1 00:00:06,041 --> 00:00:07,458 {\an8}AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 2 00:00:07,458 --> 00:00:10,875 {\an8}Te csak a gyaplábúakkal törődj! 3 00:00:10,875 --> 00:00:13,583 Az istárt pedig rám bízhatod. 4 00:00:13,583 --> 00:00:16,250 A Sötét Varázsló már megtalálta a botját. 5 00:00:16,250 --> 00:00:19,333 Eljött az ideje, hogy te is megtaláld a tiédet. 6 00:00:19,333 --> 00:00:21,833 Hacsak nem akarnál máshol lenni. 7 00:00:21,833 --> 00:00:22,916 Nori. 8 00:00:25,208 --> 00:00:27,083 Ha nem találom meg gyorsan, meghal. 9 00:00:27,083 --> 00:00:28,750 És a barátja is meghal. 10 00:00:28,750 --> 00:00:30,875 A barátod... vagy a végzeted? 11 00:00:30,875 --> 00:00:32,291 Te döntesz. 12 00:00:33,791 --> 00:00:35,791 Van valami a bányák alatt. 13 00:00:37,750 --> 00:00:39,416 Valami névtelen gonosz. 14 00:00:39,416 --> 00:00:40,916 Nem szabad ásnunk. 15 00:00:40,916 --> 00:00:46,083 Nem mertünk kinyerni szinte semmit a hegy tengernyi kincséből. 16 00:00:46,083 --> 00:00:48,916 Az atyád csákánnyal támadt ránk. 17 00:00:49,666 --> 00:00:51,708 Ha elviszed a sereget Eregionba, 18 00:00:51,708 --> 00:00:54,541 Khazad-dûm már nem lesz itt, mire visszatérsz. 19 00:00:58,041 --> 00:00:59,333 Estrid vagyok. 20 00:00:59,333 --> 00:01:01,333 Furcsa, hogy nálatok sosincs hiány vízből. 21 00:01:01,333 --> 00:01:03,583 Númenorban a legtöbb házban van víz. 22 00:01:03,583 --> 00:01:04,833 Megnézném. 23 00:01:04,833 --> 00:01:06,750 Gondolom, a jegyesed is. 24 00:01:12,333 --> 00:01:15,416 A valák ítélete szerint... 25 00:01:20,458 --> 00:01:21,916 ártatlan! 26 00:01:21,916 --> 00:01:25,375 Éljen Tar-Míriel, a tenger királynője! 27 00:01:25,375 --> 00:01:27,208 Éljen Míriel királynő! Éljen! 28 00:01:31,583 --> 00:01:34,208 Ha a csalárd gonosz elnyeri valakinek a bizalmát, 29 00:01:34,208 --> 00:01:37,083 onnantól képes formálni a gondolatait. 30 00:01:37,083 --> 00:01:38,708 Miközben melletted harcoltam, 31 00:01:38,708 --> 00:01:39,625 úgy éreztem... 32 00:01:39,625 --> 00:01:40,958 Én is éreztem. 33 00:01:40,958 --> 00:01:43,250 Téged egyszer már sikerült behálóznia. 34 00:01:43,250 --> 00:01:44,208 Igen. 35 00:01:44,208 --> 00:01:46,708 Tudja, hogyan jár az agyam. Viszont ez kölcsönös. 36 00:01:46,708 --> 00:01:49,083 Ezért kell újra találkoznunk. 37 00:01:49,083 --> 00:01:51,000 Nem találkozhatsz vele egyedül. 38 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 A Nagykirály úgy véli, az ellenség könnyedén megtéveszthet. 39 00:01:54,000 --> 00:01:55,625 Vajon miért gondolja ezt? 40 00:01:55,625 --> 00:01:56,541 Fejezd be, Elrond! 41 00:01:57,291 --> 00:02:00,500 Kilenc Gyűrű, hogy a rabjává tegye az embereket. 42 00:02:01,041 --> 00:02:03,583 Ahogyan engem is azzá tett. 43 00:02:04,250 --> 00:02:06,791 - Csináld a Kilencet! - Nem! 44 00:02:06,791 --> 00:02:09,000 Mostanra már jó messze vannak tőled. 45 00:02:09,000 --> 00:02:12,500 Akkor idehozod őket nekem, és belerakod a kezembe. 46 00:02:12,500 --> 00:02:15,125 A korona és a ti Gyűrűitek együtt 47 00:02:15,125 --> 00:02:18,333 elég erősek, hogy végleg elpusztítsuk velük Sauront. 48 00:02:18,833 --> 00:02:20,791 Sauronnak nincsen saját serege. 49 00:02:23,583 --> 00:02:25,708 Ezért csalogatta ide a tiédet. 50 00:02:26,833 --> 00:02:28,750 Azt akarja, hogy támadjátok a várost. 51 00:02:31,708 --> 00:02:33,166 Végig így tervezte! 52 00:02:34,333 --> 00:02:36,291 Sauron pont ezt akarja! 53 00:03:13,125 --> 00:03:14,125 A Gyűrű teszi. 54 00:03:14,916 --> 00:03:18,458 Az uralja. Az elméjét és a lelkét. 55 00:03:22,125 --> 00:03:23,458 Vidd a gyógyítókamrába! 56 00:03:23,458 --> 00:03:25,083 Mit fogsz csinálni? 57 00:03:25,833 --> 00:03:29,875 Bármit is hallasz, nehogy utánam gyere a bányába! 58 00:03:29,875 --> 00:03:30,958 Durin! 59 00:04:11,166 --> 00:04:12,375 Vedd le a Gyűrűt! 60 00:04:17,125 --> 00:04:18,500 Azt mondtam, vedd le! 61 00:04:19,583 --> 00:04:21,375 Vagy a kezeddel együtt jön le! 62 00:04:33,666 --> 00:04:35,833 Ahhoz van benned erő, hogy csákányt lengess. 63 00:04:38,500 --> 00:04:42,125 De ahhoz is van, hogy tulajdon atyád ellen támadj? 64 00:04:45,458 --> 00:04:49,291 Nem, atyám. Nincs. 65 00:04:53,708 --> 00:04:55,708 Mindig erősebb voltál nálam. 