1
00:00:06,041 --> 00:00:07,458
{\an8}अब तक
2
00:00:07,458 --> 00:00:10,875
{\an8}तुम केवल हार्फुट्स की चिंता करो।
3
00:00:10,875 --> 00:00:13,583
इस्तार को मैं ख़ुद देख लूँगा।
4
00:00:13,583 --> 00:00:16,250
शैतानी जादूगर को उसकी छड़ी मिल गई है।
5
00:00:16,250 --> 00:00:19,333
समय आ गया है कि तुम अपनी छड़ी को ढूँढ़ो।
6
00:00:19,333 --> 00:00:21,833
अगर तुम्हें कहीं और न जाना हो तो।
7
00:00:21,833 --> 00:00:22,916
नोरी।
8
00:00:25,208 --> 00:00:27,083
जल्द उसे न ढूंढा, तो वह मर जाएगी।
9
00:00:27,083 --> 00:00:28,750
वे दोनों मर जाएँगी।
10
00:00:28,750 --> 00:00:30,875
तुम्हारी दोस्त, या तुम्हारी किस्मत?
11
00:00:30,875 --> 00:00:32,291
फ़ैसला तुम्हारा है।
12
00:00:33,791 --> 00:00:35,791
खदानों के नीचे कुछ है।
13
00:00:37,750 --> 00:00:39,416
एक अज्ञात शैतान।
14
00:00:39,416 --> 00:00:40,916
आपको खुदाई नहीं करनी चाहिए।
15
00:00:40,916 --> 00:00:46,083
हमने इस पहाड़ की दौलत के समंदर से
बस एक कतरा ही लिया है।
16
00:00:46,083 --> 00:00:48,916
तुम्हारे पिता ने मेरे आदमियों के
खिलाफ़ कुल्हाड़ी उठाई।
17
00:00:49,666 --> 00:00:51,708
अगर तुम अभी सेना को एरेगियन लेकर गए,
18
00:00:51,708 --> 00:00:54,541
तो शायद तुम्हारे लौटने तक
खाज़ाद-डुम नहीं बचेगा।
19
00:00:58,041 --> 00:00:59,333
मैं ऐस्ट्रिड हूँ।
20
00:00:59,333 --> 00:01:01,333
अपने द्वीप पर पानी की कमी न देखी होगी।
21
00:01:01,333 --> 00:01:03,583
न्यूमेनोर में,
अधिकांश घरों में पानी आता है।
22
00:01:03,583 --> 00:01:04,833
मैं वह देखना चाहूँगी।
23
00:01:04,833 --> 00:01:06,750
तुम्हारा मंगेतर भी देखना चाहेगा।
24
00:01:12,333 --> 00:01:15,416
वलार ने निर्णय लिया है कि यह...
25
00:01:20,458 --> 00:01:21,916
निर्दोष हैं!
26
00:01:21,916 --> 00:01:25,375
समुद्र की महारानी, तार-मिरियल की जय हो!
27
00:01:25,375 --> 00:01:27,208
रानी मिरियल की जय हो! जय हो!
28
00:01:31,583 --> 00:01:34,208
एक बार वह मायावी
किसी जीव का विश्वास जीत लेता है,
29
00:01:34,208 --> 00:01:37,083
तो वो उनके विचारों को गढ़ने में भी
सक्षम हो जाता है।
30
00:01:37,083 --> 00:01:38,708
तुम्हारे साथ लड़कर मैंने...
31
00:01:38,708 --> 00:01:39,625
महसूस किया...
32
00:01:39,625 --> 00:01:40,958
मैंने भी वही महसूस किया।
33
00:01:40,958 --> 00:01:43,250
तुम पहले भी एक बार प्रभावित हो चुकी हो।
34
00:01:43,250 --> 00:01:44,208
हाँ।
35
00:01:44,208 --> 00:01:46,708
वह मेरा मन जानता है। और मैं उसका।
36
00:01:46,708 --> 00:01:49,083
इसीलिए मुझे उसका सामना करना होगा।
37
00:01:49,083 --> 00:01:51,000
तुम अकेले उसका सामना नहीं कर सकतीं।
38
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
महाराज गिल-गलैड को लगता है
कि मेरे छले जाने की संभावना है।
39
00:01:54,000 --> 00:01:55,625
उनके ऐसा सोचने की वजह?
40
00:01:55,625 --> 00:01:56,541
बस करो, एलरॉन्ड।
41
00:01:57,291 --> 00:02:00,500
इंसानों की दुनिया को
गुलाम बनाने के लिए नौ अँगूठियाँ।
42
00:02:01,041 --> 00:02:03,583
और उसने मुझे...
अपने वश में करके अपना गुलाम बनाया।
43
00:02:04,250 --> 00:02:06,791
- मुझे वो नौ अँगूठियाँ चाहिए!
- नहीं!
44
00:02:06,791 --> 00:02:09,000
वे अब तक तुम्हारी पहुँच से बहुत दूर होंगी।
45
00:02:09,000 --> 00:02:12,500
तो फिर तुम खुद उन्हें मेरे पास लाकर
मेरे हाथ में रखोगे।
46
00:02:12,500 --> 00:02:15,125
एक साथ मिलकर, यह ताज और तुम्हारी अँगूठियाँ
47
00:02:15,125 --> 00:02:18,333
इतनी शक्तिशाली होंगी
कि सौरॉन को हमेशा के लिए मिटा दें।
48
00:02:18,833 --> 00:02:20,791
सौरॉन की अपनी कोई सेना नहीं है।
49
00:02:23,583 --> 00:02:25,708
इसलिए उसने तुम्हारी सेना को बहलाकर बुलाया।
50
00:02:26,833 --> 00:02:28,750
वह चाहता है तुम एरेगियन पर हमला करो।
51
00:02:31,708 --> 00:02:33,166
यह सब उसका षड्यंत्र है!
52
00:02:34,333 --> 00:02:36,291
सौरॉन यही चाहता है!
53
00:03:13,125 --> 00:03:14,125
यह अंगूठी का असर है।
54
00:03:14,916 --> 00:03:18,458
उसने उनके मन और आत्मा को
वश में कर लिया है।
55
00:03:22,125 --> 00:03:23,458
उसे उपचार कक्ष में ले जाओ।
56
00:03:23,458 --> 00:03:25,083
तुम क्या करोगे?
57
00:03:25,833 --> 00:03:29,875
तुम्हें चाहे जो भी सुनाई दे,
उस खदान में मेरे पीछे-पीछे मत आना।
58
00:03:29,875 --> 00:03:30,958
डुरिन।
59
00:04:11,166 --> 00:04:12,375
वह अंगूठी उतारिए!
60
00:04:17,125 --> 00:04:18,500
मैंने कहा, उसे उतारिए!
61
00:04:19,583 --> 00:04:21,375
वरना मैं आपका पूरा हाथ काट दूँगा!
62
00:04:33,666 --> 00:04:35,833
तुममें कुल्हाड़ी उठाने का दम है।
63
00:04:38,500 --> 00:04:42,125
पर क्या तुम में अपने पिता पर
कुल्हाड़ी से वार करने का दम है?
64
00:04:45,458 --> 00:04:49,291
नहीं, पिताजी।
मुझमें वह करने का दम नहीं है।
65
00:04:53,708 --> 00:04:55,708
आप हमेशा मुझसे ज़्यादा बलवान थे।
66
00:05:01,875 --> 00:05:06,375
आपको याद है जब मैं छोटा बच्चा था,
और हम पंजा लड़ाया करते थे?
