1
00:00:06,041 --> 00:00:07,458
{\an8}ANTERIORMENTE
2
00:00:07,458 --> 00:00:10,875
{\an8}Ti preocúpate só das pepeludas.
3
00:00:10,875 --> 00:00:13,583
Do Istar xa me encargo eu.
4
00:00:13,583 --> 00:00:16,250
O Mago Escuro atopou o bastón del.
5
00:00:16,250 --> 00:00:19,333
Agora debes atopar ti o teu.
6
00:00:19,333 --> 00:00:21,833
Non sendo que queiras ir a outro lugar.
7
00:00:21,833 --> 00:00:22,916
Nori.
8
00:00:25,208 --> 00:00:27,083
Se non a atopo axiña, morrerá.
9
00:00:27,083 --> 00:00:28,750
Morrerán as dúas.
10
00:00:28,750 --> 00:00:30,875
A túa amiga ou o teu destino.
11
00:00:30,875 --> 00:00:32,291
Debes escoller.
12
00:00:33,791 --> 00:00:35,791
Hai algo embaixo das minas.
13
00:00:37,750 --> 00:00:39,416
Un mal sen nome.
14
00:00:39,416 --> 00:00:40,916
Non debedes escavar!
15
00:00:40,916 --> 00:00:46,083
Apenas sacamos unha pinga
do océano da riqueza dela.
16
00:00:46,083 --> 00:00:48,916
Teu pai volveu a machada
contra os meus homes.
17
00:00:49,666 --> 00:00:51,708
Leva o exército a Eregion agora,
18
00:00:51,708 --> 00:00:54,541
e Khazad-dûm
quizá non exista cando volvas.
19
00:00:58,041 --> 00:00:59,333
Son Estrid.
20
00:00:59,333 --> 00:01:01,333
Non faltará auga na túa illa.
21
00:01:01,333 --> 00:01:03,583
En Númenor haina na maioría das casas.
22
00:01:03,583 --> 00:01:04,833
Gustaríame velo.
23
00:01:04,833 --> 00:01:06,750
Igual ao teu prometido tamén.
24
00:01:12,333 --> 00:01:15,416
Os Valar declarárona...
25
00:01:20,458 --> 00:01:21,916
Inocente!
26
00:01:21,916 --> 00:01:25,375
Salve, Tar-Míriel, Raíña do mar!
27
00:01:25,375 --> 00:01:27,208
Salve, raíña Míriel. Salve!
28
00:01:31,583 --> 00:01:34,208
Cando o Argallante logra a confianza dun,
29
00:01:34,208 --> 00:01:37,083
consegue esculpirlle os pensamentos.
30
00:01:37,083 --> 00:01:38,708
Loitando canda ti,
31
00:01:38,708 --> 00:01:39,625
sentín...
32
00:01:39,625 --> 00:01:40,958
Eu tamén.
33
00:01:40,958 --> 00:01:43,250
Ti xa o sufriches unha vez.
34
00:01:43,250 --> 00:01:44,208
Si.
35
00:01:44,208 --> 00:01:46,708
Coñece a miña mente e eu a del.
36
00:01:46,708 --> 00:01:49,083
Por iso debo enfrontarme eu a el.
37
00:01:49,083 --> 00:01:51,000
Non podes enfrontarte a el soa.
38
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
O Alto Rei creme vulnerable ao engano.
39
00:01:54,000 --> 00:01:55,625
E por que será?
40
00:01:55,625 --> 00:01:56,541
Para, Elrond!
41
00:01:57,291 --> 00:02:00,500
Nove aneis para escravizar
o mundo dos homes.
42
00:02:01,041 --> 00:02:03,583
Igual que me escravizou a min.
43
00:02:04,250 --> 00:02:06,791
- Quero os Nove!
- Non!
44
00:02:06,791 --> 00:02:09,000
Estarán ben lonxe do teu alcance xa.
45
00:02:09,000 --> 00:02:12,500
Entón terás que mos ir buscar
e poñerasmos na man.
46
00:02:12,500 --> 00:02:15,125
Xuntos, esta coroa e os teus aneis
47
00:02:15,125 --> 00:02:18,333
terían poder abondo
para destruír a Sauron de vez.
48
00:02:18,833 --> 00:02:20,791
Sauron non ten exército de seu.
49
00:02:23,583 --> 00:02:25,708
Por iso intenta atraer o teu.
50
00:02:26,833 --> 00:02:28,750
Quere que ataques Eregion.
51
00:02:31,708 --> 00:02:33,166
É o que el argallou!
52
00:02:34,333 --> 00:02:36,291
É o que Sauron quere!
53
00:03:13,125 --> 00:03:14,125
É o anel!
54
00:03:14,916 --> 00:03:18,458
Contrólalle a mente e a vontade.
55
00:03:22,125 --> 00:03:23,458
Á cámara de curación.
56
00:03:23,458 --> 00:03:25,083
Que vas facer?
57
00:03:25,833 --> 00:03:29,875
Oias o que oias, non entres nesa mina.
58
00:03:29,875 --> 00:03:30,958
Durin.
59
00:04:11,166 --> 00:04:12,375
Quita o anel!
60
00:04:17,125 --> 00:04:18,500
Dixen que o quites!
61
00:04:19,583 --> 00:04:21,375
Ou córtoche a man enteira!
62
00:04:33,666 --> 00:04:35,833
Tes forza para usar a machada.
63
00:04:38,500 --> 00:04:42,125
Pero terala para usala contra teu pai?
64
00:04:45,458 --> 00:04:49,291
Non, padre. Non a teño.
65
00:04:53,708 --> 00:04:55,708
Sempre fuches máis forte ca min.
66
00:05:01,875 --> 00:05:06,375
Lembras cando era un cativo e pulseabamos?
67
00:05:07,541 --> 00:05:13,541
Deixábasme levantar a man xusto abondo,
para que pensase que podía gañar.
68
00:05:14,791 --> 00:05:17,041
E logo baixábasma de golpe.