66 00:05:01,875 --> 00:05:06,375 Emlékszel, amikor kis koromban összemértük a karunk erejét? 67 00:05:07,541 --> 00:05:13,541 Hagytad, hogy lenyomjam a karod. Csak egy picit, hogy elhiggyem, győzhetek. 68 00:05:14,791 --> 00:05:17,041 Aztán rávágtad a karomat az asztalra. 69 00:05:17,666 --> 00:05:23,625 Én pedig tudtam, hogy senki nem lehet erősebb atyámnál. 70 00:05:25,375 --> 00:05:27,250 Legyél hát ismét erős! 71 00:05:28,333 --> 00:05:30,958 Vedd azt le! Könyörgök! 72 00:05:35,000 --> 00:05:39,208 Egy törp... ne könyörögjön. 73 00:05:43,458 --> 00:05:44,458 Ne! 74 00:05:59,041 --> 00:06:00,875 Gyere, nézd meg, fiam! 75 00:06:02,166 --> 00:06:05,458 Nézd meg, milyen kincseket rejt a hegyünk! 76 00:06:16,250 --> 00:06:17,333 Látod? 77 00:06:21,166 --> 00:06:23,166 Durin dinasztiája. 78 00:06:44,833 --> 00:06:48,583 Ahhoz, hogy úgy lásd a hegyünket, ahogyan én, 79 00:06:49,291 --> 00:06:52,583 gyűrűt kell viselned, fiam. 80 00:06:56,625 --> 00:06:59,041 Ez nem a mi hegyünk, atyám. 81 00:07:00,791 --> 00:07:02,625 Ezt tőled tanultam. 82 00:07:03,291 --> 00:07:07,708 De a Gyűrűkkel az lehet. 83 00:07:29,416 --> 00:07:30,416 Futás! 84 00:07:31,166 --> 00:07:32,333 Fuss, atyám! 85 00:08:12,416 --> 00:08:14,000 Durin! 86 00:08:42,250 --> 00:08:47,375 Sosem hagytam, hogy lenyomd a karom. Az te voltál. 87 00:08:48,541 --> 00:08:51,625 Csakis te. Ahogy erősödtél. 88 00:09:01,458 --> 00:09:03,000 Bocsáss meg, fiam! 89 00:09:05,083 --> 00:09:06,291 Durin király! 90 00:09:19,000 --> 00:09:21,125 Ne! 91 00:11:01,083 --> 00:11:07,083 A GYŰRŰK URA: A HATALOM GYŰRŰI 92 00:12:18,666 --> 00:12:21,375 Manwë megígérte, hogy eljössz. 93 00:12:22,250 --> 00:12:26,000 Bár bevallom, már fogytán volt a türelmem, 94 00:12:26,000 --> 00:12:30,958 de a beléd vetett bizodalmam, barátom, nem ingott meg. 95 00:12:31,458 --> 00:12:32,625 Ismersz engem? 96 00:12:32,625 --> 00:12:36,125 Hogy ismerlek-e? Szinte testvérek vagyunk. 97 00:12:36,125 --> 00:12:39,000 Összesen öten voltunk. 98 00:12:39,875 --> 00:12:42,333 De te győztél meg arról, 99 00:12:42,333 --> 00:12:45,916 hogy hagyjam ott a Legmesszibb Nyugatot ezért a világért. 100 00:12:45,916 --> 00:12:49,916 Ugyanis tudtad, hogy egyikünk sem remélheti, 101 00:12:49,916 --> 00:12:53,666 hogy legyőzheti Sauront egymagában. 102 00:12:55,208 --> 00:12:58,125 Nekem azt mondták, te szövetkezni kívánsz Sauronnal. 103 00:12:59,791 --> 00:13:04,375 Azért jöttél Rhûnba, hogy válaszokra lelj, öreg barátom. 104 00:13:04,375 --> 00:13:08,291 Kövess hát! És megleled őket. 105 00:13:09,083 --> 00:13:12,541 A múltadat, a nevedet. 106 00:13:12,541 --> 00:13:15,333 Mi több, a botodat is. 107 00:13:17,875 --> 00:13:22,583 Nem egyedül tettem meg az utat. Két félszerzet segített közben. 108 00:13:22,583 --> 00:13:27,416 Igen. Borláb Elanor és Büszkefő Poppi. 109 00:13:27,416 --> 00:13:29,291 Miattuk nem kell aggódnod. 110 00:13:29,291 --> 00:13:33,500 Már intézkedtem. Az apróságok jó helyen vannak. 111 00:13:33,500 --> 00:13:34,916 Gyertek! 112 00:13:39,291 --> 00:13:40,333 Poppi! Nori! 113 00:13:40,333 --> 00:13:43,750 Világosan megmondtam, hogy nem eshet bajuk! 114 00:13:43,750 --> 00:13:48,791 Nem is fog, ha megadod nekünk mindazt, amit ígértél. 115 00:13:50,958 --> 00:13:52,583 Ne haragudj, barátom! 116 00:13:52,583 --> 00:13:56,041 Azt hittem, ezek a nomádok segítenek megtalálni téged. 117 00:13:56,041 --> 00:14:02,041 De már látom, hogy hiba volt megbíznom egy ilyen hitvány kompániában. 118 00:14:02,041 --> 00:14:06,666 A népemben voltak királyok is, varázsló. 119 00:14:13,375 --> 00:14:14,750 {\an8}Gyerünk! 120 00:14:14,750 --> 00:14:15,833 {\an8}Tűnés! 121 00:14:17,291 --> 00:14:18,833 Mindenhol kerestünk. 122 00:14:19,500 --> 00:14:21,958 Drága barátaim! 123 00:14:23,833 --> 00:14:26,375 Egész idő alatt ezt az alakot kerested? 124 00:14:29,333 --> 00:14:31,291 A Sötét Varázsló? 125 00:14:32,625 --> 00:14:36,791 Nem igazán szívelem, amikor valaki így nevez. 126 00:14:36,791 --> 00:14:39,750 De ezt aggatták rám az emberek. Réges-régen. 127 00:14:39,750 --> 00:14:43,750 Tudatlanságból és a tőlünk való félelemből. 128 00:14:43,750 --> 00:14:48,833 Remélem, hogy a mai tetteim révén jobban megismerhettek. 129 00:14:52,166 --> 00:14:54,000 Az ilyen tettekre gondolsz? 