67
00:05:07,541 --> 00:05:13,541
आप मेरा हाथ बस उतना उठाते थे
जितने में मुझे लगे कि मैं जीत जाऊँगा।
68
00:05:14,791 --> 00:05:17,041
और फिर उसे धम्म से नीचे पटक देते थे।
69
00:05:17,666 --> 00:05:23,625
और मुझे पता था कि मेरे
पिता से ज़्यादा ताक़तवर कोई नहीं है।
70
00:05:25,375 --> 00:05:27,250
फिर से वह ताक़त दिखाइए, पिताजी।
71
00:05:28,333 --> 00:05:30,958
उसे उतार दीजिए। मैं आपसे भीख माँगता हूँ।
72
00:05:35,000 --> 00:05:39,208
एक बौने को... कभी भीख नहीं माँगनी चाहिए।
73
00:05:43,458 --> 00:05:44,458
नहीं!
74
00:05:59,041 --> 00:06:00,875
आओ और देखो, मेरे बच्चे।
75
00:06:02,166 --> 00:06:05,458
आओ और हमारे पहाड़ की असली दौलत देखो।
76
00:06:16,250 --> 00:06:17,333
पेश है।
77
00:06:21,166 --> 00:06:23,166
डूरिन की रियासत।
78
00:06:44,833 --> 00:06:48,583
पर हमारे पहाड़ को
मेरी नज़रों से देखने के लिए,
79
00:06:49,291 --> 00:06:52,583
तुम्हें अंगूठी पहननी होगी, मेरे बच्चे।
80
00:06:56,625 --> 00:06:59,041
यह हमारा पहाड़ नहीं है, पिताजी।
81
00:07:00,791 --> 00:07:02,625
आपने मुझे यह सिखाया था।
82
00:07:03,291 --> 00:07:07,708
इन अँगूठियों की मदद से,
यह हमारा हो सकता है।
83
00:07:29,416 --> 00:07:30,416
भागिए।
84
00:07:31,166 --> 00:07:32,333
भागिए, पिताजी!
85
00:08:12,416 --> 00:08:14,000
डुरिन।
86
00:08:14,000 --> 00:08:15,833
डुरिन!
87
00:08:15,833 --> 00:08:17,208
डुरिन।
88
00:08:42,250 --> 00:08:47,375
मैंने कभी तुम्हारा हाथ नहीं उठाया था।
वह तुम ही थे।
89
00:08:48,541 --> 00:08:51,625
वह तुम ही थे। तुम वक्त के साथ
और ताक़तवर हो रहे थे।
90
00:09:01,458 --> 00:09:03,000
मुझे माफ़ करना, मेरे बच्चे।
91
00:09:05,083 --> 00:09:06,291
महाराज डूरिन।
92
00:09:19,000 --> 00:09:22,041
नहीं!
93
00:11:01,083 --> 00:11:07,083
द लॉर्ड ऑफ़ द रिंग्स : द रिंग्स ऑफ़ पावर
94
00:12:18,666 --> 00:12:21,375
मानवे ने वादा किया था कि तुम आओगे।
95
00:12:22,250 --> 00:12:26,000
मैं कबूल करता हूँ,
मेरा सब्र थोड़ा डगमगाया था,
96
00:12:26,000 --> 00:12:30,958
पर तुम पर मेरा विश्वास
नहीं डगमगाया, पुराने दोस्त।
97
00:12:31,458 --> 00:12:32,625
तुम मुझे जानते हो?
98
00:12:32,625 --> 00:12:36,125
जानता हूँ? हम तो एक परिवार की तरह हैं।
99
00:12:36,125 --> 00:12:39,000
हम पाँच लोग थे।
100
00:12:39,875 --> 00:12:42,333
पर वह तुम ही थे
जिसने मुझे सुदूर पश्चिम छोड़कर
101
00:12:42,333 --> 00:12:45,916
इस दुनिया में आने के लिए मनाया था,
102
00:12:45,916 --> 00:12:49,916
क्योंकि तुम जानते थे कि हममें से कोई भी
103
00:12:49,916 --> 00:12:53,666
अकेले सौरॉन को हराने का दम नहीं रखता।
104
00:12:55,208 --> 00:12:58,125
पर मुझे बताया गया कि तुम
सौरॉन से हाथ मिलाना चाहते हो।
105
00:12:59,791 --> 00:13:04,375
तुमने जवाब ढूँढ़ने के लिए
रन तक का सफ़र किया, पुराने दोस्त।
106
00:13:04,375 --> 00:13:08,291
मेरे साथ चलो।
और तुम्हें वे जवाब मिल जाएँगे।
107
00:13:09,083 --> 00:13:12,541
तुम्हारा अतीत, तुम्हारा नाम।
108
00:13:12,541 --> 00:13:15,333
यहाँ तक कि तुम्हारी छड़ी भी।
109
00:13:17,875 --> 00:13:22,583
मैंने यह सफ़र अकेले तय नहीं किया।
दो पिद्दियों ने मेरी मदद की थी।
110
00:13:22,583 --> 00:13:27,416
हाँ। एलेनॉर ब्रैंडीफुट और पॉपी प्राउडफैलो।
111
00:13:27,416 --> 00:13:29,291
चिंता करने की ज़रूरत नहीं है।
112
00:13:29,291 --> 00:13:33,500
मैंने यह सुनिश्चित किया है
कि वह दोनों छुटकी सुरक्षित हों।
113
00:13:33,500 --> 00:13:34,916
आओ!
114
00:13:39,291 --> 00:13:40,333
पॉपी! नोरी!
115
00:13:40,333 --> 00:13:43,750
मैंने हुक्म दिया था कि इन्हें
नुकसान नहीं पहुँचाया जाए।
116
00:13:43,750 --> 00:13:48,791
इन्हें नुकसान पहुँचेगा भी नहीं, अगर तुम
हमें वह सब दे दो जिसका हमसे वादा किया था।
117
00:13:50,958 --> 00:13:52,583
मुझे माफ़ कर देना, दोस्त।
118
00:13:52,583 --> 00:13:56,041
मुझे लगा कि ये ख़ानाबदोश
तुम्हें ढूँढ़ने में मेरी मदद कर सकेंगे।
119
00:13:56,041 --> 00:14:02,041
अब समझ आ गया कि ऐसे नीच लोगों पर
भरोसा करना मेरी मूर्खता थी।
120
00:14:02,041 --> 00:14:06,666
एक समय पर
मेरे लोग राजा-महाराजा थे, जादूगर।
121
00:14:13,375 --> 00:14:14,750
{\an8}जाओ!
122
00:14:14,750 --> 00:14:15,833
{\an8}फ़ौरन जाओ!
123
00:14:17,291 --> 00:14:18,833
हमने तुमको कितना ढूँढा।
124
00:14:19,500 --> 00:14:21,958
मेरे प्यारे दोस्तों।
125
00:14:23,833 --> 00:14:26,375
क्या यह वही आदमी है
जिसकी तुम तब से तलाश में थे?
126
00:14:29,333 --> 00:14:31,291
शैतानी जादूगर?
127
00:14:32,625 --> 00:14:36,791
मैं इस नाम से कतई सहमत नहीं हूँ।
128
00:14:36,791 --> 00:14:39,750
यह नाम मुझे बहुत पहले इंसानों ने दिया था,
129
00:14:39,750 --> 00:14:43,750
हमारे जैसों के बारे में
कुछ न जानने और डर के कारण।
130
00:14:43,750 --> 00:14:48,833
उम्मीद है कि आज की मेरी हरकतों से
तुम मेरे बारे में बेहतर जान पाओगे।
131
00:14:52,166 --> 00:14:54,000
तुम्हारा मतलब इस तरह की हरकत?
132
00:14:54,000 --> 00:14:57,166
उस पर तरस आ रहा था
जिसने तुम्हारी गर्दन पर तलवार रखी?