69
00:05:17,666 --> 00:05:23,625
Entón sabía
que nada era máis forte ca meu pai.
70
00:05:25,375 --> 00:05:27,250
Volve ser forte, padre.
71
00:05:28,333 --> 00:05:30,958
Quítao. Suplícocho.
72
00:05:35,000 --> 00:05:39,208
Un anano nunca suplica.
73
00:05:43,458 --> 00:05:44,458
Non!
74
00:05:59,041 --> 00:06:00,875
Ven ver isto, fillo!
75
00:06:02,166 --> 00:06:05,458
Ven ver
a verdadeira riqueza da nosa montaña.
76
00:06:16,250 --> 00:06:17,333
Contémplaa.
77
00:06:21,166 --> 00:06:23,166
A dinastía dos Durin.
78
00:06:44,833 --> 00:06:48,583
Pero para veres
a nosa montaña como a vexo eu,
79
00:06:49,291 --> 00:06:52,583
tes que poñer un anel, meu fillo.
80
00:06:56,625 --> 00:06:59,041
A montaña non é nosa, padre.
81
00:07:00,791 --> 00:07:02,625
Aprendíchesmo ti.
82
00:07:03,291 --> 00:07:07,708
Con estes aneis, podería selo.
83
00:07:29,416 --> 00:07:30,416
Corre.
84
00:07:31,166 --> 00:07:32,333
Corre, padre!
85
00:08:12,416 --> 00:08:14,000
Durin.
86
00:08:14,000 --> 00:08:15,833
Durin!
87
00:08:15,833 --> 00:08:17,208
Durin.
88
00:08:42,250 --> 00:08:47,375
Nunca che deixaba levantar a man.
Eras ti.
89
00:08:48,541 --> 00:08:51,625
Ti só, que ías collendo forza.
90
00:09:01,458 --> 00:09:03,000
Perdóame, meu fillo.
91
00:09:05,083 --> 00:09:06,291
Rei Durin.
92
00:09:19,000 --> 00:09:22,041
Non!
93
00:11:01,083 --> 00:11:07,083
O SEÑOR DOS ANEIS:
OS ANEIS DE PODER
94
00:12:18,666 --> 00:12:21,375
Manwë prometeu que virías.
95
00:12:22,250 --> 00:12:26,000
Confeso que me fraqueou a paciencia,
96
00:12:26,000 --> 00:12:30,958
pero non a fe en ti, vello amigo.
97
00:12:31,458 --> 00:12:32,625
Coñécesme?
98
00:12:32,625 --> 00:12:36,125
Se te coñezo? Somos como da familia.
99
00:12:36,125 --> 00:12:39,000
Cinco de nós había.
100
00:12:39,875 --> 00:12:42,333
Pero fuches ti quen me convenceu
101
00:12:42,333 --> 00:12:45,916
de que deixase
o Extremo Occidente por este mundo,
102
00:12:45,916 --> 00:12:49,916
porque sabías que ningún dos dous
103
00:12:49,916 --> 00:12:53,666
daría derrotado a Sauron el só.
104
00:12:55,208 --> 00:12:58,125
Pero dixéronme
que queres aliarte con Sauron.
105
00:12:59,791 --> 00:13:04,375
Viaxaches a Rhûn
buscando respostas, vello amigo.
106
00:13:04,375 --> 00:13:08,291
Sígueme e atoparalas.
107
00:13:09,083 --> 00:13:12,541
O teu pasado, o teu nome.
108
00:13:12,541 --> 00:13:15,333
Mesmo o teu bastón.
109
00:13:17,875 --> 00:13:22,583
Non fixen a viaxe só.
Axudáronme dúas medianas.
110
00:13:22,583 --> 00:13:27,416
Si. Elanor Brandipé e Poula Castegrande.
111
00:13:27,416 --> 00:13:29,291
Non te preocupes.
112
00:13:29,291 --> 00:13:33,500
Xa me encarguei diso.
As pequenas están a salvo.
113
00:13:33,500 --> 00:13:34,916
Vide!
114
00:13:39,291 --> 00:13:40,333
Poula! Nori!
115
00:13:40,333 --> 00:13:43,750
Ordenei que non lles fixesen mal.
116
00:13:43,750 --> 00:13:48,791
E non se lles fará,
se nos dás todo o que se nos prometeu.
117
00:13:50,958 --> 00:13:52,583
Perdóame, vello amigo.
118
00:13:52,583 --> 00:13:56,041
Crin que estes nómades
me axudarían a atoparte.
119
00:13:56,041 --> 00:14:02,041
Agora vexo que fun necio
ao confiar nesta xente vulgar.
120
00:14:02,041 --> 00:14:06,666
Veño de caste de reis, mago.
121
00:14:13,375 --> 00:14:14,750
{\an8}Ide!
122
00:14:14,750 --> 00:14:15,833
{\an8}Ide xa!
123
00:14:17,291 --> 00:14:18,833
Estivemos buscándote.
124
00:14:19,500 --> 00:14:21,958
Miñas queridas amigas.
125
00:14:23,833 --> 00:14:26,375
É ese o home que tanto buscabas?
126
00:14:29,333 --> 00:14:31,291
Mago Escuro?
127
00:14:32,625 --> 00:14:36,791
Ese évos un nome que non me agrada.
128
00:14:36,791 --> 00:14:39,750
Puxéronmo os homes hai moito tempo,
129
00:14:39,750 --> 00:14:43,750
por ignorancia e medo á nosa caste.
130
00:14:43,750 --> 00:14:48,833
Oxalá os meus actos de hoxe
vos leven a pensar mellor de min.
131
00:14:52,166 --> 00:14:54,000
A estes actos te refires?
132
00:14:54,000 --> 00:14:57,166
Tes mágoa
de quen che puxo a espada na gorxa?
133
00:14:57,833 --> 00:14:58,833
Teño.
134
00:15:00,416 --> 00:15:03,958
A mágoa non derrotará a Sauron.
135
00:15:06,666 --> 00:15:10,166
E se deses derrotado
a Sauron, bastaríache?