130 00:14:54,000 --> 00:14:57,166 Tán szánod azt, aki pengét nyomott a torkodnak? 131 00:14:57,833 --> 00:14:58,833 Igen. 132 00:15:00,416 --> 00:15:03,958 Szánalommal nem fogjuk legyőzni Sauront. 133 00:15:06,666 --> 00:15:10,166 És ha neked sikerülne legyőznöd Sauront, az elég volna? 134 00:15:11,083 --> 00:15:13,750 Vagy netán a helyébe kívánnál lépni? 135 00:15:14,583 --> 00:15:20,125 Tarts velem! És idővel együtt léphetünk a helyébe. 136 00:15:27,791 --> 00:15:30,333 Inkább tartok itt örökké a semmibe, 137 00:15:30,333 --> 00:15:32,250 névtelenül, elfeledve. 138 00:15:36,416 --> 00:15:38,750 Akkor nem hagysz más választást, barátom. 139 00:15:48,875 --> 00:15:50,333 Meneküljünk! 140 00:15:52,916 --> 00:15:55,833 Ha elveszíted azokat, akiket a legjobban szeretsz, 141 00:15:55,833 --> 00:16:01,166 talán rádöbbensz, micsoda szenvedés vár egész Középföldére, 142 00:16:01,166 --> 00:16:03,791 ha Sauronnak sikerül győznie. 143 00:16:04,500 --> 00:16:05,541 Ne! 144 00:16:07,250 --> 00:16:12,541 Majd szólj, ha észhez tértél! Én várni fogok rád. 145 00:16:28,416 --> 00:16:30,250 Nori! 146 00:17:01,166 --> 00:17:05,000 Szeretnénk választ kapni arra, hogy mi történik itt. 147 00:17:05,125 --> 00:17:07,375 Az volt a parancs, hogy hívjalak ide titeket. 148 00:17:07,375 --> 00:17:09,083 Nem tudom, miért. 149 00:17:20,541 --> 00:17:21,916 Hűségesek vezetői! 150 00:17:26,083 --> 00:17:28,916 Köszönöm, hogy eljöttetek e kései órán! 151 00:17:28,916 --> 00:17:30,083 De miért is? 152 00:17:31,041 --> 00:17:34,875 Megtudtuk, hogy Míriel hogyan tudta megbabonázni a tengert. 153 00:17:34,875 --> 00:17:38,541 Fortélyos erővel bíró alakkal cimborál. 154 00:17:38,541 --> 00:17:42,208 Valakivel, aki egyszer már megsebezte Númenort. 155 00:17:42,208 --> 00:17:46,125 Most pedig erőt gyűjt ahhoz, hogy vérünket vegye. 156 00:17:46,708 --> 00:17:48,000 Badarság! 157 00:17:48,541 --> 00:17:54,291 A tenger királynőjének az egyedüli szövetségesei a valák, ők támogatják. 158 00:18:08,916 --> 00:18:10,333 Sauron? 159 00:18:10,333 --> 00:18:14,500 Az összes úgynevezett Hűséges mostantól fogva... 160 00:18:15,416 --> 00:18:18,208 Nyugathon árulója! 161 00:18:23,708 --> 00:18:29,000 A többieket pedig ezennel felszólítjuk, hogy lépjenek fel a fenyegetéssel szemben. 162 00:18:43,375 --> 00:18:45,583 Pharazôn, nem teheted ezt! 163 00:19:24,916 --> 00:19:25,916 Atyám! 164 00:19:26,833 --> 00:19:28,000 Atyám, kérlek! 165 00:19:30,208 --> 00:19:32,000 Nincs időm magyarázkodni. 166 00:19:33,875 --> 00:19:35,125 Érted jönnek. 167 00:19:39,625 --> 00:19:41,750 Nézzünk körül! Hozzuk ki őket! 168 00:19:47,375 --> 00:19:49,333 Vannak odabent Hűségesek? 169 00:19:49,333 --> 00:19:50,666 Nincsenek, menj tovább! 170 00:19:53,208 --> 00:19:55,541 Szóljak Ar-Pharazônnak, hogy tiszteletlen voltál? 171 00:19:55,541 --> 00:19:58,333 Ne próbálj ellenállni! Ne lökdöss! Mozgás! 172 00:20:01,416 --> 00:20:03,041 Menj tovább! 173 00:20:06,666 --> 00:20:10,875 Jó. Hozzátok őket! És onnan is! Mindet! 174 00:20:19,500 --> 00:20:22,958 Induljunk nyugatra! Ott vannak Hűségesek. 175 00:20:22,958 --> 00:20:24,708 Köztük a fiam is, Anárion. 176 00:20:24,708 --> 00:20:27,333 Ismerek egy révészt, aki kijuttat minket. 177 00:20:29,166 --> 00:20:30,833 Csak éjszaka utazhatsz. 178 00:20:30,833 --> 00:20:33,583 A csillagok a barátaid, vezessenek az úton! 179 00:20:36,625 --> 00:20:37,833 Minket. 180 00:20:40,541 --> 00:20:42,666 Nekem nem segít a csillagok fénye. 181 00:20:48,916 --> 00:20:51,208 Gyávának nézel talán, és azt hiszed, 182 00:20:51,208 --> 00:20:53,958 egyáltalán felmerül bennem, hogy mentsem a bőrömet, 183 00:20:53,958 --> 00:20:55,583 ha te veszélyben vagy? 184 00:20:56,166 --> 00:20:59,666 Nekem itt van a helyem. Te is tudod. 185 00:21:00,708 --> 00:21:05,125 És hol az én helyem, ha nem melletted? 186 00:21:07,416 --> 00:21:09,666 Ez itt a Narsil. 187 00:21:27,333 --> 00:21:28,583 A fehér láng. 188 00:21:33,708 --> 00:21:35,708 Vár a nemesi rang. 189 00:21:35,708 --> 00:21:39,416 És ezzel a karddal a végzeted. 190 00:22:53,958 --> 00:22:54,958 Nyomás! 191 00:22:59,166 --> 00:23:00,875 Innen nem jutsz ki, tünde. 192 00:23:01,750 --> 00:23:03,416 Hiába menekülsz, nem... 193 00:23:04,458 --> 00:23:05,750 Erre! 194 00:23:05,750 --> 00:23:06,833 Anya! 195 00:23:37,875 --> 00:23:39,666 Engem akar az úratyátok. 