsi. 41 00:01:57,291 --> 00:02:00,500 Yhdeksän sormusta orjuuttamaan ihmisten maailma, 42 00:02:01,041 --> 00:02:03,583 kuten hän orjuutti minut. 43 00:02:04,250 --> 00:02:06,791 - Haluan Yhdeksän sormusta! - Ei! 44 00:02:06,791 --> 00:02:09,000 Ne ovat jo kaukana ulottumattomissasi. 45 00:02:09,000 --> 00:02:12,500 Sitten tuot ne minulle ja ojennat ne käteeni. 46 00:02:12,500 --> 00:02:15,125 Yhdistämällä tämän kruunun ja sormuksenne - 47 00:02:15,125 --> 00:02:18,333 saamme riittävästi voimaa tuhota Sauronin lopullisesti. 48 00:02:18,833 --> 00:02:20,791 Sauronilla ei ole omaa armeijaa. 49 00:02:23,583 --> 00:02:25,708 Joten hän houkutteli sinun armeijasi. 50 00:02:26,833 --> 00:02:28,750 Hän haluaa sinun hyökkäävän. 51 00:02:31,708 --> 00:02:33,166 Se on hänen suunnitelmaansa! 52 00:02:34,333 --> 00:02:36,291 Tätä Sauron haluaa! 53 00:03:13,125 --> 00:03:14,125 Sormus. 54 00:03:14,916 --> 00:03:18,458 Se on ottanut vallan hänen mielestään ja sielustaan. 55 00:03:22,125 --> 00:03:23,458 Viekää hänet paranemaan. 56 00:03:23,458 --> 00:03:25,083 Mitä aiot tehdä? 57 00:03:25,833 --> 00:03:29,875 Kuulitpa mitä tahansa, älä seuraa minua kaivokseen. 58 00:03:29,875 --> 00:03:30,958 Durin. 59 00:04:11,166 --> 00:04:12,375 Riisu sormus! 60 00:04:17,125 --> 00:04:18,500 Käskin riisua sen, 61 00:04:19,583 --> 00:04:21,375 tai vien koko käden! 62 00:04:33,666 --> 00:04:35,833 Pystyt kyllä kantamaan kirvestä. 63 00:04:38,500 --> 00:04:42,125 Mutta pystytkö käyttämään sitä isääsi vastaan? 64 00:04:45,458 --> 00:04:49,291 En, isä. En pysty. 65 00:04:53,708 --> 00:04:55,708 Olet aina ollut minua vahvempi. 66 00:05:01,875 --> 00:05:06,375 Muistatko, kuinka väänsimme kättä, kun olin pieni? 67 00:05:07,541 --> 00:05:13,541 Annoit minun nostaa kättäni sen verran, että luulin voivani voittaa, 68 00:05:14,791 --> 00:05:17,041 ja löit sen sitten taas alas. 69 00:05:17,666 --> 00:05:23,625 Tiesin, ettei mikään ole vahvempi kuin isäni. 70 00:05:25,375 --> 00:05:27,250 Ole taas vahva, isä. 71 00:05:28,333 --> 00:05:30,958 Riisu se. Minä anelen. 72 00:05:35,000 --> 00:05:39,208 Kääpiön ei ikinä tule anella. 73 00:05:43,458 --> 00:05:44,458 Ei! 74 00:05:59,041 --> 00:06:00,875 Tule katsomaan, poikani! 75 00:06:02,166 --> 00:06:05,458 Tule katsomaan vuoremme todellista rikkautta. 76 00:06:16,250 --> 00:06:17,333 Katso. 77 00:06:21,166 --> 00:06:23,166 Durinin dynastia. 78 00:06:44,833 --> 00:06:48,583 Mutta nähdäkseen vuoremme kuten minä - 79 00:06:49,291 --> 00:06:52,583 on käytettävä sormusta, poikani. 80 00:06:56,625 --> 00:06:59,041 Vuori ei ole meidän, isä. 81 00:07:00,791 --> 00:07:02,625 Sinä itse opetit niin. 82 00:07:03,291 --> 00:07:07,708 Näiden sormusten avulla se voisi olla. 83 00:07:29,416 --> 00:07:30,416 Pakene. 84 00:07:31,166 --> 00:07:32,333 Pakene, isä! 85 00:08:12,416 --> 00:08:14,000 Durin! 86 00:08:14,000 --> 00:08:17,208 Durin. 87 00:08:42,250 --> 00:08:47,375 En minä antanut sinun nostaa kättäsi. Se olit sinä. 88 00:08:48,541 --> 00:08:51,625 Sinä teit sen itse. Tulit vahvemmaksi. 89 00:09:01,458 --> 00:09:03,000 Anna anteeksi, poikani. 90 00:09:05,083 --> 00:09:06,291 Kuningas Durin. 91 00:09:19,000 --> 00:09:22,041 Ei! 92 00:11:01,083 --> 00:11:07,083 TARU SORMUSTEN HERRASTA MAHTISORMUKSET 93 00:12:18,666 --> 00:12:21,375 Manwë lupasi, että tulisit. 94 00:12:22,250 --> 00:12:26,000 Täytyy myöntää, että kärsivällisyyteni alkoi pettää, 95 00:12:26,000 --> 00:12:30,958 muttei uskoni sinuun, vanha ystävä. 96 00:12:31,458 --> 00:12:32,625 Tunnetko minut? 97 00:12:32,625 --> 00:12:36,125 Että tunnenko? Olemme kuin perhettä. 98 00:12:36,125 --> 00:12:39,000 Meitä oli viisi. 99 00:12:39,875 --> 00:12:42,333 Sinä suostuttelit minut - 100 00:12:42,333 --> 00:12:45,916 lähtemään Lännen äärestä tähän maailmaan, 101 00:12:45,916 --> 00:12:49,916 koska tiesit, ettei kukaan meistä - 102 00:12:49,916 --> 00:12:53,666 kykenisi lyömään Sauronia yksinään. 103 00:12:55,208 --> 00:12:58,125 Kuulin kuitenkin, että aiot liittoutua Sauronin kanssa. 