136
00:15:11,083 --> 00:15:13,750
Ou quererías ser o seu sucesor?
137
00:15:14,583 --> 00:15:20,125
Camiña comigo e, no seu momento,
ambos seremos os sucesores del.
138
00:15:27,791 --> 00:15:30,333
Antes camiñaría por sempre polo deserto,
139
00:15:30,333 --> 00:15:32,250
sen nome e esquecido.
140
00:15:36,416 --> 00:15:38,750
Pois non me deixas outra, amigo.
141
00:15:48,875 --> 00:15:50,333
Saíde todos!
142
00:15:52,916 --> 00:15:55,833
Espero que ao perder
a quen máis che importa
143
00:15:55,833 --> 00:16:01,166
comprendas o sufrimento
que lle espera á Terra Media
144
00:16:01,166 --> 00:16:03,791
se Sauron resulta vitorioso.
145
00:16:04,500 --> 00:16:05,541
Non!
146
00:16:07,250 --> 00:16:12,541
Cando recuperes o xuízo,
estarei esperando.
147
00:16:28,416 --> 00:16:30,250
Nori! Nori.
148
00:17:01,166 --> 00:17:05,000
Esperamos respostas.
Que significa isto?
149
00:17:05,125 --> 00:17:07,375
Ordenáronme que vos reunise aquí.
150
00:17:07,375 --> 00:17:09,083
Respostas non podo dar.
151
00:17:20,541 --> 00:17:21,916
Líderes dos Fieis.
152
00:17:26,083 --> 00:17:28,916
Grazas por virdes aquí tan tarde.
153
00:17:28,916 --> 00:17:30,083
Con que fin?
154
00:17:31,041 --> 00:17:34,875
Descubrimos
como deu embruxado Míriel o mar.
155
00:17:34,875 --> 00:17:38,541
Parece que ten un aliado moi astuto.
156
00:17:38,541 --> 00:17:42,208
Un que xa lle fixo mal
a Númenor unha vez
157
00:17:42,208 --> 00:17:46,125
e que está reunindo forza para nos ferir.
158
00:17:46,708 --> 00:17:48,000
Absurdo.
159
00:17:48,541 --> 00:17:54,291
A Raíña do Mar non ten
máis aliados ca os Valar que a amparan.
160
00:18:08,916 --> 00:18:10,333
Sauron?
161
00:18:10,333 --> 00:18:14,500
Tódolos que se denominan Fieis
quedan declarados
162
00:18:15,416 --> 00:18:18,208
traidores do Lado Oeste!
163
00:18:23,708 --> 00:18:29,000
Desde hoxe, os numenoreanos leais
deben opoñerse a esa ameaza.
164
00:18:36,000 --> 00:18:37,083
Andando!
165
00:18:38,833 --> 00:18:39,833
Traidora!
166
00:18:40,791 --> 00:18:41,791
Levádeos.
167
00:18:43,375 --> 00:18:45,583
Pharazôn, non tes dereito!
168
00:18:48,416 --> 00:18:49,416
Veña, traidor!
169
00:19:24,916 --> 00:19:25,916
Padre!
170
00:19:26,833 --> 00:19:28,000
Padre, por favor.
171
00:19:30,208 --> 00:19:32,000
Non hai tempo para dar razóns.
172
00:19:33,875 --> 00:19:35,125
Veñen por ti.
173
00:19:39,625 --> 00:19:41,750
Mirade aí dentro. Sacádeos a todos!
174
00:19:47,375 --> 00:19:49,333
Hai algún fiel aí dentro?
175
00:19:49,333 --> 00:19:50,666
Non. Marchade.
176
00:19:53,208 --> 00:19:55,541
Informo a Ar-Pharazôn da túa insolencia?
177
00:19:55,541 --> 00:19:58,333
Non te resistas.
E non te me repoñas. Móvete!
178
00:20:01,416 --> 00:20:03,041
Marcha.
179
00:20:06,666 --> 00:20:10,875
Veña. Eses todos.
E alí arriba tamén. Todo.
180
00:20:19,500 --> 00:20:22,958
Debemos marchar ao Oeste. Alí hai Fieis.
181
00:20:22,958 --> 00:20:24,708
Meu fillo Anárion entre eles.
182
00:20:24,708 --> 00:20:27,333
Sei dun barqueiro
que nos sacará da cidade.
183
00:20:29,166 --> 00:20:30,833
Debes viaxar só de noite.
184
00:20:30,833 --> 00:20:33,583
As estrelas protexerán os teus pasos.
185
00:20:36,625 --> 00:20:37,833
E os teus.
186
00:20:40,541 --> 00:20:42,666
Non cómpre ver para guiarse na noite.
187
00:20:48,916 --> 00:20:51,208
Que covardía me viches para crer
188
00:20:51,208 --> 00:20:53,958
que pensaría salvar a miña vida
189
00:20:53,958 --> 00:20:55,583
á custa da túa?
190
00:20:56,166 --> 00:20:59,666
O meu lugar está aquí. Ben o sabes.
191
00:21:00,708 --> 00:21:05,125
E onde está o meu, se non é contigo?
192
00:21:07,416 --> 00:21:09,666
Chámase Narsil.
193
00:21:27,333 --> 00:21:28,583
A chama branca.
194
00:21:33,708 --> 00:21:35,708
Reclama o teu señorío.
195
00:21:35,708 --> 00:21:39,416
E con esta espada, o teu destino.
196
00:22:53,958 --> 00:22:54,958
Veña!
197
00:22:59,166 --> 00:23:00,875
Non tes escapatoria, elfa.
198
00:23:01,750 --> 00:23:03,416
Corre, pero non darás...
199
00:23:04,458 --> 00:23:05,750
Por aquí!
200
00:23:05,750 --> 00:23:06,833
Mamá!
201
00:23:37,875 --> 00:23:39,666
O teu Señor-Padre quéreme a min.
202
00:23:40,625 --> 00:23:43,666
Déixaos marchar e entregareime.