133
00:14:57,833 --> 00:14:58,833
हाँ।
134
00:15:00,416 --> 00:15:03,958
दया सौरॉन को नहीं हरा पाएगी।
135
00:15:06,666 --> 00:15:10,166
और अगर तुम सौरॉन को हराते हो,
तो क्या वह काफ़ी होगा?
136
00:15:11,083 --> 00:15:13,750
या फिर तुम उसका उत्तराधिकारी बनना चाहोगे?
137
00:15:14,583 --> 00:15:20,125
मेरे साथ चलो, और जल्द ही,
हम दोनों उसके उत्तराधिकारी बन जाएँगे।
138
00:15:27,791 --> 00:15:30,333
मुझे इसके बदले
सदा के लिए इस रेगिस्तान में
139
00:15:30,333 --> 00:15:32,250
बेनाम और गुमनाम घूमना गवारा होगा।
140
00:15:36,416 --> 00:15:38,750
फिर तो तुमने मेरे पास
और कोई चारा नहीं छोड़ा।
141
00:15:48,875 --> 00:15:50,333
सब बाहर निकलो!
142
00:15:52,916 --> 00:15:55,833
मैं बस यह उम्मीद करता हूँ कि अपनों को खोकर
143
00:15:55,833 --> 00:16:01,166
तुम्हें उस तबाही और दर्द का एहसास होगा
जो पूरी मध्य-धरती को सहना होगा,
144
00:16:01,166 --> 00:16:03,791
अगर सौरॉन विजयी साबित होता है।
145
00:16:04,500 --> 00:16:05,541
नहीं!
146
00:16:07,250 --> 00:16:12,541
जब तुम अपने होश-ओ-हवास में आ जाओ,
तो मिलने आ जाना।
147
00:16:28,416 --> 00:16:30,250
नोरी!
148
00:17:01,166 --> 00:17:05,000
हमें जवाब चाहिए। इसका क्या मतलब है?
149
00:17:05,125 --> 00:17:07,375
मुझे बस आप सबको
इकट्ठा करने का आदेश मिला था।
150
00:17:07,375 --> 00:17:09,083
मेरे पास कोई जवाब नहीं है।
151
00:17:20,541 --> 00:17:21,916
वफ़ादारों के प्रमुखो।
152
00:17:26,083 --> 00:17:28,916
इतने देर रात यहाँ आने के लिए
आप सबका शुक्रगुज़ार हूँ।
153
00:17:28,916 --> 00:17:30,083
किसलिए?
154
00:17:31,041 --> 00:17:34,875
हमें अभी पता चला है कि रानी मिरियल ने
समुद्र को अपने वश में कैसे किया।
155
00:17:34,875 --> 00:17:38,541
यह सामने आया है कि उसके पास
एक बेहद कुटिल शक्तियों वाला सहयोगी है।
156
00:17:38,541 --> 00:17:42,208
ऐसा सहयोगी जो एक बार
न्यूमेनोर को चोट पहुँचा चुका है
157
00:17:42,208 --> 00:17:46,125
और अब हमें लहूलुहान करने के लिए
ताक़त जुटा रहा है।
158
00:17:46,708 --> 00:17:48,000
यह तो बेतुकी बात है।
159
00:17:48,541 --> 00:17:54,291
समुद्र की महारानी के पास वलार के अलावा
और कोई समर्थक नहीं है।
160
00:18:08,916 --> 00:18:10,333
सौरॉन?
161
00:18:10,333 --> 00:18:14,500
सभी तथाकथित वफ़ादारों को अब से
162
00:18:15,416 --> 00:18:18,208
पश्चिमप्रांतर के गद्दार
घोषित किया जाता है!
163
00:18:23,708 --> 00:18:29,000
अब से, सभी देशभक्त न्यूमेनॉरवासियों को
इस ख़तरे का विरोध करने को कहा जाता है।
164
00:18:36,000 --> 00:18:37,083
सब लोग हटो।
165
00:18:38,833 --> 00:18:39,833
गद्दार!
166
00:18:40,791 --> 00:18:41,791
इन्हें ले जाओ!
167
00:18:43,375 --> 00:18:45,583
फ़राज़ॉन, तुम ऐसा नहीं कर सकते!
168
00:18:48,416 --> 00:18:49,416
चलो, गद्दार।
169
00:19:24,916 --> 00:19:25,916
पिताजी!
170
00:19:26,833 --> 00:19:28,000
पिताजी, चलिए।
171
00:19:30,208 --> 00:19:32,000
अभी समझाने के लिए समय नहीं है।
172
00:19:33,875 --> 00:19:35,125
वे आपको पकड़ने आ रहे हैं।
173
00:19:39,625 --> 00:19:41,750
वहाँ अंदर देखो। उन्हें बाहर निकालो।
174
00:19:47,375 --> 00:19:49,333
क्या अंदर कोई वफ़ादार है?
175
00:19:49,333 --> 00:19:50,666
नहीं। आगे बढ़ो।
176
00:19:53,208 --> 00:19:55,541
अर- फैरैज़ोन को
तुम्हारी गुस्ताखी की ख़बर दूँ?
177
00:19:55,541 --> 00:19:58,333
लड़ो मत। धक्का-मुक्की मत करो। चलो!
178
00:20:01,416 --> 00:20:03,041
आगे बढ़ो।
179
00:20:06,666 --> 00:20:10,875
ठीक है। वे सब। और वहाँ ऊपर भी। सब कुछ।
180
00:20:19,500 --> 00:20:22,958
हमें पश्चिम के लिए रवाना होना होगा।
वहाँ वफ़ादार हैं।
181
00:20:22,958 --> 00:20:24,708
उनमें मेरा बेटा अनारियन भी है।
182
00:20:24,708 --> 00:20:27,333
एक नाविक को जानता हूँ
जो हमें शहर से बाहर ले जाएगा।
183
00:20:29,166 --> 00:20:30,833
तुम्हें रात में सफ़र करना चाहिए।
184
00:20:30,833 --> 00:20:33,583
तारे तुम्हारे राहगीर बनेंगे
और तुम्हें सलामत रखेंगे।
185
00:20:36,625 --> 00:20:37,833
और आपके भी।
186
00:20:40,541 --> 00:20:42,666
अंधेरे में जाने के लिए आँखें नहीं चाहिए।
187
00:20:48,916 --> 00:20:51,208
मैंने आज तक ऐसी कौन सी कायरता दिखाई है
188
00:20:51,208 --> 00:20:53,958
कि ऐसा लगे कि मैं
आपको ख़तरे में डालकर ख़ुद को
189
00:20:53,958 --> 00:20:55,583
बचाने की सोच भी सकता हूँ?
190
00:20:56,166 --> 00:20:59,666
मेरी जगह यहाँ है। तुम यह जानते हो।
191
00:21:00,708 --> 00:21:05,125
अगर आपके साथ नहीं, तो मेरी जगह और कहाँ है?
192
00:21:07,416 --> 00:21:09,666
इसे नार्सिल कहते हैं।
193
00:21:27,333 --> 00:21:28,583
सच्चाई की कटार।
194
00:21:33,708 --> 00:21:35,708
अपने पद पर वापस अपना हक़ जमाओ।
195
00:21:35,708 --> 00:21:39,416
और इस तलवार के साथ, अपनी किस्मत पर भी।
196
00:22:53,958 --> 00:22:54,958
जाओ!
197
00:22:59,166 --> 00:23:00,875
बचने का कोई रास्ता नहीं है, एल्फ़।
198
00:23:01,750 --> 00:23:03,416
तुम भाग सकती हो, पर बच नहीं...