196 00:23:40,625 --> 00:23:43,666 Ha ők távozhatnak, akkor elé járulok. 197 00:23:44,291 --> 00:23:46,458 Egy jó okot mondj, tünde! 198 00:23:49,166 --> 00:23:50,708 Mondok kilencet is. 199 00:24:33,833 --> 00:24:36,166 Nézd, mit tettél magaddal! 200 00:24:48,833 --> 00:24:50,500 Bármikor itt lehetnek. 201 00:24:51,375 --> 00:24:53,875 Láttál már orkokat a harc hevében? 202 00:24:54,416 --> 00:24:56,041 Vadul forog a szemük. 203 00:24:57,250 --> 00:24:58,666 Vérre szomjaznak. 204 00:24:59,625 --> 00:25:05,125 Amikor Gondolin elesett, sokáig tomboltak. Nagyon sokáig. 205 00:25:08,166 --> 00:25:09,583 Hetekig. 206 00:25:10,166 --> 00:25:14,583 Áruld el, hol vannak a Gyűrűk, és nem szenvedsz tovább. 207 00:25:17,000 --> 00:25:19,291 Már biztos majdnem délidő van. 208 00:25:20,916 --> 00:25:25,541 De nem hallom a jégmadarakat, ahogy a folyóhoz szállnak. 209 00:25:28,083 --> 00:25:32,625 Kár, hogy őket is elhallgattattad. 210 00:25:34,083 --> 00:25:36,125 Mindent a te érdekedben tettem. 211 00:25:36,125 --> 00:25:40,125 Hiszen a te tüzedben edződtek korunk nagy csodái. 212 00:25:40,125 --> 00:25:43,416 Én csak megosztanám őket a világgal. 213 00:25:46,416 --> 00:25:47,625 Kérlek! 214 00:25:49,750 --> 00:25:50,833 Engedd! 215 00:25:52,791 --> 00:25:54,791 A Gyűrűk számodra elérhetetlenek. 216 00:25:55,583 --> 00:25:57,958 Ahogy én is az leszek. Hamarosan. 217 00:25:58,958 --> 00:26:02,083 Mivel engem már várnak a hajnal partjai. 218 00:26:04,458 --> 00:26:09,208 Odarepít egy olyan szél, amit biztos nem tudsz követni. 219 00:26:30,291 --> 00:26:32,291 Életben tudlak ám tartani. 220 00:26:33,875 --> 00:26:35,083 {\an8}Barátom. 221 00:26:37,250 --> 00:26:40,416 Muszáj fitogtatnom azt a képességemet is? 222 00:26:41,458 --> 00:26:42,666 Ugyan! 223 00:26:45,125 --> 00:26:47,291 Te csak egy dolgot tudsz, ármánykodni. 224 00:26:47,291 --> 00:26:52,166 De jól vigyázz, mert egyszer még egész biztosan ez lesz a veszted. 225 00:26:52,833 --> 00:26:55,708 A szavaid súlytalanok. 226 00:26:55,708 --> 00:26:57,041 Nem. 227 00:26:58,208 --> 00:27:01,125 Nem, figyelj rám! 228 00:27:03,500 --> 00:27:05,541 Morgothnak árnyéka! 229 00:27:07,083 --> 00:27:10,125 Hallgasd hát Celebrimbor utolsó szavait! 230 00:27:11,833 --> 00:27:16,166 A Hatalom Gyűrűi tönkretesznek. 231 00:27:17,250 --> 00:27:21,291 És végül, már látom, 232 00:27:21,291 --> 00:27:26,041 egy Gyűrű lesz mind közül, ami végleg elpusztít! 233 00:27:33,625 --> 00:27:36,333 Tévedsz! Én alkottam őket. 234 00:27:38,375 --> 00:27:39,791 Én uralom őket. 235 00:27:41,416 --> 00:27:42,416 Nem. 236 00:27:44,750 --> 00:27:48,583 Te csupán... a foglyuk vagy. 237 00:27:49,750 --> 00:27:53,500 Sauron, a Gyűrűk... 238 00:27:56,666 --> 00:27:58,333 Ura. 239 00:28:35,875 --> 00:28:39,000 Te vagy az? Te vagy Sauron? 240 00:28:41,791 --> 00:28:43,583 Sokféleképpen hívnak. 241 00:28:55,250 --> 00:28:59,333 Téged hogy hívnak, uruk? 242 00:29:31,625 --> 00:29:34,958 Nem szerencsés... tőrt dugni a zsákodba. 243 00:29:36,708 --> 00:29:38,500 Mert elvághatja az utad. 244 00:29:40,416 --> 00:29:42,208 Ez egyszer már megszúrt. 245 00:29:44,375 --> 00:29:46,041 Úgyhogy más bajt nem okoz. 246 00:29:54,791 --> 00:29:56,041 Hogy tudsz vele élni? 247 00:29:57,333 --> 00:29:58,958 Jó volt a gyógyítóm. 248 00:30:03,458 --> 00:30:05,666 Mármint a bűntudattal. 249 00:30:08,625 --> 00:30:09,875 Hallottalak. 250 00:30:10,708 --> 00:30:12,583 Hogy miattad halt meg az anyád. 251 00:30:14,125 --> 00:30:15,958 Hogy viseled ezt? 252 00:30:19,791 --> 00:30:20,875 Rosszul. 253 00:30:23,291 --> 00:30:24,916 Eddig rosszul viseltem. 254 00:30:24,916 --> 00:30:27,083 Viszont erre csak itt jöttem rá. 255 00:30:27,083 --> 00:30:28,416 Miért? 256 00:30:29,333 --> 00:30:31,750 Csodásabb dolgok vannak itt, mint hittem. 257 00:30:33,250 --> 00:30:35,583 Ez rádöbbentett, milyen szürke az életem. 258 00:30:42,625 --> 00:30:44,875 Segítek nekik lepakolni. 259 00:30:44,875 --> 00:30:46,500 Biztos nem jössz velem? 260 00:30:48,666 --> 00:30:50,666 Jobban elvagyok a parasztok között. 261 00:30:53,083 --> 00:30:54,375 Megértelek. 262 00:31:33,833 --> 00:31:35,375 Meggondoltad magad? 