203
00:23:44,291 --> 00:23:46,458
Dáme unha razón, elfa.
204
00:23:49,166 --> 00:23:50,708
Dareiche nove.
205
00:24:33,833 --> 00:24:36,166
Mira o que te fixeches.
206
00:24:48,833 --> 00:24:50,500
Chegarán en pouco tempo.
207
00:24:51,375 --> 00:24:53,875
Viches os orcos no fragor do combate?
208
00:24:54,416 --> 00:24:56,041
O frenesí apodérase deles.
209
00:24:57,250 --> 00:24:58,666
A sede de sangue.
210
00:24:59,625 --> 00:25:05,125
Cando Gondolin caeu,
din que seguiron e seguiron,
211
00:25:08,166 --> 00:25:09,583
durante semanas.
212
00:25:10,166 --> 00:25:14,583
Dime onde escondiches os aneis
e acabarei co teu sufrimento.
213
00:25:17,000 --> 00:25:19,291
Debe ser case mediodía.
214
00:25:20,916 --> 00:25:25,541
Antes oíanse os picapeixes,
voando cara ao río.
215
00:25:28,083 --> 00:25:32,625
É unha mágoa que os silenciases.
216
00:25:34,083 --> 00:25:36,125
Todo o que fixen foi por ti.
217
00:25:36,125 --> 00:25:40,125
Teu foi o lume que creou
as marabillas desta idade.
218
00:25:40,125 --> 00:25:43,416
Eu só desexo compartilas co mundo.
219
00:25:46,416 --> 00:25:47,625
Por favor,
220
00:25:49,750 --> 00:25:50,833
déixame.
221
00:25:52,791 --> 00:25:54,791
Os aneis están fóra do teu alcance.
222
00:25:55,583 --> 00:25:57,958
Como estarei eu axiña.
223
00:25:58,958 --> 00:26:02,083
Pois pronto viaxarei
ata as costas do amencer,
224
00:26:04,458 --> 00:26:09,208
impulsado por un vento
que ti nunca poderás seguir!
225
00:26:30,291 --> 00:26:32,291
Hai formas de manterte con vida.
226
00:26:33,875 --> 00:26:35,083
{\an8}Amigo.
227
00:26:37,250 --> 00:26:40,416
Terei que mostrarche
a miña mestría nesa arte tamén?
228
00:26:41,458 --> 00:26:42,666
Arte.
229
00:26:45,125 --> 00:26:47,291
A túa única arte é a traizón.
230
00:26:47,291 --> 00:26:52,166
Tan absoluta,
que traizoará mesmo a man que a forxa.
231
00:26:52,833 --> 00:26:55,708
As túas palabras están baleiras.
232
00:26:55,708 --> 00:26:57,041
Non.
233
00:26:58,208 --> 00:27:01,125
Non, escóitame. Escóitame!
234
00:27:03,500 --> 00:27:05,541
Sombra de Morgoth,
235
00:27:07,083 --> 00:27:10,125
escoita as derradeiras palabras
de Celebrimbor.
236
00:27:11,833 --> 00:27:16,166
Os Aneis de Poder destruirante.
237
00:27:17,250 --> 00:27:21,291
E ao final, prevexo
238
00:27:21,291 --> 00:27:26,041
que un deles será a túa total ruína!
239
00:27:33,625 --> 00:27:36,333
Engánaste. Son o seu creador.
240
00:27:38,375 --> 00:27:39,791
Son o seu amo.
241
00:27:41,416 --> 00:27:42,416
Non.
242
00:27:44,750 --> 00:27:48,583
Es o seu prisioneiro.
243
00:27:49,750 --> 00:27:53,500
Sauron, Señor...
244
00:27:56,666 --> 00:27:58,333
dos Aneis.
245
00:28:35,875 --> 00:28:39,000
Es el? Es Sauron?
246
00:28:41,791 --> 00:28:43,583
Teño moitos nomes.
247
00:28:55,250 --> 00:28:59,333
Cal é o teu, uruk?
248
00:29:31,625 --> 00:29:34,958
Dá mala sorte levar unha daga na bolsa.
249
00:29:36,708 --> 00:29:38,500
Pode cortarche a viaxe.
250
00:29:40,416 --> 00:29:42,208
Esta xa ma cravaron unha vez.
251
00:29:44,375 --> 00:29:46,041
O mal xa está feito.
252
00:29:54,791 --> 00:29:56,041
Como dás vivido así?
253
00:29:57,333 --> 00:29:58,958
Coseume un bo menciñeiro.
254
00:30:03,458 --> 00:30:05,666
Falaba do de túa nai.
255
00:30:08,625 --> 00:30:09,875
Oín o que dixeches.
256
00:30:10,708 --> 00:30:12,583
Que foi culpa túa e iso.
257
00:30:14,125 --> 00:30:15,958
Quería saber como o aturas.
258
00:30:19,791 --> 00:30:20,875
Mal.
259
00:30:23,291 --> 00:30:24,916
Atúroo mal.
260
00:30:24,916 --> 00:30:27,083
Non o vin ata que cheguei aquí.
261
00:30:27,083 --> 00:30:28,416
Por que?
262
00:30:29,333 --> 00:30:31,750
Hai cousas
máis importantes do que supuña.
263
00:30:33,250 --> 00:30:35,583
E vin o pouca cousa que son.
264
00:30:37,125 --> 00:30:38,125
Axudádeme aquí!
265
00:30:42,625 --> 00:30:44,875
Será ben axudarlles a descargar.
266
00:30:44,875 --> 00:30:46,500
Non queres vir comigo?
267
00:30:48,666 --> 00:30:50,666
Gústame ser un home corrente.
268
00:30:53,083 --> 00:30:54,375
Tamén me gustou.
269
00:31:33,833 --> 00:31:35,375
Cambiaches de idea?
270
00:31:39,708 --> 00:31:41,458
Polos que Theo me deu.
271
00:31:43,041 --> 00:31:45,833
Podes deixalo aí.
272
00:31:58,625 --> 00:32:00,166
Andades facendo unha casa.
