1 00:00:06,041 --> 00:00:07,458 {\an8}अब तक 2 00:00:07,458 --> 00:00:10,875 {\an8}तुम केवल हार्फुट्स की चिंता करो। 3 00:00:10,875 --> 00:00:13,583 इस्तार को मैं ख़ुद देख लूँगा। 4 00:00:13,583 --> 00:00:16,250 शैतानी जादूगर को उसकी छड़ी मिल गई है। 5 00:00:16,250 --> 00:00:19,333 समय आ गया है कि तुम अपनी छड़ी को ढूँढ़ो। 6 00:00:19,333 --> 00:00:21,833 अगर तुम्हें कहीं और न जाना हो तो। 7 00:00:21,833 --> 00:00:22,916 नोरी। 8 00:00:25,208 --> 00:00:27,083 जल्द उसे न ढूंढा, तो वह मर जाएगी। 9 00:00:27,083 --> 00:00:28,750 वे दोनों मर जाएँगी। 10 00:00:28,750 --> 00:00:30,875 तुम्हारी दोस्त, या तुम्हारी किस्मत? 11 00:00:30,875 --> 00:00:32,291 फ़ैसला तुम्हारा है। 12 00:00:33,791 --> 00:00:35,791 खदानों के नीचे कुछ है। 13 00:00:37,750 --> 00:00:39,416 एक अज्ञात शैतान। 14 00:00:39,416 --> 00:00:40,916 आपको खुदाई नहीं करनी चाहिए। 15 00:00:40,916 --> 00:00:46,083 हमने इस पहाड़ की दौलत के समंदर से बस एक कतरा ही लिया है। 16 00:00:46,083 --> 00:00:48,916 तुम्हारे पिता ने मेरे आदमियों के खिलाफ़ कुल्हाड़ी उठाई। 17 00:00:49,666 --> 00:00:51,708 अगर तुम अभी सेना को एरेगियन लेकर गए, 18 00:00:51,708 --> 00:00:54,541 तो शायद तुम्हारे लौटने तक खाज़ाद-डुम नहीं बचेगा। 19 00:00:58,041 --> 00:00:59,333 मैं ऐस्ट्रिड हूँ। 20 00:00:59,333 --> 00:01:01,333 अपने द्वीप पर पानी की कमी न देखी होगी। 21 00:01:01,333 --> 00:01:03,583 न्यूमेनोर में, अधिकांश घरों में पानी आता है। 22 00:01:03,583 --> 00:01:04,833 मैं वह देखना चाहूँगी। 23 00:01:04,833 --> 00:01:06,750 तुम्हारा मंगेतर भी देखना चाहेगा। 24 00:01:12,333 --> 00:01:15,416 वलार ने निर्णय लिया है कि यह... 25 00:01:20,458 --> 00:01:21,916 निर्दोष हैं! 26 00:01:21,916 --> 00:01:25,375 समुद्र की महारानी, तार-मिरियल की जय हो! 27 00:01:25,375 --> 00:01:27,208 रानी मिरियल की जय हो! जय हो! 28 00:01:31,583 --> 00:01:34,208 एक बार वह मायावी किसी जीव का विश्वास जीत लेता है, 29 00:01:34,208 --> 00:01:37,083 तो वो उनके विचारों को गढ़ने में भी सक्षम हो जाता है। 30 00:01:37,083 --> 00:01:38,708 तुम्हारे साथ लड़कर मैंने... 31 00:01:38,708 --> 00:01:39,625 महसूस किया... 32 00:01:39,625 --> 00:01:40,958 मैंने भी वही महसूस किया। 33 00:01:40,958 --> 00:01:43,250 तुम पहले भी एक बार प्रभावित हो चुकी हो। 34 00:01:43,250 --> 00:01:44,208 हाँ। 35 00:01:44,208 --> 00:01:46,708 वह मेरा मन जानता है। और मैं उसका। 36 00:01:46,708 --> 00:01:49,083 इसीलिए मुझे उसका सामना करना होगा। 37 00:01:49,083 --> 00:01:51,000 तुम अकेले उसका सामना नहीं कर सकतीं। 38 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 महाराज गिल-गलैड को लगता है कि मेरे छले जाने की संभावना है। 39 00:01:54,000 --> 00:01:55,625 उनके ऐसा सोचने की वजह? 40 00:01:55,625 --> 00:01:56,541 बस करो, एलरॉन्ड। 41 00:01:57,291 --> 00:02:00,500 इंसानों की दुनिया को गुलाम बनाने के लिए नौ अँगूठियाँ। 42 00:02:01,041 --> 00:02:03,583 और उसने मुझे... अपने वश में करके अपना गुलाम बनाया। 43 00:02:04,250 --> 00:02:06,791 - मुझे वो नौ अँगूठियाँ चाहिए! - नहीं! 44 00:02:06,791 --> 00:02:09,000 वे अब तक तुम्हारी पहुँच से बहुत दूर होंगी। 45 00:02:09,000 --> 00:02:12,500 तो फिर तुम खुद उन्हें मेरे पास लाकर मेरे हाथ में रखोगे। 46 00:02:12,500 --> 00:02:15,125 एक साथ मिलकर, यह ताज और तुम्हारी अँगूठियाँ 47 00:02:15,125 --> 00:02:18,333 इतनी शक्तिशाली होंगी कि सौरॉन को हमेशा के लिए मिटा दें। 48 00:02:18,833 --> 00:02:20,791 सौरॉन की अपनी कोई सेना नहीं है। 49 00:02:23,583 --> 00:02:25,708 इसलिए उसने तुम्हारी सेना को बहलाकर बुलाया। 50 00:02:26,833 --> 00:02:28,750 वह चाहता है तुम एरेगियन पर हमला करो। 51 00:02:31,708 --> 00:02:33,166 यह सब उसका षड्यंत्र है! 52 00:02:34,333 --> 00:02:36,291 सौरॉन यही चाहता है! 53 00:03:13,125 --> 00:03:14,125 यह अंगूठी का असर है। 54 00:03:14,916 --> 00:03:18,458 उसने उनके मन और आत्मा को वश में कर लिया है। 55 00:03:22,125 --> 00:03:23,458 उसे उपचार कक्ष में ले जाओ। 56 00:03:23,458 --> 00:03:25,083 तुम क्या करोगे? 57 00:03:25,833 --> 00:03:29,875 तुम्हें चाहे जो भी सुनाई दे, उस खदान में मेरे पीछे-पीछे मत आना। 58 00:03:29,875 --> 00:03:30,958 डुरिन। 59 00:04:11,166 --> 00:04:12,375 वह अंगूठी उतारिए! 60 00:04:17,125 --> 00:04:18,500 मैंने कहा, उसे उतारिए! 61 00:04:19,583 --> 00:04:21,375 वरना मैं आपका पूरा हाथ काट दूँगा! 62 00:04:33,666 --> 00:04:35,833 तुममें कुल्हाड़ी उठाने का दम है। 63 00:04:38,500 --> 00:04:42,125 पर क्या तुम में अपने पिता पर कुल्हाड़ी से वार करने का दम है? 64 00:04:45,458 --> 00:04:49,291 नहीं, पिताजी। मुझमें वह करने का दम नहीं है। 65 00:04:53,708 --> 00:04:55,708 आप हमेशा मुझसे ज़्यादा बलवान थे। 66 00:05:01,875 --> 00:05:06,375 आपको याद है जब मैं छोटा बच्चा था, और हम पंजा लड़ाया करते थे? 67 00:05:07,541 --> 00:05:13,541 आप मेरा हाथ बस उतना उठाते थे जितने में मुझे लगे कि मैं जीत जाऊँगा। 