104 00:12:59,791 --> 00:13:04,375 Matkasit Rhûniin saadaksesi vastauksia, vanha ystävä. 105 00:13:04,375 --> 00:13:08,291 Seuraa minua, niin saat niitä. 106 00:13:09,083 --> 00:13:12,541 Menneisyytesi ja nimesi. 107 00:13:12,541 --> 00:13:15,333 Jopa sauvasi. 108 00:13:17,875 --> 00:13:22,583 En matkannut tänne yksin. Kaksi puolituista auttoi minua. 109 00:13:22,583 --> 00:13:27,416 Niin. Elanor Rankkijalka ja Unikko Jaloveikko. 110 00:13:27,416 --> 00:13:29,291 Älä huoli. 111 00:13:29,291 --> 00:13:33,500 Olen pitänyt huolen siitä, että pikkuväki on turvassa. 112 00:13:33,500 --> 00:13:34,916 Tulkaa! 113 00:13:39,291 --> 00:13:40,333 Unikko! Nori! 114 00:13:40,333 --> 00:13:43,750 Käskin olla vahingoittamatta heitä. 115 00:13:43,750 --> 00:13:48,791 Heitä ei vahingoiteta, kunhan annat meille sen, mitä lupasit. 116 00:13:50,958 --> 00:13:52,583 Suo anteeksi. 117 00:13:52,583 --> 00:13:56,041 Ajattelin, että paimentolaiset auttaisivat löytämään sinut, 118 00:13:56,041 --> 00:14:02,041 mutta oli selvästikin typerää luottaa noin alhaiseen väkeen. 119 00:14:02,041 --> 00:14:06,666 Me olimme kerran kuninkaita, velho. 120 00:14:13,375 --> 00:14:14,750 {\an8}Menkää! 121 00:14:14,750 --> 00:14:15,833 {\an8}Menkää nyt! 122 00:14:17,291 --> 00:14:18,833 Etsimme sinua. 123 00:14:19,500 --> 00:14:21,958 Rakkaat ystäväni. 124 00:14:23,833 --> 00:14:26,375 Tätä heppuako sinä olet etsinyt? 125 00:14:29,333 --> 00:14:31,291 Musta velho? 126 00:14:32,625 --> 00:14:36,791 En halua itsestäni käytettävän sitä nimeä. 127 00:14:36,791 --> 00:14:39,750 Ihmiset antoivat sen kauan sitten, 128 00:14:39,750 --> 00:14:43,750 tietämättömyydestä ja pelosta kaltaisiamme kohtaan. 129 00:14:43,750 --> 00:14:48,833 Toivon, että toimintani tänään saa teidät ymmärtämään minua paremmin. 130 00:14:52,166 --> 00:14:54,000 Tuollaistako tarkoitat? 131 00:14:54,000 --> 00:14:57,166 Säälittekö sitä, joka piteli miekkaa kurkullanne? 132 00:14:57,833 --> 00:14:58,833 Kyllä. 133 00:15:00,416 --> 00:15:03,958 Säälillä ei lyödä Sauronia. 134 00:15:06,666 --> 00:15:10,166 Riittäisikö sinulle Sauronin lyöminen? 135 00:15:11,083 --> 00:15:13,750 Vai pyrkisitkö hänen seuraajakseen? 136 00:15:14,583 --> 00:15:20,125 Kulje kanssani, niin aikanaan meistä molemmista tulee hänen seuraajiaan. 137 00:15:27,791 --> 00:15:30,333 Ennemmin kuljen ikuisesti tässä erämaassa - 138 00:15:30,333 --> 00:15:32,250 nimettömänä ja unohdettuna. 139 00:15:36,416 --> 00:15:38,750 Sitten et jätä vaihtoehtoja, ystäväni. 140 00:15:48,875 --> 00:15:50,333 Kaikki ulos! 141 00:15:52,916 --> 00:15:55,833 Toivottavasti läheisimpiesi menettäminen - 142 00:15:55,833 --> 00:16:01,166 antaa sinulle esimakua kärsimyksestä, joka Keski-Maata odottaa, 143 00:16:01,166 --> 00:16:03,791 jos Sauron voittaa. 144 00:16:04,500 --> 00:16:05,541 Ei! 145 00:16:07,250 --> 00:16:12,541 Minä odotan, kunnes tulet järkiisi. 146 00:16:28,416 --> 00:16:30,250 Nori! 147 00:17:01,166 --> 00:17:05,000 Vaadimme vastauksia. Mitä tämä merkitsee? 148 00:17:05,125 --> 00:17:07,375 Minun käskettiin vain kutsua teidät. 149 00:17:07,375 --> 00:17:09,083 Minulla ei ole vastauksia. 150 00:17:20,541 --> 00:17:21,916 Uskollisten johtajat. 151 00:17:26,083 --> 00:17:28,916 Kiitos, että tulitte näin myöhään. 152 00:17:28,916 --> 00:17:30,083 Mitä varten? 153 00:17:31,041 --> 00:17:34,875 Olemme saaneet selville, miten Míriel noitui meren. 154 00:17:34,875 --> 00:17:38,541 Hänellä on liittolainen, jolla on kavalia voimia. 155 00:17:38,541 --> 00:17:42,208 Liittolainen, joka murjoi Númenoria jo kerran - 156 00:17:42,208 --> 00:17:46,125 ja kerää paraikaa voimia vuodattaakseen vertamme. 157 00:17:46,708 --> 00:17:48,000 Järjetöntä. 158 00:17:48,541 --> 00:17:54,291 Meren kuningattarella ei ole muita liittolaisia kuin häntä suojelevat valar. 159 00:18:08,916 --> 00:18:10,333 Sauronko? 160 00:18:10,333 --> 00:18:14,500 Kaikki niin kutsutut Uskolliset julistetaan täten - 161 00:18:15,416 --> 00:18:18,208 Westernessen maanpettureiksi! 162 00:18:23,708 --> 00:18:29,000 Tästä lähtien kaikkien kunnon númenorilaisten tulee vastustaa uhkaa. 