1 00:00:06,041 --> 00:00:07,458 {\an8}‫בפרקים הקודמים...‬ 2 00:00:07,458 --> 00:00:10,875 {\an8}‫תעסיק את עצמך רק בבנות ההרפוט.‬ 3 00:00:10,875 --> 00:00:13,583 ‫אני אטפל באיסטר בעצמי.‬ 4 00:00:13,583 --> 00:00:16,250 ‫מכשף האופל מצא את המטה שלו.‬ 5 00:00:16,250 --> 00:00:19,333 ‫עכשיו הגיעה העת שאתה תמצא את שלך.‬ 6 00:00:19,333 --> 00:00:21,833 ‫אלא אם תרצה להיות במקום אחר.‬ 7 00:00:21,833 --> 00:00:22,916 ‫נורי.‬ 8 00:00:25,208 --> 00:00:27,083 ‫אם לא אמצא אותה בקרוב, היא תמות.‬ 9 00:00:27,083 --> 00:00:28,750 ‫שתיהן ימותו.‬ 10 00:00:28,750 --> 00:00:30,875 ‫החברה שלך או הייעוד שלך?‬ 11 00:00:30,875 --> 00:00:32,291 ‫הבחירה שלך.‬ 12 00:00:33,791 --> 00:00:35,791 ‫יש משהו מתחת למכרות.‬ 13 00:00:37,750 --> 00:00:39,416 ‫רוע עלום שם.‬ 14 00:00:39,416 --> 00:00:40,916 ‫אסור לכם לחפור.‬ 15 00:00:40,916 --> 00:00:46,083 ‫בקושי הוצאנו אצבעון מתוך ים השפע שלו.‬ 16 00:00:46,083 --> 00:00:48,916 ‫אביך... הוא השתמש בגרזן נגד אנשיי.‬ 17 00:00:49,666 --> 00:00:51,708 ‫אם תיקח את הצבא לארגיון כעת,‬ 18 00:00:51,708 --> 00:00:54,541 ‫קהזד-דום עלולה לא להיות פה כשתשוב.‬ 19 00:00:58,041 --> 00:00:59,333 ‫אני אסטריד.‬ 20 00:00:59,333 --> 00:01:01,333 ‫בטח לא חסרים לכם אף פעם מים באי שלכם.‬ 21 00:01:01,333 --> 00:01:03,583 ‫בנומנור יש לנו מים ברוב הבתים.‬ 22 00:01:03,583 --> 00:01:04,833 ‫אשמח לראות את זה.‬ 23 00:01:04,833 --> 00:01:06,750 ‫אני מהמר שגם ארוסך ישמח לראות.‬ 24 00:01:12,333 --> 00:01:15,416 ‫הוולאר פסקו שהיא...‬ 25 00:01:20,458 --> 00:01:21,916 ‫חפה מפשע!‬ 26 00:01:21,916 --> 00:01:25,375 ‫הריעו לטאר מיריאל, מלכת הים!‬ 27 00:01:25,375 --> 00:01:27,208 ‫הריעו למלכה מיריאל! הריעו!‬ 28 00:01:31,583 --> 00:01:34,208 ‫ברגע שהרמאי רוכש אמון של ברייה,‬ 29 00:01:34,208 --> 00:01:37,083 ‫הוא משיג את היכולת לעצב את מחשבותיה עצמן.‬ 30 00:01:37,083 --> 00:01:38,708 ‫בלחימה לצידך, אני...‬ 31 00:01:38,708 --> 00:01:39,625 ‫הרגשתי...‬ 32 00:01:39,625 --> 00:01:40,958 ‫גם אני חשתי בזה.‬ 33 00:01:40,958 --> 00:01:43,250 ‫את כבר הושפעת פעם אחת.‬ 34 00:01:43,250 --> 00:01:44,208 ‫כן.‬ 35 00:01:44,208 --> 00:01:46,708 ‫הוא מכיר את מחשבותיי. ואני מכירה את מחשבותיו.‬ 36 00:01:46,708 --> 00:01:49,083 ‫ולכן אני חייבת להתעמת איתו.‬ 37 00:01:49,083 --> 00:01:51,000 ‫אסור לך להתעמת איתו לבד.‬ 38 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 ‫המלך העליון סבור שאהיה חשופה לרמאות.‬ 39 00:01:54,000 --> 00:01:55,625 ‫ומדוע הוא חושב ככה?‬ 40 00:01:55,625 --> 00:01:56,541 ‫תפסיק, אלרונד.‬ 41 00:01:57,291 --> 00:02:00,500 ‫תשע טבעות לשעבוד עולם בני האדם.‬ 42 00:02:01,041 --> 00:02:03,583 ‫כפי שהוא... שעבד אותי.‬ 43 00:02:04,250 --> 00:02:06,791 ‫- אני רוצה את התשע! - לא!‬ 44 00:02:06,791 --> 00:02:09,000 ‫הן כבר רחוקות מהישג ידך בשלב זה.‬ 45 00:02:09,000 --> 00:02:12,500 ‫אז אתה תביא לי אותן ותניח אותן בידי.‬ 46 00:02:12,500 --> 00:02:15,125 ‫ביחד, הכתר הזה והטבעות שלכם‬ 47 00:02:15,125 --> 00:02:18,333 ‫יהיו חזקים דיים להשמיד את סאורון לעולמים באמת.‬ 48 00:02:18,833 --> 00:02:20,791 ‫לסאורון אין צבא משלו.‬ 49 00:02:23,583 --> 00:02:25,708 ‫אז הוא משך את הצבא שלך הנה במקום זה.‬ 50 00:02:26,833 --> 00:02:28,750 ‫הוא רוצה שתתקוף את ארגיון.‬ 51 00:02:31,708 --> 00:02:33,166 ‫הכול במסגרת תוכניתו!‬ 52 00:02:34,333 --> 00:02:36,291 ‫זה מה שסאורון רוצה!‬ 53 00:03:13,125 --> 00:03:14,125 ‫זאת הטבעת.‬ 54 00:03:14,916 --> 00:03:18,458 ‫היא מחזיקה בו, בראש ובנפש.‬ 55 00:03:22,125 --> 00:03:23,458 ‫קחי אותו לחדר המרפא.‬ 56 00:03:23,458 --> 00:03:25,083 ‫מה תעשה?‬ 57 00:03:25,833 --> 00:03:29,875 ‫לא משנה מה תשמעי, אל תלכי אחריי במורד המכרה.‬ 58 00:03:29,875 --> 00:03:30,958 ‫דורין.‬ 59 00:04:11,166 --> 00:04:12,375 ‫תסיר את הטבעת!‬ 60 00:04:17,125 --> 00:04:18,500 ‫אמרתי להסיר אותה!‬ 61 00:04:19,583 --> 00:04:21,375 ‫אחרת אסיר את כל היד!‬ 62 00:04:33,666 --> 00:04:35,833 ‫אתה חזק מספיק כדי להניף גרזן.‬ 63 00:04:38,500 --> 00:04:42,125 ‫אבל האם אתה חזק מספיק כדי להשתמש בו נגד אביך?‬ 64 00:04:45,458 --> 00:04:49,291 ‫לא, אבא, אני לא.‬ 65 00:04:53,708 --> 00:04:55,708 ‫תמיד היית חזק ממני.‬ 66 00:05:01,875 --> 00:05:06,375 ‫אתה זוכר שהייתי נער צעיר והיינו משחקים בהורדת ידיים?‬ 67 00:05:07,541 --> 00:05:13,541 ‫היית נותן לי להרים את ידי, רק מעט, כדי שאחשוב שאולי אוכל לנצח.