68 00:05:14,791 --> 00:05:17,041 और फिर उसे धम्म से नीचे पटक देते थे। 69 00:05:17,666 --> 00:05:23,625 और मुझे पता था कि मेरे पिता से ज़्यादा ताक़तवर कोई नहीं है। 70 00:05:25,375 --> 00:05:27,250 फिर से वह ताक़त दिखाइए, पिताजी। 71 00:05:28,333 --> 00:05:30,958 उसे उतार दीजिए। मैं आपसे भीख माँगता हूँ। 72 00:05:35,000 --> 00:05:39,208 एक बौने को... कभी भीख नहीं माँगनी चाहिए। 73 00:05:43,458 --> 00:05:44,458 नहीं! 74 00:05:59,041 --> 00:06:00,875 आओ और देखो, मेरे बच्चे। 75 00:06:02,166 --> 00:06:05,458 आओ और हमारे पहाड़ की असली दौलत देखो। 76 00:06:16,250 --> 00:06:17,333 पेश है। 77 00:06:21,166 --> 00:06:23,166 डूरिन की रियासत। 78 00:06:44,833 --> 00:06:48,583 पर हमारे पहाड़ को मेरी नज़रों से देखने के लिए, 79 00:06:49,291 --> 00:06:52,583 तुम्हें अंगूठी पहननी होगी, मेरे बच्चे। 80 00:06:56,625 --> 00:06:59,041 यह हमारा पहाड़ नहीं है, पिताजी। 81 00:07:00,791 --> 00:07:02,625 आपने मुझे यह सिखाया था। 82 00:07:03,291 --> 00:07:07,708 इन अँगूठियों की मदद से, यह हमारा हो सकता है। 83 00:07:29,416 --> 00:07:30,416 भागिए। 84 00:07:31,166 --> 00:07:32,333 भागिए, पिताजी! 85 00:08:12,416 --> 00:08:14,000 डुरिन। 86 00:08:14,000 --> 00:08:15,833 डुरिन! 87 00:08:15,833 --> 00:08:17,208 डुरिन। 88 00:08:42,250 --> 00:08:47,375 मैंने कभी तुम्हारा हाथ नहीं उठाया था। वह तुम ही थे। 89 00:08:48,541 --> 00:08:51,625 वह तुम ही थे। तुम वक्त के साथ और ताक़तवर हो रहे थे। 90 00:09:01,458 --> 00:09:03,000 मुझे माफ़ करना, मेरे बच्चे। 91 00:09:05,083 --> 00:09:06,291 महाराज डूरिन। 92 00:09:19,000 --> 00:09:22,041 नहीं! 93 00:11:01,083 --> 00:11:07,083 द लॉर्ड ऑफ़ द रिंग्स : द रिंग्स ऑफ़ पावर 94 00:12:18,666 --> 00:12:21,375 मानवे ने वादा किया था कि तुम आओगे। 95 00:12:22,250 --> 00:12:26,000 मैं कबूल करता हूँ, मेरा सब्र थोड़ा डगमगाया था, 96 00:12:26,000 --> 00:12:30,958 पर तुम पर मेरा विश्वास नहीं डगमगाया, पुराने दोस्त। 97 00:12:31,458 --> 00:12:32,625 तुम मुझे जानते हो? 98 00:12:32,625 --> 00:12:36,125 जानता हूँ? हम तो एक परिवार की तरह हैं। 99 00:12:36,125 --> 00:12:39,000 हम पाँच लोग थे। 100 00:12:39,875 --> 00:12:42,333 पर वह तुम ही थे जिसने मुझे सुदूर पश्चिम छोड़कर 101 00:12:42,333 --> 00:12:45,916 इस दुनिया में आने के लिए मनाया था, 102 00:12:45,916 --> 00:12:49,916 क्योंकि तुम जानते थे कि हममें से कोई भी 103 00:12:49,916 --> 00:12:53,666 अकेले सौरॉन को हराने का दम नहीं रखता। 104 00:12:55,208 --> 00:12:58,125 पर मुझे बताया गया कि तुम सौरॉन से हाथ मिलाना चाहते हो। 105 00:12:59,791 --> 00:13:04,375 तुमने जवाब ढूँढ़ने के लिए रन तक का सफ़र किया, पुराने दोस्त। 106 00:13:04,375 --> 00:13:08,291 मेरे साथ चलो। और तुम्हें वे जवाब मिल जाएँगे। 107 00:13:09,083 --> 00:13:12,541 तुम्हारा अतीत, तुम्हारा नाम। 108 00:13:12,541 --> 00:13:15,333 यहाँ तक कि तुम्हारी छड़ी भी। 109 00:13:17,875 --> 00:13:22,583 मैंने यह सफ़र अकेले तय नहीं किया। दो पिद्दियों ने मेरी मदद की थी। 110 00:13:22,583 --> 00:13:27,416 हाँ। एलेनॉर ब्रैंडीफुट और पॉपी प्राउडफैलो। 111 00:13:27,416 --> 00:13:29,291 चिंता करने की ज़रूरत नहीं है। 112 00:13:29,291 --> 00:13:33,500 मैंने यह सुनिश्चित किया है कि वह दोनों छुटकी सुरक्षित हों। 113 00:13:33,500 --> 00:13:34,916 आओ! 114 00:13:39,291 --> 00:13:40,333 पॉपी! नोरी! 115 00:13:40,333 --> 00:13:43,750 मैंने हुक्म दिया था कि इन्हें नुकसान नहीं पहुँचाया जाए। 116 00:13:43,750 --> 00:13:48,791 इन्हें नुकसान पहुँचेगा भी नहीं, अगर तुम हमें वह सब दे दो जिसका हमसे वादा किया था। 117 00:13:50,958 --> 00:13:52,583 मुझे माफ़ कर देना, दोस्त। 118 00:13:52,583 --> 00:13:56,041 मुझे लगा कि ये ख़ानाबदोश तुम्हें ढूँढ़ने में मेरी मदद कर सकेंगे। 119 00:13:56,041 --> 00:14:02,041 अब समझ आ गया कि ऐसे नीच लोगों पर भरोसा करना मेरी मूर्खता थी। 120 00:14:02,041 --> 00:14:06,666 एक समय पर मेरे लोग राजा-महाराजा थे, जादूगर। 121 00:14:13,375 --> 00:14:14,750 {\an8}जाओ! 122 00:14:14,750 --> 00:14:15,833 {\an8}फ़ौरन जाओ! 123 00:14:17,291 --> 00:14:18,833 हमने तुमको कितना ढूँढा। 124 00:14:19,500 --> 00:14:21,958 मेरे प्यारे दोस्तों। 125 00:14:23,833 --> 00:14:26,375 क्या यह वही आदमी है जिसकी तुम तब से तलाश में थे? 126 00:14:29,333 --> 00:14:31,291 शैतानी जादूगर? 127 00:14:32,625 --> 00:14:36,791 मैं इस नाम से कतई सहमत नहीं हूँ। 128 00:14:36,791 --> 00:14:39,750 यह नाम मुझे बहुत पहले इंसानों ने दिया था, 129 00:14:39,750 --> 00:14:43,750 हमारे जैसों के बारे में कुछ न जानने और डर के कारण। 130 00:14:43,750 --> 00:14:48,833 उम्मीद है कि आज की मेरी हरकतों से तुम मेरे बारे में बेहतर जान पाओगे। 131 00:14:52,166 --> 00:14:54,000 तुम्हारा मतलब इस तरह की हरकत? 132 00:14:54,000 --> 00:14:57,166 उस पर तरस आ रहा था जिसने तुम्हारी गर्दन पर तलवार रखी? 133 00:14:57,833 --> 00:14:58,833 हाँ। 