263 00:31:39,708 --> 00:31:41,458 Ahelyett hoztam, amit Theótól kaptam. 264 00:31:43,041 --> 00:31:45,833 Tedd csak oda! 265 00:31:58,625 --> 00:32:00,166 Hallom, építkeztek. 266 00:32:02,791 --> 00:32:05,833 Hagen pár napja elkezdte lerakni az alapokat. 267 00:32:07,666 --> 00:32:09,583 Amikor elhelyezte az alapkövet... 268 00:32:11,541 --> 00:32:16,166 kérte az isteneket, hogy a szerelmünk legyen olyan tartós, mint a ház. 269 00:32:17,833 --> 00:32:19,250 Szerencsés vagy. 270 00:32:21,708 --> 00:32:24,791 Azt hittem, amit iránta érzek, az a szerelem. 271 00:32:28,125 --> 00:32:29,916 De megborzongtam a szavaitól. 272 00:32:31,750 --> 00:32:33,000 Mintha... 273 00:32:39,166 --> 00:32:40,541 Miért mondtad el ezt? 274 00:32:44,750 --> 00:32:45,833 Mert... 275 00:33:07,041 --> 00:33:08,458 Gyere velem! 276 00:33:10,833 --> 00:33:12,250 Gyere velem Númenorba! 277 00:33:20,541 --> 00:33:23,458 Pelargir parasztjai! Üdvözletem! 278 00:33:23,458 --> 00:33:25,916 Theo vagyok. Bronwyn fia. 279 00:33:25,916 --> 00:33:27,666 A földmérő eszközöket! 280 00:33:27,666 --> 00:33:29,041 Talán nem hallottad. 281 00:33:29,875 --> 00:33:33,166 Ő itt Theo. Az ő anyja volt Bronwyn. 282 00:33:33,166 --> 00:33:35,583 Hát persze. És te ki vagy? 283 00:33:36,208 --> 00:33:37,958 Ő vezeti az itteniek felét. 284 00:33:37,958 --> 00:33:40,583 Segít betartani a királynővel kötött egyezséget. 285 00:33:40,583 --> 00:33:42,125 Az most változott. 286 00:33:42,958 --> 00:33:45,083 Őrtornyot építünk a folyó közelében. 287 00:33:45,083 --> 00:33:46,916 Lebontunk pár házat, ha kell. 288 00:33:47,833 --> 00:33:49,791 Gyalázatosan néz ki ez a hely. 289 00:33:50,500 --> 00:33:51,750 Az ott Kemen? 290 00:33:55,416 --> 00:33:56,625 Isildur! 291 00:33:59,500 --> 00:34:02,791 A húgod biztos nagyon fog örülni, hogy élsz. 292 00:34:06,708 --> 00:34:11,250 Én sosem adtam fel a reményt. Bár azt mondták, nem maradtak túlélők. 293 00:34:11,916 --> 00:34:14,583 Én sem élnék, ha nincs Berek. 294 00:34:19,166 --> 00:34:20,583 Remélem, van hely a hajón. 295 00:34:20,583 --> 00:34:22,000 Bőven. 296 00:34:22,000 --> 00:34:23,750 Akkor egy fő még felfér. 297 00:34:38,458 --> 00:34:40,208 Parasztok nem jöhetnek. 298 00:34:42,458 --> 00:34:45,875 Túléltem a kitörést. A húgom céhtag. 299 00:34:45,875 --> 00:34:48,500 Atyám Míriel régenskirálynő kapitánya. 300 00:34:50,333 --> 00:34:51,791 Nem tehetnél kivételt? 301 00:34:51,791 --> 00:34:53,500 Valamit nem tudsz. 302 00:34:53,500 --> 00:34:55,291 Az én apám lett a király. 303 00:34:55,291 --> 00:34:58,916 A tiédet pedig felségárulásért keresik. 304 00:35:01,041 --> 00:35:02,416 Olcsón megúszta. 305 00:35:02,416 --> 00:35:04,958 Ha rajtam múlik, a vén bolond már nem élne. 306 00:35:06,875 --> 00:35:08,625 Megmentettem az életed, te... 307 00:35:08,625 --> 00:35:10,708 Vágassam le velük a lovat? 308 00:35:11,666 --> 00:35:13,500 Ezek itt éhesnek tűnnek. 309 00:35:21,625 --> 00:35:25,750 Ha nem tudsz viselkedni, tényleg Középföldén végzed. 310 00:35:28,666 --> 00:35:29,916 Halljátok szavam! 311 00:35:31,000 --> 00:35:36,083 Pelargir mostantól nem Númenor gyarmata, hanem a katonáink helyőrsége. 312 00:35:36,083 --> 00:35:37,750 Ahol én vagyok a parancsnok. 313 00:35:37,750 --> 00:35:40,000 Azok a parasztok, akik itt akarnak maradni, 314 00:35:40,000 --> 00:35:43,583 kötelesek rendszeresen fát beszolgáltatni a környező erdőkből 315 00:35:43,583 --> 00:35:46,291 őfelsége armadájának építéséhez. 316 00:35:46,291 --> 00:35:49,458 És az ígért segítség? A téli élelem? 317 00:35:49,458 --> 00:35:51,708 Ha nincs fa, nincs segítség. 318 00:35:51,708 --> 00:35:56,375 De ez nyilván nem okoz nektek problémát, elvégre azok csak fák. 319 00:36:27,750 --> 00:36:29,791 A tünde nőszemély feladta magát. 320 00:36:31,291 --> 00:36:32,625 Menjetek! 321 00:36:41,416 --> 00:36:43,250 Legyen, ahogy akarod, uruk. 322 00:36:45,125 --> 00:36:46,791 Nálam van, ami Sauronnak kell. 323 00:36:47,750 --> 00:36:51,500 Ha nincs több vérfürdő, megteszem, amit kérsz. 324 00:36:52,125 --> 00:36:54,208 Segítek elpusztítani őt. 325 00:36:54,833 --> 00:36:58,875 Hogy akarod elpusztítani Sauront a Gyűrűd nélkül? 326 00:37:04,541 --> 00:37:09,125 A jelek szerint még a régóta tátongó sebek is... 327 00:37:09,791 --> 00:37:11,875 képesek begyógyulni. 