199
00:23:04,458 --> 00:23:05,750
इस तरफ़।
200
00:23:05,750 --> 00:23:06,833
माँ।
201
00:23:37,875 --> 00:23:39,666
तुम्हारे पितृदेव मुझे चाहते हैं।
202
00:23:40,625 --> 00:23:43,666
इन्हें छोड़ दो,
तो मैं अपनी मर्ज़ी से चलूँगी।
203
00:23:44,291 --> 00:23:46,458
मुझे एक वजह दो, एल्फ़।
204
00:23:49,166 --> 00:23:50,708
मैं तुम्हें नौ वजहें दूँगी।
205
00:24:33,833 --> 00:24:36,166
देखो तो तुमने अपने साथ क्या किया है।
206
00:24:48,833 --> 00:24:50,500
वे किसी भी पल यहाँ आते ही होंगे।
207
00:24:51,375 --> 00:24:53,875
तुमने कभी ऑर्क्स को
जंग की गहमागहमी में देखा है?
208
00:24:54,416 --> 00:24:56,041
उन पर जुनून सवार होता है।
209
00:24:57,250 --> 00:24:58,666
ख़ून की प्यास।
210
00:24:59,625 --> 00:25:05,125
जब गॉन्डोलिन पर हमला हुआ था,
तो तबाही का मंज़र लंबे समय तक चलता रहा।
211
00:25:08,166 --> 00:25:09,583
हफ़्तों तक।
212
00:25:10,166 --> 00:25:14,583
बता दो कि तुमने अँगूठियाँ कहाँ छुपाई हैं।
इसी पल तुम्हारी पीड़ा को ख़त्म कर दूँगा।
213
00:25:17,000 --> 00:25:19,291
लगभग दोपहर हो गई होगी।
214
00:25:20,916 --> 00:25:25,541
आप इस समय रामचिरैयों को
नदी की ओर उड़कर जाते सुन सकते थे।
215
00:25:28,083 --> 00:25:32,625
बड़े दुख की बात है
कि तुमने उन्हें कैसे चुप करा दिया है।
216
00:25:34,083 --> 00:25:36,125
मैंने जो भी किया, बस तुम्हारे लिए किया।
217
00:25:36,125 --> 00:25:40,125
तुम्हारी ही भट्ठी की आग ने
इस युग के चमत्कार का निर्माण किया था।
218
00:25:40,125 --> 00:25:43,416
मैं तो बस उन्हें
दुनिया के साथ बाँटना चाहता था।
219
00:25:46,416 --> 00:25:47,625
मान जाओ।
220
00:25:49,750 --> 00:25:50,833
मुझे बता दो।
221
00:25:52,791 --> 00:25:54,791
पर अँगूठियाँ तुम्हारी पहुँच से दूर हैं।
222
00:25:55,583 --> 00:25:57,958
जैसे कि मैं भी जल्द ही पहुँच जाऊँगा।
223
00:25:58,958 --> 00:26:02,083
चूँकि थोड़ी देर में ही
मैं इस जीवन तट के पार चला जाऊँगा।
224
00:26:04,458 --> 00:26:09,208
मुझे एक ऐसी हवा उड़ाकर ले जाएगी
जिसका तुम कभी पीछा नहीं कर सकते!
225
00:26:30,291 --> 00:26:32,291
तुम्हें ज़िंदा रखने के तरीके हैं।
226
00:26:33,875 --> 00:26:35,083
{\an8}दोस्त।
227
00:26:37,250 --> 00:26:40,416
क्या मैं तुम्हें अपनी उस कला का
कौशल भी दिखाऊँ?
228
00:26:41,458 --> 00:26:42,666
कला।
229
00:26:45,125 --> 00:26:47,291
तुम्हारी इकलौती कला दगाबाज़ी है।
230
00:26:47,291 --> 00:26:52,166
इतनी खालिस कि उसका इस्तेमाल करने वाले
हाथों को भी धोखा दे दे।
231
00:26:52,833 --> 00:26:55,708
तुम्हारे शब्द खोखले हैं।
232
00:26:55,708 --> 00:26:57,041
नहीं।
233
00:26:58,208 --> 00:27:01,125
नहीं, मेरी बात सुनो। सुनो!
234
00:27:03,500 --> 00:27:05,541
मॉरगौथ की परछाई।
235
00:27:07,083 --> 00:27:10,125
कैलेब्रिम्बोर के अंतिम शब्द सुनते जाओ।
236
00:27:11,833 --> 00:27:16,166
शक्ति की अँगूठियाँ
तुम्हें बर्बाद कर देंगी।
237
00:27:17,250 --> 00:27:21,291
और अंत में, मेरा अनुमान है कि
238
00:27:21,291 --> 00:27:26,041
एक अंगूठी ही
तुम्हारे पूर्ण विनाश का कारण बनेगी!
239
00:27:33,625 --> 00:27:36,333
तुम ग़लत हो। मैं उनका सर्जक हूँ।
240
00:27:38,375 --> 00:27:39,791
मैं उनका मालिक हूँ।
241
00:27:41,416 --> 00:27:42,416
नहीं।
242
00:27:44,750 --> 00:27:48,583
तुम उनके... बंदी हो।
243
00:27:49,750 --> 00:27:53,500
सौरॉन, अँगूठियों...
244
00:27:56,666 --> 00:27:58,333
...का स्वामी।
245
00:28:35,875 --> 00:28:39,000
क्या तुम वही हो? क्या तुम सौरॉन हो?
246
00:28:41,791 --> 00:28:43,583
मेरे कई नाम हैं।
247
00:28:55,250 --> 00:28:59,333
तुम्हारा नाम क्या है, उरूक?
248
00:29:31,625 --> 00:29:34,958
अपशकुन है... अपने सामान के साथ
एक खंजर बाँधना।
249
00:29:36,708 --> 00:29:38,500
कहते हैं इससे सफ़र छोटा हो जाता है।
250
00:29:40,416 --> 00:29:42,208
यह मुझ पर एक बार वार कर चुका है।
251
00:29:44,375 --> 00:29:46,041
तो वह अपशकुन पूरा हो चुका है।
252
00:29:54,791 --> 00:29:56,041
इसके साथ कैसे जीते हो?
253
00:29:57,333 --> 00:29:58,958
एक अच्छे वैद्य ने टाँके लगाए थे।
254
00:30:03,458 --> 00:30:05,666
मेरा मतलब तुम्हारी माँ से था।
255
00:30:08,625 --> 00:30:09,875
मैंने तुम्हें सुना था।
256
00:30:10,708 --> 00:30:12,583
कैसे उनकी मौत तुम्हारी ग़लती से हुई।
257
00:30:14,125 --> 00:30:15,958
उस पछतावे का बोझ कैसे सहते हो?
258
00:30:19,791 --> 00:30:20,875
अच्छे से नहीं।
259
00:30:23,291 --> 00:30:24,916
बिल्कुल भी अच्छे से नहीं।
260
00:30:24,916 --> 00:30:27,083
यहाँ आने से पहले इसका एहसास नहीं हुआ था।
261
00:30:27,083 --> 00:30:28,416
क्यों?
262
00:30:29,333 --> 00:30:31,750
यहाँ कई ऐसी चीज़ें हैं
जो मेरी सोच से बड़ी हैं।
263
00:30:33,250 --> 00:30:35,583
मुझे एहसास हो गया
कि मैं कितना छोटा हो गया था।
264
00:30:37,125 --> 00:30:38,125
आओ मेरी मदद करो!
265
00:30:42,625 --> 00:30:44,875
माल उतारने में उनकी मदद करने जाता हूँ।
266
00:30:44,875 --> 00:30:46,500
पक्का तुम मेरे साथ नहीं चलोगे?