134 00:15:00,416 --> 00:15:03,958 दया सौरॉन को नहीं हरा पाएगी। 135 00:15:06,666 --> 00:15:10,166 और अगर तुम सौरॉन को हराते हो, तो क्या वह काफ़ी होगा? 136 00:15:11,083 --> 00:15:13,750 या फिर तुम उसका उत्तराधिकारी बनना चाहोगे? 137 00:15:14,583 --> 00:15:20,125 मेरे साथ चलो, और जल्द ही, हम दोनों उसके उत्तराधिकारी बन जाएँगे। 138 00:15:27,791 --> 00:15:30,333 मुझे इसके बदले सदा के लिए इस रेगिस्तान में 139 00:15:30,333 --> 00:15:32,250 बेनाम और गुमनाम घूमना गवारा होगा। 140 00:15:36,416 --> 00:15:38,750 फिर तो तुमने मेरे पास और कोई चारा नहीं छोड़ा। 141 00:15:48,875 --> 00:15:50,333 सब बाहर निकलो! 142 00:15:52,916 --> 00:15:55,833 मैं बस यह उम्मीद करता हूँ कि अपनों को खोकर 143 00:15:55,833 --> 00:16:01,166 तुम्हें उस तबाही और दर्द का एहसास होगा जो पूरी मध्य-धरती को सहना होगा, 144 00:16:01,166 --> 00:16:03,791 अगर सौरॉन विजयी साबित होता है। 145 00:16:04,500 --> 00:16:05,541 नहीं! 146 00:16:07,250 --> 00:16:12,541 जब तुम अपने होश-ओ-हवास में आ जाओ, तो मिलने आ जाना। 147 00:16:28,416 --> 00:16:30,250 नोरी! 148 00:17:01,166 --> 00:17:05,000 हमें जवाब चाहिए। इसका क्या मतलब है? 149 00:17:05,125 --> 00:17:07,375 मुझे बस आप सबको इकट्ठा करने का आदेश मिला था। 150 00:17:07,375 --> 00:17:09,083 मेरे पास कोई जवाब नहीं है। 151 00:17:20,541 --> 00:17:21,916 वफ़ादारों के प्रमुखो। 152 00:17:26,083 --> 00:17:28,916 इतने देर रात यहाँ आने के लिए आप सबका शुक्रगुज़ार हूँ। 153 00:17:28,916 --> 00:17:30,083 किसलिए? 154 00:17:31,041 --> 00:17:34,875 हमें अभी पता चला है कि रानी मिरियल ने समुद्र को अपने वश में कैसे किया। 155 00:17:34,875 --> 00:17:38,541 यह सामने आया है कि उसके पास एक बेहद कुटिल शक्तियों वाला सहयोगी है। 156 00:17:38,541 --> 00:17:42,208 ऐसा सहयोगी जो एक बार न्यूमेनोर को चोट पहुँचा चुका है 157 00:17:42,208 --> 00:17:46,125 और अब हमें लहूलुहान करने के लिए ताक़त जुटा रहा है। 158 00:17:46,708 --> 00:17:48,000 यह तो बेतुकी बात है। 159 00:17:48,541 --> 00:17:54,291 समुद्र की महारानी के पास वलार के अलावा और कोई समर्थक नहीं है। 160 00:18:08,916 --> 00:18:10,333 सौरॉन? 161 00:18:10,333 --> 00:18:14,500 सभी तथाकथित वफ़ादारों को अब से 162 00:18:15,416 --> 00:18:18,208 पश्चिमप्रांतर के गद्दार घोषित किया जाता है! 163 00:18:23,708 --> 00:18:29,000 अब से, सभी देशभक्त न्यूमेनॉरवासियों को इस ख़तरे का विरोध करने को कहा जाता है। 164 00:18:36,000 --> 00:18:37,083 सब लोग हटो। 165 00:18:38,833 --> 00:18:39,833 गद्दार! 166 00:18:40,791 --> 00:18:41,791 इन्हें ले जाओ! 167 00:18:43,375 --> 00:18:45,583 फ़राज़ॉन, तुम ऐसा नहीं कर सकते! 168 00:18:48,416 --> 00:18:49,416 चलो, गद्दार। 169 00:19:24,916 --> 00:19:25,916 पिताजी! 170 00:19:26,833 --> 00:19:28,000 पिताजी, चलिए। 171 00:19:30,208 --> 00:19:32,000 अभी समझाने के लिए समय नहीं है। 172 00:19:33,875 --> 00:19:35,125 वे आपको पकड़ने आ रहे हैं। 173 00:19:39,625 --> 00:19:41,750 वहाँ अंदर देखो। उन्हें बाहर निकालो। 174 00:19:47,375 --> 00:19:49,333 क्या अंदर कोई वफ़ादार है? 175 00:19:49,333 --> 00:19:50,666 नहीं। आगे बढ़ो। 176 00:19:53,208 --> 00:19:55,541 अर- फैरैज़ोन को तुम्हारी गुस्ताखी की ख़बर दूँ? 177 00:19:55,541 --> 00:19:58,333 लड़ो मत। धक्का-मुक्की मत करो। चलो! 178 00:20:01,416 --> 00:20:03,041 आगे बढ़ो। 179 00:20:06,666 --> 00:20:10,875 ठीक है। वे सब। और वहाँ ऊपर भी। सब कुछ। 180 00:20:19,500 --> 00:20:22,958 हमें पश्चिम के लिए रवाना होना होगा। वहाँ वफ़ादार हैं। 181 00:20:22,958 --> 00:20:24,708 उनमें मेरा बेटा अनारियन भी है। 182 00:20:24,708 --> 00:20:27,333 एक नाविक को जानता हूँ जो हमें शहर से बाहर ले जाएगा। 183 00:20:29,166 --> 00:20:30,833 तुम्हें रात में सफ़र करना चाहिए। 184 00:20:30,833 --> 00:20:33,583 तारे तुम्हारे राहगीर बनेंगे और तुम्हें सलामत रखेंगे। 185 00:20:36,625 --> 00:20:37,833 और आपके भी। 186 00:20:40,541 --> 00:20:42,666 अंधेरे में जाने के लिए आँखें नहीं चाहिए। 187 00:20:48,916 --> 00:20:51,208 मैंने आज तक ऐसी कौन सी कायरता दिखाई है 188 00:20:51,208 --> 00:20:53,958 कि ऐसा लगे कि मैं आपको ख़तरे में डालकर ख़ुद को 189 00:20:53,958 --> 00:20:55,583 बचाने की सोच भी सकता हूँ? 190 00:20:56,166 --> 00:20:59,666 मेरी जगह यहाँ है। तुम यह जानते हो। 191 00:21:00,708 --> 00:21:05,125 अगर आपके साथ नहीं, तो मेरी जगह और कहाँ है? 192 00:21:07,416 --> 00:21:09,666 इसे नार्सिल कहते हैं। 193 00:21:27,333 --> 00:21:28,583 सच्चाई की कटार। 194 00:21:33,708 --> 00:21:35,708 अपने पद पर वापस अपना हक़ जमाओ। 195 00:21:35,708 --> 00:21:39,416 और इस तलवार के साथ, अपनी किस्मत पर भी। 196 00:22:53,958 --> 00:22:54,958 जाओ! 197 00:22:59,166 --> 00:23:00,875 बचने का कोई रास्ता नहीं है, एल्फ़। 198 00:23:01,750 --> 00:23:03,416 तुम भाग सकती हो, पर बच नहीं... 199 00:23:04,458 --> 00:23:05,750 इस तरफ़। 200 00:23:05,750 --> 00:23:06,833 माँ। 201 00:23:37,875 --> 00:23:39,666 तुम्हारे पितृदेव मुझे चाहते हैं। 