163 00:18:36,000 --> 00:18:37,083 Kaikki ulos. 164 00:18:38,833 --> 00:18:39,833 Petturi! 165 00:18:40,791 --> 00:18:41,791 Viekää heidät. 166 00:18:43,375 --> 00:18:45,583 Et voi tehdä näin, Pharazôn! 167 00:18:48,416 --> 00:18:49,416 Ala tulla, petturi. 168 00:19:24,916 --> 00:19:25,916 Isä! 169 00:19:26,833 --> 00:19:28,000 Minä pyydän, isä. 170 00:19:30,208 --> 00:19:32,000 Ei ole aikaa selittää. 171 00:19:33,875 --> 00:19:35,125 Sinut tullaan hakemaan. 172 00:19:39,625 --> 00:19:41,750 Katsokaa tuolta. 173 00:19:47,375 --> 00:19:49,333 Onko siellä ketään Uskollisia? 174 00:19:49,333 --> 00:19:50,666 Ei. Jatkakaa matkaa. 175 00:19:53,208 --> 00:19:55,541 Kerronko röyhkeydestäsi Ar-Pharazônille? 176 00:19:55,541 --> 00:19:58,333 Älä vastustele. Liikettä! 177 00:20:01,416 --> 00:20:03,041 Jatka matkaa. 178 00:20:06,666 --> 00:20:10,875 Kyllä, kaikki. Ja nuo myös. 179 00:20:19,500 --> 00:20:22,958 Meidän on lähdettävä länteen. Siellä on Uskollisia. 180 00:20:22,958 --> 00:20:24,708 Kuten poikani Anárion. 181 00:20:24,708 --> 00:20:27,333 Tiedän lautturin, joka vie meidät kaupungista. 182 00:20:29,166 --> 00:20:30,833 Matkusta vain öisin. 183 00:20:30,833 --> 00:20:33,583 Tähdet ovat ystäviäsi ja turvaavat askeleitasi. 184 00:20:36,625 --> 00:20:37,833 Sinun myös. 185 00:20:40,541 --> 00:20:42,666 Pimeässä voi johtaa ilman silmiäkin. 186 00:20:48,916 --> 00:20:51,208 Olenko osoittanut sellaista pelkuruutta, 187 00:20:51,208 --> 00:20:53,958 että edes harkitsisin pelastavani oman nahkani - 188 00:20:53,958 --> 00:20:55,583 teidän kustannuksellanne? 189 00:20:56,166 --> 00:20:59,666 Paikkani on täällä. Sinä tiedät sen. 190 00:21:00,708 --> 00:21:05,125 Missä minun paikkani sitten on, jos ei teidän luonanne? 191 00:21:07,416 --> 00:21:09,666 Sen nimi on Narsil. 192 00:21:27,333 --> 00:21:28,583 Valkoinen lieska. 193 00:21:33,708 --> 00:21:35,708 Ota aatelisasemasi takaisin. 194 00:21:35,708 --> 00:21:39,416 Ja tämän miekan avulla kohtalosi. 195 00:22:53,958 --> 00:22:54,958 Menkää! 196 00:22:59,166 --> 00:23:00,875 Pakotietä ei ole, haltia. 197 00:23:01,750 --> 00:23:03,416 Voit paeta, muttet voi... 198 00:23:04,458 --> 00:23:05,750 Tännepäin. 199 00:23:05,750 --> 00:23:06,833 Äiti. 200 00:23:37,875 --> 00:23:39,666 Suuri isänne haluaa minut. 201 00:23:40,625 --> 00:23:43,666 Vapauta heidät, niin tulen vapaaehtoisesti. 202 00:23:44,291 --> 00:23:46,458 Anna yksikin syy, haltia. 203 00:23:49,166 --> 00:23:50,708 Annan sinulle yhdeksän. 204 00:24:33,833 --> 00:24:36,166 Katso, mitä olet tehnyt itsellesi. 205 00:24:48,833 --> 00:24:50,500 Ne tulevat aivan pian. 206 00:24:51,375 --> 00:24:53,875 Oletko nähnyt örkkejä keskellä taistelua? 207 00:24:54,416 --> 00:24:56,041 Raivo saa ne valtaansa. 208 00:24:57,250 --> 00:24:58,666 Verenhimo. 209 00:24:59,625 --> 00:25:05,125 Kun Gondolin luhistui, se kuulemma jatkui jatkumistaan. 210 00:25:08,166 --> 00:25:09,583 Viikkokausia. 211 00:25:10,166 --> 00:25:14,583 Kerro, minne piilotit sormukset, niin päätän kärsimyksesi nyt. 212 00:25:17,000 --> 00:25:19,291 On varmaan lähes keskipäivä. 213 00:25:20,916 --> 00:25:25,541 Ennen saattoi kuulla kuningaskalastajien lentävän joelle. 214 00:25:28,083 --> 00:25:32,625 Sääli, että olet vaientanut ne. 215 00:25:34,083 --> 00:25:36,125 Tein kaiken sinun vuoksesi. 216 00:25:36,125 --> 00:25:40,125 Sinun tulesi loi tämän ajan ihmeet. 217 00:25:40,125 --> 00:25:43,416 Haluan vain jakaa ne muun maailman kanssa. 218 00:25:46,416 --> 00:25:47,625 Ole kiltti. 219 00:25:49,750 --> 00:25:50,833 Anna minun tehdä se. 220 00:25:52,791 --> 00:25:54,791 Sormukset ovat ulottumattomissasi. 221 00:25:55,583 --> 00:25:57,958 Kuten olen pian minäkin. 222 00:25:58,958 --> 00:26:02,083 Pian lähden aamun rannoille, 223 00:26:04,458 --> 00:26:09,208 jonne minut vievät tuulet, joita et koskaan pysty seuraamaan. 224 00:26:30,291 --> 00:26:32,291 On tapoja pitää sinut hengissä. 225 00:26:33,875 --> 00:26:35,083 {\an8}Ystävä. 226 00:26:37,250 --> 00:26:40,416 Pitääkö minun esitellä kykyjäni myös siinä taidossa? 