328 00:37:17,125 --> 00:37:18,375 Adar! 329 00:37:18,375 --> 00:37:22,916 Amikor legutóbb így néztem ki, még más néven ismertek. 330 00:37:23,875 --> 00:37:25,166 Milyen néven? 331 00:37:26,666 --> 00:37:30,291 Nem volt jelentése. Csak úgy adták nekem. 332 00:37:34,625 --> 00:37:37,125 Az Adart kiérdemeltem. 333 00:37:45,916 --> 00:37:47,583 Most újra kiérdemlem. 334 00:37:57,875 --> 00:37:58,875 Fogd! 335 00:38:00,208 --> 00:38:02,333 Segíts legyűrni vele Sauront! 336 00:38:03,708 --> 00:38:09,333 És esküszöm, hogy hazaviszem a gyermekeimet Mordorba. 337 00:38:09,958 --> 00:38:12,833 Soha többé nem háborúzunk itt. 338 00:38:14,125 --> 00:38:19,166 Több gyermekedet hánytam kardélre, mint bármely más tünde. 339 00:38:20,041 --> 00:38:22,041 {\an8}Megbocsátok. 340 00:38:23,791 --> 00:38:26,958 Nincsen több láng. Nincsen sötétség. 341 00:38:27,708 --> 00:38:30,750 A Gyűrű fordítsa egymás felé népeinket! 342 00:38:34,291 --> 00:38:37,541 Hozzuk el a tartós békét Középföldére! 343 00:38:37,541 --> 00:38:39,041 Mostantól örökre. 344 00:39:09,875 --> 00:39:10,833 Mi történt? 345 00:39:10,833 --> 00:39:13,500 Megtaláltuk Sauront, úratyánk. 346 00:39:13,500 --> 00:39:17,375 Rá akarta venni Glügöt, hogy eláruljon, de ő nem volt hajlandó. 347 00:39:17,375 --> 00:39:19,291 Ezért Sauron ezt tette. 348 00:39:20,208 --> 00:39:22,750 A többiek a nyomában vannak. 349 00:39:22,750 --> 00:39:24,333 Bocsáss meg, gyermekem! 350 00:39:26,500 --> 00:39:27,833 Már túl késő. 351 00:39:28,375 --> 00:39:29,958 Sosem túl késő. 352 00:39:31,208 --> 00:39:33,083 Még nekem sem. 353 00:39:33,083 --> 00:39:35,208 És neked sem, fiam. 354 00:39:39,500 --> 00:39:40,916 Már túl késő. 355 00:40:16,541 --> 00:40:17,708 Galadriel! 356 00:40:55,291 --> 00:40:58,041 {\an8}Gyermekeim... 357 00:40:58,041 --> 00:41:00,125 Ők már nem gyermekek. 358 00:41:24,083 --> 00:41:27,916 Mit parancsolsz, Sauron nagyúr? 359 00:41:29,291 --> 00:41:30,750 Vesszen Eregion! 360 00:41:32,333 --> 00:41:34,000 Ne legyen túlélő! 361 00:41:35,416 --> 00:41:37,000 De hozzátok ide a vezetőiket! 362 00:41:38,541 --> 00:41:40,333 {\an8}Éljen Sauron! 363 00:41:40,333 --> 00:41:43,541 {\an8}Éljen az új Sötét Úr! 364 00:41:43,541 --> 00:41:45,000 {\an8}Éljen Sauron nagyúr! 365 00:41:48,083 --> 00:41:50,916 {\an8}Éljen Sauron nagyúr! 366 00:41:53,833 --> 00:41:55,125 Vagyis ezt... 367 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 már jó előre eltervezted. 368 00:41:59,666 --> 00:42:04,166 Ugyan! Túl sokat gondolsz rólam. 369 00:42:06,291 --> 00:42:10,000 Az út folyton új kanyart vesz. 370 00:42:10,500 --> 00:42:13,458 Még én sem látok minden leágazást. 371 00:42:27,291 --> 00:42:30,458 Ezek szerint még gyönyörűbb, mint ahogy Celebrimbor elmondta. 372 00:42:38,541 --> 00:42:39,541 Add ide! 373 00:42:43,833 --> 00:42:46,750 A Gyűrűdet... és a Kilencet is! 374 00:42:47,750 --> 00:42:49,666 Nem szeretnélek bántani. 375 00:42:49,666 --> 00:42:51,458 Tán meg akarsz gyógyítani? 376 00:42:52,375 --> 00:42:56,500 Nem csak téged. Egész Középföldét. 377 00:42:56,500 --> 00:42:58,416 Ahogy Eregiont is? 378 00:43:28,333 --> 00:43:29,625 Döntsük le! 379 00:43:33,458 --> 00:43:34,958 És húzd! 380 00:43:50,875 --> 00:43:51,916 - Ne, uruk! - Ne! 381 00:43:51,916 --> 00:43:54,625 Ez Celebrimbor munkásságának lenyomata. 382 00:43:54,625 --> 00:43:57,000 Azok bölcsessége, akik valaha itt laktak. 383 00:43:58,166 --> 00:44:01,458 Értékesebb, mint az ékkövek vagy a vér. 384 00:44:01,958 --> 00:44:04,875 Öljetek meg! De ezt, kérlek, hagyjátok! 385 00:44:09,208 --> 00:44:10,875 Ti hitvány árulók! 386 00:44:29,000 --> 00:44:30,291 Várjatok! 387 00:44:30,291 --> 00:44:33,291 Sauron nagyúr sértetlenül akarja a vezetőiket. 388 00:45:16,333 --> 00:45:17,375 Galadriel! 389 00:45:18,916 --> 00:45:22,708 Ha van tünde, aki ezt megértheti, az te vagy. 390 00:45:22,708 --> 00:45:27,375 A fényt keresve meg kell érintenünk a sötétséget. 391 00:45:30,291 --> 00:45:32,875 Nem vagyunk egyformák. Nem is voltunk. 392 00:45:32,875 --> 00:45:34,958 Az csak egy újabb káprázat volt. 393 00:45:36,375 --> 00:45:37,666 Nem teljesen. 394 00:46:06,250 --> 00:46:07,583 Mikor együtt harcoltunk... 395 00:46:08,708 --> 00:46:11,333 Bárcsak sose feledném azt az érzést! 