1
00:00:06,041 --> 00:00:07,458
{\an8}AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL
2
00:00:07,458 --> 00:00:10,875
{\an8}Te csak a gyaplábúakkal törődj!
3
00:00:10,875 --> 00:00:13,583
Az istárt pedig rám bízhatod.
4
00:00:13,583 --> 00:00:16,250
A Sötét Varázsló már megtalálta a botját.
5
00:00:16,250 --> 00:00:19,333
Eljött az ideje,
hogy te is megtaláld a tiédet.
6
00:00:19,333 --> 00:00:21,833
Hacsak nem akarnál máshol lenni.
7
00:00:21,833 --> 00:00:22,916
Nori.
8
00:00:25,208 --> 00:00:27,083
Ha nem találom meg gyorsan, meghal.
9
00:00:27,083 --> 00:00:28,750
És a barátja is meghal.
10
00:00:28,750 --> 00:00:30,875
A barátod... vagy a végzeted?
11
00:00:30,875 --> 00:00:32,291
Te döntesz.
12
00:00:33,791 --> 00:00:35,791
Van valami a bányák alatt.
13
00:00:37,750 --> 00:00:39,416
Valami névtelen gonosz.
14
00:00:39,416 --> 00:00:40,916
Nem szabad ásnunk.
15
00:00:40,916 --> 00:00:46,083
Nem mertünk kinyerni szinte semmit
a hegy tengernyi kincséből.
16
00:00:46,083 --> 00:00:48,916
Az atyád csákánnyal támadt ránk.
17
00:00:49,666 --> 00:00:51,708
Ha elviszed a sereget Eregionba,
18
00:00:51,708 --> 00:00:54,541
Khazad-dûm már nem lesz itt,
mire visszatérsz.
19
00:00:58,041 --> 00:00:59,333
Estrid vagyok.
20
00:00:59,333 --> 00:01:01,333
Furcsa, hogy nálatok sosincs hiány vízből.
21
00:01:01,333 --> 00:01:03,583
Númenorban a legtöbb házban van víz.
22
00:01:03,583 --> 00:01:04,833
Megnézném.
23
00:01:04,833 --> 00:01:06,750
Gondolom, a jegyesed is.
24
00:01:12,333 --> 00:01:15,416
A valák ítélete szerint...
25
00:01:20,458 --> 00:01:21,916
ártatlan!
26
00:01:21,916 --> 00:01:25,375
Éljen Tar-Míriel, a tenger királynője!
27
00:01:25,375 --> 00:01:27,208
Éljen Míriel királynő! Éljen!
28
00:01:31,583 --> 00:01:34,208
Ha a csalárd gonosz
elnyeri valakinek a bizalmát,
29
00:01:34,208 --> 00:01:37,083
onnantól képes formálni a gondolatait.
30
00:01:37,083 --> 00:01:38,708
Miközben melletted harcoltam,
31
00:01:38,708 --> 00:01:39,625
úgy éreztem...
32
00:01:39,625 --> 00:01:40,958
Én is éreztem.
33
00:01:40,958 --> 00:01:43,250
Téged egyszer már sikerült behálóznia.
34
00:01:43,250 --> 00:01:44,208
Igen.
35
00:01:44,208 --> 00:01:46,708
Tudja, hogyan jár az agyam.
Viszont ez kölcsönös.
36
00:01:46,708 --> 00:01:49,083
Ezért kell újra találkoznunk.
37
00:01:49,083 --> 00:01:51,000
Nem találkozhatsz vele egyedül.
38
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
A Nagykirály úgy véli,
az ellenség könnyedén megtéveszthet.
39
00:01:54,000 --> 00:01:55,625
Vajon miért gondolja ezt?
40
00:01:55,625 --> 00:01:56,541
Fejezd be, Elrond!
41
00:01:57,291 --> 00:02:00,500
Kilenc Gyűrű,
hogy a rabjává tegye az embereket.
42
00:02:01,041 --> 00:02:03,583
Ahogyan engem is azzá tett.
43
00:02:04,250 --> 00:02:06,791
- Csináld a Kilencet!
- Nem!
44
00:02:06,791 --> 00:02:09,000
Mostanra már jó messze vannak tőled.
45
00:02:09,000 --> 00:02:12,500
Akkor idehozod őket nekem,
és belerakod a kezembe.
46
00:02:12,500 --> 00:02:15,125
A korona és a ti Gyűrűitek együtt
47
00:02:15,125 --> 00:02:18,333
elég erősek,
hogy végleg elpusztítsuk velük Sauront.
48
00:02:18,833 --> 00:02:20,791
Sauronnak nincsen saját serege.
49
00:02:23,583 --> 00:02:25,708
Ezért csalogatta ide a tiédet.
50
00:02:26,833 --> 00:02:28,750
Azt akarja, hogy támadjátok a várost.
51
00:02:31,708 --> 00:02:33,166
Végig így tervezte!
52
00:02:34,333 --> 00:02:36,291
Sauron pont ezt akarja!
53
00:03:13,125 --> 00:03:14,125
A Gyűrű teszi.
54
00:03:14,916 --> 00:03:18,458
Az uralja. Az elméjét és a lelkét.
55
00:03:22,125 --> 00:03:23,458
Vidd a gyógyítókamrába!
56
00:03:23,458 --> 00:03:25,083
Mit fogsz csinálni?
57
00:03:25,833 --> 00:03:29,875
Bármit is hallasz,
nehogy utánam gyere a bányába!
58
00:03:29,875 --> 00:03:30,958
Durin!
59
00:04:11,166 --> 00:04:12,375
Vedd le a Gyűrűt!
60
00:04:17,125 --> 00:04:18,500
Azt mondtam, vedd le!
61
00:04:19,583 --> 00:04:21,375
Vagy a kezeddel együtt jön le!
62
00:04:33,666 --> 00:04:35,833
Ahhoz van benned erő,
hogy csákányt lengess.
63
00:04:38,500 --> 00:04:42,125
De ahhoz is van,
hogy tulajdon atyád ellen támadj?
64
00:04:45,458 --> 00:04:49,291
Nem, atyám. Nincs.
65
00:04:53,708 --> 00:04:55,708
Mindig erősebb voltál nálam.
66
00:05:01,875 --> 00:05:06,375
Emlékszel, amikor kis koromban
összemértük a karunk erejét?