227 00:26:41,458 --> 00:26:42,666 Taidossa. 228 00:26:45,125 --> 00:26:47,291 Ainoa taitosi on salakavaluus. 229 00:26:47,291 --> 00:26:52,166 Se on niin puhdasta, että pettää jopa käden, joka sen takoi. 230 00:26:52,833 --> 00:26:55,708 Nuo ovat tyhjiä sanoja. 231 00:26:55,708 --> 00:26:57,041 Ei. 232 00:26:58,208 --> 00:27:01,125 Kuuntele minua! 233 00:27:03,500 --> 00:27:05,541 Morgothin varjo. 234 00:27:07,083 --> 00:27:10,125 Kuule kuolevan Celebrimborin viimeiset sanat. 235 00:27:11,833 --> 00:27:16,166 Mahtisormukset tuhoavat sinut, 236 00:27:17,250 --> 00:27:21,291 ja näen, että lopulta - 237 00:27:21,291 --> 00:27:26,041 yksi ainoa koituu lopulliseksi tuhoksesi! 238 00:27:33,625 --> 00:27:36,333 Olet väärässä. Minä olen niiden luoja. 239 00:27:38,375 --> 00:27:39,791 Olen niiden isäntä. 240 00:27:41,416 --> 00:27:42,416 Ei. 241 00:27:44,750 --> 00:27:48,583 Sinä olet niiden vanki. 242 00:27:49,750 --> 00:27:53,500 Sauron, Sormusten - 243 00:27:56,666 --> 00:27:58,333 herra. 244 00:28:35,875 --> 00:28:39,000 Oletko se sinä? Oletko sinä Sauron? 245 00:28:41,791 --> 00:28:43,583 Minulla on monta nimeä. 246 00:28:55,250 --> 00:28:59,333 Mikä sinun nimesi on, uruk? 247 00:29:31,625 --> 00:29:34,958 Tuo huonoa onnea pakata laukkuun tikari. 248 00:29:36,708 --> 00:29:38,500 Se kuulemma katkaisee matkan. 249 00:29:40,416 --> 00:29:42,208 Tämä on jo pistänyt minua. 250 00:29:44,375 --> 00:29:46,041 Vahinko on jo tapahtunut. 251 00:29:54,791 --> 00:29:56,041 Miten kestät tuota? 252 00:29:57,333 --> 00:29:58,958 Hyvä parantaja paikkasi. 253 00:30:03,458 --> 00:30:05,666 Tarkoitin äitiäsi. 254 00:30:08,625 --> 00:30:09,875 Kuulin, mitä kerroit. 255 00:30:10,708 --> 00:30:12,583 Että kaikki oli sinun syytäsi. 256 00:30:14,125 --> 00:30:15,958 Haluan tietää, miten kestät sen. 257 00:30:19,791 --> 00:30:20,875 Huonosti. 258 00:30:23,291 --> 00:30:24,916 Kestän sen huonosti. 259 00:30:24,916 --> 00:30:27,083 Tajusin sen vasta tultuani tänne. 260 00:30:27,083 --> 00:30:28,416 Miksi? 261 00:30:29,333 --> 00:30:31,750 Täällä on hienompaa kuin luulin. 262 00:30:33,250 --> 00:30:35,583 Tajusin, kuinka pieni minusta oli tullut. 263 00:30:37,125 --> 00:30:38,125 Tulkaa auttamaan! 264 00:30:42,625 --> 00:30:44,875 Pitää auttaa heitä purkamisessa. 265 00:30:44,875 --> 00:30:46,500 Etkö varmasti halua mukaani? 266 00:30:48,666 --> 00:30:50,666 Olen mieluummin rahvasta. 267 00:30:53,083 --> 00:30:54,375 Minäkin pidin siitä. 268 00:31:33,833 --> 00:31:35,375 Muutitko mielesi? 269 00:31:39,708 --> 00:31:41,458 Theon lainaamien tilalle. 270 00:31:43,041 --> 00:31:45,833 Voit laittaa ne tuonne. 271 00:31:58,625 --> 00:32:00,166 Rakennatte kuulemma taloa. 272 00:32:02,791 --> 00:32:05,833 Hagen alkoi pystyttää perustuksia pari päivää sitten. 273 00:32:07,666 --> 00:32:09,583 Muuratessaan peruskiven - 274 00:32:11,541 --> 00:32:16,166 hän pyysi jumalia pitämään rakkautemme vahvana niin kauan kuin talo kestää. 275 00:32:17,833 --> 00:32:19,250 Mukava kuulla. 276 00:32:21,708 --> 00:32:24,791 Luulin, että rakkaus tuntuu siltä kuin hänen kiltteytensä. 277 00:32:28,125 --> 00:32:29,916 Mutta aloinkin voida pahoin. 278 00:32:31,750 --> 00:32:33,000 Tuntui siltä kuin... 279 00:32:39,166 --> 00:32:40,541 Miksi kerroit tuon? 280 00:32:44,750 --> 00:32:45,833 Minä... 281 00:33:07,041 --> 00:33:08,458 Tule mukaani. 282 00:33:10,833 --> 00:33:12,250 Tule kanssani Númenoriin. 283 00:33:20,541 --> 00:33:23,458 Pelargirin rahvas. Tervehdys. 284 00:33:23,458 --> 00:33:25,916 Olen Theo, Bronwynin poika. 285 00:33:25,916 --> 00:33:27,666 Tuokaa maanmittausvälineet. 286 00:33:27,666 --> 00:33:29,041 Ette tainneet kuulla. 287 00:33:29,875 --> 00:33:33,166 Tämä on Theo. Hänen äitinsä oli Bronwyn. 288 00:33:33,166 --> 00:33:35,583 Selvä se. Entä kuka sinä olet? 289 00:33:36,208 --> 00:33:37,958 Puolen siirtokunnan johtaja. 290 00:33:37,958 --> 00:33:40,583 Hän auttaa pitämään lupauksen kuningattarellenne. 291 00:33:40,583 --> 00:33:42,125 Ehdot ovat muuttuneet. 