267
00:30:48,666 --> 00:30:50,666
एक बदज़ात बनकर रहना ही पसंद है।
268
00:30:53,083 --> 00:30:54,375
मुझे भी पसंद आया।
269
00:31:33,833 --> 00:31:35,375
अपना इरादा बदल लिया?
270
00:31:39,708 --> 00:31:41,458
उनके बदले जो थीओ ने उधार दिए थे।
271
00:31:43,041 --> 00:31:45,833
तुम इन्हें यहाँ रख सकती हो।
272
00:31:58,625 --> 00:32:00,166
मैंने सुना तुम घर बना रही हो।
273
00:32:02,791 --> 00:32:05,833
हेगन ने कुछ दिन पहले
नींव रखना शुरू कर दिया था।
274
00:32:07,666 --> 00:32:09,583
जब उसने बुनियाद का पत्थर रखा...
275
00:32:11,541 --> 00:32:16,166
तो उसने दुआ की कि जब तक वह बुनियाद
टिकी रहे, हमारा प्यार मज़बूत बना रहे।
276
00:32:17,833 --> 00:32:19,250
मैं तुम्हारे लिए ख़ुश हूँ।
277
00:32:21,708 --> 00:32:24,791
मुझे हमेशा लगता था
कि उसकी दरियादिली ही प्यार है।
278
00:32:28,125 --> 00:32:29,916
पर जब उसने यह कहा, तो जी घबरा गया।
279
00:32:31,750 --> 00:32:33,000
मुझे ऐसा लगा जैसे...
280
00:32:39,166 --> 00:32:40,541
मुझे यह क्यों बता रही हो?
281
00:32:44,750 --> 00:32:45,833
मैं...
282
00:33:07,041 --> 00:33:08,458
मेरे साथ चलो।
283
00:33:10,833 --> 00:33:12,250
मेरे साथ न्यूमेनोर चलो।
284
00:33:20,541 --> 00:33:23,458
पेलारगिर के बदज़ातो। कैसे हो।
285
00:33:23,458 --> 00:33:25,916
मैं थीओ हूँ। ब्रॉनविन का बेटा।
286
00:33:25,916 --> 00:33:27,666
सर्वेक्षक के उपकरण लेकर आओ।
287
00:33:27,666 --> 00:33:29,041
शायद तुमने सुना नहीं।
288
00:33:29,875 --> 00:33:33,166
यह थीओ है। ब्रॉनविन इसकी माँ थी।
289
00:33:33,166 --> 00:33:35,583
बेशक होगी। और तुम कौन हो?
290
00:33:36,208 --> 00:33:37,958
यह आधी बस्ती का नेता है।
291
00:33:37,958 --> 00:33:40,583
रानी के साथ हुए समझौते के
पालन में मदद कर रहा है।
292
00:33:40,583 --> 00:33:42,125
वह समझौता बदल गया है।
293
00:33:42,958 --> 00:33:45,083
हम नदी से दिखने वाला
पहरेदार बुर्ज बनाएँगे।
294
00:33:45,083 --> 00:33:46,916
ज़रूरत पड़ी तो कुछ घर भी गिराएँगे।
295
00:33:47,833 --> 00:33:49,791
इस जगह का हाल वाकई बेहाल है।
296
00:33:50,500 --> 00:33:51,750
क्या वह केमेन है?
297
00:33:55,416 --> 00:33:56,625
इसिल्डर?
298
00:33:59,500 --> 00:34:02,791
तुम्हारी बहन यह सुनकर बहुत ख़ुश होगी
कि हमने तुम्हें ढूँढ़ लिया।
299
00:34:06,708 --> 00:34:11,250
मैंने कभी उम्मीद नहीं छोड़ी, तब भी
जब सबने कहा कि कोई ज़िंदा नहीं बचा।
300
00:34:11,916 --> 00:34:14,583
अगर बेरेक न होता, तो मैं भी न बचता।
301
00:34:19,166 --> 00:34:20,583
आशा है जहाज़ में जगह होगी।
302
00:34:20,583 --> 00:34:22,000
काफ़ी जगह है।
303
00:34:22,000 --> 00:34:23,750
तो एक और से दिक्कत नहीं होगी।
304
00:34:38,458 --> 00:34:40,208
बदज़ात के लिए जगह नहीं है।
305
00:34:42,458 --> 00:34:45,875
मैं ज्वालामुखी के विस्फोट से बच निकला।
मेरी बहन संघ की सदस्या है।
306
00:34:45,875 --> 00:34:48,500
मेरे पिता महारानी मिरियल की
नौसेना के कप्तान हैं।
307
00:34:50,333 --> 00:34:51,791
यकीनन जगह बनाई जा सकती है।
308
00:34:51,791 --> 00:34:53,500
तुम्हें ग़लतफ़हमी हुई है।
309
00:34:53,500 --> 00:34:55,291
अब मेरे पिता राजा हैं।
310
00:34:55,291 --> 00:34:58,916
और तुम्हारे पिता... राजद्रोह करने वाले
एक वांछित अपराधी हैं।
311
00:35:01,041 --> 00:35:02,416
इससे भी बुरा हो सकता था।
312
00:35:02,416 --> 00:35:04,958
मेरा बस चलता, तो वह बेवकूफ़
अब तक मर चुका होता।
313
00:35:06,875 --> 00:35:08,625
मैंने तुम्हारी जान बचाई, कमीने...
314
00:35:08,625 --> 00:35:10,708
मैं उनके घोड़े का सिर काटने को बोलूँ?
315
00:35:11,666 --> 00:35:13,500
ये लोग भूखे भी लग रहे हैं।
316
00:35:21,625 --> 00:35:25,750
दोबारा मेरा अपमान किया, तो तुम
वाकई मध्य-धरती में खो जाओगे।
317
00:35:28,666 --> 00:35:29,916
यह कान खोलकर सुन लो।
318
00:35:31,000 --> 00:35:36,083
पेलारगिर अब न्यूमेनोर की एक बस्ती नहीं,
बल्कि उसके सैनिकों के लिए एक दुर्ग है।
319
00:35:36,083 --> 00:35:37,750
और मैं उसका सेनापति हूँ।
320
00:35:37,750 --> 00:35:40,000
जो भी बदज़ात यहाँ रहना चाहता है
321
00:35:40,000 --> 00:35:43,583
उसे नियमित रूप से आसपास के
जंगलों से लकड़ी लाकर देनी होगी,
322
00:35:43,583 --> 00:35:46,291
महाराज के जंगी जहाज़ों के बेड़े के लिए।
323
00:35:46,291 --> 00:35:49,458
उन चीज़ों का क्या जिनका
तुमने वादा किया था? सर्दियों का खाना?
324
00:35:49,458 --> 00:35:51,708
लकड़ी नहीं, तो खाना नहीं।
325
00:35:51,708 --> 00:35:56,375
पर मुझे यकीन है कि तुम्हें इसमें कोई
परेशानी नहीं होगी। वे बस पेड़ ही तो हैं।
326
00:36:27,750 --> 00:36:29,791
एल्फ़ औरत ने आत्मसमर्पण कर दिया।
327
00:36:31,291 --> 00:36:32,625
हमें अकेला छोड़ दो।
328
00:36:34,583 --> 00:36:35,666
हमें अकेला छोड़ दो।
329
00:36:41,416 --> 00:36:43,250
मुझे शर्तें मंज़ूर हैं, उरूक।
330
00:36:45,125 --> 00:36:46,791
मेरे पास वह है जो सौरॉन चाहता है।
331
00:36:47,750 --> 00:36:51,500
इस खूनखराबे को बंद कर दो,
और मैं वही करूँगी जो तुम कहोगे।
332
00:36:52,125 --> 00:36:54,208
उसे ख़त्म करने में तुम्हारी मदद करूँगी।
333
00:36:54,833 --> 00:36:58,875
तुम बिना अंगूठी के सौरॉन को
ख़त्म करने की उम्मीद कैसे करती हो?