‬ 68 00:05:14,791 --> 00:05:17,041 ‫ואז הטחת אותה שוב למטה.‬ 69 00:05:17,666 --> 00:05:23,625 ‫וידעתי שאין שום דבר חזק יותר מאבא שלי.‬ 70 00:05:25,375 --> 00:05:27,250 ‫תחזור להיות שוב חזק, אבא.‬ 71 00:05:28,333 --> 00:05:30,958 ‫תסיר אותה. אני מתחנן בפניך.‬ 72 00:05:35,000 --> 00:05:39,208 ‫לגמדאי... אסור להתחנן אף פעם.‬ 73 00:05:43,458 --> 00:05:44,458 ‫לא!‬ 74 00:05:59,041 --> 00:06:00,875 ‫בוא ותראה, בני!‬ 75 00:06:02,166 --> 00:06:05,458 ‫בוא ותראה את העושר האמיתי של ההר שלנו.‬ 76 00:06:16,250 --> 00:06:17,333 ‫הבט.‬ 77 00:06:21,166 --> 00:06:23,166 ‫השושלת של דורין.‬ 78 00:06:44,833 --> 00:06:48,583 ‫אבל כדי לראות את ההר שלנו כמו שאני רואה,‬ 79 00:06:49,291 --> 00:06:52,583 ‫אתה חייב לענוד טבעת, בני.‬ 80 00:06:56,625 --> 00:06:59,041 ‫ההר לא שלנו, אבא.‬ 81 00:07:00,791 --> 00:07:02,625 ‫אתה לימדת אותי את זה.‬ 82 00:07:03,291 --> 00:07:07,708 ‫בעזרת הטבעות הללו, הוא יכול להיות שלנו.‬ 83 00:07:29,416 --> 00:07:30,416 ‫רוץ.‬ 84 00:07:31,166 --> 00:07:32,333 ‫רוץ, אבא!‬ 85 00:08:12,416 --> 00:08:14,000 ‫דורין.‬ 86 00:08:14,000 --> 00:08:15,833 ‫דורין!‬ 87 00:08:15,833 --> 00:08:17,208 ‫דורין.‬ 88 00:08:42,250 --> 00:08:47,375 ‫מעולם לא נתתי לך להרים את ידך. זה היית אתה.‬ 89 00:08:48,541 --> 00:08:51,625 ‫רק אתה. הלכת והתחזקת.‬ 90 00:09:01,458 --> 00:09:03,000 ‫סלח לי, בני.‬ 91 00:09:05,083 --> 00:09:06,291 ‫המלך דורין.‬ 92 00:09:19,000 --> 00:09:22,041 ‫לא!‬ 93 00:11:01,083 --> 00:11:07,083 ‫שר הטבעות: טבעות הכוח‬ 94 00:12:18,666 --> 00:12:21,375 ‫מאנווה הבטיח שתבוא.‬ 95 00:12:22,250 --> 00:12:26,000 ‫אני מודה שהסבלנות שלי קצה,‬ 96 00:12:26,000 --> 00:12:30,958 ‫אבל לא אמונתי בך, ידידי הוותיק.‬ 97 00:12:31,458 --> 00:12:32,625 ‫אתה מכיר אותי?‬ 98 00:12:32,625 --> 00:12:36,125 ‫מכיר אותך? אנחנו כמו שארי בשר.‬ 99 00:12:36,125 --> 00:12:39,000 ‫היינו חמישה.‬ 100 00:12:39,875 --> 00:12:42,333 ‫אבל אתה היית זה ששכנע אותי‬ 101 00:12:42,333 --> 00:12:45,916 ‫לעזוב את המערב הרחוק לטובת העולם הזה,‬ 102 00:12:45,916 --> 00:12:49,916 ‫כי ידעת שלאף אחד מאיתנו‬ 103 00:12:49,916 --> 00:12:53,666 ‫לעולם אין סיכוי להביס את סאורון לבדו.‬ 104 00:12:55,208 --> 00:12:58,125 ‫אבל נאמר לי שאתה מבקש לחבור לסאורון.‬ 105 00:12:59,791 --> 00:13:04,375 ‫נסעת אל ר'ון בחיפוש אחר תשובות, ידידי הוותיק.‬ 106 00:13:04,375 --> 00:13:08,291 ‫לך אחריי ותקבל אותן.‬ 107 00:13:09,083 --> 00:13:12,541 ‫העבר שלך, השם שלך.‬ 108 00:13:12,541 --> 00:13:15,333 ‫אפילו המטה שלך.‬ 109 00:13:17,875 --> 00:13:22,583 ‫לא עשיתי את המסע לבדי. שתי זוטוניות סייעו לי.‬ 110 00:13:22,583 --> 00:13:27,416 ‫כן, אלנור ברנדיפוט ופופי פראודפלואו.‬ 111 00:13:27,416 --> 00:13:29,291 ‫אין לך סיבה לדאוג.‬ 112 00:13:29,291 --> 00:13:33,500 ‫טיפלתי בזה. הקטנטנות מוגנות.‬ 113 00:13:33,500 --> 00:13:34,916 ‫בואו!‬ 114 00:13:39,291 --> 00:13:40,333 ‫פופי! נורי!‬ 115 00:13:40,333 --> 00:13:43,750 ‫הוריתי לא לפגוע בהן.‬ 116 00:13:43,750 --> 00:13:48,791 ‫הן לא ייפגעו, ברגע שתיתן לנו את כל מה שהובטח לנו.‬ 117 00:13:50,958 --> 00:13:52,583 ‫סלח לי, ידידי הוותיק.‬ 118 00:13:52,583 --> 00:13:56,041 ‫חשבתי שהנוודים האלה יעזרו לי למצוא אותך.‬ 119 00:13:56,041 --> 00:14:02,041 ‫כעת אני מבין שהיה טיפשי מצידי לתת אמון בשותפים שפלים שכאלה.‬ 120 00:14:02,041 --> 00:14:06,666 ‫בני עמי היו בעבר מלכים, מכשף.‬ 121 00:14:13,375 --> 00:14:14,750 {\an8}‫לכו!‬ 122 00:14:14,750 --> 00:14:15,833 {\an8}‫לכו עכשיו!‬ 123 00:14:17,291 --> 00:14:18,833 ‫ניסינו למצוא אותך.‬ 124 00:14:19,500 --> 00:14:21,958 ‫חברותיי היקרות.‬ 125 00:14:23,833 --> 00:14:26,375 ‫הוא הברנש שחיפשת פה מההתחלה?‬ 126 00:14:29,333 --> 00:14:31,291 ‫מכשף האופל?‬ 127 00:14:32,625 --> 00:14:36,791 ‫זה שם שאיני מאמץ.‬ 128 00:14:36,791 --> 00:14:39,750 ‫בני האדם הדביקו לי אותו לפני זמן רב,‬ 129 00:14:39,750 --> 00:14:43,750 ‫מתוך בורות ופחד מפני בני מינינו.‬ 130 00:14:43,750 --> 00:14:48,833 ‫אני מקווה שפעולותיי היום יגרמו לכם להכיר אותי טוב יותר.‬ 131 00:14:52,166 --> 00:14:54,000 ‫אתה מתכוון לפעולה מסוג כזה?‬ 132 00:14:54,000 --> 00:14:57,166 ‫את מרחמת על זה שחרבו הוצמדה לגרונך?‬ 133 00:14:57,833 --> 00:14:58,833 ‫כן.‬ 134 00:15:00,416 --> 00:15:03,958 ‫רחמים לא יביסו את סאורון.