292 00:33:42,958 --> 00:33:45,083 Rakennamme joelle vartiotornin. 293 00:33:45,083 --> 00:33:46,916 Puramme taloja, jos on pakko. 294 00:33:47,833 --> 00:33:49,791 Paikka on häpeällisessä kunnossa. 295 00:33:50,500 --> 00:33:51,750 Kemenkö se siinä? 296 00:33:55,416 --> 00:33:56,625 Isildur. 297 00:33:59,500 --> 00:34:02,791 Sisaresi ilahtuu kuullessaan, että löysimme sinut. 298 00:34:06,708 --> 00:34:11,250 En luopunut toivosta, vaikka sanottiin, ettei selviytyjiä ollut. 299 00:34:11,916 --> 00:34:14,583 Ilman Berekiä ei olisikaan. 300 00:34:19,166 --> 00:34:20,583 Laivassa lienee tilaa? 301 00:34:20,583 --> 00:34:22,000 Runsaasti. 302 00:34:22,000 --> 00:34:23,750 Mahtuu siis yksi lisämatkustaja. 303 00:34:38,458 --> 00:34:40,208 Rahvaalta pääsy kielletty. 304 00:34:42,458 --> 00:34:45,875 Selvisin tulivuorenpurkauksesta. Sisareni on killan jäsen. 305 00:34:45,875 --> 00:34:48,500 Isäni on kuningatar Mírielin kapteeni. 306 00:34:50,333 --> 00:34:51,791 Poikkeus varmasti onnistuu. 307 00:34:51,791 --> 00:34:53,500 Pelkäänpä, että erehdyt. 308 00:34:53,500 --> 00:34:55,291 Minun isäni on nyt kuningas, 309 00:34:55,291 --> 00:34:58,916 ja sinun isäsi etsintäkuulutettu maanpetoksesta. 310 00:35:01,041 --> 00:35:02,416 Huonomminkin voisi olla. 311 00:35:02,416 --> 00:35:04,958 Minun puolestani hän olisi saanut kuolla. 312 00:35:06,875 --> 00:35:08,625 Pelastin henkesi, senkin... 313 00:35:08,625 --> 00:35:10,708 Käskenkö teurastaa hevosen? 314 00:35:11,666 --> 00:35:13,500 Väki vaikuttaa nälkäiseltä. 315 00:35:21,625 --> 00:35:25,750 Jos olet vielä epäkunnioittava, kuolet todella Keski-Maassa. 316 00:35:28,666 --> 00:35:29,916 Kuulkaa kaikki. 317 00:35:31,000 --> 00:35:36,083 Pelargir ei enää ole Númenorin siirtokunta, vaan sotilaiden linnoitus, 318 00:35:36,083 --> 00:35:37,750 ja minä olen sen komentaja. 319 00:35:37,750 --> 00:35:40,000 Rahvas, joka haluaa jäädä tänne, 320 00:35:40,000 --> 00:35:43,583 saa toimittaa säännöllisesti puutavaraa lähimetsistä - 321 00:35:43,583 --> 00:35:46,291 hänen majesteettinsa laivastoa varten. 322 00:35:46,291 --> 00:35:49,458 Entä lupaamanne tarvikkeet ja ruoka talveksi? 323 00:35:49,458 --> 00:35:51,708 Ei puutavaraa, ei tarvikkeita. 324 00:35:51,708 --> 00:35:56,375 Mutta tuskin se teille mikään ongelma on. Puitahan ne vain ovat. 325 00:36:27,750 --> 00:36:29,791 Haltianainen antautui. 326 00:36:31,291 --> 00:36:32,625 Poistukaa. 327 00:36:34,583 --> 00:36:35,666 Poistukaa. 328 00:36:41,416 --> 00:36:43,250 Hyväksyn ehtosi, uruk. 329 00:36:45,125 --> 00:36:46,791 Minulla on, mitä Sauron haluaa. 330 00:36:47,750 --> 00:36:51,500 Lopeta tämä teurastus, niin teen kuten pyysit. 331 00:36:52,125 --> 00:36:54,208 Autan tuhoamaan hänet. 332 00:36:54,833 --> 00:36:58,875 Miten aiot lyödä Sauronin ilman sormustasi? 333 00:37:04,541 --> 00:37:09,125 Vaikuttaa siltä, että jopa kokonaisen ajan kestäneet haavat - 334 00:37:09,791 --> 00:37:11,875 voivat joskus parantua. 335 00:37:17,125 --> 00:37:18,375 Adar. 336 00:37:18,375 --> 00:37:22,916 Kun viimeksi näytin tältä, nimeni oli toinen. 337 00:37:23,875 --> 00:37:25,166 Mikä se oli? 338 00:37:26,666 --> 00:37:30,291 Merkityksetön nimi, joka minulle annettiin. 339 00:37:34,625 --> 00:37:37,125 Adar on nimi, jonka ansaitsin. 340 00:37:45,916 --> 00:37:47,583 Auta ansaitsemaan se uudelleen. 341 00:37:57,875 --> 00:37:58,875 Ota se. 342 00:38:00,208 --> 00:38:02,333 Auta minua kukistamaan sillä Sauron, 343 00:38:03,708 --> 00:38:09,333 niin vannon, että kutsun lapseni takaisin Mordoriin, 344 00:38:09,958 --> 00:38:12,833 emmekä enää sodi Keski-Maata vastaan. 345 00:38:14,125 --> 00:38:19,166 Olen tappanut lapsiasi enemmän kuin yksikään elossa oleva haltia. 346 00:38:20,041 --> 00:38:22,041 {\an8}Saat anteeksi. 347 00:38:23,791 --> 00:38:26,958 Ei enää liekkejä eikä pimeyttä. 348 00:38:27,708 --> 00:38:30,750 Sormus parantakoon särön haltioiden ja urukien välillä. 349 00:38:34,291 --> 00:38:37,541 Luokaamme Keski-Maahan kestävä rauha. 350 00:38:37,541 --> 00:38:39,041 Nyt ja ikuisesti. 351 00:39:09,875 --> 00:39:10,833 Mitä tapahtui? 