334
00:37:04,541 --> 00:37:09,125
ऐसा लगता है कि कभी-कभी
वे घाव भी भरे जा सकते हैं
335
00:37:09,791 --> 00:37:11,875
जो एक युग से सताते आए हैं।
336
00:37:17,125 --> 00:37:18,375
अदार।
337
00:37:18,375 --> 00:37:22,916
जब मैं आख़िरी बार ऐसा दिखता था,
मुझे किसी और नाम से जाना जाता था।
338
00:37:23,875 --> 00:37:25,166
कौन से नाम से?
339
00:37:26,666 --> 00:37:30,291
एक बेमतलब का नाम।
वह नाम जो मुझे दिया गया था।
340
00:37:34,625 --> 00:37:37,125
अदार वह नाम है जो मैंने कमाया है।
341
00:37:45,916 --> 00:37:47,583
इसे वापस कमाने में मेरी मदद करो।
342
00:37:57,875 --> 00:37:58,875
यह लो।
343
00:38:00,208 --> 00:38:02,333
इससे सौरॉन को हराने में मेरी मदद करो।
344
00:38:03,708 --> 00:38:09,333
और मैं वादा करता हूँ, मैं अपने बच्चों को
मोर्डोर वापस बुला लूँगा।
345
00:38:09,958 --> 00:38:12,833
दोबारा कभी मध्य-धरती पर
युद्ध नहीं छेड़ूँगा।
346
00:38:14,125 --> 00:38:19,166
मैंने किसी भी एल्फ़ के मुकाबले
तुम्हारे ज़्यादा बच्चे मारे हैं।
347
00:38:20,041 --> 00:38:22,041
{\an8}मैंने तुम्हें माफ़ किया।
348
00:38:23,791 --> 00:38:26,958
अब और आग नहीं, और अंधेरा नहीं।
349
00:38:27,708 --> 00:38:30,750
इस अंगूठी को उरूक और
एल्फ़ के बीच की दरार को भरने दो।
350
00:38:34,291 --> 00:38:37,541
चलो मध्य-धरती में
एक स्थायी शांति कायम करें।
351
00:38:37,541 --> 00:38:39,041
आज और हमेशा के लिए।
352
00:39:09,875 --> 00:39:10,833
क्या हुआ?
353
00:39:10,833 --> 00:39:13,500
हमें सौरॉन मिला, पितृदेव।
354
00:39:13,500 --> 00:39:17,375
उसने ग्लुग को आपको धोखा देने के लिए
उकसाया, पर इसने विरोध किया।
355
00:39:17,375 --> 00:39:19,291
तो सौरॉन ने यह किया।
356
00:39:20,208 --> 00:39:22,750
बाकी अभी उसका पीछा कर रहे हैं।
357
00:39:22,750 --> 00:39:24,333
मुझे माफ़ कर दो, बच्चे।
358
00:39:26,500 --> 00:39:27,833
बहुत देर हो चुकी है।
359
00:39:28,375 --> 00:39:29,958
कभी देर नहीं होती।
360
00:39:31,208 --> 00:39:33,083
मेरे लिए भी नहीं।
361
00:39:33,083 --> 00:39:35,208
और न ही तुम्हारे लिए, मेरे पुत्र।
362
00:39:39,500 --> 00:39:40,916
बहुत देर हो चुकी है।
363
00:40:16,541 --> 00:40:17,708
गैलाड्रिएल।
364
00:40:55,291 --> 00:40:58,041
{\an8}मेरे... बच्चो...
365
00:40:58,041 --> 00:41:00,125
ये अब बच्चे नहीं रहे।
366
00:41:24,083 --> 00:41:27,916
क्या हुक्म है, महाराज सौरॉन?
367
00:41:29,291 --> 00:41:30,750
एरेगियन को नेस्तनाबूद कर दो।
368
00:41:32,333 --> 00:41:34,000
एक भी एल्फ़ को ज़िंदा मत छोड़ना।
369
00:41:35,416 --> 00:41:37,000
पर उनके नेताओं को मेरे पास लाओ।
370
00:41:38,541 --> 00:41:40,333
{\an8}सौरॉन की जय हो!
371
00:41:40,333 --> 00:41:43,541
{\an8}नए अँधेरे के स्वामी की जय हो!
372
00:41:43,541 --> 00:41:45,000
{\an8}महाराज सौरॉन की जय हो!
373
00:41:48,083 --> 00:41:50,916
{\an8}महाराज सौरॉन की जय हो!
374
00:41:53,833 --> 00:41:55,125
तुम्हारा...
375
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
शुरू से ही यह सब करने का इरादा था।
376
00:41:59,666 --> 00:42:04,166
चलो भी। तुम मुझे
कुछ ज़्यादा ही शातिर समझती हो।
377
00:42:06,291 --> 00:42:10,000
भविष्य की राह बड़ी टेढ़ी-मेढ़ी है।
378
00:42:10,500 --> 00:42:13,458
मैं भी उसके सारे मोड़ नहीं देख सकता।
379
00:42:27,291 --> 00:42:30,458
कैलेब्रिम्बोर ने जितना कहा था,
यह उससे कहीं ज़्यादा सुंदर है।
380
00:42:38,541 --> 00:42:39,541
इसे मुझे दे दो।
381
00:42:43,833 --> 00:42:46,750
मुझे अपनी अंगूठी दो... और वो नौ।
382
00:42:47,750 --> 00:42:49,666
मैं तुम्हें चोट नहीं पहुँचाना चाहता।
383
00:42:49,666 --> 00:42:51,458
क्या तुम मुझे ठीक करना चाहते हो?
384
00:42:52,375 --> 00:42:56,500
मैं पूरी मध्य-धरती को...
सुधारना चाहता हूँ।
385
00:42:56,500 --> 00:42:58,416
जैसा तुमने एरेगियन के साथ किया?
386
00:43:28,333 --> 00:43:29,625
उसे नीचे गिराओ।
387
00:43:33,458 --> 00:43:34,958
और खींचो!
388
00:43:50,875 --> 00:43:51,916
- नहीं, उरूक!
- नहीं!
389
00:43:51,916 --> 00:43:54,625
यह कैलेब्रिम्बोर के कार्यों का
पूरा लेखा-जोखा है।
390
00:43:54,625 --> 00:43:57,000
इस जगह पर रहने वाले
सभी लोगों का अर्जित ज्ञान।
391
00:43:58,166 --> 00:44:01,458
इसका मूल्य रत्नों या रक्त से भी अधिक है।
392
00:44:01,958 --> 00:44:04,875
हमारी जान ले लो।
पर मैं हाथ जोड़ता हूँ, इन्हें बख्श दो।
393
00:44:09,208 --> 00:44:10,875
कायर देशद्रोही!
394
00:44:29,000 --> 00:44:30,291
रुको!
395
00:44:30,291 --> 00:44:33,291
महाराज सौरॉन इनके नेताओं को
सही-सलामत चाहते थे।
396
00:45:16,333 --> 00:45:17,375
गैलाड्रिएल,
397
00:45:18,916 --> 00:45:22,708
सभी एल्व्स में तुम तो यह ज़रूर जानती होगी
398
00:45:22,708 --> 00:45:27,375
कि रोशनी ढूँढ़ने के लिए,
हमें पहले अंधकार को छूना पड़ता है।
399
00:45:30,291 --> 00:45:32,875
हम एक जैसे नहीं हैं। कभी नहीं थे।
400
00:45:32,875 --> 00:45:34,958
यह बस तुम्हारा एक और भ्रम था।
401
00:45:36,375 --> 00:45:37,666
सब कुछ नहीं।
402
00:46:06,250 --> 00:46:07,583
तुम्हारे साथ लड़ते हुए,
403
00:46:08,708 --> 00:46:11,333
मैंने महसूस किया कि मैं
उस एहसास को थामे रखूँ।
404
00:46:26,541 --> 00:46:30,291
वे मेरे और उस बुराई के बीच फ़र्क
नहीं कर पा रहे थे जिससे मैं लड़ रही थी।
405
00:46:47,041 --> 00:46:49,125
तुम्हीं ने तो इस स्थिति के बीज बोए थे?