67
00:05:07,541 --> 00:05:13,541
Hagytad, hogy lenyomjam a karod.
Csak egy picit, hogy elhiggyem, győzhetek.
68
00:05:14,791 --> 00:05:17,041
Aztán rávágtad a karomat az asztalra.
69
00:05:17,666 --> 00:05:23,625
Én pedig tudtam,
hogy senki nem lehet erősebb atyámnál.
70
00:05:25,375 --> 00:05:27,250
Legyél hát ismét erős!
71
00:05:28,333 --> 00:05:30,958
Vedd azt le! Könyörgök!
72
00:05:35,000 --> 00:05:39,208
Egy törp... ne könyörögjön.
73
00:05:43,458 --> 00:05:44,458
Ne!
74
00:05:59,041 --> 00:06:00,875
Gyere, nézd meg, fiam!
75
00:06:02,166 --> 00:06:05,458
Nézd meg, milyen kincseket rejt a hegyünk!
76
00:06:16,250 --> 00:06:17,333
Látod?
77
00:06:21,166 --> 00:06:23,166
Durin dinasztiája.
78
00:06:44,833 --> 00:06:48,583
Ahhoz, hogy úgy lásd a hegyünket,
ahogyan én,
79
00:06:49,291 --> 00:06:52,583
gyűrűt kell viselned, fiam.
80
00:06:56,625 --> 00:06:59,041
Ez nem a mi hegyünk, atyám.
81
00:07:00,791 --> 00:07:02,625
Ezt tőled tanultam.
82
00:07:03,291 --> 00:07:07,708
De a Gyűrűkkel az lehet.
83
00:07:29,416 --> 00:07:30,416
Futás!
84
00:07:31,166 --> 00:07:32,333
Fuss, atyám!
85
00:08:12,416 --> 00:08:14,000
Durin!
86
00:08:42,250 --> 00:08:47,375
Sosem hagytam, hogy lenyomd a karom.
Az te voltál.
87
00:08:48,541 --> 00:08:51,625
Csakis te. Ahogy erősödtél.
88
00:09:01,458 --> 00:09:03,000
Bocsáss meg, fiam!
89
00:09:05,083 --> 00:09:06,291
Durin király!
90
00:09:19,000 --> 00:09:21,125
Ne!
91
00:11:01,083 --> 00:11:07,083
A GYŰRŰK URA: A HATALOM GYŰRŰI
92
00:12:18,666 --> 00:12:21,375
Manwë megígérte, hogy eljössz.
93
00:12:22,250 --> 00:12:26,000
Bár bevallom, már fogytán volt a türelmem,
94
00:12:26,000 --> 00:12:30,958
de a beléd vetett bizodalmam, barátom,
nem ingott meg.
95
00:12:31,458 --> 00:12:32,625
Ismersz engem?
96
00:12:32,625 --> 00:12:36,125
Hogy ismerlek-e? Szinte testvérek vagyunk.
97
00:12:36,125 --> 00:12:39,000
Összesen öten voltunk.
98
00:12:39,875 --> 00:12:42,333
De te győztél meg arról,
99
00:12:42,333 --> 00:12:45,916
hogy hagyjam ott
a Legmesszibb Nyugatot ezért a világért.
100
00:12:45,916 --> 00:12:49,916
Ugyanis tudtad,
hogy egyikünk sem remélheti,
101
00:12:49,916 --> 00:12:53,666
hogy legyőzheti Sauront egymagában.
102
00:12:55,208 --> 00:12:58,125
Nekem azt mondták,
te szövetkezni kívánsz Sauronnal.
103
00:12:59,791 --> 00:13:04,375
Azért jöttél Rhûnba,
hogy válaszokra lelj, öreg barátom.
104
00:13:04,375 --> 00:13:08,291
Kövess hát! És megleled őket.
105
00:13:09,083 --> 00:13:12,541
A múltadat, a nevedet.
106
00:13:12,541 --> 00:13:15,333
Mi több, a botodat is.
107
00:13:17,875 --> 00:13:22,583
Nem egyedül tettem meg az utat.
Két félszerzet segített közben.
108
00:13:22,583 --> 00:13:27,416
Igen. Borláb Elanor és Büszkefő Poppi.
109
00:13:27,416 --> 00:13:29,291
Miattuk nem kell aggódnod.
110
00:13:29,291 --> 00:13:33,500
Már intézkedtem.
Az apróságok jó helyen vannak.
111
00:13:33,500 --> 00:13:34,916
Gyertek!
112
00:13:39,291 --> 00:13:40,333
Poppi! Nori!
113
00:13:40,333 --> 00:13:43,750
Világosan megmondtam,
hogy nem eshet bajuk!
114
00:13:43,750 --> 00:13:48,791
Nem is fog,
ha megadod nekünk mindazt, amit ígértél.
115
00:13:50,958 --> 00:13:52,583
Ne haragudj, barátom!
116
00:13:52,583 --> 00:13:56,041
Azt hittem, ezek a nomádok
segítenek megtalálni téged.
117
00:13:56,041 --> 00:14:02,041
De már látom, hogy hiba volt megbíznom
egy ilyen hitvány kompániában.
118
00:14:02,041 --> 00:14:06,666
A népemben voltak királyok is, varázsló.
119
00:14:13,375 --> 00:14:14,750
{\an8}Gyerünk!
120
00:14:14,750 --> 00:14:15,833
{\an8}Tűnés!
121
00:14:17,291 --> 00:14:18,833
Mindenhol kerestünk.
122
00:14:19,500 --> 00:14:21,958
Drága barátaim!
123
00:14:23,833 --> 00:14:26,375
Egész idő alatt ezt az alakot kerested?
124
00:14:29,333 --> 00:14:31,291
A Sötét Varázsló?
125
00:14:32,625 --> 00:14:36,791
Nem igazán szívelem,
amikor valaki így nevez.
126
00:14:36,791 --> 00:14:39,750
De ezt aggatták rám az emberek.
Réges-régen.
127
00:14:39,750 --> 00:14:43,750
Tudatlanságból
és a tőlünk való félelemből.
128
00:14:43,750 --> 00:14:48,833
Remélem, hogy a mai tetteim révén
jobban megismerhettek.
129
00:14:52,166 --> 00:14:54,000
Az ilyen tettekre gondolsz?