352 00:39:10,833 --> 00:39:13,500 Löysimme Sauronin, suuri isä. 353 00:39:13,500 --> 00:39:17,375 Hän yritti saada Glügin pettämään teidät, mutta tämä pani vastaan. 354 00:39:17,375 --> 00:39:19,291 Niinpä Sauron teki tämän. 355 00:39:20,208 --> 00:39:22,750 Muut ajavat häntä nyt takaa. 356 00:39:22,750 --> 00:39:24,333 Anna anteeksi, lapseni. 357 00:39:26,500 --> 00:39:27,833 On liian myöhäistä. 358 00:39:28,375 --> 00:39:29,958 Koskaan ei ole liian myöhäistä. 359 00:39:31,208 --> 00:39:33,083 Ei edes minulle. 360 00:39:33,083 --> 00:39:35,208 Eikä sinulle, poikani. 361 00:39:39,500 --> 00:39:40,916 On liian myöhäistä. 362 00:40:16,541 --> 00:40:17,708 Galadriel. 363 00:40:55,291 --> 00:40:58,041 {\an8}Lapseni... 364 00:40:58,041 --> 00:41:00,125 He eivät ole enää lapsia. 365 00:41:24,083 --> 00:41:27,916 Mikä on käskynne, ruhtinas Sauron? 366 00:41:29,291 --> 00:41:30,750 Hävittäkää Eregion. 367 00:41:32,333 --> 00:41:34,000 Tappakaa kaikki haltiat, 368 00:41:35,416 --> 00:41:37,000 mutta tuokaa johtajat minulle. 369 00:41:38,541 --> 00:41:40,333 {\an8}Eläköön Sauron! 370 00:41:40,333 --> 00:41:43,541 {\an8}Eläköön uusi Musta ruhtinas! 371 00:41:43,541 --> 00:41:45,000 {\an8}Eläköön ruhtinas Sauron! 372 00:41:48,083 --> 00:41:50,916 {\an8}Eläköön ruhtinas Sauron! 373 00:41:53,833 --> 00:41:55,125 Tämän kaiken - 374 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 suunnittelit jo alusta lähtien. 375 00:41:59,666 --> 00:42:04,166 Älähän nyt. Yliarvioit minut. 376 00:42:06,291 --> 00:42:10,000 Tie vain jatkaa mutkitteluaan. 377 00:42:10,500 --> 00:42:13,458 Minäkään en näe jokaista polkua. 378 00:42:27,291 --> 00:42:30,458 Se on vielä kauniimpi kuin Celebrimbor antoi ymmärtää. 379 00:42:38,541 --> 00:42:39,541 Anna se tänne. 380 00:42:43,833 --> 00:42:46,750 Anna oma sormuksesi ja Yhdeksän sormusta. 381 00:42:47,750 --> 00:42:49,666 En halua vahingoittaa sinua. 382 00:42:49,666 --> 00:42:51,458 Haluatko parantaa minut? 383 00:42:52,375 --> 00:42:56,500 Haluan parantaa koko Keski-Maan. 384 00:42:56,500 --> 00:42:58,416 Kuten paransit Eregionin, vai? 385 00:43:28,333 --> 00:43:29,625 Kaatakaa se. 386 00:43:33,458 --> 00:43:34,958 Vetäkää! 387 00:43:50,875 --> 00:43:51,916 - Ei, uruk! - Ei! 388 00:43:51,916 --> 00:43:54,625 Siinä ovat tiedot kaikista Celebrimborin töistä. 389 00:43:54,625 --> 00:43:57,000 Kaikkien täällä asuneiden viisaus. 390 00:43:58,166 --> 00:44:01,458 Se on jalokiviä ja jopa vertakin arvokkaampaa. 391 00:44:01,958 --> 00:44:04,875 Viekää henkemme, mutta säästäkää se, minä rukoilen. 392 00:44:09,208 --> 00:44:10,875 Raukkamaiset petturit! 393 00:44:29,000 --> 00:44:30,291 Seis! 394 00:44:30,291 --> 00:44:33,291 Ruhtinas Sauron haluaa johtajat vahingoittumattomina. 395 00:45:16,333 --> 00:45:17,375 Galadriel, 396 00:45:18,916 --> 00:45:22,708 kaikista haltioista juuri sinun täytyy ymmärtää, 397 00:45:22,708 --> 00:45:27,375 että löytääksemme valon meidän on ensin koskettava pimeyttä. 398 00:45:30,291 --> 00:45:32,875 Meissä ei ole koskaan ollut mitään yhteistä. 399 00:45:32,875 --> 00:45:34,958 Sekin oli vain luomasi harha. 400 00:45:36,375 --> 00:45:37,666 Ei kokonaan. 401 00:46:06,250 --> 00:46:07,583 Taistellessani rinnallasi - 402 00:46:08,708 --> 00:46:11,333 halusin pitää siitä tunteesta kiinni. 403 00:46:26,541 --> 00:46:30,291 He eivät enää erottaneet minua pahuudesta, jota vastaan taistelin. 404 00:46:47,041 --> 00:46:49,125 Etkö sinä kylvänytkin nämä siemenet? 405 00:47:16,708 --> 00:47:17,916 Näen sinut. 406 00:47:28,416 --> 00:47:29,833 Tunnen mielesi. 407 00:47:37,583 --> 00:47:39,041 Ovi on yhä avoin. 408 00:47:42,458 --> 00:47:44,000 Ovi on sulkeutunut. 409 00:48:34,708 --> 00:48:37,083 Olisin asettanut päähäsi kruunun. 410 00:48:38,666 --> 00:48:40,875 En olisi levännyt - 411 00:48:40,875 --> 00:48:44,166 ennen kuin koko Keski-Maa olisi pantu polvilleen - 412 00:48:46,375 --> 00:48:48,833 palvomaan kuningattarensa valoa. 413 00:48:54,083 --> 00:48:57,708 Keski-Maan vapaat kansat - 414 00:48:59,166 --> 00:49:03,166 tulevat aina vastustamaan sinua. 