406
00:47:16,708 --> 00:47:17,916
मैं तुम्हें देखता हूँ।
407
00:47:28,416 --> 00:47:29,833
तुम्हारा मन जानता हूँ।
408
00:47:37,583 --> 00:47:39,041
दरवाज़ा अब भी खुला है।
409
00:47:42,458 --> 00:47:44,000
दरवाज़ा बंद हो चुका है।
410
00:48:34,708 --> 00:48:37,083
मैं तुम्हारे सिर पर ताज सजाता।
411
00:48:38,666 --> 00:48:40,875
मैं तब तक चैन की साँस नहीं लेता
412
00:48:40,875 --> 00:48:44,166
जब तक पूरी मध्य-धरती
अपने घुटनों पर नहीं आ जाती,
413
00:48:46,375 --> 00:48:48,833
उसकी महारानी की रोशनी की पूजा करने के लिए।
414
00:48:54,083 --> 00:48:57,708
मध्य-धरती के आज़ाद लोग
415
00:48:59,166 --> 00:49:03,166
हमेशा तुम्हारा विरोध करेंगे।
416
00:49:35,250 --> 00:49:36,666
अँगूठियाँ मेरी हैं।
417
00:49:51,708 --> 00:49:52,958
बौने।
418
00:50:10,125 --> 00:50:11,291
चलो भी। मुझे छोड़ो।
419
00:50:11,291 --> 00:50:12,500
डुरिन।
420
00:50:15,000 --> 00:50:16,000
नहीं!
421
00:50:16,833 --> 00:50:19,125
शहज़ादे शोक में हैं।
422
00:50:21,250 --> 00:50:22,458
आगे बढ़ो!
423
00:50:25,500 --> 00:50:27,041
मुझे अपनी अंगूठी दो।
424
00:50:43,708 --> 00:50:48,000
गैलाड्रिएल। तुम्हारी अंगूठी।
425
00:51:09,750 --> 00:51:13,250
तुम मध्य-धरती को ठीक करना चाहते हो?
426
00:51:18,083 --> 00:51:19,458
पहले अपने आप को ठीक कर लो।
427
00:51:50,208 --> 00:51:52,416
हम बहुत दबाव में हैं, महाराज सौरॉन।
428
00:51:52,416 --> 00:51:55,125
बौने एल्व्स की मदद के लिए आए हैं।
429
00:51:55,125 --> 00:51:57,458
अगर हम आगे बढ़े, तो कई उरूक...
430
00:52:40,750 --> 00:52:44,166
ये केवल शरीर के घाव नहीं हैं।
431
00:52:45,208 --> 00:52:49,791
इसकी अमर आत्मा को
बुराई के लोक की ओर खींचा जा रहा है।
432
00:52:51,958 --> 00:52:57,958
{\an8}गैलाड्रिएल : एल्डर राजा के प्रकाश से,
433
00:52:58,666 --> 00:53:02,375
{\an8}मैं तुम्हारे अंदर के सारे अंधकार को
जाने का आदेश देता हूँ...
434
00:53:14,791 --> 00:53:16,916
{\an8}एल्डर राजा के प्रकाश से,
435
00:53:16,916 --> 00:53:20,291
{\an8}मैं तुम्हारे अंदर के सारे अंधकार को
जाने का आदेश देता हूँ...
436
00:53:23,375 --> 00:53:24,791
हम इसे खो रहे हैं।
437
00:53:25,458 --> 00:53:28,625
अँधेरा बहुत ज़्यादा शक्तिशाली है।
मैं इसे नहीं बचा सकता।
438
00:53:35,625 --> 00:53:36,750
मैं बचा सकता हूँ।
439
00:53:43,375 --> 00:53:44,541
हम बचा सकते हैं।
440
00:54:44,083 --> 00:54:45,416
हमें इसे ठीक करना होगा।
441
00:54:50,125 --> 00:54:51,458
मेरे परिवार के बाद...
442
00:54:57,041 --> 00:54:58,791
मिस्टर बरोज़ ने मुझे बिठाया।
443
00:55:00,916 --> 00:55:03,000
कहा कि कुछ चीज़ें ठीक नहीं हो सकतीं।
444
00:55:05,416 --> 00:55:10,833
कुछ चीज़ें हमेशा के लिए खो जाती हैं।
445
00:55:25,375 --> 00:55:28,208
चाहे लड़ाई कितनी भी मुश्किल हो।
446
00:55:41,500 --> 00:55:43,333
कितना भी दर्द हो...
447
00:55:50,041 --> 00:55:52,666
या हमारा मन कितना भी तरसे...
448
00:56:00,708 --> 00:56:02,708
उन्हें फिर से जोड़ने के लिए।
449
00:56:09,250 --> 00:56:12,250
क्योंकि यह दुनिया हमसे बहुत बड़ी है।
450
00:56:26,208 --> 00:56:29,833
और कभी-कभी हमारे खिलाफ़
बहती हवाएँ बहुत तेज़ होती हैं।
451
00:56:36,833 --> 00:56:38,916
मिस्टर बरोज़ कहते थे कि ऐसा जब भी हो,
452
00:56:42,375 --> 00:56:43,958
हमें उसे स्वीकार कर लेना चाहिए।
453
00:56:47,875 --> 00:56:50,625
जो टूटा है उसे जोड़ा नहीं जा सकता।
454
00:56:55,500 --> 00:57:00,916
और इसका यही हल है
कि कुछ नया बनाने की कोशिश करो।
455
00:57:18,750 --> 00:57:20,875
हमें भूल मत जाना।
456
00:57:25,458 --> 00:57:27,125
आपका शुक्रिया, ग्रैंड एल्फ़।
457
00:57:31,791 --> 00:57:33,875
तुम कुछ और क्यों नहीं पकड़ लेते?
458
00:57:39,458 --> 00:57:40,791
अलविदा, ग्रैंड-एल्फ़।
459
00:57:47,458 --> 00:57:48,458
ग्रैंडएल्फ़?
460
00:57:50,375 --> 00:57:52,083
उन्होंने पहले कभी एल्फ़ नहीं देखा।
461
00:57:52,916 --> 00:57:54,416
वे कभी घर छोड़कर भी नहीं गए।
462
00:57:56,083 --> 00:57:57,750
सामान बाँधने में मदद की, पर...
463
00:57:58,750 --> 00:58:00,833
यह उनका पहला सफ़र है,
464
00:58:00,833 --> 00:58:03,291
और उन्हें ज़रा भी नहीं पता
कि क्या ले जाना है।
465
00:58:05,833 --> 00:58:07,416
और क्या छोड़कर जाना है।
466
00:58:14,208 --> 00:58:15,791
अगर मेरा बस चलता, तो हम...