130
00:14:54,000 --> 00:14:57,166
Tán szánod azt,
aki pengét nyomott a torkodnak?
131
00:14:57,833 --> 00:14:58,833
Igen.
132
00:15:00,416 --> 00:15:03,958
Szánalommal nem fogjuk legyőzni Sauront.
133
00:15:06,666 --> 00:15:10,166
És ha neked sikerülne legyőznöd Sauront,
az elég volna?
134
00:15:11,083 --> 00:15:13,750
Vagy netán a helyébe kívánnál lépni?
135
00:15:14,583 --> 00:15:20,125
Tarts velem!
És idővel együtt léphetünk a helyébe.
136
00:15:27,791 --> 00:15:30,333
Inkább tartok itt örökké a semmibe,
137
00:15:30,333 --> 00:15:32,250
névtelenül, elfeledve.
138
00:15:36,416 --> 00:15:38,750
Akkor nem hagysz más választást, barátom.
139
00:15:48,875 --> 00:15:50,333
Meneküljünk!
140
00:15:52,916 --> 00:15:55,833
Ha elveszíted azokat,
akiket a legjobban szeretsz,
141
00:15:55,833 --> 00:16:01,166
talán rádöbbensz,
micsoda szenvedés vár egész Középföldére,
142
00:16:01,166 --> 00:16:03,791
ha Sauronnak sikerül győznie.
143
00:16:04,500 --> 00:16:05,541
Ne!
144
00:16:07,250 --> 00:16:12,541
Majd szólj, ha észhez tértél!
Én várni fogok rád.
145
00:16:28,416 --> 00:16:30,250
Nori!
146
00:17:01,166 --> 00:17:05,000
Szeretnénk választ kapni arra,
hogy mi történik itt.
147
00:17:05,125 --> 00:17:07,375
Az volt a parancs,
hogy hívjalak ide titeket.
148
00:17:07,375 --> 00:17:09,083
Nem tudom, miért.
149
00:17:20,541 --> 00:17:21,916
Hűségesek vezetői!
150
00:17:26,083 --> 00:17:28,916
Köszönöm, hogy eljöttetek e kései órán!
151
00:17:28,916 --> 00:17:30,083
De miért is?
152
00:17:31,041 --> 00:17:34,875
Megtudtuk, hogy Míriel
hogyan tudta megbabonázni a tengert.
153
00:17:34,875 --> 00:17:38,541
Fortélyos erővel bíró alakkal cimborál.
154
00:17:38,541 --> 00:17:42,208
Valakivel, aki egyszer már
megsebezte Númenort.
155
00:17:42,208 --> 00:17:46,125
Most pedig erőt gyűjt ahhoz,
hogy vérünket vegye.
156
00:17:46,708 --> 00:17:48,000
Badarság!
157
00:17:48,541 --> 00:17:54,291
A tenger királynőjének az egyedüli
szövetségesei a valák, ők támogatják.
158
00:18:08,916 --> 00:18:10,333
Sauron?
159
00:18:10,333 --> 00:18:14,500
Az összes úgynevezett Hűséges
mostantól fogva...
160
00:18:15,416 --> 00:18:18,208
Nyugathon árulója!
161
00:18:23,708 --> 00:18:29,000
A többieket pedig ezennel felszólítjuk,
hogy lépjenek fel a fenyegetéssel szemben.
162
00:18:43,375 --> 00:18:45,583
Pharazôn, nem teheted ezt!
163
00:19:24,916 --> 00:19:25,916
Atyám!
164
00:19:26,833 --> 00:19:28,000
Atyám, kérlek!
165
00:19:30,208 --> 00:19:32,000
Nincs időm magyarázkodni.
166
00:19:33,875 --> 00:19:35,125
Érted jönnek.
167
00:19:39,625 --> 00:19:41,750
Nézzünk körül! Hozzuk ki őket!
168
00:19:47,375 --> 00:19:49,333
Vannak odabent Hűségesek?
169
00:19:49,333 --> 00:19:50,666
Nincsenek, menj tovább!
170
00:19:53,208 --> 00:19:55,541
Szóljak Ar-Pharazônnak,
hogy tiszteletlen voltál?
171
00:19:55,541 --> 00:19:58,333
Ne próbálj ellenállni! Ne lökdöss! Mozgás!
172
00:20:01,416 --> 00:20:03,041
Menj tovább!
173
00:20:06,666 --> 00:20:10,875
Jó. Hozzátok őket! És onnan is! Mindet!
174
00:20:19,500 --> 00:20:22,958
Induljunk nyugatra! Ott vannak Hűségesek.
175
00:20:22,958 --> 00:20:24,708
Köztük a fiam is, Anárion.
176
00:20:24,708 --> 00:20:27,333
Ismerek egy révészt, aki kijuttat minket.
177
00:20:29,166 --> 00:20:30,833
Csak éjszaka utazhatsz.
178
00:20:30,833 --> 00:20:33,583
A csillagok a barátaid,
vezessenek az úton!
179
00:20:36,625 --> 00:20:37,833
Minket.
180
00:20:40,541 --> 00:20:42,666
Nekem nem segít a csillagok fénye.
181
00:20:48,916 --> 00:20:51,208
Gyávának nézel talán, és azt hiszed,
182
00:20:51,208 --> 00:20:53,958
egyáltalán felmerül bennem,
hogy mentsem a bőrömet,
183
00:20:53,958 --> 00:20:55,583
ha te veszélyben vagy?
184
00:20:56,166 --> 00:20:59,666
Nekem itt van a helyem. Te is tudod.
185
00:21:00,708 --> 00:21:05,125
És hol az én helyem, ha nem melletted?
186
00:21:07,416 --> 00:21:09,666
Ez itt a Narsil.
187
00:21:27,333 --> 00:21:28,583
A fehér láng.
188
00:21:33,708 --> 00:21:35,708
Vár a nemesi rang.
189
00:21:35,708 --> 00:21:39,416
És ezzel a karddal a végzeted.
190
00:22:53,958 --> 00:22:54,958
Nyomás!
191
00:22:59,166 --> 00:23:00,875
Innen nem jutsz ki, tünde.
192
00:23:01,750 --> 00:23:03,416
Hiába menekülsz, nem...
193
00:23:04,458 --> 00:23:05,750
Erre!