202 00:23:40,625 --> 00:23:43,666 इन्हें छोड़ दो, तो मैं अपनी मर्ज़ी से चलूँगी। 203 00:23:44,291 --> 00:23:46,458 मुझे एक वजह दो, एल्फ़। 204 00:23:49,166 --> 00:23:50,708 मैं तुम्हें नौ वजहें दूँगी। 205 00:24:33,833 --> 00:24:36,166 देखो तो तुमने अपने साथ क्या किया है। 206 00:24:48,833 --> 00:24:50,500 वे किसी भी पल यहाँ आते ही होंगे। 207 00:24:51,375 --> 00:24:53,875 तुमने कभी ऑर्क्स को जंग की गहमागहमी में देखा है? 208 00:24:54,416 --> 00:24:56,041 उन पर जुनून सवार होता है। 209 00:24:57,250 --> 00:24:58,666 ख़ून की प्यास। 210 00:24:59,625 --> 00:25:05,125 जब गॉन्डोलिन पर हमला हुआ था, तो तबाही का मंज़र लंबे समय तक चलता रहा। 211 00:25:08,166 --> 00:25:09,583 हफ़्तों तक। 212 00:25:10,166 --> 00:25:14,583 बता दो कि तुमने अँगूठियाँ कहाँ छुपाई हैं। इसी पल तुम्हारी पीड़ा को ख़त्म कर दूँगा। 213 00:25:17,000 --> 00:25:19,291 लगभग दोपहर हो गई होगी। 214 00:25:20,916 --> 00:25:25,541 आप इस समय रामचिरैयों को नदी की ओर उड़कर जाते सुन सकते थे। 215 00:25:28,083 --> 00:25:32,625 बड़े दुख की बात है कि तुमने उन्हें कैसे चुप करा दिया है। 216 00:25:34,083 --> 00:25:36,125 मैंने जो भी किया, बस तुम्हारे लिए किया। 217 00:25:36,125 --> 00:25:40,125 तुम्हारी ही भट्ठी की आग ने इस युग के चमत्कार का निर्माण किया था। 218 00:25:40,125 --> 00:25:43,416 मैं तो बस उन्हें दुनिया के साथ बाँटना चाहता था। 219 00:25:46,416 --> 00:25:47,625 मान जाओ। 220 00:25:49,750 --> 00:25:50,833 मुझे बता दो। 221 00:25:52,791 --> 00:25:54,791 पर अँगूठियाँ तुम्हारी पहुँच से दूर हैं। 222 00:25:55,583 --> 00:25:57,958 जैसे कि मैं भी जल्द ही पहुँच जाऊँगा। 223 00:25:58,958 --> 00:26:02,083 चूँकि थोड़ी देर में ही मैं इस जीवन तट के पार चला जाऊँगा। 224 00:26:04,458 --> 00:26:09,208 मुझे एक ऐसी हवा उड़ाकर ले जाएगी जिसका तुम कभी पीछा नहीं कर सकते! 225 00:26:30,291 --> 00:26:32,291 तुम्हें ज़िंदा रखने के तरीके हैं। 226 00:26:33,875 --> 00:26:35,083 {\an8}दोस्त। 227 00:26:37,250 --> 00:26:40,416 क्या मैं तुम्हें अपनी उस कला का कौशल भी दिखाऊँ? 228 00:26:41,458 --> 00:26:42,666 कला। 229 00:26:45,125 --> 00:26:47,291 तुम्हारी इकलौती कला दगाबाज़ी है। 230 00:26:47,291 --> 00:26:52,166 इतनी खालिस कि उसका इस्तेमाल करने वाले हाथों को भी धोखा दे दे। 231 00:26:52,833 --> 00:26:55,708 तुम्हारे शब्द खोखले हैं। 232 00:26:55,708 --> 00:26:57,041 नहीं। 233 00:26:58,208 --> 00:27:01,125 नहीं, मेरी बात सुनो। सुनो! 234 00:27:03,500 --> 00:27:05,541 मॉरगौथ की परछाई। 235 00:27:07,083 --> 00:27:10,125 कैलेब्रिम्बोर के अंतिम शब्द सुनते जाओ। 236 00:27:11,833 --> 00:27:16,166 शक्ति की अँगूठियाँ तुम्हें बर्बाद कर देंगी। 237 00:27:17,250 --> 00:27:21,291 और अंत में, मेरा अनुमान है कि 238 00:27:21,291 --> 00:27:26,041 एक अंगूठी ही तुम्हारे पूर्ण विनाश का कारण बनेगी! 239 00:27:33,625 --> 00:27:36,333 तुम ग़लत हो। मैं उनका सर्जक हूँ। 240 00:27:38,375 --> 00:27:39,791 मैं उनका मालिक हूँ। 241 00:27:41,416 --> 00:27:42,416 नहीं। 242 00:27:44,750 --> 00:27:48,583 तुम उनके... बंदी हो। 243 00:27:49,750 --> 00:27:53,500 सौरॉन, अँगूठियों... 244 00:27:56,666 --> 00:27:58,333 ...का स्वामी। 245 00:28:35,875 --> 00:28:39,000 क्या तुम वही हो? क्या तुम सौरॉन हो? 246 00:28:41,791 --> 00:28:43,583 मेरे कई नाम हैं। 247 00:28:55,250 --> 00:28:59,333 तुम्हारा नाम क्या है, उरूक? 248 00:29:31,625 --> 00:29:34,958 अपशकुन है... अपने सामान के साथ एक खंजर बाँधना। 249 00:29:36,708 --> 00:29:38,500 कहते हैं इससे सफ़र छोटा हो जाता है। 250 00:29:40,416 --> 00:29:42,208 यह मुझ पर एक बार वार कर चुका है। 251 00:29:44,375 --> 00:29:46,041 तो वह अपशकुन पूरा हो चुका है। 252 00:29:54,791 --> 00:29:56,041 इसके साथ कैसे जीते हो? 253 00:29:57,333 --> 00:29:58,958 एक अच्छे वैद्य ने टाँके लगाए थे। 254 00:30:03,458 --> 00:30:05,666 मेरा मतलब तुम्हारी माँ से था। 255 00:30:08,625 --> 00:30:09,875 मैंने तुम्हें सुना था। 256 00:30:10,708 --> 00:30:12,583 कैसे उनकी मौत तुम्हारी ग़लती से हुई। 257 00:30:14,125 --> 00:30:15,958 उस पछतावे का बोझ कैसे सहते हो? 258 00:30:19,791 --> 00:30:20,875 अच्छे से नहीं। 259 00:30:23,291 --> 00:30:24,916 बिल्कुल भी अच्छे से नहीं। 260 00:30:24,916 --> 00:30:27,083 यहाँ आने से पहले इसका एहसास नहीं हुआ था। 261 00:30:27,083 --> 00:30:28,416 क्यों? 262 00:30:29,333 --> 00:30:31,750 यहाँ कई ऐसी चीज़ें हैं जो मेरी सोच से बड़ी हैं। 263 00:30:33,250 --> 00:30:35,583 मुझे एहसास हो गया कि मैं कितना छोटा हो गया था। 264 00:30:37,125 --> 00:30:38,125 आओ मेरी मदद करो! 265 00:30:42,625 --> 00:30:44,875 माल उतारने में उनकी मदद करने जाता हूँ। 266 00:30:44,875 --> 00:30:46,500 पक्का तुम मेरे साथ नहीं चलोगे? 267 00:30:48,666 --> 00:30:50,666 एक बदज़ात बनकर रहना ही पसंद है। 268 00:30:53,083 --> 00:30:54,375 मुझे भी पसंद आया। 