273
00:32:02,791 --> 00:32:05,833
Hagen empezou
cos cimentos hai uns días.
274
00:32:07,666 --> 00:32:09,583
Cando puxo a pedra angular,
275
00:32:11,541 --> 00:32:16,166
pediulles aos deuses que o noso amor
perdurase tanto coma a casa.
276
00:32:17,833 --> 00:32:19,250
Alégrome por ti.
277
00:32:21,708 --> 00:32:24,791
Sempre pensei
que a súa xentileza era amor.
278
00:32:28,125 --> 00:32:29,916
Pero ao oír iso, púxenme mal.
279
00:32:31,750 --> 00:32:33,000
Sentín como...
280
00:32:39,166 --> 00:32:40,541
Por que me contas iso?
281
00:32:44,750 --> 00:32:45,833
Por...
282
00:33:07,041 --> 00:33:08,458
Ven comigo.
283
00:33:10,833 --> 00:33:12,250
Ven comigo a Númenor.
284
00:33:20,541 --> 00:33:23,458
Homes de Pelargir, saúdos.
285
00:33:23,458 --> 00:33:25,916
Son Theo, fillo de Bronwyn.
286
00:33:25,916 --> 00:33:27,666
Traede o equipo de topografía.
287
00:33:27,666 --> 00:33:29,041
Igual non o oíches.
288
00:33:29,875 --> 00:33:33,166
Este é Theo. A súa nai era Bronwyn.
289
00:33:33,166 --> 00:33:35,583
Ben por el. E ti quen es?
290
00:33:36,208 --> 00:33:37,958
É o líder de media colonia.
291
00:33:37,958 --> 00:33:40,583
Axúdame a manter o acordo coa túa raíña.
292
00:33:40,583 --> 00:33:42,125
O acordo cambiou.
293
00:33:42,958 --> 00:33:45,083
Faremos a torre que vexa o río.
294
00:33:45,083 --> 00:33:46,916
Tirade casas se fai falla.
295
00:33:47,833 --> 00:33:49,791
É unha vergonza como está isto.
296
00:33:50,500 --> 00:33:51,750
Ese é Kemen?
297
00:33:55,416 --> 00:33:56,625
Isildur?
298
00:33:59,500 --> 00:34:02,791
A túa irmá alegrarase
ao saber que te atopamos.
299
00:34:06,708 --> 00:34:11,250
Non perdín a esperanza, inda que dicían
que non había superviventes.
300
00:34:11,916 --> 00:34:14,583
E non habería, de non ser por Berek.
301
00:34:19,166 --> 00:34:20,583
Quedará sitio no barco.
302
00:34:20,583 --> 00:34:22,000
Moito.
303
00:34:22,000 --> 00:34:23,750
Pois unha máis caberá.
304
00:34:38,458 --> 00:34:40,208
Non hai pasaxe para eses.
305
00:34:42,458 --> 00:34:45,875
Sobrevivín a unha erupción.
A miña irmá é do Gremio.
306
00:34:45,875 --> 00:34:48,500
O meu pai,
capitán de navío da raíña Míriel.
307
00:34:50,333 --> 00:34:51,791
Fai unha excepción.
308
00:34:51,791 --> 00:34:53,500
Síntoo, engánaste.
309
00:34:53,500 --> 00:34:55,291
O meu pai agora é o rei.
310
00:34:55,291 --> 00:34:58,916
E ao teu... búscano por traizón.
311
00:35:01,041 --> 00:35:02,416
E puido ser peor.
312
00:35:02,416 --> 00:35:04,958
Por min ese vello tolo estaría morto.
313
00:35:06,875 --> 00:35:08,625
Salveiche a vida, canalla...
314
00:35:08,625 --> 00:35:10,708
Dígolles que maten o cabalo?
315
00:35:11,666 --> 00:35:13,500
Esa xente ten cara de fame.
316
00:35:21,625 --> 00:35:25,750
Volve faltarme ao respecto,
e si que morrerás na Terra Media.
317
00:35:28,666 --> 00:35:29,916
Escoitade!
318
00:35:31,000 --> 00:35:36,083
Pelargir pasa de colonia de Númenor
a fortaleza para os seus soldados.
319
00:35:36,083 --> 00:35:37,750
E eu son o comandante.
320
00:35:37,750 --> 00:35:40,000
Os que queirades quedar aquí
321
00:35:40,000 --> 00:35:43,583
entregaredes unha cota de madeira
dos bosques do arredor
322
00:35:43,583 --> 00:35:46,291
para construír
a armada da Súa Maxestade.
323
00:35:46,291 --> 00:35:49,458
E os abastos prometidos?
A comida para o inverno?
324
00:35:49,458 --> 00:35:51,708
Sen madeira, non hai abastos.
325
00:35:51,708 --> 00:35:56,375
Pero non teredes problema.
Ao fin e ao cabo, só son árbores.
326
00:36:27,750 --> 00:36:29,791
A elfa entregouse.
327
00:36:31,291 --> 00:36:32,625
Déixanos.
328
00:36:34,583 --> 00:36:35,666
Déixanos!
329
00:36:41,416 --> 00:36:43,250
Acepto os teus termos, uruk.
330
00:36:45,125 --> 00:36:46,791
Teño o que busca Sauron.
331
00:36:47,750 --> 00:36:51,500
Pon fin a esta matanza
e farei o que me pediches.
332
00:36:52,125 --> 00:36:54,208
Axudareiche a destruílo.
333
00:36:54,833 --> 00:36:58,875
Como esperas destruír a Sauron
sen o teu anel?
334
00:37:04,541 --> 00:37:09,125
Parece que mesmo as feridas
que duraron unha idade,
335
00:37:09,791 --> 00:37:11,875
ás veces poden curarse.
336
00:37:17,125 --> 00:37:18,375
Adar.
337
00:37:18,375 --> 00:37:22,916
Cando tiña esta aparencia,
coñecíanme por outro nome.
338
00:37:23,875 --> 00:37:25,166
E cal era?