‬ 135 00:15:06,666 --> 00:15:10,166 ‫ואילו אתה הבסת את סאורון, זה היה מספק?‬ 136 00:15:11,083 --> 00:15:13,750 ‫או שתבקש להיות היורש שלו?‬ 137 00:15:14,583 --> 00:15:20,125 ‫לך בדרכי, ועם הזמן, שנינו נהיה יורשיו.‬ 138 00:15:27,791 --> 00:15:30,333 ‫אעדיף ללכת במדבר הזה לעולמי עד,‬ 139 00:15:30,333 --> 00:15:32,250 ‫אלמוני ונשכח.‬ 140 00:15:36,416 --> 00:15:38,750 ‫אז לא ממש הותרת לי ברירה, ידידי הוותיק.‬ 141 00:15:48,875 --> 00:15:50,333 ‫כולם לצאת!‬ 142 00:15:52,916 --> 00:15:55,833 ‫אני רק מקווה שהאובדן של מי שיקרים לך מכול‬ 143 00:15:55,833 --> 00:16:01,166 ‫ייתן לך טעימה מהסבל שכל הארץ התיכונה תכיר‬ 144 00:16:01,166 --> 00:16:03,791 ‫אם סאורון יהיה המנצח!‬ 145 00:16:04,500 --> 00:16:05,541 ‫לא!‬ 146 00:16:07,250 --> 00:16:12,541 ‫כשתשוב לעשתונותיך, אני אמתין.‬ 147 00:16:28,416 --> 00:16:30,250 ‫נורי! נורי.‬ 148 00:17:01,166 --> 00:17:05,000 ‫אנחנו מצפים לתשובות. מה הפירוש של זה?‬ 149 00:17:05,125 --> 00:17:07,375 ‫ציוו עליי רק לכנס אתכם פה.‬ 150 00:17:07,375 --> 00:17:09,083 ‫אין לי שום תשובות לספק.‬ 151 00:17:20,541 --> 00:17:21,916 ‫מנהיגי הנאמנים.‬ 152 00:17:26,083 --> 00:17:28,916 ‫אני מודה לכולכם שבאתם בשעה כה מאוחרת.‬ 153 00:17:28,916 --> 00:17:30,083 ‫לאיזו מטרה?‬ 154 00:17:31,041 --> 00:17:34,875 ‫גילינו מדוע מיריאל הצליחה לכשף את הים.‬ 155 00:17:34,875 --> 00:17:38,541 ‫נראה שיש לה בעל ברית בעל כוחות ערמומיים.‬ 156 00:17:38,541 --> 00:17:42,208 ‫בעל ברית שכבר פצע פעם את נומנור,‬ 157 00:17:42,208 --> 00:17:46,125 ‫וצובר כעת כוחות כדי לגרום לנו לדמם.‬ 158 00:17:46,708 --> 00:17:48,000 ‫מגוחך.‬ 159 00:17:48,541 --> 00:17:54,291 ‫למלכת הים אין שום בעלי ברית, פרט לוולאר שתומכים בה.‬ 160 00:18:08,916 --> 00:18:10,333 ‫סאורון?‬ 161 00:18:10,333 --> 00:18:14,500 ‫כל המכונים כביכול "נאמנים" מוכרזים בזאת‬ 162 00:18:15,416 --> 00:18:18,208 ‫בוגדים במערב.‬ 163 00:18:23,708 --> 00:18:29,000 ‫החל מעתה, כל הנומנורים המסורים נקראים להתנגד לאיום הזה.‬ 164 00:18:36,000 --> 00:18:37,083 ‫כולם לזוז.‬ 165 00:18:38,833 --> 00:18:39,833 ‫בוגד!‬ 166 00:18:40,791 --> 00:18:41,791 ‫קחו אותם.‬ 167 00:18:43,375 --> 00:18:45,583 ‫פרזון, אסור לך לעשות את זה!‬ 168 00:18:48,416 --> 00:18:49,416 ‫קדימה, בוגד.‬ 169 00:19:24,916 --> 00:19:25,916 ‫אבא.‬ 170 00:19:26,833 --> 00:19:28,000 ‫אבא, בבקשה.‬ 171 00:19:30,208 --> 00:19:32,000 ‫אין זמן להסביר.‬ 172 00:19:33,875 --> 00:19:35,125 ‫הם באים לעצור אותך.‬ 173 00:19:39,625 --> 00:19:41,750 ‫לבדוק שם. לפנות אותם.‬ 174 00:19:47,375 --> 00:19:49,333 ‫האם יש שם נאמנים?‬ 175 00:19:49,333 --> 00:19:50,666 ‫לא. לך לדרכך.‬ 176 00:19:53,208 --> 00:19:55,541 ‫שאספר לאר פרזון על עזות המצח שלך?‬ 177 00:19:55,541 --> 00:19:58,333 ‫לא להתנגד. לא להדוף בחזרה. לזוז!‬ 178 00:20:01,416 --> 00:20:03,041 ‫לך לדרכך.‬ 179 00:20:06,666 --> 00:20:10,875 ‫טוב. את כולם. וגם שם למעלה. את הכול.‬ 180 00:20:19,500 --> 00:20:22,958 ‫עלינו לצאת למערב. יש שם נאמנים.‬ 181 00:20:22,958 --> 00:20:24,708 ‫בני אנריון ביניהם.‬ 182 00:20:24,708 --> 00:20:27,333 ‫אני מכיר ספן שיכול להוציא אותנו מהעיר.‬ 183 00:20:29,166 --> 00:20:30,833 ‫עליך לנוע רק בלילה.‬ 184 00:20:30,833 --> 00:20:33,583 ‫הכוכבים יסייעו לך וישמרו על צעדיך.‬ 185 00:20:36,625 --> 00:20:37,833 ‫וצעדייך.‬ 186 00:20:40,541 --> 00:20:42,666 ‫אין צורך בעיניים כדי להוביל בחושך.‬ 187 00:20:48,916 --> 00:20:51,208 ‫איזו פחדנות הפגנתי אי פעם, כך שתחשבי‬ 188 00:20:51,208 --> 00:20:53,958 ‫שאשקול אי פעם לדאוג לביטחוני‬ 189 00:20:53,958 --> 00:20:55,583 ‫תוך סיכון ביטחונך?‬ 190 00:20:56,166 --> 00:20:59,666 ‫מקומי פה. זה ידוע לך.‬ 191 00:21:00,708 --> 00:21:05,125 ‫אז היכן מקומי אם לא איתך?‬ 192 00:21:07,416 --> 00:21:09,666 ‫היא נקראת נרסיל.‬ 193 00:21:27,333 --> 00:21:28,583 ‫הלהבה הלבנה.‬ 194 00:21:33,708 --> 00:21:35,708 ‫השב לך את מעמדך,‬ 195 00:21:35,708 --> 00:21:39,416 ‫ובעזרת החרב הזאת, את ייעודך.‬ 196 00:22:53,958 --> 00:22:54,958 ‫לכו!‬ 197 00:22:59,166 --> 00:23:00,875 ‫אין שום מוצא, אלפית.‬ 198 00:23:01,750 --> 00:23:03,416 ‫אתם יכולים לברוח, אבל לא...‬ 199 00:23:04,458 --> 00:23:05,750 ‫מכאן.‬ 200 00:23:05,750 --> 00:23:06,833 ‫אימא.‬ 201 00:23:37,875 --> 00:23:39,666 ‫האדון-האב שלכם רוצה אותי.‬ 202 00:23:40,625 --> 00:23:43,666 ‫שחררו אותם ואבוא מרצוני.‬ 203 00:23:44,291 --> 00:23:46,458 ‫תני לי סיבה אחת, אלפית.