415 00:49:35,250 --> 00:49:36,666 Sormukset ovat minun. 416 00:49:51,708 --> 00:49:52,958 Kääpiöitä. 417 00:50:10,125 --> 00:50:11,291 Irti minusta. 418 00:50:11,291 --> 00:50:12,500 Durin. 419 00:50:15,000 --> 00:50:16,000 Ei! 420 00:50:16,833 --> 00:50:19,125 Prinssi viettää suruaikaa. 421 00:50:21,250 --> 00:50:22,458 Liikettä! 422 00:50:25,500 --> 00:50:27,041 Anna sormuksesi. 423 00:50:43,708 --> 00:50:48,000 Galadriel. Sormuksesi. 424 00:51:09,750 --> 00:51:13,250 Haluatko parantaa Keski-Maan? 425 00:51:18,083 --> 00:51:19,458 Paranna itsesi. 426 00:51:50,208 --> 00:51:52,416 Emme pärjää, ruhtinas Sauron. 427 00:51:52,416 --> 00:51:55,125 Kääpiöt suojaavat haltioiden perääntymistä. 428 00:51:55,125 --> 00:51:57,458 Jos ajamme takaa, paljon urukeja... 429 00:52:40,750 --> 00:52:44,166 Nämä eivät ole pelkkiä ruumiin haavoja. 430 00:52:45,208 --> 00:52:49,791 Hänen kuolematonta sieluaan vedetään kohti varjomaailmaa. 431 00:52:51,958 --> 00:52:57,958 {\an8}Galadriel, esikuninkaan valon nimeen - 432 00:52:58,666 --> 00:53:02,375 {\an8}käsken pimeyden poistua sinusta. 433 00:53:14,791 --> 00:53:16,916 {\an8}Esikuninkaan valon nimeen - 434 00:53:16,916 --> 00:53:20,291 {\an8}käsken pimeyden poistua sinusta. 435 00:53:23,375 --> 00:53:24,791 Menetämme hänet. 436 00:53:25,458 --> 00:53:28,625 Pimeys on liian voimakas. En pysty pelastamaan häntä. 437 00:53:35,625 --> 00:53:36,750 Minä pystyn. 438 00:53:43,375 --> 00:53:44,541 Me pystymme. 439 00:54:44,083 --> 00:54:45,416 Meidän on korjattava se. 440 00:54:50,125 --> 00:54:51,458 Kun perheeni... 441 00:54:57,041 --> 00:54:58,791 Herra Onkaloinen pyysi istumaan - 442 00:55:00,916 --> 00:55:03,000 ja sanoi, ettei kaikkea voi korjata. 443 00:55:05,416 --> 00:55:10,833 Jotkin asiat menetetään iäksi. 444 00:55:25,375 --> 00:55:28,208 Vaikka kuinka kamppailisimme. 445 00:55:41,500 --> 00:55:43,333 Vaikka se kuinka sattuisi. 446 00:55:50,041 --> 00:55:52,666 Tai vaikka sydämemme haluaisivat... 447 00:56:00,708 --> 00:56:02,708 koota ne jälleen ehjiksi. 448 00:56:09,250 --> 00:56:12,250 Sillä tämä maailma on meitä kaikkia suurempi. 449 00:56:26,208 --> 00:56:29,833 Ja joskus vastaan puhaltavat tuulet ovat liian voimakkaita. 450 00:56:36,833 --> 00:56:38,916 Herra Onkaloinen sanoi, 451 00:56:42,375 --> 00:56:43,958 että se pitää vain hyväksyä. 452 00:56:47,875 --> 00:56:50,625 Sitä, mikä on rikki, ei voi korjata. 453 00:56:55,500 --> 00:57:00,916 Ei voi muuta kuin yrittää rakentaa jotain uutta. 454 00:57:18,750 --> 00:57:20,875 Älä ole muukalainen. 455 00:57:25,458 --> 00:57:27,125 Suuret kiitokset, jättihaltia. 456 00:57:31,791 --> 00:57:33,875 Käypä hakemassa jotain muuta. 457 00:57:39,458 --> 00:57:40,791 Näkemiin, jättihaltia. 458 00:57:47,458 --> 00:57:48,458 Jättihaltia? 459 00:57:50,375 --> 00:57:52,083 He eivät ole nähneet haltiaa. 460 00:57:52,916 --> 00:57:54,416 Tai edes poistuneet kotoaan. 461 00:57:56,083 --> 00:57:57,750 Yritin auttaa pakkaamaan, 462 00:57:58,750 --> 00:58:00,833 mutta he muuttavat ensi kertaa - 463 00:58:00,833 --> 00:58:03,291 eivätkä tiedä, mitä ottaa mukaan. 464 00:58:05,833 --> 00:58:07,416 Tai mitä jättää. 465 00:58:14,208 --> 00:58:15,791 Jos minä saisin päättää... 466 00:58:20,041 --> 00:58:22,000 Vaeltaisimme maailman erämaita. 467 00:58:24,333 --> 00:58:27,791 Söisimme etanoita ja kuoriaisia aikojen loppuun saakka. 468 00:58:27,791 --> 00:58:33,000 Mutta minun on aika kulkea omaa tietäni ja sinun omaasi. 469 00:58:37,291 --> 00:58:39,916 Olemme hyvin erilaisia, Nori. 470 00:58:41,416 --> 00:58:42,958 Kaiken kaikkiaan. 471 00:58:45,375 --> 00:58:47,375 Emme minusta kovinkaan erilaisia. 472 01:00:35,208 --> 01:00:37,625 Se oli koe, eikö ollutkin? 473 01:00:38,750 --> 01:00:40,333 Taas yksi arvoituksistasi. 474 01:00:41,625 --> 01:00:44,750 Minun piti valita ystävyys mahdin sijaan. 475 01:00:46,208 --> 01:00:47,750 Minun oli määrä auttaa heitä. 476 01:00:48,958 --> 01:00:51,958 Minun oli määrä löytää tämä. 477 01:00:57,166 --> 01:00:59,291 Velho ei löydä sauvaansa. 