396 00:46:26,541 --> 00:46:30,291 Nem tudtak többé megkülönböztetni a gonosztól, amit üldöztem. 397 00:46:47,041 --> 00:46:49,125 Nem te vetetted el e magokat? 398 00:47:16,708 --> 00:47:17,916 Kiismertelek. 399 00:47:28,416 --> 00:47:29,833 Tudom, hogyan jár az agyad. 400 00:47:37,583 --> 00:47:39,041 Az ajtó még nyitva áll. 401 00:47:42,458 --> 00:47:44,000 Az ajtó bezárult. 402 00:48:34,708 --> 00:48:37,083 Pedig koronát adtam volna neked. 403 00:48:38,666 --> 00:48:40,875 Nem nyugodtam volna addig, 404 00:48:40,875 --> 00:48:44,166 amíg térdre nem kényszerítem egész Középföldét... 405 00:48:46,375 --> 00:48:48,833 hogy imádja fényes úrnőjét. 406 00:48:54,083 --> 00:48:57,708 Középfölde szabad fele... 407 00:48:59,166 --> 00:49:03,166 sosem lesz hű hozzád. 408 00:49:35,250 --> 00:49:36,666 Enyémek a Gyűrűk. 409 00:49:51,708 --> 00:49:52,958 A törpök! 410 00:50:11,375 --> 00:50:12,500 Durin! 411 00:50:16,833 --> 00:50:19,125 A herceg most gyászol. 412 00:50:25,500 --> 00:50:27,041 Add a Gyűrűdet! 413 00:50:43,708 --> 00:50:48,000 Galadriel! A Gyűrűdet! 414 00:51:09,750 --> 00:51:13,250 Szóval meggyógyítanád Középföldét? 415 00:51:18,083 --> 00:51:19,458 Magadat gyógyítsd! 416 00:51:50,208 --> 00:51:52,416 Túlerőben vannak, nagyuram. 417 00:51:52,416 --> 00:51:55,125 A törpök védik a visszavonuló tündéket. 418 00:51:55,125 --> 00:51:57,458 Ha üldözzük őket, sok uruk fog... 419 00:52:40,750 --> 00:52:44,166 Ezek itt nem pusztán testi sebek. 420 00:52:45,208 --> 00:52:49,791 Galadriel halhatatlan lelkét magához szólítja az árnyvilág. 421 00:52:51,958 --> 00:52:57,958 {\an8}Galadriel, az Ókirály fényességével 422 00:52:58,666 --> 00:53:02,375 {\an8}távozzon belőled minden sötétség... 423 00:53:14,791 --> 00:53:16,916 {\an8}Az Ókirály fényességével 424 00:53:16,916 --> 00:53:20,291 {\an8}távozzon belőled minden sötétség... 425 00:53:23,375 --> 00:53:24,791 Elveszítjük. 426 00:53:25,458 --> 00:53:28,625 Túl erős a sötétség. Nem tudom megmenteni. 427 00:53:35,625 --> 00:53:36,750 Én igen. 428 00:53:43,375 --> 00:53:44,541 Veletek. 429 00:54:44,083 --> 00:54:45,416 Tennünk kell valamit. 430 00:54:50,125 --> 00:54:51,458 Miután a családom... 431 00:54:57,041 --> 00:54:58,791 Gödrös úr leült velem. 432 00:55:00,916 --> 00:55:03,000 Elmondta, hogy néha semmit se tehetünk. 433 00:55:05,416 --> 00:55:10,833 Van, amit örökre elveszítünk. 434 00:55:25,375 --> 00:55:28,208 Mindegy, mennyire keményen küzdünk. 435 00:55:41,500 --> 00:55:43,333 Mennyire fáj. 436 00:55:50,041 --> 00:55:52,666 Vagy a szívünk mennyire vágyik rá... 437 00:56:00,708 --> 00:56:02,708 hogy olyan legyen, mint régen. 438 00:56:09,250 --> 00:56:12,250 Mert a világ jóval nagyobb, mint bármelyikünk. 439 00:56:26,208 --> 00:56:29,833 És néha egyszerűen túl erősen fúj a szembeszél. 440 00:56:36,833 --> 00:56:38,916 Gödrös úr úgy vélte, hogy ilyenkor... 441 00:56:42,375 --> 00:56:43,958 bele kell törődnünk. 442 00:56:47,875 --> 00:56:50,625 Van, ami örökre elveszett. 443 00:56:55,500 --> 00:57:00,916 És semmi mást nem tehetünk, mint megpróbálunk építeni valami újat. 444 00:57:18,750 --> 00:57:20,875 Írj majd az idegenből! 445 00:57:25,458 --> 00:57:27,125 Köszönjük, nagytünde! 446 00:57:39,458 --> 00:57:40,791 Ég veled, nagytünde! 447 00:57:47,458 --> 00:57:48,458 Nagytünde? 448 00:57:50,375 --> 00:57:52,083 Még sose láttak tündét. 449 00:57:52,916 --> 00:57:54,416 Sose hagyták el az otthonukat. 450 00:57:56,083 --> 00:57:57,750 Segítettem nekik pakolni... 451 00:57:58,750 --> 00:58:00,833 de ez az első vándorlásuk, 452 00:58:00,833 --> 00:58:03,291 és fogalmuk sincs, mit kéne vinniük. 453 00:58:05,833 --> 00:58:07,416 És mit nem kéne. 454 00:58:14,208 --> 00:58:15,791 Ha rajtam múlna, akkor... 455 00:58:20,041 --> 00:58:22,000 bejárnánk a világ pusztáit. 456 00:58:24,333 --> 00:58:27,791 Falnánk a csigákat és a bogarakat, amíg ki nem huny a nap, 457 00:58:27,791 --> 00:58:33,000 de most már megvan a magam útja, és neked is a tiéd. 458 00:58:37,291 --> 00:58:39,916 Elég különbözőek vagyunk, Nori. 459 00:58:41,416 --> 00:58:42,958 Mindent összevetve. 460 00:58:45,375 --> 00:58:47,375 Ha engem kérdezel, azért annyira nem. 461 01:00:35,208 --> 01:00:37,625 Ez is egy próba volt, nem igaz? 462 01:00:38,750 --> 01:00:40,333 Egy újabb feladvány. 