269 00:31:33,833 --> 00:31:35,375 अपना इरादा बदल लिया? 270 00:31:39,708 --> 00:31:41,458 उनके बदले जो थीओ ने उधार दिए थे। 271 00:31:43,041 --> 00:31:45,833 तुम इन्हें यहाँ रख सकती हो। 272 00:31:58,625 --> 00:32:00,166 मैंने सुना तुम घर बना रही हो। 273 00:32:02,791 --> 00:32:05,833 हेगन ने कुछ दिन पहले नींव रखना शुरू कर दिया था। 274 00:32:07,666 --> 00:32:09,583 जब उसने बुनियाद का पत्थर रखा... 275 00:32:11,541 --> 00:32:16,166 तो उसने दुआ की कि जब तक वह बुनियाद टिकी रहे, हमारा प्यार मज़बूत बना रहे। 276 00:32:17,833 --> 00:32:19,250 मैं तुम्हारे लिए ख़ुश हूँ। 277 00:32:21,708 --> 00:32:24,791 मुझे हमेशा लगता था कि उसकी दरियादिली ही प्यार है। 278 00:32:28,125 --> 00:32:29,916 पर जब उसने यह कहा, तो जी घबरा गया। 279 00:32:31,750 --> 00:32:33,000 मुझे ऐसा लगा जैसे... 280 00:32:39,166 --> 00:32:40,541 मुझे यह क्यों बता रही हो? 281 00:32:44,750 --> 00:32:45,833 मैं... 282 00:33:07,041 --> 00:33:08,458 मेरे साथ चलो। 283 00:33:10,833 --> 00:33:12,250 मेरे साथ न्यूमेनोर चलो। 284 00:33:20,541 --> 00:33:23,458 पेलारगिर के बदज़ातो। कैसे हो। 285 00:33:23,458 --> 00:33:25,916 मैं थीओ हूँ। ब्रॉनविन का बेटा। 286 00:33:25,916 --> 00:33:27,666 सर्वेक्षक के उपकरण लेकर आओ। 287 00:33:27,666 --> 00:33:29,041 शायद तुमने सुना नहीं। 288 00:33:29,875 --> 00:33:33,166 यह थीओ है। ब्रॉनविन इसकी माँ थी। 289 00:33:33,166 --> 00:33:35,583 बेशक होगी। और तुम कौन हो? 290 00:33:36,208 --> 00:33:37,958 यह आधी बस्ती का नेता है। 291 00:33:37,958 --> 00:33:40,583 रानी के साथ हुए समझौते के पालन में मदद कर रहा है। 292 00:33:40,583 --> 00:33:42,125 वह समझौता बदल गया है। 293 00:33:42,958 --> 00:33:45,083 हम नदी से दिखने वाला पहरेदार बुर्ज बनाएँगे। 294 00:33:45,083 --> 00:33:46,916 ज़रूरत पड़ी तो कुछ घर भी गिराएँगे। 295 00:33:47,833 --> 00:33:49,791 इस जगह का हाल वाकई बेहाल है। 296 00:33:50,500 --> 00:33:51,750 क्या वह केमेन है? 297 00:33:55,416 --> 00:33:56,625 इसिल्डर? 298 00:33:59,500 --> 00:34:02,791 तुम्हारी बहन यह सुनकर बहुत ख़ुश होगी कि हमने तुम्हें ढूँढ़ लिया। 299 00:34:06,708 --> 00:34:11,250 मैंने कभी उम्मीद नहीं छोड़ी, तब भी जब सबने कहा कि कोई ज़िंदा नहीं बचा। 300 00:34:11,916 --> 00:34:14,583 अगर बेरेक न होता, तो मैं भी न बचता। 301 00:34:19,166 --> 00:34:20,583 आशा है जहाज़ में जगह होगी। 302 00:34:20,583 --> 00:34:22,000 काफ़ी जगह है। 303 00:34:22,000 --> 00:34:23,750 तो एक और से दिक्कत नहीं होगी। 304 00:34:38,458 --> 00:34:40,208 बदज़ात के लिए जगह नहीं है। 305 00:34:42,458 --> 00:34:45,875 मैं ज्वालामुखी के विस्फोट से बच निकला। मेरी बहन संघ की सदस्या है। 306 00:34:45,875 --> 00:34:48,500 मेरे पिता महारानी मिरियल की नौसेना के कप्तान हैं। 307 00:34:50,333 --> 00:34:51,791 यकीनन जगह बनाई जा सकती है। 308 00:34:51,791 --> 00:34:53,500 तुम्हें ग़लतफ़हमी हुई है। 309 00:34:53,500 --> 00:34:55,291 अब मेरे पिता राजा हैं। 310 00:34:55,291 --> 00:34:58,916 और तुम्हारे पिता... राजद्रोह करने वाले एक वांछित अपराधी हैं। 311 00:35:01,041 --> 00:35:02,416 इससे भी बुरा हो सकता था। 312 00:35:02,416 --> 00:35:04,958 मेरा बस चलता, तो वह बेवकूफ़ अब तक मर चुका होता। 313 00:35:06,875 --> 00:35:08,625 मैंने तुम्हारी जान बचाई, कमीने... 314 00:35:08,625 --> 00:35:10,708 मैं उनके घोड़े का सिर काटने को बोलूँ? 315 00:35:11,666 --> 00:35:13,500 ये लोग भूखे भी लग रहे हैं। 316 00:35:21,625 --> 00:35:25,750 दोबारा मेरा अपमान किया, तो तुम वाकई मध्य-धरती में खो जाओगे। 317 00:35:28,666 --> 00:35:29,916 यह कान खोलकर सुन लो। 318 00:35:31,000 --> 00:35:36,083 पेलारगिर अब न्यूमेनोर की एक बस्ती नहीं, बल्कि उसके सैनिकों के लिए एक दुर्ग है। 319 00:35:36,083 --> 00:35:37,750 और मैं उसका सेनापति हूँ। 320 00:35:37,750 --> 00:35:40,000 जो भी बदज़ात यहाँ रहना चाहता है 321 00:35:40,000 --> 00:35:43,583 उसे नियमित रूप से आसपास के जंगलों से लकड़ी लाकर देनी होगी, 322 00:35:43,583 --> 00:35:46,291 महाराज के जंगी जहाज़ों के बेड़े के लिए। 323 00:35:46,291 --> 00:35:49,458 उन चीज़ों का क्या जिनका तुमने वादा किया था? सर्दियों का खाना? 324 00:35:49,458 --> 00:35:51,708 लकड़ी नहीं, तो खाना नहीं। 325 00:35:51,708 --> 00:35:56,375 पर मुझे यकीन है कि तुम्हें इसमें कोई परेशानी नहीं होगी। वे बस पेड़ ही तो हैं। 326 00:36:27,750 --> 00:36:29,791 एल्फ़ औरत ने आत्मसमर्पण कर दिया। 327 00:36:31,291 --> 00:36:32,625 हमें अकेला छोड़ दो। 328 00:36:34,583 --> 00:36:35,666 हमें अकेला छोड़ दो। 329 00:36:41,416 --> 00:36:43,250 मुझे शर्तें मंज़ूर हैं, उरूक। 330 00:36:45,125 --> 00:36:46,791 मेरे पास वह है जो सौरॉन चाहता है। 331 00:36:47,750 --> 00:36:51,500 इस खूनखराबे को बंद कर दो, और मैं वही करूँगी जो तुम कहोगे। 332 00:36:52,125 --> 00:36:54,208 उसे ख़त्म करने में तुम्हारी मदद करूँगी। 333 00:36:54,833 --> 00:36:58,875 तुम बिना अंगूठी के सौरॉन को ख़त्म करने की उम्मीद कैसे करती हो? 