478 01:01:01,041 --> 01:01:02,791 Sauva löytää hänet. 479 01:01:07,541 --> 01:01:08,875 Kuten nimikin. 480 01:01:22,541 --> 01:01:23,958 Gandalf. 481 01:01:28,083 --> 01:01:30,416 Sillä nimellä minua kai kutsutaan? 482 01:01:32,333 --> 01:01:34,541 Laulu alkaa saa jo nyt. 483 01:01:37,958 --> 01:01:39,583 Kaikki laulakaamme. 484 01:01:41,041 --> 01:01:44,083 Hei nöpö iloinen Ding ja dong ja trallallaa 485 01:01:44,666 --> 01:01:50,041 Ympärillä vanhan pajun Mehiläiset ahertaa 486 01:01:50,041 --> 01:01:54,166 Laulu alkaa saa jo nyt Kaikki laulakaamme 487 01:01:54,833 --> 01:02:00,416 Auringosta, tähdistä ja kuusta Ja sateesta laulaa saamme 488 01:02:00,416 --> 01:02:05,500 Valosta lehvien silmuilla Kasteesta untuvain 489 01:02:05,500 --> 01:02:10,541 Tuulesta kukkuloilla Ja kukista kanervain 490 01:02:11,333 --> 01:02:16,375 Iloinen Tom Bombadil On hauska vanha tuttu 491 01:02:16,375 --> 01:02:21,250 Hänellä keltasaappaat on Ja kirkkaansininen nuttu 492 01:02:21,958 --> 01:02:27,041 Kaisloista luona lammikon Lumpeista veden sen 493 01:02:27,666 --> 01:02:32,875 Tom Bombadilista vanhasta Joka sai Joen tyttären 494 01:03:04,625 --> 01:03:06,041 Eregion on kukistunut. 495 01:03:07,250 --> 01:03:10,916 Eloonjääneet pakenivat laaksoon täältä pohjoiseen. 496 01:03:12,541 --> 01:03:13,958 Entä Elrond? 497 01:03:13,958 --> 01:03:15,208 Hän johti heitä. 498 01:03:18,291 --> 01:03:19,708 Lähetä viesti. 499 01:03:20,750 --> 01:03:25,083 Kerro hänelle, että Khazad-dûm on jälleen valmis auttamaan. 500 01:03:25,833 --> 01:03:28,416 Meillä on omiakin huolia, rakas. 501 01:03:31,083 --> 01:03:34,958 Isäsi kuolema jätti meidät hankalaan tilanteeseen. 502 01:03:36,416 --> 01:03:40,250 Sinivuorten ruhtinaat maksoivat hänelle runsaasti - 503 01:03:41,500 --> 01:03:43,291 ja vaativat nyt sille vastinetta. 504 01:03:43,291 --> 01:03:44,958 Eikä siinä kaikki. 505 01:03:44,958 --> 01:03:49,250 Huhutaan, että ette ollut isänne suosikki perilliseksi. 506 01:03:49,916 --> 01:03:53,500 Että muut kääpiöruhtinaat esittävät vaateita. 507 01:03:54,875 --> 01:03:58,916 Ja veljenne kerää kannatusta. 508 01:04:22,291 --> 01:04:23,500 Sääli. 509 01:04:24,166 --> 01:04:27,125 Et ole koskaan ennen ollut näin rauhallista seuraa. 510 01:04:27,125 --> 01:04:30,291 Aloin jo tottua siihen. 511 01:04:36,833 --> 01:04:38,000 Lepää. 512 01:04:38,750 --> 01:04:40,541 Olemme turvassa täällä. 513 01:04:46,958 --> 01:04:50,583 - Mikä tämä paikka on? - Turvapaikka. 514 01:04:51,333 --> 01:04:56,291 Sitä suojaavat haltiasormukset. 515 01:05:21,875 --> 01:05:22,958 Komentaja. 516 01:05:23,708 --> 01:05:24,791 Arondir. 517 01:05:29,416 --> 01:05:32,708 Kutsuin muut koolle, kuningas. He odottavat päätöstänne. 518 01:05:37,125 --> 01:05:40,583 Sauronin armeijat mellastavat ympäri Eriadoria. 519 01:05:41,791 --> 01:05:45,166 Koko Keski-Maa on nyt hänen ulottuvillaan, jopa Lindon. 520 01:05:46,250 --> 01:05:50,791 Meidän on päätettävä, lähdemmekö hyökkäykseen - 521 01:05:51,666 --> 01:05:54,583 vai vetäydymmekö valmistautumaan puolustukseen. 522 01:05:57,250 --> 01:05:58,750 Miekka vai kilpi. 523 01:06:01,125 --> 01:06:03,541 Monet Eregionin urheimmista kaatuivat. 524 01:06:03,541 --> 01:06:06,916 Harvat eloonjääneet ovat murtuneet mieleltään ja ruumiiltaan. 525 01:06:06,916 --> 01:06:09,708 Heillä ei ole enää juuri voimaa taistella. 526 01:06:10,250 --> 01:06:12,125 Jaksoivat tuskin edes paeta. 527 01:06:14,583 --> 01:06:17,208 Mitä neuvoisitte, komentaja Galadriel? 528 01:06:29,833 --> 01:06:31,750 Muistaisin neuvon, 529 01:06:33,041 --> 01:06:37,125 jonka antoi rakas ystävämme Celebrimbor, 530 01:06:38,833 --> 01:06:41,083 haltiasepoista suurin. 531 01:06:45,583 --> 01:06:47,333 Ja muistuttaisin kansallemme, 532 01:06:49,000 --> 01:06:53,375 että pimeyttä ei kukista voima, 533 01:06:53,375 --> 01:06:54,750 vaan valo. 534 01:07:07,666 --> 01:07:10,083 Ja aurinko loistaa yhä. 535 01:10:32,333 --> 01:10:34,333 Tekstitys: Mikko Alapuro 536 01:10:34,333 --> 01:10:36,416 Luova tarkastaja Maarit Hirvonen