194
00:23:05,750 --> 00:23:06,833
Anya!
195
00:23:37,875 --> 00:23:39,666
Engem akar az úratyátok.
196
00:23:40,625 --> 00:23:43,666
Ha ők távozhatnak, akkor elé járulok.
197
00:23:44,291 --> 00:23:46,458
Egy jó okot mondj, tünde!
198
00:23:49,166 --> 00:23:50,708
Mondok kilencet is.
199
00:24:33,833 --> 00:24:36,166
Nézd, mit tettél magaddal!
200
00:24:48,833 --> 00:24:50,500
Bármikor itt lehetnek.
201
00:24:51,375 --> 00:24:53,875
Láttál már orkokat a harc hevében?
202
00:24:54,416 --> 00:24:56,041
Vadul forog a szemük.
203
00:24:57,250 --> 00:24:58,666
Vérre szomjaznak.
204
00:24:59,625 --> 00:25:05,125
Amikor Gondolin elesett, sokáig tomboltak.
Nagyon sokáig.
205
00:25:08,166 --> 00:25:09,583
Hetekig.
206
00:25:10,166 --> 00:25:14,583
Áruld el, hol vannak a Gyűrűk,
és nem szenvedsz tovább.
207
00:25:17,000 --> 00:25:19,291
Már biztos majdnem délidő van.
208
00:25:20,916 --> 00:25:25,541
De nem hallom a jégmadarakat,
ahogy a folyóhoz szállnak.
209
00:25:28,083 --> 00:25:32,625
Kár, hogy őket is elhallgattattad.
210
00:25:34,083 --> 00:25:36,125
Mindent a te érdekedben tettem.
211
00:25:36,125 --> 00:25:40,125
Hiszen a te tüzedben edződtek
korunk nagy csodái.
212
00:25:40,125 --> 00:25:43,416
Én csak megosztanám őket a világgal.
213
00:25:46,416 --> 00:25:47,625
Kérlek!
214
00:25:49,750 --> 00:25:50,833
Engedd!
215
00:25:52,791 --> 00:25:54,791
A Gyűrűk számodra elérhetetlenek.
216
00:25:55,583 --> 00:25:57,958
Ahogy én is az leszek. Hamarosan.
217
00:25:58,958 --> 00:26:02,083
Mivel engem már várnak a hajnal partjai.
218
00:26:04,458 --> 00:26:09,208
Odarepít egy olyan szél,
amit biztos nem tudsz követni.
219
00:26:30,291 --> 00:26:32,291
Életben tudlak ám tartani.
220
00:26:33,875 --> 00:26:35,083
{\an8}Barátom.
221
00:26:37,250 --> 00:26:40,416
Muszáj fitogtatnom azt a képességemet is?
222
00:26:41,458 --> 00:26:42,666
Ugyan!
223
00:26:45,125 --> 00:26:47,291
Te csak egy dolgot tudsz, ármánykodni.
224
00:26:47,291 --> 00:26:52,166
De jól vigyázz, mert egyszer még
egész biztosan ez lesz a veszted.
225
00:26:52,833 --> 00:26:55,708
A szavaid súlytalanok.
226
00:26:55,708 --> 00:26:57,041
Nem.
227
00:26:58,208 --> 00:27:01,125
Nem, figyelj rám!
228
00:27:03,500 --> 00:27:05,541
Morgothnak árnyéka!
229
00:27:07,083 --> 00:27:10,125
Hallgasd hát Celebrimbor utolsó szavait!
230
00:27:11,833 --> 00:27:16,166
A Hatalom Gyűrűi tönkretesznek.
231
00:27:17,250 --> 00:27:21,291
És végül, már látom,
232
00:27:21,291 --> 00:27:26,041
egy Gyűrű lesz mind közül,
ami végleg elpusztít!
233
00:27:33,625 --> 00:27:36,333
Tévedsz! Én alkottam őket.
234
00:27:38,375 --> 00:27:39,791
Én uralom őket.
235
00:27:41,416 --> 00:27:42,416
Nem.
236
00:27:44,750 --> 00:27:48,583
Te csupán... a foglyuk vagy.
237
00:27:49,750 --> 00:27:53,500
Sauron, a Gyűrűk...
238
00:27:56,666 --> 00:27:58,333
Ura.
239
00:28:35,875 --> 00:28:39,000
Te vagy az? Te vagy Sauron?
240
00:28:41,791 --> 00:28:43,583
Sokféleképpen hívnak.
241
00:28:55,250 --> 00:28:59,333
Téged hogy hívnak, uruk?
242
00:29:31,625 --> 00:29:34,958
Nem szerencsés... tőrt dugni a zsákodba.
243
00:29:36,708 --> 00:29:38,500
Mert elvághatja az utad.
244
00:29:40,416 --> 00:29:42,208
Ez egyszer már megszúrt.
245
00:29:44,375 --> 00:29:46,041
Úgyhogy más bajt nem okoz.
246
00:29:54,791 --> 00:29:56,041
Hogy tudsz vele élni?
247
00:29:57,333 --> 00:29:58,958
Jó volt a gyógyítóm.
248
00:30:03,458 --> 00:30:05,666
Mármint a bűntudattal.
249
00:30:08,625 --> 00:30:09,875
Hallottalak.
250
00:30:10,708 --> 00:30:12,583
Hogy miattad halt meg az anyád.
251
00:30:14,125 --> 00:30:15,958
Hogy viseled ezt?
252
00:30:19,791 --> 00:30:20,875
Rosszul.
253
00:30:23,291 --> 00:30:24,916
Eddig rosszul viseltem.
254
00:30:24,916 --> 00:30:27,083
Viszont erre csak itt jöttem rá.
255
00:30:27,083 --> 00:30:28,416
Miért?
256
00:30:29,333 --> 00:30:31,750
Csodásabb dolgok vannak itt, mint hittem.
257
00:30:33,250 --> 00:30:35,583
Ez rádöbbentett, milyen szürke az életem.
258
00:30:42,625 --> 00:30:44,875
Segítek nekik lepakolni.
259
00:30:44,875 --> 00:30:46,500
Biztos nem jössz velem?
260
00:30:48,666 --> 00:30:50,666
Jobban elvagyok a parasztok között.
261
00:30:53,083 --> 00:30:54,375
Megértelek.