334 00:37:04,541 --> 00:37:09,125 ऐसा लगता है कि कभी-कभी वे घाव भी भरे जा सकते हैं 335 00:37:09,791 --> 00:37:11,875 जो एक युग से सताते आए हैं। 336 00:37:17,125 --> 00:37:18,375 अदार। 337 00:37:18,375 --> 00:37:22,916 जब मैं आख़िरी बार ऐसा दिखता था, मुझे किसी और नाम से जाना जाता था। 338 00:37:23,875 --> 00:37:25,166 कौन से नाम से? 339 00:37:26,666 --> 00:37:30,291 एक बेमतलब का नाम। वह नाम जो मुझे दिया गया था। 340 00:37:34,625 --> 00:37:37,125 अदार वह नाम है जो मैंने कमाया है। 341 00:37:45,916 --> 00:37:47,583 इसे वापस कमाने में मेरी मदद करो। 342 00:37:57,875 --> 00:37:58,875 यह लो। 343 00:38:00,208 --> 00:38:02,333 इससे सौरॉन को हराने में मेरी मदद करो। 344 00:38:03,708 --> 00:38:09,333 और मैं वादा करता हूँ, मैं अपने बच्चों को मोर्डोर वापस बुला लूँगा। 345 00:38:09,958 --> 00:38:12,833 दोबारा कभी मध्य-धरती पर युद्ध नहीं छेड़ूँगा। 346 00:38:14,125 --> 00:38:19,166 मैंने किसी भी एल्फ़ के मुकाबले तुम्हारे ज़्यादा बच्चे मारे हैं। 347 00:38:20,041 --> 00:38:22,041 {\an8}मैंने तुम्हें माफ़ किया। 348 00:38:23,791 --> 00:38:26,958 अब और आग नहीं, और अंधेरा नहीं। 349 00:38:27,708 --> 00:38:30,750 इस अंगूठी को उरूक और एल्फ़ के बीच की दरार को भरने दो। 350 00:38:34,291 --> 00:38:37,541 चलो मध्य-धरती में एक स्थायी शांति कायम करें। 351 00:38:37,541 --> 00:38:39,041 आज और हमेशा के लिए। 352 00:39:09,875 --> 00:39:10,833 क्या हुआ? 353 00:39:10,833 --> 00:39:13,500 हमें सौरॉन मिला, पितृदेव। 354 00:39:13,500 --> 00:39:17,375 उसने ग्लुग को आपको धोखा देने के लिए उकसाया, पर इसने विरोध किया। 355 00:39:17,375 --> 00:39:19,291 तो सौरॉन ने यह किया। 356 00:39:20,208 --> 00:39:22,750 बाकी अभी उसका पीछा कर रहे हैं। 357 00:39:22,750 --> 00:39:24,333 मुझे माफ़ कर दो, बच्चे। 358 00:39:26,500 --> 00:39:27,833 बहुत देर हो चुकी है। 359 00:39:28,375 --> 00:39:29,958 कभी देर नहीं होती। 360 00:39:31,208 --> 00:39:33,083 मेरे लिए भी नहीं। 361 00:39:33,083 --> 00:39:35,208 और न ही तुम्हारे लिए, मेरे पुत्र। 362 00:39:39,500 --> 00:39:40,916 बहुत देर हो चुकी है। 363 00:40:16,541 --> 00:40:17,708 गैलाड्रिएल। 364 00:40:55,291 --> 00:40:58,041 {\an8}मेरे... बच्चो... 365 00:40:58,041 --> 00:41:00,125 ये अब बच्चे नहीं रहे। 366 00:41:24,083 --> 00:41:27,916 क्या हुक्म है, महाराज सौरॉन? 367 00:41:29,291 --> 00:41:30,750 एरेगियन को नेस्तनाबूद कर दो। 368 00:41:32,333 --> 00:41:34,000 एक भी एल्फ़ को ज़िंदा मत छोड़ना। 369 00:41:35,416 --> 00:41:37,000 पर उनके नेताओं को मेरे पास लाओ। 370 00:41:38,541 --> 00:41:40,333 {\an8}सौरॉन की जय हो! 371 00:41:40,333 --> 00:41:43,541 {\an8}नए अँधेरे के स्वामी की जय हो! 372 00:41:43,541 --> 00:41:45,000 {\an8}महाराज सौरॉन की जय हो! 373 00:41:48,083 --> 00:41:50,916 {\an8}महाराज सौरॉन की जय हो! 374 00:41:53,833 --> 00:41:55,125 तुम्हारा... 375 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 शुरू से ही यह सब करने का इरादा था। 376 00:41:59,666 --> 00:42:04,166 चलो भी। तुम मुझे कुछ ज़्यादा ही शातिर समझती हो। 377 00:42:06,291 --> 00:42:10,000 भविष्य की राह बड़ी टेढ़ी-मेढ़ी है। 378 00:42:10,500 --> 00:42:13,458 मैं भी उसके सारे मोड़ नहीं देख सकता। 379 00:42:27,291 --> 00:42:30,458 कैलेब्रिम्बोर ने जितना कहा था, यह उससे कहीं ज़्यादा सुंदर है। 380 00:42:38,541 --> 00:42:39,541 इसे मुझे दे दो। 381 00:42:43,833 --> 00:42:46,750 मुझे अपनी अंगूठी दो... और वो नौ। 382 00:42:47,750 --> 00:42:49,666 मैं तुम्हें चोट नहीं पहुँचाना चाहता। 383 00:42:49,666 --> 00:42:51,458 क्या तुम मुझे ठीक करना चाहते हो? 384 00:42:52,375 --> 00:42:56,500 मैं पूरी मध्य-धरती को... सुधारना चाहता हूँ। 385 00:42:56,500 --> 00:42:58,416 जैसा तुमने एरेगियन के साथ किया? 386 00:43:28,333 --> 00:43:29,625 उसे नीचे गिराओ। 387 00:43:33,458 --> 00:43:34,958 और खींचो! 388 00:43:50,875 --> 00:43:51,916 - नहीं, उरूक! - नहीं! 389 00:43:51,916 --> 00:43:54,625 यह कैलेब्रिम्बोर के कार्यों का पूरा लेखा-जोखा है। 390 00:43:54,625 --> 00:43:57,000 इस जगह पर रहने वाले सभी लोगों का अर्जित ज्ञान। 391 00:43:58,166 --> 00:44:01,458 इसका मूल्य रत्नों या रक्त से भी अधिक है। 392 00:44:01,958 --> 00:44:04,875 हमारी जान ले लो। पर मैं हाथ जोड़ता हूँ, इन्हें बख्श दो। 393 00:44:09,208 --> 00:44:10,875 कायर देशद्रोही! 394 00:44:29,000 --> 00:44:30,291 रुको! 395 00:44:30,291 --> 00:44:33,291 महाराज सौरॉन इनके नेताओं को सही-सलामत चाहते थे। 396 00:45:16,333 --> 00:45:17,375 गैलाड्रिएल, 397 00:45:18,916 --> 00:45:22,708 सभी एल्व्स में तुम तो यह ज़रूर जानती होगी 398 00:45:22,708 --> 00:45:27,375 कि रोशनी ढूँढ़ने के लिए, हमें पहले अंधकार को छूना पड़ता है। 399 00:45:30,291 --> 00:45:32,875 हम एक जैसे नहीं हैं। कभी नहीं थे। 400 00:45:32,875 --> 00:45:34,958 यह बस तुम्हारा एक और भ्रम था। 401 00:45:36,375 --> 00:45:37,666 सब कुछ नहीं। 