‬ 204 00:23:49,166 --> 00:23:50,708 ‫אתן לך תשע.‬ 205 00:24:33,833 --> 00:24:36,166 ‫תראה מה עשית לעצמך.‬ 206 00:24:48,833 --> 00:24:50,500 ‫הם יגיעו הנה בכל רגע.‬ 207 00:24:51,375 --> 00:24:53,875 ‫ראית פעם אורקים בלהט הקרב?‬ 208 00:24:54,416 --> 00:24:56,041 ‫משתלט עליהם טירוף.‬ 209 00:24:57,250 --> 00:24:58,666 ‫תאוות דם.‬ 210 00:24:59,625 --> 00:25:05,125 ‫כשגונדולין נפלה, אמרו שזה היה בלתי פוסק.‬ 211 00:25:08,166 --> 00:25:09,583 ‫במשך שבועות.‬ 212 00:25:10,166 --> 00:25:14,583 ‫תגיד לי איפה החבאת את הטבעות, ואשים כעת סוף לסבלך.‬ 213 00:25:17,000 --> 00:25:19,291 ‫בוודאי כמעט חצות היום.‬ 214 00:25:20,916 --> 00:25:25,541 ‫יכלו לשמוע פעם שלדגים עפים אל הנהר.‬ 215 00:25:28,083 --> 00:25:32,625 ‫חבל שהשתקת אותם.‬ 216 00:25:34,083 --> 00:25:36,125 ‫כל מעשיי נועדו למענך.‬ 217 00:25:36,125 --> 00:25:40,125 ‫האש שלך חישלה את פלאי העידן.‬ 218 00:25:40,125 --> 00:25:43,416 ‫אני רק רוצה לחלוק אותם עם העולם.‬ 219 00:25:46,416 --> 00:25:47,625 ‫בבקשה.‬ 220 00:25:49,750 --> 00:25:50,833 ‫תאפשר לי.‬ 221 00:25:52,791 --> 00:25:54,791 ‫אבל הטבעות מחוץ להישג ידך.‬ 222 00:25:55,583 --> 00:25:57,958 ‫כפי שאני אהיה, תוך זמן קצר.‬ 223 00:25:58,958 --> 00:26:02,083 ‫שכן בקרוב אלך אל חופי הבוקר.‬ 224 00:26:04,458 --> 00:26:09,208 ‫תישא אותי לשם רוח שלעולם לא תוכל לרדוף אחריה!‬ 225 00:26:30,291 --> 00:26:32,291 ‫יש דרכים להשאיר אותך בחיים.‬ 226 00:26:33,875 --> 00:26:35,083 {\an8}‫ידידי.‬ 227 00:26:37,250 --> 00:26:40,416 ‫האם עליי להדגים לך את מיומנותי גם באומנות הזו?‬ 228 00:26:41,458 --> 00:26:42,666 ‫"אומנות".‬ 229 00:26:45,125 --> 00:26:47,291 ‫האומנות היחידה שלך היא בוגדנות.‬ 230 00:26:47,291 --> 00:26:52,166 ‫כה טהורה שהיא תבגוד ביד שחישלה אותה.‬ 231 00:26:52,833 --> 00:26:55,708 ‫מילותיך חלולות.‬ 232 00:26:55,708 --> 00:26:57,041 ‫לא.‬ 233 00:26:58,208 --> 00:27:01,125 ‫לא. תקשיב לי. תקשיב לי!‬ 234 00:27:03,500 --> 00:27:05,541 ‫צל של מורגות'!‬ 235 00:27:07,083 --> 00:27:10,125 ‫תקשיב למילותיו של קלברימבור על ערש דווי.‬ 236 00:27:11,833 --> 00:27:16,166 ‫טבעות הכוח יהרסו אותך.‬ 237 00:27:17,250 --> 00:27:21,291 ‫ובסוף, אני צופה,‬ 238 00:27:21,291 --> 00:27:26,041 ‫שאחת בלבד תביא לכיליון המוחלט שלך!‬ 239 00:27:33,625 --> 00:27:36,333 ‫אתה טועה. אני הבורא שלהן.‬ 240 00:27:38,375 --> 00:27:39,791 ‫אני האדון שלהן.‬ 241 00:27:41,416 --> 00:27:42,416 ‫לא.‬ 242 00:27:44,750 --> 00:27:48,583 ‫אתה... האסיר שלהן.‬ 243 00:27:49,750 --> 00:27:53,500 ‫סאורון, שר...‬ 244 00:27:56,666 --> 00:27:58,333 ‫הטבעות.‬ 245 00:28:35,875 --> 00:28:39,000 ‫האם אתה הוא? האם אתה סאורון?‬ 246 00:28:41,791 --> 00:28:43,583 ‫יש לי שמות רבים.‬ 247 00:28:55,250 --> 00:28:59,333 ‫מהו שמך, אורוק?‬ 248 00:29:31,625 --> 00:29:34,958 ‫ביש מזל... לארוז פגיון בתיק.‬ 249 00:29:36,708 --> 00:29:38,500 ‫אומרים שזה מקצר מסע.‬ 250 00:29:40,416 --> 00:29:42,208 ‫הוא כבר דקר אותי פעם אחת.‬ 251 00:29:44,375 --> 00:29:46,041 ‫אהמר שהנזק כבר נגרם.‬ 252 00:29:54,791 --> 00:29:56,041 ‫איך אתה חי עם זה?‬ 253 00:29:57,333 --> 00:29:58,958 ‫מרפא טוב תפר אותי.‬ 254 00:30:03,458 --> 00:30:05,666 ‫התכוונתי, בעניין אימא שלך.‬ 255 00:30:08,625 --> 00:30:09,875 ‫שמעתי מה שאמרת.‬ 256 00:30:10,708 --> 00:30:12,583 ‫על זה שהכול באשמתך.‬ 257 00:30:14,125 --> 00:30:15,958 ‫רציתי לדעת איך אתה נושא את זה.‬ 258 00:30:19,791 --> 00:30:20,875 ‫גרוע.‬ 259 00:30:23,291 --> 00:30:24,916 ‫נשאתי את זה גרוע.‬ 260 00:30:24,916 --> 00:30:27,083 ‫לא קלטתי את זה עד שבאתי הנה.‬ 261 00:30:27,083 --> 00:30:28,416 ‫מדוע?‬ 262 00:30:29,333 --> 00:30:31,750 ‫נראה שיש פה דברים גדולים יותר משחשבתי.‬ 263 00:30:33,250 --> 00:30:35,583 ‫מספיק כדי שאבין עד כמה נהייתי קטן.‬ 264 00:30:37,125 --> 00:30:38,125 ‫בואו לעזור לי.‬ 265 00:30:42,625 --> 00:30:44,875 ‫כדאי שנתחיל לעזור להם לפרוק.‬ 266 00:30:44,875 --> 00:30:46,500 ‫אתה בטוח שלא תבוא איתי?‬ 267 00:30:48,666 --> 00:30:50,666 ‫אני מעדיף להיות אדם שפל.‬ 268 00:30:53,083 --> 00:30:54,375 ‫גם אני העדפתי את זה.‬ 269 00:31:33,833 --> 00:31:35,375 ‫התחרטת?‬ 270 00:31:39,708 --> 00:31:41,458 ‫להחליף את מה שתיאו השאיל לי.‬ 271 00:31:43,041 --> 00:31:45,833 ‫את יכולה להניח את זה שם.‬ 272 00:31:58,625 --> 00:32:00,166 ‫שמעתי שאתם בונים בית.