262
00:31:33,833 --> 00:31:35,375
Meggondoltad magad?
263
00:31:39,708 --> 00:31:41,458
Ahelyett hoztam, amit Theótól kaptam.
264
00:31:43,041 --> 00:31:45,833
Tedd csak oda!
265
00:31:58,625 --> 00:32:00,166
Hallom, építkeztek.
266
00:32:02,791 --> 00:32:05,833
Hagen pár napja
elkezdte lerakni az alapokat.
267
00:32:07,666 --> 00:32:09,583
Amikor elhelyezte az alapkövet...
268
00:32:11,541 --> 00:32:16,166
kérte az isteneket, hogy a szerelmünk
legyen olyan tartós, mint a ház.
269
00:32:17,833 --> 00:32:19,250
Szerencsés vagy.
270
00:32:21,708 --> 00:32:24,791
Azt hittem,
amit iránta érzek, az a szerelem.
271
00:32:28,125 --> 00:32:29,916
De megborzongtam a szavaitól.
272
00:32:31,750 --> 00:32:33,000
Mintha...
273
00:32:39,166 --> 00:32:40,541
Miért mondtad el ezt?
274
00:32:44,750 --> 00:32:45,833
Mert...
275
00:33:07,041 --> 00:33:08,458
Gyere velem!
276
00:33:10,833 --> 00:33:12,250
Gyere velem Númenorba!
277
00:33:20,541 --> 00:33:23,458
Pelargir parasztjai! Üdvözletem!
278
00:33:23,458 --> 00:33:25,916
Theo vagyok. Bronwyn fia.
279
00:33:25,916 --> 00:33:27,666
A földmérő eszközöket!
280
00:33:27,666 --> 00:33:29,041
Talán nem hallottad.
281
00:33:29,875 --> 00:33:33,166
Ő itt Theo. Az ő anyja volt Bronwyn.
282
00:33:33,166 --> 00:33:35,583
Hát persze. És te ki vagy?
283
00:33:36,208 --> 00:33:37,958
Ő vezeti az itteniek felét.
284
00:33:37,958 --> 00:33:40,583
Segít betartani
a királynővel kötött egyezséget.
285
00:33:40,583 --> 00:33:42,125
Az most változott.
286
00:33:42,958 --> 00:33:45,083
Őrtornyot építünk a folyó közelében.
287
00:33:45,083 --> 00:33:46,916
Lebontunk pár házat, ha kell.
288
00:33:47,833 --> 00:33:49,791
Gyalázatosan néz ki ez a hely.
289
00:33:50,500 --> 00:33:51,750
Az ott Kemen?
290
00:33:55,416 --> 00:33:56,625
Isildur!
291
00:33:59,500 --> 00:34:02,791
A húgod biztos nagyon fog örülni,
hogy élsz.
292
00:34:06,708 --> 00:34:11,250
Én sosem adtam fel a reményt.
Bár azt mondták, nem maradtak túlélők.
293
00:34:11,916 --> 00:34:14,583
Én sem élnék, ha nincs Berek.
294
00:34:19,166 --> 00:34:20,583
Remélem, van hely a hajón.
295
00:34:20,583 --> 00:34:22,000
Bőven.
296
00:34:22,000 --> 00:34:23,750
Akkor egy fő még felfér.
297
00:34:38,458 --> 00:34:40,208
Parasztok nem jöhetnek.
298
00:34:42,458 --> 00:34:45,875
Túléltem a kitörést. A húgom céhtag.
299
00:34:45,875 --> 00:34:48,500
Atyám Míriel régenskirálynő kapitánya.
300
00:34:50,333 --> 00:34:51,791
Nem tehetnél kivételt?
301
00:34:51,791 --> 00:34:53,500
Valamit nem tudsz.
302
00:34:53,500 --> 00:34:55,291
Az én apám lett a király.
303
00:34:55,291 --> 00:34:58,916
A tiédet pedig felségárulásért keresik.
304
00:35:01,041 --> 00:35:02,416
Olcsón megúszta.
305
00:35:02,416 --> 00:35:04,958
Ha rajtam múlik,
a vén bolond már nem élne.
306
00:35:06,875 --> 00:35:08,625
Megmentettem az életed, te...
307
00:35:08,625 --> 00:35:10,708
Vágassam le velük a lovat?
308
00:35:11,666 --> 00:35:13,500
Ezek itt éhesnek tűnnek.
309
00:35:21,625 --> 00:35:25,750
Ha nem tudsz viselkedni,
tényleg Középföldén végzed.
310
00:35:28,666 --> 00:35:29,916
Halljátok szavam!
311
00:35:31,000 --> 00:35:36,083
Pelargir mostantól nem Númenor gyarmata,
hanem a katonáink helyőrsége.
312
00:35:36,083 --> 00:35:37,750
Ahol én vagyok a parancsnok.
313
00:35:37,750 --> 00:35:40,000
Azok a parasztok,
akik itt akarnak maradni,
314
00:35:40,000 --> 00:35:43,583
kötelesek rendszeresen
fát beszolgáltatni a környező erdőkből
315
00:35:43,583 --> 00:35:46,291
őfelsége armadájának építéséhez.
316
00:35:46,291 --> 00:35:49,458
És az ígért segítség? A téli élelem?
317
00:35:49,458 --> 00:35:51,708
Ha nincs fa, nincs segítség.
318
00:35:51,708 --> 00:35:56,375
De ez nyilván nem okoz nektek problémát,
elvégre azok csak fák.
319
00:36:27,750 --> 00:36:29,791
A tünde nőszemély feladta magát.
320
00:36:31,291 --> 00:36:32,625
Menjetek!
321
00:36:41,416 --> 00:36:43,250
Legyen, ahogy akarod, uruk.
322
00:36:45,125 --> 00:36:46,791
Nálam van, ami Sauronnak kell.
323
00:36:47,750 --> 00:36:51,500
Ha nincs több vérfürdő,
megteszem, amit kérsz.
324
00:36:52,125 --> 00:36:54,208
Segítek elpusztítani őt.
325
00:36:54,833 --> 00:36:58,875
Hogy akarod elpusztítani Sauront
a Gyűrűd nélkül?
326
00:37:04,541 --> 00:37:09,125
A jelek szerint
még a régóta tátongó sebek is...