402 00:46:06,250 --> 00:46:07,583 तुम्हारे साथ लड़ते हुए, 403 00:46:08,708 --> 00:46:11,333 मैंने महसूस किया कि मैं उस एहसास को थामे रखूँ। 404 00:46:26,541 --> 00:46:30,291 वे मेरे और उस बुराई के बीच फ़र्क नहीं कर पा रहे थे जिससे मैं लड़ रही थी। 405 00:46:47,041 --> 00:46:49,125 तुम्हीं ने तो इस स्थिति के बीज बोए थे? 406 00:47:16,708 --> 00:47:17,916 मैं तुम्हें देखता हूँ। 407 00:47:28,416 --> 00:47:29,833 तुम्हारा मन जानता हूँ। 408 00:47:37,583 --> 00:47:39,041 दरवाज़ा अब भी खुला है। 409 00:47:42,458 --> 00:47:44,000 दरवाज़ा बंद हो चुका है। 410 00:48:34,708 --> 00:48:37,083 मैं तुम्हारे सिर पर ताज सजाता। 411 00:48:38,666 --> 00:48:40,875 मैं तब तक चैन की साँस नहीं लेता 412 00:48:40,875 --> 00:48:44,166 जब तक पूरी मध्य-धरती अपने घुटनों पर नहीं आ जाती, 413 00:48:46,375 --> 00:48:48,833 उसकी महारानी की रोशनी की पूजा करने के लिए। 414 00:48:54,083 --> 00:48:57,708 मध्य-धरती के आज़ाद लोग 415 00:48:59,166 --> 00:49:03,166 हमेशा तुम्हारा विरोध करेंगे। 416 00:49:35,250 --> 00:49:36,666 अँगूठियाँ मेरी हैं। 417 00:49:51,708 --> 00:49:52,958 बौने। 418 00:50:10,125 --> 00:50:11,291 चलो भी। मुझे छोड़ो। 419 00:50:11,291 --> 00:50:12,500 डुरिन। 420 00:50:15,000 --> 00:50:16,000 नहीं! 421 00:50:16,833 --> 00:50:19,125 शहज़ादे शोक में हैं। 422 00:50:21,250 --> 00:50:22,458 आगे बढ़ो! 423 00:50:25,500 --> 00:50:27,041 मुझे अपनी अंगूठी दो। 424 00:50:43,708 --> 00:50:48,000 गैलाड्रिएल। तुम्हारी अंगूठी। 425 00:51:09,750 --> 00:51:13,250 तुम मध्य-धरती को ठीक करना चाहते हो? 426 00:51:18,083 --> 00:51:19,458 पहले अपने आप को ठीक कर लो। 427 00:51:50,208 --> 00:51:52,416 हम बहुत दबाव में हैं, महाराज सौरॉन। 428 00:51:52,416 --> 00:51:55,125 बौने एल्व्स की मदद के लिए आए हैं। 429 00:51:55,125 --> 00:51:57,458 अगर हम आगे बढ़े, तो कई उरूक... 430 00:52:40,750 --> 00:52:44,166 ये केवल शरीर के घाव नहीं हैं। 431 00:52:45,208 --> 00:52:49,791 इसकी अमर आत्मा को बुराई के लोक की ओर खींचा जा रहा है। 432 00:52:51,958 --> 00:52:57,958 {\an8}गैलाड्रिएल : एल्डर राजा के प्रकाश से, 433 00:52:58,666 --> 00:53:02,375 {\an8}मैं तुम्हारे अंदर के सारे अंधकार को जाने का आदेश देता हूँ... 434 00:53:14,791 --> 00:53:16,916 {\an8}एल्डर राजा के प्रकाश से, 435 00:53:16,916 --> 00:53:20,291 {\an8}मैं तुम्हारे अंदर के सारे अंधकार को जाने का आदेश देता हूँ... 436 00:53:23,375 --> 00:53:24,791 हम इसे खो रहे हैं। 437 00:53:25,458 --> 00:53:28,625 अँधेरा बहुत ज़्यादा शक्तिशाली है। मैं इसे नहीं बचा सकता। 438 00:53:35,625 --> 00:53:36,750 मैं बचा सकता हूँ। 439 00:53:43,375 --> 00:53:44,541 हम बचा सकते हैं। 440 00:54:44,083 --> 00:54:45,416 हमें इसे ठीक करना होगा। 441 00:54:50,125 --> 00:54:51,458 मेरे परिवार के बाद... 442 00:54:57,041 --> 00:54:58,791 मिस्टर बरोज़ ने मुझे बिठाया। 443 00:55:00,916 --> 00:55:03,000 कहा कि कुछ चीज़ें ठीक नहीं हो सकतीं। 444 00:55:05,416 --> 00:55:10,833 कुछ चीज़ें हमेशा के लिए खो जाती हैं। 445 00:55:25,375 --> 00:55:28,208 चाहे लड़ाई कितनी भी मुश्किल हो। 446 00:55:41,500 --> 00:55:43,333 कितना भी दर्द हो... 447 00:55:50,041 --> 00:55:52,666 या हमारा मन कितना भी तरसे... 448 00:56:00,708 --> 00:56:02,708 उन्हें फिर से जोड़ने के लिए। 449 00:56:09,250 --> 00:56:12,250 क्योंकि यह दुनिया हमसे बहुत बड़ी है। 450 00:56:26,208 --> 00:56:29,833 और कभी-कभी हमारे खिलाफ़ बहती हवाएँ बहुत तेज़ होती हैं। 451 00:56:36,833 --> 00:56:38,916 मिस्टर बरोज़ कहते थे कि ऐसा जब भी हो, 452 00:56:42,375 --> 00:56:43,958 हमें उसे स्वीकार कर लेना चाहिए। 453 00:56:47,875 --> 00:56:50,625 जो टूटा है उसे जोड़ा नहीं जा सकता। 454 00:56:55,500 --> 00:57:00,916 और इसका यही हल है कि कुछ नया बनाने की कोशिश करो। 455 00:57:18,750 --> 00:57:20,875 हमें भूल मत जाना। 456 00:57:25,458 --> 00:57:27,125 आपका शुक्रिया, ग्रैंड एल्फ़। 457 00:57:31,791 --> 00:57:33,875 तुम कुछ और क्यों नहीं पकड़ लेते? 458 00:57:39,458 --> 00:57:40,791 अलविदा, ग्रैंड-एल्फ़। 459 00:57:47,458 --> 00:57:48,458 ग्रैंडएल्फ़? 460 00:57:50,375 --> 00:57:52,083 उन्होंने पहले कभी एल्फ़ नहीं देखा। 461 00:57:52,916 --> 00:57:54,416 वे कभी घर छोड़कर भी नहीं गए। 462 00:57:56,083 --> 00:57:57,750 सामान बाँधने में मदद की, पर... 463 00:57:58,750 --> 00:58:00,833 यह उनका पहला सफ़र है, 464 00:58:00,833 --> 00:58:03,291 और उन्हें ज़रा भी नहीं पता कि क्या ले जाना है। 465 00:58:05,833 --> 00:58:07,416 और क्या छोड़कर जाना है। 466 00:58:14,208 --> 00:58:15,791 अगर मेरा बस चलता, तो हम... 467 00:58:20,041 --> 00:58:22,000 हम इस दुनिया के रेगिस्तानों में घूमते। 468 00:58:24,333 --> 00:58:27,791 हर समय घोंघे और झींगुर खाते, 469 00:58:27,791 --> 00:58:33,000 पर समय आ गया है कि मैं अपने रास्ते जाऊँ, और तुम अपने रास्ते। 470 00:58:37,291 --> 00:58:39,916 हम बहुत अलग हैं, नोरी। 