‬ 273 00:32:02,791 --> 00:32:05,833 ‫הייגן התחיל להניח יסודות לפני כמה ימים.‬ 274 00:32:07,666 --> 00:32:09,583 ‫כשהוא הניח את אבן הפינה...‬ 275 00:32:11,541 --> 00:32:16,166 ‫הוא ביקש מהאלים לשמור על אהבתנו חזקה, כל זמן שהבית עומד על תילו.‬ 276 00:32:17,833 --> 00:32:19,250 ‫אני שמח בשמחתך.‬ 277 00:32:21,708 --> 00:32:24,791 ‫תמיד חשבתי שטוב ליבו מעלה בי רחשי אהבה.‬ 278 00:32:28,125 --> 00:32:29,916 ‫אבל כשהוא אמר זאת, חשתי בחילה.‬ 279 00:32:31,750 --> 00:32:33,000 ‫הרגשתי כאילו...‬ 280 00:32:39,166 --> 00:32:40,541 ‫למה את מספרת לי את זה?‬ 281 00:32:44,750 --> 00:32:45,833 ‫אני...‬ 282 00:33:07,041 --> 00:33:08,458 ‫בואי איתי.‬ 283 00:33:10,833 --> 00:33:12,250 ‫בואי איתי לנומנור.‬ 284 00:33:20,541 --> 00:33:23,458 ‫אנשים שפלים מפלרגיר, שלומות.‬ 285 00:33:23,458 --> 00:33:25,916 ‫אני תיאו, בנה של ברונווין.‬ 286 00:33:25,916 --> 00:33:27,666 ‫תביאו את הציוד של המודד.‬ 287 00:33:27,666 --> 00:33:29,041 ‫אולי לא שמעת.‬ 288 00:33:29,875 --> 00:33:33,166 ‫זה תיאו. אימא שלו הייתה ברונווין.‬ 289 00:33:33,166 --> 00:33:35,583 ‫מובן שהיא הייתה. ומי אתה?‬ 290 00:33:36,208 --> 00:33:37,958 ‫הוא המנהיג של חצי מהמושבה.‬ 291 00:33:37,958 --> 00:33:40,583 ‫הוא בא לעזור לי בקיום ההסכם שעשינו עם מלכתכם.‬ 292 00:33:40,583 --> 00:33:42,125 ‫ההסכם השתנה.‬ 293 00:33:42,958 --> 00:33:45,083 ‫נבנה מגדל שמירה שישקיף על הנהר.‬ 294 00:33:45,083 --> 00:33:46,916 ‫נהרוס כמה בתים אם נצטרך.‬ 295 00:33:47,833 --> 00:33:49,791 ‫המצב של המקום מחפיר.‬ 296 00:33:50,500 --> 00:33:51,750 ‫האם זה קמן?‬ 297 00:33:55,416 --> 00:33:56,625 ‫איסילדור?‬ 298 00:33:59,500 --> 00:34:02,791 ‫אחותך תשמח כל כך לשמוע שמצאנו אותך.‬ 299 00:34:06,708 --> 00:34:11,250 ‫אני מעולם לא התייאשתי, גם כשכולם אמרו שלא נותרו ניצולים.‬ 300 00:34:11,916 --> 00:34:14,583 ‫לא היו נותרים, לולא ברק.‬ 301 00:34:19,166 --> 00:34:20,583 ‫לבטח יש מקום בספינה.‬ 302 00:34:20,583 --> 00:34:22,000 ‫שפע.‬ 303 00:34:22,000 --> 00:34:23,750 ‫אז עוד אדם לא יהווה בעיה.‬ 304 00:34:38,458 --> 00:34:40,208 ‫אין מעבר לשפלים.‬ 305 00:34:42,458 --> 00:34:45,875 ‫אני שרדתי התפרצות. אחותי חברה בגילדה.‬ 306 00:34:45,875 --> 00:34:48,500 ‫אבי הוא רב חובל של המלכה השליטה מיריאל.‬ 307 00:34:50,333 --> 00:34:51,791 ‫לבטח אפשר לחרוג מהכללים.‬ 308 00:34:51,791 --> 00:34:53,500 ‫אני חושש שאתה טועה.‬ 309 00:34:53,500 --> 00:34:55,291 ‫אבי הוא כעת המלך.‬ 310 00:34:55,291 --> 00:34:58,916 ‫ואביך... מבוקש בגין בגידה.‬ 311 00:35:01,041 --> 00:35:02,416 ‫יכול היה להיות גרוע יותר.‬ 312 00:35:02,416 --> 00:35:04,958 ‫אילו השגתי את מבוקשי, השוטה הזקן היה מת.‬ 313 00:35:06,875 --> 00:35:08,625 ‫אני הצלתי את חייך, עלוב...‬ 314 00:35:08,625 --> 00:35:10,708 ‫שאגיד להם לשחוט את הסוס?‬ 315 00:35:11,666 --> 00:35:13,500 ‫האנשים האלה נראים רעבים.‬ 316 00:35:21,625 --> 00:35:25,750 ‫אם תזלזל בי שוב, ובאמת תאבד בארץ התיכונה.‬ 317 00:35:28,666 --> 00:35:29,916 ‫תקשיבו כעת.‬ 318 00:35:31,000 --> 00:35:36,083 ‫פלרגיר כבר אינה מושבה של נומנור אלא מבצר לחייליה.‬ 319 00:35:36,083 --> 00:35:37,750 ‫ואני המפקד שלו.‬ 320 00:35:37,750 --> 00:35:40,000 ‫כל אדם שפל שמבקש להישאר פה‬ 321 00:35:40,000 --> 00:35:43,583 ‫ימסור הקצאה קבועה של עצים מהיערות הסובבים,‬ 322 00:35:43,583 --> 00:35:46,291 ‫לבינוי הצי של הוד מלכותו.‬ 323 00:35:46,291 --> 00:35:49,458 ‫מה לגבי האספקה שהבטחתם? המזון לחורף?‬ 324 00:35:49,458 --> 00:35:51,708 ‫בלי עצים אין אספקה.‬ 325 00:35:51,708 --> 00:35:56,375 ‫אבל אני בטוח שזו לא תהיה בעיה בעבורכם. אלה הרי רק עצים.‬ 326 00:36:27,750 --> 00:36:29,791 ‫האלפית הסגירה את עצמה.‬ 327 00:36:31,291 --> 00:36:32,625 ‫תניחו לנו.‬ 328 00:36:34,583 --> 00:36:35,666 ‫תניחו לנו.‬ 329 00:36:41,416 --> 00:36:43,250 ‫אני מקבלת את התנאים שלך, אורוק.‬ 330 00:36:45,125 --> 00:36:46,791 ‫מה שסאורון מבקש נמצא אצלי.‬ 331 00:36:47,750 --> 00:36:51,500 ‫שים סוף לטבח הזה, ואעשה כבקשתך.‬ 332 00:36:52,125 --> 00:36:54,208 ‫אני אעזור לך להשמיד אותו.‬ 333 00:36:54,833 --> 00:36:58,875 ‫איך את מצפה להשמיד את סאורון בלי הטבעת שלך?‬ 334 00:37:04,541 --> 00:37:09,125 ‫נראה שגם פצעים שהיו פתוחים עידן‬ 335 00:37:09,791 --> 00:37:11,875 ‫עדיין יכולים להירפא לפעמים.‬ 336 00:37:17,125 --> 00:37:18,375 ‫אדר.‬ 337 00:37:18,375 --> 00:37:22,916 ‫כשנראיתי ככה לאחרונה, נקראתי בשם אחר.