327
00:37:09,791 --> 00:37:11,875
képesek begyógyulni.
328
00:37:17,125 --> 00:37:18,375
Adar!
329
00:37:18,375 --> 00:37:22,916
Amikor legutóbb így néztem ki,
még más néven ismertek.
330
00:37:23,875 --> 00:37:25,166
Milyen néven?
331
00:37:26,666 --> 00:37:30,291
Nem volt jelentése. Csak úgy adták nekem.
332
00:37:34,625 --> 00:37:37,125
Az Adart kiérdemeltem.
333
00:37:45,916 --> 00:37:47,583
Most újra kiérdemlem.
334
00:37:57,875 --> 00:37:58,875
Fogd!
335
00:38:00,208 --> 00:38:02,333
Segíts legyűrni vele Sauront!
336
00:38:03,708 --> 00:38:09,333
És esküszöm,
hogy hazaviszem a gyermekeimet Mordorba.
337
00:38:09,958 --> 00:38:12,833
Soha többé nem háborúzunk itt.
338
00:38:14,125 --> 00:38:19,166
Több gyermekedet hánytam kardélre,
mint bármely más tünde.
339
00:38:20,041 --> 00:38:22,041
{\an8}Megbocsátok.
340
00:38:23,791 --> 00:38:26,958
Nincsen több láng. Nincsen sötétség.
341
00:38:27,708 --> 00:38:30,750
A Gyűrű fordítsa egymás felé népeinket!
342
00:38:34,291 --> 00:38:37,541
Hozzuk el a tartós békét Középföldére!
343
00:38:37,541 --> 00:38:39,041
Mostantól örökre.
344
00:39:09,875 --> 00:39:10,833
Mi történt?
345
00:39:10,833 --> 00:39:13,500
Megtaláltuk Sauront, úratyánk.
346
00:39:13,500 --> 00:39:17,375
Rá akarta venni Glügöt,
hogy eláruljon, de ő nem volt hajlandó.
347
00:39:17,375 --> 00:39:19,291
Ezért Sauron ezt tette.
348
00:39:20,208 --> 00:39:22,750
A többiek a nyomában vannak.
349
00:39:22,750 --> 00:39:24,333
Bocsáss meg, gyermekem!
350
00:39:26,500 --> 00:39:27,833
Már túl késő.
351
00:39:28,375 --> 00:39:29,958
Sosem túl késő.
352
00:39:31,208 --> 00:39:33,083
Még nekem sem.
353
00:39:33,083 --> 00:39:35,208
És neked sem, fiam.
354
00:39:39,500 --> 00:39:40,916
Már túl késő.
355
00:40:16,541 --> 00:40:17,708
Galadriel!
356
00:40:55,291 --> 00:40:58,041
{\an8}Gyermekeim...
357
00:40:58,041 --> 00:41:00,125
Ők már nem gyermekek.
358
00:41:24,083 --> 00:41:27,916
Mit parancsolsz, Sauron nagyúr?
359
00:41:29,291 --> 00:41:30,750
Vesszen Eregion!
360
00:41:32,333 --> 00:41:34,000
Ne legyen túlélő!
361
00:41:35,416 --> 00:41:37,000
De hozzátok ide a vezetőiket!
362
00:41:38,541 --> 00:41:40,333
{\an8}Éljen Sauron!
363
00:41:40,333 --> 00:41:43,541
{\an8}Éljen az új Sötét Úr!
364
00:41:43,541 --> 00:41:45,000
{\an8}Éljen Sauron nagyúr!
365
00:41:48,083 --> 00:41:50,916
{\an8}Éljen Sauron nagyúr!
366
00:41:53,833 --> 00:41:55,125
Vagyis ezt...
367
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
már jó előre eltervezted.
368
00:41:59,666 --> 00:42:04,166
Ugyan! Túl sokat gondolsz rólam.
369
00:42:06,291 --> 00:42:10,000
Az út folyton új kanyart vesz.
370
00:42:10,500 --> 00:42:13,458
Még én sem látok minden leágazást.
371
00:42:27,291 --> 00:42:30,458
Ezek szerint még gyönyörűbb,
mint ahogy Celebrimbor elmondta.
372
00:42:38,541 --> 00:42:39,541
Add ide!
373
00:42:43,833 --> 00:42:46,750
A Gyűrűdet... és a Kilencet is!
374
00:42:47,750 --> 00:42:49,666
Nem szeretnélek bántani.
375
00:42:49,666 --> 00:42:51,458
Tán meg akarsz gyógyítani?
376
00:42:52,375 --> 00:42:56,500
Nem csak téged. Egész Középföldét.
377
00:42:56,500 --> 00:42:58,416
Ahogy Eregiont is?
378
00:43:28,333 --> 00:43:29,625
Döntsük le!
379
00:43:33,458 --> 00:43:34,958
És húzd!
380
00:43:50,875 --> 00:43:51,916
- Ne, uruk!
- Ne!
381
00:43:51,916 --> 00:43:54,625
Ez Celebrimbor munkásságának lenyomata.
382
00:43:54,625 --> 00:43:57,000
Azok bölcsessége, akik valaha itt laktak.
383
00:43:58,166 --> 00:44:01,458
Értékesebb, mint az ékkövek vagy a vér.
384
00:44:01,958 --> 00:44:04,875
Öljetek meg! De ezt, kérlek, hagyjátok!
385
00:44:09,208 --> 00:44:10,875
Ti hitvány árulók!
386
00:44:29,000 --> 00:44:30,291
Várjatok!
387
00:44:30,291 --> 00:44:33,291
Sauron nagyúr
sértetlenül akarja a vezetőiket.
388
00:45:16,333 --> 00:45:17,375
Galadriel!
389
00:45:18,916 --> 00:45:22,708
Ha van tünde,
aki ezt megértheti, az te vagy.
390
00:45:22,708 --> 00:45:27,375
A fényt keresve
meg kell érintenünk a sötétséget.
391
00:45:30,291 --> 00:45:32,875
Nem vagyunk egyformák. Nem is voltunk.
392
00:45:32,875 --> 00:45:34,958
Az csak egy újabb káprázat volt.
393
00:45:36,375 --> 00:45:37,666
Nem teljesen.
394
00:46:06,250 --> 00:46:07,583
Mikor együtt harcoltunk...