339
00:37:26,666 --> 00:37:30,291
Un sen sentido.
Un nome que me puxeran.
340
00:37:34,625 --> 00:37:37,125
Adar é o nome que gañei.
341
00:37:45,916 --> 00:37:47,583
Axúdame a recuperalo.
342
00:37:57,875 --> 00:37:58,875
Cólleo.
343
00:38:00,208 --> 00:38:02,333
Axúdame a vencer a Sauron con el.
344
00:38:03,708 --> 00:38:09,333
E xúroche que retirarei
os meus fillos a Mordor.
345
00:38:09,958 --> 00:38:12,833
Nunca máis farei a guerra na Terra Media.
346
00:38:14,125 --> 00:38:19,166
Matei máis dos teus fillos
ca ningún elfo vivo.
347
00:38:20,041 --> 00:38:22,041
{\an8}Perdóocho.
348
00:38:23,791 --> 00:38:26,958
Non máis chamas e non máis escuridade.
349
00:38:27,708 --> 00:38:30,750
Que este anel peche a fenda
entre elfos e uruks.
350
00:38:34,291 --> 00:38:37,541
Crearemos unha paz duradeira
na Terra Media.
351
00:38:37,541 --> 00:38:39,041
Agora e para sempre.
352
00:39:09,875 --> 00:39:10,833
Que ocorre?
353
00:39:10,833 --> 00:39:13,500
Atopamos a Sauron, Señor-Padre.
354
00:39:13,500 --> 00:39:17,375
Intentou que Glüg
te traizoase, pero resistiu.
355
00:39:17,375 --> 00:39:19,291
E Sauron fixo isto.
356
00:39:20,208 --> 00:39:22,750
Os outros están perseguíndoo agora.
357
00:39:22,750 --> 00:39:24,333
Perdóame, fillo.
358
00:39:26,500 --> 00:39:27,833
Xa é tarde.
359
00:39:28,375 --> 00:39:29,958
Nunca é tarde.
360
00:39:31,208 --> 00:39:33,083
Non o é para min.
361
00:39:33,083 --> 00:39:35,208
E tampouco para ti, fillo.
362
00:39:39,500 --> 00:39:40,916
É demasiado tarde.
363
00:40:16,541 --> 00:40:17,708
Galadriel.
364
00:40:55,291 --> 00:40:58,041
{\an8}Meus... pequenos...
365
00:40:58,041 --> 00:41:00,125
Xa non son uns meniños.
366
00:41:24,083 --> 00:41:27,916
Que ordenas, Señor Sauron?
367
00:41:29,291 --> 00:41:30,750
Arrasade Eregion.
368
00:41:32,333 --> 00:41:34,000
Non deixedes elfo vivo.
369
00:41:35,416 --> 00:41:37,000
Pero traédeme os líderes.
370
00:41:38,541 --> 00:41:40,333
{\an8}Salve, Sauron!
371
00:41:40,333 --> 00:41:43,541
{\an8}Salve, novo Señor Escuro!
372
00:41:43,541 --> 00:41:45,000
{\an8}Salve, Señor Sauron!
373
00:41:48,083 --> 00:41:50,916
{\an8}Salve, Señor Sauron!
374
00:41:53,833 --> 00:41:55,125
Todo isto...
375
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
planeáchelo desde o principio.
376
00:41:59,666 --> 00:42:04,166
Por favor, esaxeras o meu mérito.
377
00:42:06,291 --> 00:42:10,000
O camiño vai serpeando.
378
00:42:10,500 --> 00:42:13,458
Nin sequera eu vexo cada sendeiro.
379
00:42:27,291 --> 00:42:30,458
É aínda máis bonito
do que me fixo crer Celebrimbor.
380
00:42:38,541 --> 00:42:39,541
Entrégamo.
381
00:42:43,833 --> 00:42:46,750
Dáme o teu anel e os Nove.
382
00:42:47,750 --> 00:42:49,666
Non é o meu desexo mancarte.
383
00:42:49,666 --> 00:42:51,458
Desexas curarme?
384
00:42:52,375 --> 00:42:56,500
Desexo curar... a toda a Terra Media.
385
00:42:56,500 --> 00:42:58,416
Como fixeches con Eregion?
386
00:43:28,333 --> 00:43:29,625
Derrubádea.
387
00:43:33,458 --> 00:43:34,958
E tirade!
388
00:43:50,875 --> 00:43:51,916
- Non, uruk!
- Non!
389
00:43:51,916 --> 00:43:54,625
Ese é o arquivo das obras de Celebrimbor.
390
00:43:54,625 --> 00:43:57,000
A sabedoría dos que habitaron aquí.
391
00:43:58,166 --> 00:44:01,458
Vale máis cás xoias e có sangue.
392
00:44:01,958 --> 00:44:04,875
Quítanos a vida,
pero deixa iso, prégocho.
393
00:44:09,208 --> 00:44:10,875
Traidores covardes!
394
00:44:29,000 --> 00:44:30,291
Quietos!
395
00:44:30,291 --> 00:44:33,291
O Señor Sauron
quere os seus líderes vivos.
396
00:45:16,333 --> 00:45:17,375
Galadriel,
397
00:45:18,916 --> 00:45:22,708
seguro que ti,
de entre tódolos elfos, sabes ben
398
00:45:22,708 --> 00:45:27,375
que para atopar a luz,
antes debemos tocar a escuridade.
399
00:45:30,291 --> 00:45:32,875
Non somos iguais. Nunca o fomos.
400
00:45:32,875 --> 00:45:34,958
Só foi outra das túas ilusións.
401
00:45:36,375 --> 00:45:37,666
Non de todo.
402
00:46:06,250 --> 00:46:07,583
Ao loitar canda ti,
403
00:46:08,708 --> 00:46:11,333
sentín que podía aferrarme
a esa sensación.
404
00:46:26,541 --> 00:46:30,291
Xa non me distinguían
do mal contra o que loitaba.
405
00:46:47,041 --> 00:46:49,125
Non son as sementes que plantaches?