‬ 338 00:37:23,875 --> 00:37:25,166 ‫מה הוא היה?‬ 339 00:37:26,666 --> 00:37:30,291 ‫שם חסר משמעות. שם שניתן לי.‬ 340 00:37:34,625 --> 00:37:37,125 ‫אדר הוא השם שהרווחתי.‬ 341 00:37:45,916 --> 00:37:47,583 ‫תעזרי לי להרוויח אותו מחדש.‬ 342 00:37:57,875 --> 00:37:58,875 ‫קחי אותה.‬ 343 00:38:00,208 --> 00:38:02,333 ‫תעזרי לי להכחיד את סאורון בעזרתה,‬ 344 00:38:03,708 --> 00:38:09,333 ‫ואני נשבע לך שאחזיר את ילדיי למורדור,‬ 345 00:38:09,958 --> 00:38:12,833 ‫ולא אכריז שוב מלחמה על הארץ התיכונה.‬ 346 00:38:14,125 --> 00:38:19,166 ‫שחטתי יותר ילדים שלך מכל אלף שקיים.‬ 347 00:38:20,041 --> 00:38:22,041 {\an8}‫אני סולח לך.‬ 348 00:38:23,791 --> 00:38:26,958 ‫נגמרו הלהבות, נגמרה החשכה.‬ 349 00:38:27,708 --> 00:38:30,750 ‫מי ייתן והטבעת הזאת תרפא את הקרע בין האלפים לאורוק.‬ 350 00:38:34,291 --> 00:38:37,541 ‫הבה ניצור שלום נצחי בארץ התיכונה.‬ 351 00:38:37,541 --> 00:38:39,041 ‫עתה ולעולמים.‬ 352 00:39:09,875 --> 00:39:10,833 ‫מה קרה?‬ 353 00:39:10,833 --> 00:39:13,500 ‫מצאנו את סאורון, האדון-האב.‬ 354 00:39:13,500 --> 00:39:17,375 ‫הוא ניסה לגרום לגלוג לבגוד בך, אבל הוא התנגד.‬ 355 00:39:17,375 --> 00:39:19,291 ‫אז סאורון עשה את זה.‬ 356 00:39:20,208 --> 00:39:22,750 ‫האחרים רודפים אחריו כעת.‬ 357 00:39:22,750 --> 00:39:24,333 ‫סלח לי, ילד.‬ 358 00:39:26,500 --> 00:39:27,833 ‫מאוחר מדי.‬ 359 00:39:28,375 --> 00:39:29,958 ‫לעולם לא מאוחר מדי.‬ 360 00:39:31,208 --> 00:39:33,083 ‫גם לא לי,‬ 361 00:39:33,083 --> 00:39:35,208 ‫ולא לך, בני.‬ 362 00:39:39,500 --> 00:39:40,916 ‫מאוחר מדי.‬ 363 00:40:16,541 --> 00:40:17,708 ‫גלדריאל.‬ 364 00:40:55,291 --> 00:40:58,041 {\an8}‫הילדים... שלי...‬ 365 00:40:58,041 --> 00:41:00,125 ‫הם כבר לא ילדים.‬ 366 00:41:24,083 --> 00:41:27,916 ‫מהן הפקודות, הלורד סאורון?‬ 367 00:41:29,291 --> 00:41:30,750 ‫למחוק את ארגיון.‬ 368 00:41:32,333 --> 00:41:34,000 ‫לא להשאיר שום אלף בחיים.‬ 369 00:41:35,416 --> 00:41:37,000 ‫אבל להביא לי את מנהיגיהם.‬ 370 00:41:38,541 --> 00:41:40,333 {\an8}‫הריעו לסאורון!‬ 371 00:41:40,333 --> 00:41:43,541 {\an8}‫הריעו לאדון האופל החדש!‬ 372 00:41:43,541 --> 00:41:45,000 {\an8}‫הריעו ללורד סאורון!‬ 373 00:41:48,083 --> 00:41:50,916 {\an8}‫הריעו ללורד סאורון!‬ 374 00:41:53,833 --> 00:41:55,125 ‫כל זה...‬ 375 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 ‫היה התכנון שלך מההתחלה.‬ 376 00:41:59,666 --> 00:42:04,166 ‫בבקשה. את מעריכה אותי יותר מדי.‬ 377 00:42:06,291 --> 00:42:10,000 ‫הדרך תמיד מתפתלת.‬ 378 00:42:10,500 --> 00:42:13,458 ‫אפילו אני לא רואה את כל מסלוליה.‬ 379 00:42:27,291 --> 00:42:30,458 ‫היא עוד יותר יפה משקלברימבור גרם לי להאמין.‬ 380 00:42:38,541 --> 00:42:39,541 ‫תני לי אותה.‬ 381 00:42:43,833 --> 00:42:46,750 ‫תני לי את הטבעת שלך... ואת התשע.‬ 382 00:42:47,750 --> 00:42:49,666 ‫איני רוצה לפגוע בך.‬ 383 00:42:49,666 --> 00:42:51,458 ‫האם אתה רוצה לרפא אותי?‬ 384 00:42:52,375 --> 00:42:56,500 ‫אני רוצה לרפא... את כל הארץ התיכונה.‬ 385 00:42:56,500 --> 00:42:58,416 ‫כפי שריפאת את ארגיון?‬ 386 00:43:28,333 --> 00:43:29,625 ‫למוטט,‬ 387 00:43:33,458 --> 00:43:34,958 ‫ולמשוך!‬ 388 00:43:50,875 --> 00:43:51,916 ‫- לא, אורוק! - לא!‬ 389 00:43:51,916 --> 00:43:54,625 ‫זה התיעוד המלא של יצירותיו של קלברימבור!‬ 390 00:43:54,625 --> 00:43:57,000 ‫החוכמה של כל מי שגר פה אי פעם.‬ 391 00:43:58,166 --> 00:44:01,458 ‫זה יקר יותר מתכשיטים או אפילו דם.‬ 392 00:44:01,958 --> 00:44:04,875 ‫קחו את חיינו. תניחו לזה, אני מפציר בכם.‬ 393 00:44:09,208 --> 00:44:10,875 ‫בוגדים פחדנים!‬ 394 00:44:29,000 --> 00:44:30,291 ‫רגע!‬ 395 00:44:30,291 --> 00:44:33,291 ‫הלורד סאורון רצה את מנהיגיהם בלי פגע.‬ 396 00:45:16,333 --> 00:45:17,375 ‫גלדריאל,‬ 397 00:45:18,916 --> 00:45:22,708 ‫לבטח את מכל האלפים מבינה‬ 398 00:45:22,708 --> 00:45:27,375 ‫שכדי למצוא את האור, עלינו לגעת תחילה באפלה.‬ 399 00:45:30,291 --> 00:45:32,875 ‫אנחנו לא דומים. מעולם לא היינו.‬ 400 00:45:32,875 --> 00:45:34,958 ‫זו הייתה רק עוד אחת מהאשליות שלך.‬ 401 00:45:36,375 --> 00:45:37,666 ‫לא הכול.‬ 402 00:46:06,250 --> 00:46:07,583 ‫בלחימה לצידך,‬ 403 00:46:08,708 --> 00:46:11,333 ‫אני הרגשתי שאם רק אוכל להיאחז בהרגשה הזאת.‬ 404 00:46:26,541 --> 00:46:30,291 ‫הם כבר לא בידלו ביני ובין הרשע שבו נלחמתי.