395
00:46:08,708 --> 00:46:11,333
Bárcsak sose feledném azt az érzést!
396
00:46:26,541 --> 00:46:30,291
Nem tudtak többé megkülönböztetni
a gonosztól, amit üldöztem.
397
00:46:47,041 --> 00:46:49,125
Nem te vetetted el e magokat?
398
00:47:16,708 --> 00:47:17,916
Kiismertelek.
399
00:47:28,416 --> 00:47:29,833
Tudom, hogyan jár az agyad.
400
00:47:37,583 --> 00:47:39,041
Az ajtó még nyitva áll.
401
00:47:42,458 --> 00:47:44,000
Az ajtó bezárult.
402
00:48:34,708 --> 00:48:37,083
Pedig koronát adtam volna neked.
403
00:48:38,666 --> 00:48:40,875
Nem nyugodtam volna addig,
404
00:48:40,875 --> 00:48:44,166
amíg térdre nem kényszerítem
egész Középföldét...
405
00:48:46,375 --> 00:48:48,833
hogy imádja fényes úrnőjét.
406
00:48:54,083 --> 00:48:57,708
Középfölde szabad fele...
407
00:48:59,166 --> 00:49:03,166
sosem lesz hű hozzád.
408
00:49:35,250 --> 00:49:36,666
Enyémek a Gyűrűk.
409
00:49:51,708 --> 00:49:52,958
A törpök!
410
00:50:11,375 --> 00:50:12,500
Durin!
411
00:50:16,833 --> 00:50:19,125
A herceg most gyászol.
412
00:50:25,500 --> 00:50:27,041
Add a Gyűrűdet!
413
00:50:43,708 --> 00:50:48,000
Galadriel! A Gyűrűdet!
414
00:51:09,750 --> 00:51:13,250
Szóval meggyógyítanád Középföldét?
415
00:51:18,083 --> 00:51:19,458
Magadat gyógyítsd!
416
00:51:50,208 --> 00:51:52,416
Túlerőben vannak, nagyuram.
417
00:51:52,416 --> 00:51:55,125
A törpök védik a visszavonuló tündéket.
418
00:51:55,125 --> 00:51:57,458
Ha üldözzük őket, sok uruk fog...
419
00:52:40,750 --> 00:52:44,166
Ezek itt nem pusztán testi sebek.
420
00:52:45,208 --> 00:52:49,791
Galadriel halhatatlan lelkét
magához szólítja az árnyvilág.
421
00:52:51,958 --> 00:52:57,958
{\an8}Galadriel, az Ókirály fényességével
422
00:52:58,666 --> 00:53:02,375
{\an8}távozzon belőled minden sötétség...
423
00:53:14,791 --> 00:53:16,916
{\an8}Az Ókirály fényességével
424
00:53:16,916 --> 00:53:20,291
{\an8}távozzon belőled minden sötétség...
425
00:53:23,375 --> 00:53:24,791
Elveszítjük.
426
00:53:25,458 --> 00:53:28,625
Túl erős a sötétség. Nem tudom megmenteni.
427
00:53:35,625 --> 00:53:36,750
Én igen.
428
00:53:43,375 --> 00:53:44,541
Veletek.
429
00:54:44,083 --> 00:54:45,416
Tennünk kell valamit.
430
00:54:50,125 --> 00:54:51,458
Miután a családom...
431
00:54:57,041 --> 00:54:58,791
Gödrös úr leült velem.
432
00:55:00,916 --> 00:55:03,000
Elmondta, hogy néha semmit se tehetünk.
433
00:55:05,416 --> 00:55:10,833
Van, amit örökre elveszítünk.
434
00:55:25,375 --> 00:55:28,208
Mindegy, mennyire keményen küzdünk.
435
00:55:41,500 --> 00:55:43,333
Mennyire fáj.
436
00:55:50,041 --> 00:55:52,666
Vagy a szívünk mennyire vágyik rá...
437
00:56:00,708 --> 00:56:02,708
hogy olyan legyen, mint régen.
438
00:56:09,250 --> 00:56:12,250
Mert a világ jóval nagyobb,
mint bármelyikünk.
439
00:56:26,208 --> 00:56:29,833
És néha egyszerűen
túl erősen fúj a szembeszél.
440
00:56:36,833 --> 00:56:38,916
Gödrös úr úgy vélte, hogy ilyenkor...
441
00:56:42,375 --> 00:56:43,958
bele kell törődnünk.
442
00:56:47,875 --> 00:56:50,625
Van, ami örökre elveszett.
443
00:56:55,500 --> 00:57:00,916
És semmi mást nem tehetünk,
mint megpróbálunk építeni valami újat.
444
00:57:18,750 --> 00:57:20,875
Írj majd az idegenből!
445
00:57:25,458 --> 00:57:27,125
Köszönjük, nagytünde!
446
00:57:39,458 --> 00:57:40,791
Ég veled, nagytünde!
447
00:57:47,458 --> 00:57:48,458
Nagytünde?
448
00:57:50,375 --> 00:57:52,083
Még sose láttak tündét.
449
00:57:52,916 --> 00:57:54,416
Sose hagyták el az otthonukat.
450
00:57:56,083 --> 00:57:57,750
Segítettem nekik pakolni...
451
00:57:58,750 --> 00:58:00,833
de ez az első vándorlásuk,
452
00:58:00,833 --> 00:58:03,291
és fogalmuk sincs, mit kéne vinniük.
453
00:58:05,833 --> 00:58:07,416
És mit nem kéne.
454
00:58:14,208 --> 00:58:15,791
Ha rajtam múlna, akkor...
455
00:58:20,041 --> 00:58:22,000
bejárnánk a világ pusztáit.
456
00:58:24,333 --> 00:58:27,791
Falnánk a csigákat és a bogarakat,
amíg ki nem huny a nap,
457
00:58:27,791 --> 00:58:33,000
de most már megvan a magam útja,
és neked is a tiéd.
458
00:58:37,291 --> 00:58:39,916
Elég különbözőek vagyunk, Nori.
459
00:58:41,416 --> 00:58:42,958
Mindent összevetve.
460
00:58:45,375 --> 00:58:47,375
Ha engem kérdezel, azért annyira nem.
461
01:00:35,208 --> 01:00:37,625
Ez is egy próba volt, nem igaz?