467
00:58:20,041 --> 00:58:22,000
हम इस दुनिया के रेगिस्तानों में घूमते।
468
00:58:24,333 --> 00:58:27,791
हर समय घोंघे और झींगुर खाते,
469
00:58:27,791 --> 00:58:33,000
पर समय आ गया है कि मैं
अपने रास्ते जाऊँ, और तुम अपने रास्ते।
470
00:58:37,291 --> 00:58:39,916
हम बहुत अलग हैं, नोरी।
471
00:58:41,416 --> 00:58:42,958
इतना कुछ देखने और होने के बाद।
472
00:58:45,375 --> 00:58:47,375
मेरे ख़्याल से हम इतने भी अलग नहीं हैं।
473
01:00:35,208 --> 01:00:37,625
यह सब एक परीक्षा थी, है न?
474
01:00:38,750 --> 01:00:40,333
तुम्हारी एक और पहेली।
475
01:00:41,625 --> 01:00:44,750
मुझे ताक़त के बदले दोस्ती को चुनना था।
476
01:00:46,208 --> 01:00:47,750
मुझे उनकी मदद करनी थी।
477
01:00:48,958 --> 01:00:51,958
मुझे इसे ढूँढना था।
478
01:00:57,166 --> 01:00:59,291
एक जादूगर अपनी छड़ी को ढूँढता नहीं है।
479
01:01:01,041 --> 01:01:02,791
वह उसे ढूँढती है।
480
01:01:07,541 --> 01:01:08,875
उसके नाम की तरह।
481
01:01:22,541 --> 01:01:23,958
गैंडॉल्फ़।
482
01:01:28,083 --> 01:01:30,416
वे मुझे इसी नाम से बुलाएँगे, है न?
483
01:01:32,333 --> 01:01:34,541
अब शुरू होने दो यह गाना।
484
01:01:37,958 --> 01:01:39,583
आओ हम साथ मिलकर गाएँ।
485
01:01:41,041 --> 01:01:44,083
गुनगुन, चुनमुन
आँखें खोलो
486
01:01:44,666 --> 01:01:50,041
तारों की छत से
बादल को छू लो
487
01:01:50,041 --> 01:01:54,166
हम आए कहानी
तुम्हारी सुनाने
488
01:01:54,833 --> 01:02:00,416
संग लाये रंग सारे
तुमपे बरसाने
489
01:02:00,416 --> 01:02:05,500
हैं कलियों पे किरणें
पत्तों पे ओस
490
01:02:05,500 --> 01:02:10,541
हवाओं के झोंके
ना फूलों को होश
491
01:02:11,333 --> 01:02:16,375
बूढ़ा टॉम बोम्बाडिल
दिल से है खरा
492
01:02:16,375 --> 01:02:21,250
कुछ नीला कुछ पीला
साथी है सुनहरा
493
01:02:21,958 --> 01:02:27,041
छाँव में खिली है
फूलों की क्यारी
494
01:02:27,666 --> 01:02:32,875
बूढ़ा टॉम बॉम्बाडिल
करे लहरों की सवारी
495
01:03:04,625 --> 01:03:06,041
एरेगियन की पराजय हो गई है।
496
01:03:07,250 --> 01:03:10,916
बचे हुए लोग उत्तर की
एक घाटी की ओर भाग गए हैं।
497
01:03:12,541 --> 01:03:13,958
और एलरॉन्ड?
498
01:03:13,958 --> 01:03:15,208
उसने उनका नेतृत्व किया।
499
01:03:18,291 --> 01:03:19,708
संदेश भेजो।
500
01:03:20,750 --> 01:03:25,083
उससे कहो, खाज़ाद-डुम एक बार फिर
मदद भेजने के लिए तैयार है।
501
01:03:25,833 --> 01:03:28,416
हमारी अपनी समस्याएँ हैं, मेरी जान।
502
01:03:31,083 --> 01:03:34,958
तुम्हारे पिता के देहांत ने
हमें एक बेहद जटिल स्थिति में डाल दिया है।
503
01:03:36,416 --> 01:03:40,250
नील पर्वत के राजाओं ने
उन्हें भारी महसूल दिया था
504
01:03:41,500 --> 01:03:43,291
और अब उसे वापस माँग रहे हैं।
505
01:03:43,291 --> 01:03:44,958
पर और भी मसले हैं।
506
01:03:44,958 --> 01:03:49,250
अफ़वाहें फैल गई हैं कि तुम
अपने पिता के पसंदीदा वारिस नहीं थे।
507
01:03:49,916 --> 01:03:53,500
यह कि कुछ दूसरे बौने राजा
सिंहासन पर दावा कर रहे हैं।
508
01:03:54,875 --> 01:03:58,916
और यह भी पता चला है
कि तुम्हारा भाई समर्थन जुटा रहा है।
509
01:04:22,291 --> 01:04:23,500
अफ़सोस।
510
01:04:24,166 --> 01:04:27,125
मैंने कभी सोचा नहीं था
कि तुम्हारे साथ में इतनी शांति होगी।
511
01:04:27,125 --> 01:04:30,291
मेरे ख़्याल से मुझे इसकी आदत होने लगी थी।
512
01:04:36,833 --> 01:04:38,000
आराम करो।
513
01:04:38,750 --> 01:04:40,541
यहाँ हम सुरक्षित हैं।
514
01:04:46,958 --> 01:04:50,583
- यह क्या जगह है?
- एक शरण स्थल।
515
01:04:51,333 --> 01:04:56,291
ऐल्वन अँगूठियों द्वारा... सुरक्षित।
516
01:05:21,875 --> 01:05:22,958
सेनापति।
517
01:05:23,708 --> 01:05:24,791
अरोंडीर।
518
01:05:29,416 --> 01:05:32,708
बाकियों को इकट्ठा कर लिया, महाराज।
आपके फ़ैसले का इंतज़ार है।
519
01:05:37,125 --> 01:05:40,583
सौरॉन की सेनाएँ एरिअदोर में विचर रही हैं।
520
01:05:41,791 --> 01:05:45,166
अब पूरी मध्य-धरती उसकी पहुँच में है।
लिंडन भी।
521
01:05:46,250 --> 01:05:50,791
हमें तय करना होगा कि हमला करके
उससे लड़ाई शुरू करें...
522
01:05:51,666 --> 01:05:54,583
या पीछे हटकर अपने बचाव की तैयारी करें।
523
01:05:57,250 --> 01:05:58,750
तलवार या ढाल।
524
01:06:01,125 --> 01:06:03,541
एरेगियन के कई बहादुर शहीद हो गए।
525
01:06:03,541 --> 01:06:06,916
जो बचे हैं वे बिल्कुल टूट चुके हैं।
तन से और मन से।
526
01:06:06,916 --> 01:06:09,708
उनके पास लड़ने के लिए
ज़्यादा ताकत नहीं बची है।
527
01:06:10,250 --> 01:06:12,125
भागने की ताकत भी मुश्किल से जुटाई थी।
528
01:06:14,583 --> 01:06:17,208
आप क्या करने की सलाह देंगी,
सेनापति गैलाड्रिएल?
529
01:06:29,833 --> 01:06:31,750
मैं हमारे प्रिय मित्र,
530
01:06:33,041 --> 01:06:37,125
महानतम ऐल्वन-शिल्पकार,
531
01:06:38,833 --> 01:06:41,083
कैलेब्रिम्बोर की सलाह याद रखना चाहूँगी।
532
01:06:45,583 --> 01:06:47,333
और हमारे लोगों को याद दिलाऊँगी...
533
01:06:49,000 --> 01:06:53,375
कि अंधकार पर ताक़त से जीत नहीं पाई जाती,
534
01:06:53,375 --> 01:06:54,750
रोशनी से पाई जाती है।
535
01:07:07,666 --> 01:07:10,083
और सूरज अभी भी चमक रहा है।
536
01:10:32,333 --> 01:10:34,333
संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला
537
01:10:34,333 --> 01:10:36,416
रचनात्मक पर्यवेक्षक
दिनेश शाकुल