‬ 405 00:46:47,041 --> 00:46:49,125 ‫אלה לא הזרעים שאת שתלת?‬ 406 00:47:16,708 --> 00:47:17,916 ‫אני רואה אותך.‬ 407 00:47:28,416 --> 00:47:29,833 ‫אני מכיר את מחשבותייך.‬ 408 00:47:37,583 --> 00:47:39,041 ‫הדלת עדיין פתוחה.‬ 409 00:47:42,458 --> 00:47:44,000 ‫הדלת סגורה.‬ 410 00:48:34,708 --> 00:48:37,083 ‫הייתי מניח כתר על ראשך.‬ 411 00:48:38,666 --> 00:48:40,875 ‫לא הייתי נח לעולם‬ 412 00:48:40,875 --> 00:48:44,166 ‫עד שכל הארץ התיכונה הייתה יורדת על ברכיה‬ 413 00:48:46,375 --> 00:48:48,833 ‫כדי לסגוד לאור של מלכתה.‬ 414 00:48:54,083 --> 00:48:57,708 ‫העמים החופשיים בארץ התיכונה‬ 415 00:48:59,166 --> 00:49:03,166 ‫תמיד יתנגדו לך.‬ 416 00:49:35,250 --> 00:49:36,666 ‫הטבעות שלי.‬ 417 00:49:51,708 --> 00:49:52,958 ‫גמדאים.‬ 418 00:50:10,125 --> 00:50:11,291 ‫נו כבר. תרפה ממני.‬ 419 00:50:11,291 --> 00:50:12,500 ‫דורין.‬ 420 00:50:15,000 --> 00:50:16,000 ‫לא!‬ 421 00:50:16,833 --> 00:50:19,125 ‫הנסיך מתאבל.‬ 422 00:50:21,250 --> 00:50:22,458 ‫לזוז!‬ 423 00:50:25,500 --> 00:50:27,041 ‫תני לי את הטבעת שלך.‬ 424 00:50:43,708 --> 00:50:48,000 ‫גלדריאל. הטבעת שלך.‬ 425 00:51:09,750 --> 00:51:13,250 ‫אתה רוצה לרפא את הארץ התיכונה?‬ 426 00:51:18,083 --> 00:51:19,458 ‫תרפא את עצמך.‬ 427 00:51:50,208 --> 00:51:52,416 ‫אנחנו מוכרעים, הלורד סאורון.‬ 428 00:51:52,416 --> 00:51:55,125 ‫הגמדאים מחפים על נסיגת האלפים.‬ 429 00:51:55,125 --> 00:51:57,458 ‫אם נצא במרדף, אורוקים רבים...‬ 430 00:52:40,750 --> 00:52:44,166 ‫אלה לא רק פצעים של הגוף.‬ 431 00:52:45,208 --> 00:52:49,791 ‫הנשמה האלמותית שלה נשאבת לממלכת הצללים.‬ 432 00:52:51,958 --> 00:52:57,958 {\an8}‫גלדריאל, בשם אורו של המלך הקדום,‬ 433 00:52:58,666 --> 00:53:02,375 {\an8}‫אני מורה לאופל כולו לצאת ממך...‬ 434 00:53:14,791 --> 00:53:16,916 {\an8}‫בשם אורו של מלך הקדום,‬ 435 00:53:16,916 --> 00:53:20,291 {\an8}‫אני מורה לאופל כולו לצאת ממך...‬ 436 00:53:23,375 --> 00:53:24,791 ‫אנחנו מאבדים אותה.‬ 437 00:53:25,458 --> 00:53:28,625 ‫האופל חזק מדי. אני לא יכול להציל אותה.‬ 438 00:53:35,625 --> 00:53:36,750 ‫אני יכול.‬ 439 00:53:43,375 --> 00:53:44,541 ‫אנחנו יכולים.‬ 440 00:54:44,083 --> 00:54:45,416 ‫נצטרך לתקן את זה.‬ 441 00:54:50,125 --> 00:54:51,458 ‫אחרי שהמשפחה שלי...‬ 442 00:54:57,041 --> 00:54:58,791 ‫מר בורוז הושיב אותי.‬ 443 00:55:00,916 --> 00:55:03,000 ‫הוא אמר לי שיש דברים שאי אפשר לתקן.‬ 444 00:55:05,416 --> 00:55:10,833 ‫יש אובדנים שאובדים לנצח.‬ 445 00:55:25,375 --> 00:55:28,208 ‫לא משנה עד כמה ניאבק.‬ 446 00:55:41,500 --> 00:55:43,333 ‫עד כמה זה כואב...‬ 447 00:55:50,041 --> 00:55:52,666 ‫או עד כמה ליבנו חושק...‬ 448 00:56:00,708 --> 00:56:02,708 ‫לחבר אותם בחזרה.‬ 449 00:56:09,250 --> 00:56:12,250 ‫כי העולם הזה הרבה יותר גדול מכולנו.‬ 450 00:56:26,208 --> 00:56:29,833 ‫ולפעמים הרוחות שמנשבות נגדנו חזקות מדי.‬ 451 00:56:36,833 --> 00:56:38,916 ‫באותן פעמים, אמר מר בורוז,‬ 452 00:56:42,375 --> 00:56:43,958 ‫עלינו להשלים עם זה.‬ 453 00:56:47,875 --> 00:56:50,625 ‫מה שנשבר נשבר ולא בר תיקון.‬ 454 00:56:55,500 --> 00:57:00,916 ‫וכל מה שאפשר לעשות זה לנסות ולבנות משהו חדש.‬ 455 00:57:18,750 --> 00:57:20,875 ‫אל תתנהג כמו זר.‬ 456 00:57:25,458 --> 00:57:27,125 ‫רוב תודות, גדל-אלף.‬ 457 00:57:31,791 --> 00:57:33,875 ‫אולי כדאי לקחת משהו אחר?‬ 458 00:57:39,458 --> 00:57:40,791 ‫היה שלום, גדל-אלף.‬ 459 00:57:47,458 --> 00:57:48,458 ‫גדל-אלף?‬ 460 00:57:50,375 --> 00:57:52,083 ‫הם מעולם לא ראו אלף בעבר.‬ 461 00:57:52,916 --> 00:57:54,416 ‫הם בכלל לא עזבו את הבית בעבר.‬ 462 00:57:56,083 --> 00:57:57,750 ‫ניסיתי לעזור להם לארוז, אבל...‬ 463 00:57:58,750 --> 00:58:00,833 ‫זאת הנדידה הראשונה שלהם,‬ 464 00:58:00,833 --> 00:58:03,291 ‫ואין להם מושג מה להביא.‬ 465 00:58:05,833 --> 00:58:07,416 ‫ומה להשאיר.‬ 466 00:58:14,208 --> 00:58:15,791 ‫אילו עשיתי כרצוני, אנחנו...‬ 467 00:58:20,041 --> 00:58:22,000 ‫היינו צועדים בשממות של העולם.‬ 468 00:58:24,333 --> 00:58:27,791 ‫היינו אוכלים חלזונות וחיפושיות עד קץ הימים,‬ 469 00:58:27,791 --> 00:58:33,000 ‫אבל הגיע הזמן שאני אלך בדרכי ואתה תלך בדרכך.‬ 470 00:58:37,291 --> 00:58:39,916 ‫אנחנו יצורים שונים מאוד, נורי,‬ 471 00:58:41,416 --> 00:58:42,958 ‫בסופו של דבר.