406
00:47:16,708 --> 00:47:17,916
Véxote.
407
00:47:28,416 --> 00:47:29,833
Coñezo a túa mente.
408
00:47:37,583 --> 00:47:39,041
A porta segue aberta.
409
00:47:42,458 --> 00:47:44,000
Está pechada.
410
00:48:34,708 --> 00:48:37,083
Eu habíache poñer unha coroa na cabeza.
411
00:48:38,666 --> 00:48:40,875
E non había descansar
412
00:48:40,875 --> 00:48:44,166
ata que toda a Terra Media se axeonllase
413
00:48:46,375 --> 00:48:48,833
para venerar a luz da súa raíña.
414
00:48:54,083 --> 00:48:57,708
Os pobos libres da Terra Media
415
00:48:59,166 --> 00:49:03,166
sempre se resistirán a ti.
416
00:49:35,250 --> 00:49:36,666
Os aneis son meus.
417
00:49:51,708 --> 00:49:52,958
Ananos.
418
00:50:10,125 --> 00:50:11,291
Veña, ho! Sóltame.
419
00:50:11,291 --> 00:50:12,500
Durin!
420
00:50:15,000 --> 00:50:16,000
Non!
421
00:50:16,833 --> 00:50:19,125
O príncipe está de loito.
422
00:50:21,250 --> 00:50:22,458
Adiante!
423
00:50:25,500 --> 00:50:27,041
Dáme o teu anel.
424
00:50:43,708 --> 00:50:48,000
Galadriel, o anel.
425
00:51:09,750 --> 00:51:13,250
Desexas curar a Terra Media?
426
00:51:18,083 --> 00:51:19,458
Cúrate ti.
427
00:51:50,208 --> 00:51:52,416
Supérannos, Señor Sauron.
428
00:51:52,416 --> 00:51:55,125
Os ananos cobren a retirada dos elfos.
429
00:51:55,125 --> 00:51:57,458
Se seguimos, moitos uruks...
430
00:52:40,750 --> 00:52:44,166
Non ten só feridas no corpo.
431
00:52:45,208 --> 00:52:49,791
A súa alma inmortal vese arrastrada
cara ao reino das sombras.
432
00:52:51,958 --> 00:52:57,958
{\an8}Galadriel, pola luz do rei dos Eldar,
433
00:52:58,666 --> 00:53:02,375
{\an8}ordénolle a toda escuridade
que se afaste de ti.
434
00:53:14,791 --> 00:53:16,916
{\an8}Pola luz do rei dos Eldar,
435
00:53:16,916 --> 00:53:20,291
{\an8}ordénolle a toda escuridade
que se afaste de ti.
436
00:53:23,375 --> 00:53:24,791
Estamos perdéndoa.
437
00:53:25,458 --> 00:53:28,625
A escuridade é demasiado poderosa.
Non podo salvala.
438
00:53:35,625 --> 00:53:36,750
Eu podo.
439
00:53:43,375 --> 00:53:44,541
Xuntos.
440
00:54:44,083 --> 00:54:45,416
Haberá que amañalo.
441
00:54:50,125 --> 00:54:51,458
Cando a miña familia...
442
00:54:57,041 --> 00:54:58,791
O señor Tobeira falou comigo.
443
00:55:00,916 --> 00:55:03,000
Dixo que non todo ten amaño.
444
00:55:05,416 --> 00:55:10,833
Hai cousas que se perden para sempre.
445
00:55:25,375 --> 00:55:28,208
Por moito que loitemos.
446
00:55:41,500 --> 00:55:43,333
Por moito que doia...
447
00:55:50,041 --> 00:55:52,666
Ou por moito que desexemos
448
00:56:00,708 --> 00:56:02,708
que todo volva ser coma antes.
449
00:56:09,250 --> 00:56:12,250
Porque este mundo
vai moito máis alá de nós.
450
00:56:26,208 --> 00:56:29,833
E, ás veces, sopran contra nós
ventos demasiado fortes.
451
00:56:36,833 --> 00:56:38,916
Esas veces, o señor Tobeira dicía
452
00:56:42,375 --> 00:56:43,958
que había que aceptalo.
453
00:56:47,875 --> 00:56:50,625
Que o que rompeu non se amañará.
454
00:56:55,500 --> 00:57:00,916
E que o único que podemos facer
é intentar crear algo novo.
455
00:57:18,750 --> 00:57:20,875
Non me fagas estrañarte.
456
00:57:25,458 --> 00:57:27,125
Moi agradecido, Grande Elfo.
457
00:57:31,791 --> 00:57:33,875
Como non colles máis?
458
00:57:39,458 --> 00:57:40,791
Adeus, Grande Elfo.
459
00:57:47,458 --> 00:57:48,458
Grandelfo?
460
00:57:50,375 --> 00:57:52,083
Estes nunca viron un elfo.
461
00:57:52,916 --> 00:57:54,416
Nin saíron de aquí.
462
00:57:56,083 --> 00:57:57,750
Ía axudarlles coas cousas,
463
00:57:58,750 --> 00:58:00,833
pero é a súa primeira migración
464
00:58:00,833 --> 00:58:03,291
e non saben que levar.
465
00:58:05,833 --> 00:58:07,416
Nin que deixar.
466
00:58:14,208 --> 00:58:15,791
Se por min fose...
467
00:58:20,041 --> 00:58:22,000
Correriamos os ermos do mundo,
468
00:58:24,333 --> 00:58:27,791
comendo caracois e escaravellos
ata quedar o sol sen días,
469
00:58:27,791 --> 00:58:33,000
pero é hora
de que siga o meu camiño e ti o teu.
470
00:58:37,291 --> 00:58:39,916
Somos criaturas ben diferentes, Nori,
471
00:58:41,416 --> 00:58:42,958
á fin e ao cabo.
472
00:58:45,375 --> 00:58:47,375
Non tan diferentes, diría eu.
473
01:00:35,208 --> 01:00:37,625
Foi todo unha proba, non si?
474
01:00:38,750 --> 01:00:40,333
Outra das túas adiviñas.