462
01:00:38,750 --> 01:00:40,333
Egy újabb feladvány.
463
01:00:41,625 --> 01:00:44,750
A barátságot kellett választanom
a hatalom helyett.
464
01:00:46,208 --> 01:00:47,750
Segítenem kellett nekik.
465
01:00:48,958 --> 01:00:51,958
Ahhoz, hogy megtaláljam ezt.
466
01:00:57,166 --> 01:00:59,291
Nem a varázsló találja meg a botját.
467
01:01:01,041 --> 01:01:02,791
Hanem fordítva.
468
01:01:07,541 --> 01:01:08,875
Ilyen a név is.
469
01:01:22,541 --> 01:01:23,958
Gandalf.
470
01:01:28,083 --> 01:01:30,416
Így fognak nevezni, jól mondom?
471
01:01:32,333 --> 01:01:34,541
Ajkunkon nótaszó.
472
01:01:37,958 --> 01:01:39,583
Szívünk véle repül.
473
01:01:41,041 --> 01:01:44,083
Héjjó, héjáhó
Giligong hahó!
474
01:01:44,666 --> 01:01:50,041
Fűzfán ring az ág
Árnya enyhet adó
475
01:01:50,041 --> 01:01:54,166
Ajkunkon nótaszó
Szívünk véle repül
476
01:01:54,833 --> 01:02:00,416
Az ég, mely ködbe bújt
Újra fényre derül
477
01:02:00,416 --> 01:02:05,500
Rőt hajnal dere száll
Bú messze kerül
478
01:02:05,500 --> 01:02:10,541
Hegyről a kicsi ér
Hűs tóba merül
479
01:02:11,333 --> 01:02:16,375
Ó, lám erre jő
Toma komám, be’ jó!
480
01:02:16,375 --> 01:02:21,250
Vállán a kék kabát
Hozzá bocskor való
481
01:02:21,958 --> 01:02:27,041
Szél jár a kék tavon
Levél húrja pendül
482
01:02:27,666 --> 01:02:32,875
Halld, vén cimborám
Régi dalunk csendül
483
01:03:04,625 --> 01:03:06,041
Eregion elesett.
484
01:03:07,250 --> 01:03:10,916
A túlélők innen északra,
egy völgybe menekültek.
485
01:03:12,541 --> 01:03:13,958
És Elrond?
486
01:03:13,958 --> 01:03:15,208
Vele az élen.
487
01:03:18,291 --> 01:03:19,708
Üzenjünk neki!
488
01:03:20,750 --> 01:03:25,083
Hogy Khazad-dûm
kész ismét segítséget nyújtani.
489
01:03:25,833 --> 01:03:28,416
Megvan nekünk a magunk baja, szerelmem.
490
01:03:31,083 --> 01:03:34,958
Atyád halála komoly bonyodalmakhoz vezet.
491
01:03:36,416 --> 01:03:40,250
A Kék-hegység törp urai
óriási sarcot fizettek...
492
01:03:41,500 --> 01:03:43,291
és most visszakövetelik tőlünk.
493
01:03:43,291 --> 01:03:44,958
Van más is.
494
01:03:44,958 --> 01:03:49,250
Azt beszélik,
hogy nem te voltál a kiszemelt trónörökös.
495
01:03:49,916 --> 01:03:53,500
Bizonyos törp urak felülnének a trónra.
496
01:03:54,875 --> 01:03:58,916
Úgy tűnik, a fivéredet többen támogatják.
497
01:04:22,291 --> 01:04:23,500
Mily kár!
498
01:04:24,166 --> 01:04:27,125
Még sose voltál ilyen szótlan társaságban.
499
01:04:27,125 --> 01:04:30,291
Már kezdtem egészen megszokni.
500
01:04:36,833 --> 01:04:38,000
Pihenj!
501
01:04:38,750 --> 01:04:40,541
Biztonságban vagyunk.
502
01:04:46,958 --> 01:04:50,583
- Mi ez a hely?
- Egy menedék.
503
01:04:51,333 --> 01:04:56,291
Melyet védenek... a tündegyűrűk.
504
01:05:21,875 --> 01:05:22,958
Parancsnok!
505
01:05:23,708 --> 01:05:24,791
Arondir!
506
01:05:29,416 --> 01:05:32,708
Összegyűjtöttem a többieket.
Várják a döntésedet.
507
01:05:37,125 --> 01:05:40,583
Sauron seregei mostanra
egész Eriadort ellepték.
508
01:05:41,791 --> 01:05:45,166
Már egész Középföldét el tudja érni,
még Lindont is.
509
01:05:46,250 --> 01:05:50,791
Ezért döntenünk kell, hogy támadjunk-e,
és vegyük fel vele a harcot,
510
01:05:51,666 --> 01:05:54,583
vagy vonuljunk vissza,
és kezdjünk védekezni.
511
01:05:57,250 --> 01:05:58,750
A kard vagy a pajzs.
512
01:06:01,125 --> 01:06:03,541
Sokan elestek Eregionban.
513
01:06:03,541 --> 01:06:06,916
A túlélőket megtörte a harc.
Testben vagy lélekben.
514
01:06:06,916 --> 01:06:09,708
Nem sok erőnk maradt küzdeni.
515
01:06:10,250 --> 01:06:12,125
Alig tudtunk elmenekülni.
516
01:06:14,583 --> 01:06:17,208
Te mit tanácsolnál, Galadriel parancsnok?
517
01:06:29,833 --> 01:06:31,750
Felidézném, mit mondott nekem...
518
01:06:33,041 --> 01:06:37,125
drága barátunk, Celebrimbor...
519
01:06:38,833 --> 01:06:41,083
a tünde kovácsok legkiválóbbika.
520
01:06:45,583 --> 01:06:47,333
Emlékeztetném a népet...
521
01:06:49,000 --> 01:06:53,375
hogy a sötétséget nem erővel győzzük le,
522
01:06:53,375 --> 01:06:54,750
hanem fénnyel.
523
01:07:07,666 --> 01:07:10,083
És a nap még odafent ragyog.
524
01:10:32,333 --> 01:10:34,333
A feliratot fordította: Gáspár Bence
Dalszöveg: Nádasi Veronika
525
01:10:34,333 --> 01:10:36,416
Kreatív supervisor
Heltai Olga