463 01:00:41,625 --> 01:00:44,750 A barátságot kellett választanom a hatalom helyett. 464 01:00:46,208 --> 01:00:47,750 Segítenem kellett nekik. 465 01:00:48,958 --> 01:00:51,958 Ahhoz, hogy megtaláljam ezt. 466 01:00:57,166 --> 01:00:59,291 Nem a varázsló találja meg a botját. 467 01:01:01,041 --> 01:01:02,791 Hanem fordítva. 468 01:01:07,541 --> 01:01:08,875 Ilyen a név is. 469 01:01:22,541 --> 01:01:23,958 Gandalf. 470 01:01:28,083 --> 01:01:30,416 Így fognak nevezni, jól mondom? 471 01:01:32,333 --> 01:01:34,541 Ajkunkon nótaszó. 472 01:01:37,958 --> 01:01:39,583 Szívünk véle repül. 473 01:01:41,041 --> 01:01:44,083 Héjjó, héjáhó Giligong hahó! 474 01:01:44,666 --> 01:01:50,041 Fűzfán ring az ág Árnya enyhet adó 475 01:01:50,041 --> 01:01:54,166 Ajkunkon nótaszó Szívünk véle repül 476 01:01:54,833 --> 01:02:00,416 Az ég, mely ködbe bújt Újra fényre derül 477 01:02:00,416 --> 01:02:05,500 Rőt hajnal dere száll Bú messze kerül 478 01:02:05,500 --> 01:02:10,541 Hegyről a kicsi ér Hűs tóba merül 479 01:02:11,333 --> 01:02:16,375 Ó, lám erre jő Toma komám, be’ jó! 480 01:02:16,375 --> 01:02:21,250 Vállán a kék kabát Hozzá bocskor való 481 01:02:21,958 --> 01:02:27,041 Szél jár a kék tavon Levél húrja pendül 482 01:02:27,666 --> 01:02:32,875 Halld, vén cimborám Régi dalunk csendül 483 01:03:04,625 --> 01:03:06,041 Eregion elesett. 484 01:03:07,250 --> 01:03:10,916 A túlélők innen északra, egy völgybe menekültek. 485 01:03:12,541 --> 01:03:13,958 És Elrond? 486 01:03:13,958 --> 01:03:15,208 Vele az élen. 487 01:03:18,291 --> 01:03:19,708 Üzenjünk neki! 488 01:03:20,750 --> 01:03:25,083 Hogy Khazad-dûm kész ismét segítséget nyújtani. 489 01:03:25,833 --> 01:03:28,416 Megvan nekünk a magunk baja, szerelmem. 490 01:03:31,083 --> 01:03:34,958 Atyád halála komoly bonyodalmakhoz vezet. 491 01:03:36,416 --> 01:03:40,250 A Kék-hegység törp urai óriási sarcot fizettek... 492 01:03:41,500 --> 01:03:43,291 és most visszakövetelik tőlünk. 493 01:03:43,291 --> 01:03:44,958 Van más is. 494 01:03:44,958 --> 01:03:49,250 Azt beszélik, hogy nem te voltál a kiszemelt trónörökös. 495 01:03:49,916 --> 01:03:53,500 Bizonyos törp urak felülnének a trónra. 496 01:03:54,875 --> 01:03:58,916 Úgy tűnik, a fivéredet többen támogatják. 497 01:04:22,291 --> 01:04:23,500 Mily kár! 498 01:04:24,166 --> 01:04:27,125 Még sose voltál ilyen szótlan társaságban. 499 01:04:27,125 --> 01:04:30,291 Már kezdtem egészen megszokni. 500 01:04:36,833 --> 01:04:38,000 Pihenj! 501 01:04:38,750 --> 01:04:40,541 Biztonságban vagyunk. 502 01:04:46,958 --> 01:04:50,583 - Mi ez a hely? - Egy menedék. 503 01:04:51,333 --> 01:04:56,291 Melyet védenek... a tündegyűrűk. 504 01:05:21,875 --> 01:05:22,958 Parancsnok! 505 01:05:23,708 --> 01:05:24,791 Arondir! 506 01:05:29,416 --> 01:05:32,708 Összegyűjtöttem a többieket. Várják a döntésedet. 507 01:05:37,125 --> 01:05:40,583 Sauron seregei mostanra egész Eriadort ellepték. 508 01:05:41,791 --> 01:05:45,166 Már egész Középföldét el tudja érni, még Lindont is. 509 01:05:46,250 --> 01:05:50,791 Ezért döntenünk kell, hogy támadjunk-e, és vegyük fel vele a harcot, 510 01:05:51,666 --> 01:05:54,583 vagy vonuljunk vissza, és kezdjünk védekezni. 511 01:05:57,250 --> 01:05:58,750 A kard vagy a pajzs. 512 01:06:01,125 --> 01:06:03,541 Sokan elestek Eregionban. 513 01:06:03,541 --> 01:06:06,916 A túlélőket megtörte a harc. Testben vagy lélekben. 514 01:06:06,916 --> 01:06:09,708 Nem sok erőnk maradt küzdeni. 515 01:06:10,250 --> 01:06:12,125 Alig tudtunk elmenekülni. 516 01:06:14,583 --> 01:06:17,208 Te mit tanácsolnál, Galadriel parancsnok? 517 01:06:29,833 --> 01:06:31,750 Felidézném, mit mondott nekem... 518 01:06:33,041 --> 01:06:37,125 drága barátunk, Celebrimbor... 519 01:06:38,833 --> 01:06:41,083 a tünde kovácsok legkiválóbbika. 520 01:06:45,583 --> 01:06:47,333 Emlékeztetném a népet... 521 01:06:49,000 --> 01:06:53,375 hogy a sötétséget nem erővel győzzük le, 522 01:06:53,375 --> 01:06:54,750 hanem fénnyel. 523 01:07:07,666 --> 01:07:10,083 És a nap még odafent ragyog. 524 01:10:32,333 --> 01:10:34,333 A feliratot fordította: Gáspár Bence Dalszöveg: Nádasi Veronika 525 01:10:34,333 --> 01:10:36,416 Kreatív supervisor Heltai Olga