475
01:00:41,625 --> 01:00:44,750
Debía escoller a amizade antes có poder.
476
01:00:46,208 --> 01:00:47,750
Debía axudalas.
477
01:00:48,958 --> 01:00:51,958
Debía atopar isto.
478
01:00:57,166 --> 01:00:59,291
Un mago non encontra o bastón.
479
01:01:01,041 --> 01:01:02,791
O bastón encóntrao a el.
480
01:01:07,541 --> 01:01:08,875
Igual có nome.
481
01:01:22,541 --> 01:01:23,958
Gandalf.
482
01:01:28,083 --> 01:01:30,416
É como me van chamar, non si?
483
01:01:32,333 --> 01:01:34,541
Agora, que comece o canto.
484
01:01:37,958 --> 01:01:39,583
Cantaremos xuntos.
485
01:01:41,041 --> 01:01:44,083
Ai, dol! Meu dol!
Toca un dol dileiro!
486
01:01:44,666 --> 01:01:50,041
Toca un don! Dá un chimpo!
Dálle ao salgueiro!
487
01:01:50,041 --> 01:01:54,166
Que comece o canto!
Cantemos todos xuntos,
488
01:01:54,833 --> 01:02:00,416
do sol, das estrelas, da lúa e da brétema,
da chuvia e do tempo nuboso,
489
01:02:00,416 --> 01:02:05,500
da luz no xermolo,
do orballo na pluma,
490
01:02:05,500 --> 01:02:10,541
do vento no outeiro,
das campás no breixo.
491
01:02:11,333 --> 01:02:16,375
O vello Tom Bombadil
é un tipo alegre
492
01:02:16,375 --> 01:02:21,250
de chaqueta azul brillante
e botas amarelas.
493
01:02:21,958 --> 01:02:27,041
Dos xuncos na lagoa sombría
e dos nenúfares na auga:
494
01:02:27,666 --> 01:02:32,875
o vello Tom Bombadil
e a Filla do Río!
495
01:03:04,625 --> 01:03:06,041
Eregion caeu.
496
01:03:07,250 --> 01:03:10,916
Os superviventes fuxiron
cara a un val ao norte de aquí.
497
01:03:12,541 --> 01:03:13,958
E Elrond?
498
01:03:13,958 --> 01:03:15,208
Guiábaos.
499
01:03:18,291 --> 01:03:19,708
Envíalle unha carta.
500
01:03:20,750 --> 01:03:25,083
Dille que Khazad-dûm
está disposto a axudar unha vez máis.
501
01:03:25,833 --> 01:03:28,416
Nós tamén temos problemas, meu amor.
502
01:03:31,083 --> 01:03:34,958
O pasamento de teu pai
deixounos metidos nun bo sarillo.
503
01:03:36,416 --> 01:03:40,250
Os señores das Montañas Azuis
pagáronlle enormes tributos
504
01:03:41,500 --> 01:03:43,291
e esixen os réditos.
505
01:03:43,291 --> 01:03:44,958
Inda hai máis.
506
01:03:44,958 --> 01:03:49,250
Rumores de que teu pai
non te quería de herdeiro.
507
01:03:49,916 --> 01:03:53,500
De que outros señores ananos
tamén queren postularse.
508
01:03:54,875 --> 01:03:58,916
E o teu irmán parece
que está conseguindo apoios.
509
01:04:22,291 --> 01:04:23,500
Mágoa.
510
01:04:24,166 --> 01:04:27,125
Non sabía que podías ser
compaña tan agradable.
511
01:04:27,125 --> 01:04:30,291
Penso que xa me estaba afacendo.
512
01:04:36,833 --> 01:04:38,000
Descansa.
513
01:04:38,750 --> 01:04:40,541
Aquí estamos a salvo.
514
01:04:46,958 --> 01:04:50,583
- Que lugar é este?
- Un refuxio.
515
01:04:51,333 --> 01:04:56,291
Protexido... polos aneis dos elfos.
516
01:05:21,875 --> 01:05:22,958
Comandante.
517
01:05:23,708 --> 01:05:24,791
Arondir.
518
01:05:29,416 --> 01:05:32,708
Reunín os demais, Alto Rei.
Esperan a vosa decisión.
519
01:05:37,125 --> 01:05:40,583
Os exércitos de Sauron andan por Eriador.
520
01:05:41,791 --> 01:05:45,166
Toda a Terra Media
está ao alcance del, mesmo Lindon.
521
01:05:46,250 --> 01:05:50,791
Debemos decidir
se atacar e levar a guerra onda el
522
01:05:51,666 --> 01:05:54,583
ou retroceder para preparar as defensas.
523
01:05:57,250 --> 01:05:58,750
A espada ou o escudo.
524
01:06:01,125 --> 01:06:03,541
Moitos valentes de Eregion caeron.
525
01:06:03,541 --> 01:06:06,916
Os que sobreviviron
están desfeitos en corpo ou alma.
526
01:06:06,916 --> 01:06:09,708
Quédanlles poucas forzas para loitar.
527
01:06:10,250 --> 01:06:12,125
Malamente deron fuxido.
528
01:06:14,583 --> 01:06:17,208
Que recomendarías, comandante Galadriel?
529
01:06:29,833 --> 01:06:31,750
Eu lembraría o consello
530
01:06:33,041 --> 01:06:37,125
do noso querido amigo Celebrimbor,
531
01:06:38,833 --> 01:06:41,083
o máis grande dos ferreiros elfos.
532
01:06:45,583 --> 01:06:47,333
E recordaríalles aos nosos...
533
01:06:49,000 --> 01:06:53,375
que non é a forza
a que vence a escuridade,
534
01:06:53,375 --> 01:06:54,750
senón a luz.
535
01:07:07,666 --> 01:07:10,083
E o sol aínda brilla.
536
01:10:32,333 --> 01:10:34,333
Subtítulos: Magdalena Sánchez
537
01:10:34,333 --> 01:10:36,416
Supervisora creativa:
Luisa Lage Garea