‬ 472 00:58:45,375 --> 00:58:47,375 ‫בכלל לא שונים, אם תשאל אותי.‬ 473 01:00:35,208 --> 01:00:37,625 ‫הכול היה מבחן, נכון?‬ 474 01:00:38,750 --> 01:00:40,333 ‫עוד אחת מהחידות שלך.‬ 475 01:00:41,625 --> 01:00:44,750 ‫הייתי אמור לבחור בידידות על פני כוח.‬ 476 01:00:46,208 --> 01:00:47,750 ‫הייתי אמור לעזור להן.‬ 477 01:00:48,958 --> 01:00:51,958 ‫הייתי אמור למצוא את זה.‬ 478 01:00:57,166 --> 01:00:59,291 ‫מכשף לא מוצא את המטה שלו.‬ 479 01:01:01,041 --> 01:01:02,791 ‫הוא מוצא אותו.‬ 480 01:01:07,541 --> 01:01:08,875 ‫כמו את שמו.‬ 481 01:01:22,541 --> 01:01:23,958 ‫גנדלף.‬ 482 01:01:28,083 --> 01:01:30,416 ‫ככה יקראו לי, נכון?‬ 483 01:01:32,333 --> 01:01:34,541 ‫עכשיו תנו לשיר להתחיל‬ 484 01:01:37,958 --> 01:01:39,583 ‫הבה נשיר ביחד‬ 485 01:01:41,041 --> 01:01:44,083 ‫צער בוא, צער שמח צלצולי שמחות‬ 486 01:01:44,666 --> 01:01:50,041 ‫זבובנים בעשב דבורים בערבות‬ 487 01:01:50,041 --> 01:01:54,166 ‫עכשיו תנו לשיר להתחיל הבה נשיר ביחד‬ 488 01:01:54,833 --> 01:02:00,416 ‫על שמש, כוכבים, ירח וערפל גשם ומזג אוויר מעונן‬ 489 01:02:00,416 --> 01:02:05,500 ‫אור על העלה הנובט טל על הנוצה‬ 490 01:02:05,500 --> 01:02:10,541 ‫רוח בגבעה החשופה פעמונים באברש‬ 491 01:02:11,333 --> 01:02:16,375 ‫טום בומבדיל הקשיש הוא ברנש עליז‬ 492 01:02:16,375 --> 01:02:21,250 ‫תכלכל הוא מקטרונו ומגפיו צהובים‬ 493 01:02:21,958 --> 01:02:27,041 ‫קנים ליד הבריכה המוצלת חבצלות על המים‬ 494 01:02:27,666 --> 01:02:32,875 ‫טום בומבדיל הקשיש ובת הנהר‬ 495 01:03:04,625 --> 01:03:06,041 ‫ארגיון נפלה.‬ 496 01:03:07,250 --> 01:03:10,916 ‫הניצולים נסו לעמק צפונית לכאן.‬ 497 01:03:12,541 --> 01:03:13,958 ‫ואלרונד?‬ 498 01:03:13,958 --> 01:03:15,208 ‫הוא הוביל אותם.‬ 499 01:03:18,291 --> 01:03:19,708 ‫שלח הודעה.‬ 500 01:03:20,750 --> 01:03:25,083 ‫תגיד לו שקהזד-דום שוב נכונה להגיש סיוע.‬ 501 01:03:25,833 --> 01:03:28,416 ‫יש לנו צרות משלנו, אהובי.‬ 502 01:03:31,083 --> 01:03:34,958 ‫פטירתו של אביך הותירה אותנו בתסבוכת.‬ 503 01:03:36,416 --> 01:03:40,250 ‫אדוני ההרים הכחולים שילמו לו מנחות אדירות‬ 504 01:03:41,500 --> 01:03:43,291 ‫והם דורשים לגבות.‬ 505 01:03:43,291 --> 01:03:44,958 ‫אבל יש עוד.‬ 506 01:03:44,958 --> 01:03:49,250 ‫מסתובבות שמועות שלא היית היורש המועדף על אביך.‬ 507 01:03:49,916 --> 01:03:53,500 ‫שחלק מאדוני הגמדאים האחרים מקדמים תביעות.‬ 508 01:03:54,875 --> 01:03:58,916 ‫ו... נראה שאחיך צובר תמיכה.‬ 509 01:04:22,291 --> 01:04:23,500 ‫חבל.‬ 510 01:04:24,166 --> 01:04:27,125 ‫מעולם לא ידעתי שלווה כזו בחברתך.‬ 511 01:04:27,125 --> 01:04:30,291 ‫אני סבור שהתרגלתי לזה.‬ 512 01:04:36,833 --> 01:04:38,000 ‫תנוחי.‬ 513 01:04:38,750 --> 01:04:40,541 ‫אנחנו מוגנים פה.‬ 514 01:04:46,958 --> 01:04:50,583 ‫- מהו המקום הזה? - מקום מקלט.‬ 515 01:04:51,333 --> 01:04:56,291 ‫מוגן... בטבעות האלפים.‬ 516 01:05:21,875 --> 01:05:22,958 ‫המפקדת.‬ 517 01:05:23,708 --> 01:05:24,791 ‫ארונדיר.‬ 518 01:05:29,416 --> 01:05:32,708 ‫כינסתי את האחרים, המלך העליון. הם ממתינים להחלטתך.‬ 519 01:05:37,125 --> 01:05:40,583 ‫הצבאות של סאורון משוטטים ברחבי אריאדור.‬ 520 01:05:41,791 --> 01:05:45,166 ‫כל הארץ התיכונה בהישג ידו כעת. אפילו לינדון.‬ 521 01:05:46,250 --> 01:05:50,791 ‫עלינו להחליט אם לתקוף ולקחת אליו את הקרב...‬ 522 01:05:51,666 --> 01:05:54,583 ‫או לסגת כדי להכין את מגננותינו.‬ 523 01:05:57,250 --> 01:05:58,750 ‫לתקוף או להתגונן.‬ 524 01:06:01,125 --> 01:06:03,541 ‫רבים מחייליה האמיצים של ארגיון נפלו.‬ 525 01:06:03,541 --> 01:06:06,916 ‫המעטים ששרדו שבורים. בגוף או בנפש.‬ 526 01:06:06,916 --> 01:06:09,708 ‫לא נותר בהם כמעט כוח לחימה.‬ 527 01:06:10,250 --> 01:06:12,125 ‫בקושי היה להם כוח לנוס.‬ 528 01:06:14,583 --> 01:06:17,208 ‫על איזו דרך תמליצי את, המפקדת גלדריאל?‬ 529 01:06:29,833 --> 01:06:31,750 ‫הייתי נזכרת בעצתו‬ 530 01:06:33,041 --> 01:06:37,125 ‫של ידידנו היקר, קלברימבור,‬ 531 01:06:38,833 --> 01:06:41,083 ‫גדול האלפים הנפחים.‬ 532 01:06:45,583 --> 01:06:47,333 ‫ומזכירה לאנשינו...‬ 533 01:06:49,000 --> 01:06:53,375 ‫שלא החוזק הוא שגובר על החשכה,‬ 534 01:06:53,375 --> 01:06:54,750 ‫אלא האור.‬ 535 01:07:07,666 --> 01:07:10,083 ‫והשמש עדיין זורחת.‬ 536 01:10:32,333 --> 01:10:34,333 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 537 01:10:34,333 --> 01:10:36,416 ‫בקרת כתוביות גדי לוי‬