471 00:58:41,416 --> 00:58:42,958 इतना कुछ देखने और होने के बाद। 472 00:58:45,375 --> 00:58:47,375 मेरे ख़्याल से हम इतने भी अलग नहीं हैं। 473 01:00:35,208 --> 01:00:37,625 यह सब एक परीक्षा थी, है न? 474 01:00:38,750 --> 01:00:40,333 तुम्हारी एक और पहेली। 475 01:00:41,625 --> 01:00:44,750 मुझे ताक़त के बदले दोस्ती को चुनना था। 476 01:00:46,208 --> 01:00:47,750 मुझे उनकी मदद करनी थी। 477 01:00:48,958 --> 01:00:51,958 मुझे इसे ढूँढना था। 478 01:00:57,166 --> 01:00:59,291 एक जादूगर अपनी छड़ी को ढूँढता नहीं है। 479 01:01:01,041 --> 01:01:02,791 वह उसे ढूँढती है। 480 01:01:07,541 --> 01:01:08,875 उसके नाम की तरह। 481 01:01:22,541 --> 01:01:23,958 गैंडॉल्फ़। 482 01:01:28,083 --> 01:01:30,416 वे मुझे इसी नाम से बुलाएँगे, है न? 483 01:01:32,333 --> 01:01:34,541 अब शुरू होने दो यह गाना। 484 01:01:37,958 --> 01:01:39,583 आओ हम साथ मिलकर गाएँ। 485 01:01:41,041 --> 01:01:44,083 गुनगुन, चुनमुन आँखें खोलो 486 01:01:44,666 --> 01:01:50,041 तारों की छत से बादल को छू लो 487 01:01:50,041 --> 01:01:54,166 हम आए कहानी तुम्हारी सुनाने 488 01:01:54,833 --> 01:02:00,416 संग लाये रंग सारे तुमपे बरसाने 489 01:02:00,416 --> 01:02:05,500 हैं कलियों पे किरणें पत्तों पे ओस 490 01:02:05,500 --> 01:02:10,541 हवाओं के झोंके ना फूलों को होश 491 01:02:11,333 --> 01:02:16,375 बूढ़ा टॉम बोम्बाडिल दिल से है खरा 492 01:02:16,375 --> 01:02:21,250 कुछ नीला कुछ पीला साथी है सुनहरा 493 01:02:21,958 --> 01:02:27,041 छाँव में खिली है फूलों की क्यारी 494 01:02:27,666 --> 01:02:32,875 बूढ़ा टॉम बॉम्बाडिल करे लहरों की सवारी 495 01:03:04,625 --> 01:03:06,041 एरेगियन की पराजय हो गई है। 496 01:03:07,250 --> 01:03:10,916 बचे हुए लोग उत्तर की एक घाटी की ओर भाग गए हैं। 497 01:03:12,541 --> 01:03:13,958 और एलरॉन्ड? 498 01:03:13,958 --> 01:03:15,208 उसने उनका नेतृत्व किया। 499 01:03:18,291 --> 01:03:19,708 संदेश भेजो। 500 01:03:20,750 --> 01:03:25,083 उससे कहो, खाज़ाद-डुम एक बार फिर मदद भेजने के लिए तैयार है। 501 01:03:25,833 --> 01:03:28,416 हमारी अपनी समस्याएँ हैं, मेरी जान। 502 01:03:31,083 --> 01:03:34,958 तुम्हारे पिता के देहांत ने हमें एक बेहद जटिल स्थिति में डाल दिया है। 503 01:03:36,416 --> 01:03:40,250 नील पर्वत के राजाओं ने उन्हें भारी महसूल दिया था 504 01:03:41,500 --> 01:03:43,291 और अब उसे वापस माँग रहे हैं। 505 01:03:43,291 --> 01:03:44,958 पर और भी मसले हैं। 506 01:03:44,958 --> 01:03:49,250 अफ़वाहें फैल गई हैं कि तुम अपने पिता के पसंदीदा वारिस नहीं थे। 507 01:03:49,916 --> 01:03:53,500 यह कि कुछ दूसरे बौने राजा सिंहासन पर दावा कर रहे हैं। 508 01:03:54,875 --> 01:03:58,916 और यह भी पता चला है कि तुम्हारा भाई समर्थन जुटा रहा है। 509 01:04:22,291 --> 01:04:23,500 अफ़सोस। 510 01:04:24,166 --> 01:04:27,125 मैंने कभी सोचा नहीं था कि तुम्हारे साथ में इतनी शांति होगी। 511 01:04:27,125 --> 01:04:30,291 मेरे ख़्याल से मुझे इसकी आदत होने लगी थी। 512 01:04:36,833 --> 01:04:38,000 आराम करो। 513 01:04:38,750 --> 01:04:40,541 यहाँ हम सुरक्षित हैं। 514 01:04:46,958 --> 01:04:50,583 - यह क्या जगह है? - एक शरण स्थल। 515 01:04:51,333 --> 01:04:56,291 ऐल्वन अँगूठियों द्वारा... सुरक्षित। 516 01:05:21,875 --> 01:05:22,958 सेनापति। 517 01:05:23,708 --> 01:05:24,791 अरोंडीर। 518 01:05:29,416 --> 01:05:32,708 बाकियों को इकट्ठा कर लिया, महाराज। आपके फ़ैसले का इंतज़ार है। 519 01:05:37,125 --> 01:05:40,583 सौरॉन की सेनाएँ एरिअदोर में विचर रही हैं। 520 01:05:41,791 --> 01:05:45,166 अब पूरी मध्य-धरती उसकी पहुँच में है। लिंडन भी। 521 01:05:46,250 --> 01:05:50,791 हमें तय करना होगा कि हमला करके उससे लड़ाई शुरू करें... 522 01:05:51,666 --> 01:05:54,583 या पीछे हटकर अपने बचाव की तैयारी करें। 523 01:05:57,250 --> 01:05:58,750 तलवार या ढाल। 524 01:06:01,125 --> 01:06:03,541 एरेगियन के कई बहादुर शहीद हो गए। 525 01:06:03,541 --> 01:06:06,916 जो बचे हैं वे बिल्कुल टूट चुके हैं। तन से और मन से। 526 01:06:06,916 --> 01:06:09,708 उनके पास लड़ने के लिए ज़्यादा ताकत नहीं बची है। 527 01:06:10,250 --> 01:06:12,125 भागने की ताकत भी मुश्किल से जुटाई थी। 528 01:06:14,583 --> 01:06:17,208 आप क्या करने की सलाह देंगी, सेनापति गैलाड्रिएल? 529 01:06:29,833 --> 01:06:31,750 मैं हमारे प्रिय मित्र, 530 01:06:33,041 --> 01:06:37,125 महानतम ऐल्वन-शिल्पकार, 531 01:06:38,833 --> 01:06:41,083 कैलेब्रिम्बोर की सलाह याद रखना चाहूँगी। 532 01:06:45,583 --> 01:06:47,333 और हमारे लोगों को याद दिलाऊँगी... 533 01:06:49,000 --> 01:06:53,375 कि अंधकार पर ताक़त से जीत नहीं पाई जाती, 534 01:06:53,375 --> 01:06:54,750 रोशनी से पाई जाती है। 535 01:07:07,666 --> 01:07:10,083 और सूरज अभी भी चमक रहा है। 536 01:10:32,333 --> 01:10:34,333 संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला 537 01:10:34,333 --> 01:10:36,416 रचनात्मक पर्यवेक्षक दिनेश शाकुल