1
00:00:06,041 --> 00:00:07,458
{\an8}SEBELUMNYA
2
00:00:07,458 --> 00:00:10,875
{\an8}Tanganilah para Harfoot itu.
3
00:00:10,875 --> 00:00:13,583
Aku yang akan menangani Istar.
4
00:00:13,583 --> 00:00:16,250
Penyihir Hitam menemukan tongkatnya.
5
00:00:16,250 --> 00:00:19,333
Kini saatnya kau menemukan tongkatmu.
6
00:00:19,333 --> 00:00:21,833
Kecuali, ada tempat lain
yang ingin kau tuju.
7
00:00:21,833 --> 00:00:22,916
Nori.
8
00:00:25,208 --> 00:00:27,083
Jika tak kutemukan, dia akan mati.
9
00:00:27,083 --> 00:00:28,750
Keduanya akan mati.
10
00:00:28,750 --> 00:00:30,875
Temanmu atau takdirmu?
11
00:00:30,875 --> 00:00:32,291
Pilihannya ada padamu.
12
00:00:33,791 --> 00:00:35,791
Ada sesuatu di bawah tambang.
13
00:00:37,750 --> 00:00:39,416
Kejahatan tanpa nama.
14
00:00:39,416 --> 00:00:40,916
Jangan menggali!
15
00:00:40,916 --> 00:00:46,083
Kita cuma mengambil sejengkal
dari lautan kekayaannya.
16
00:00:46,083 --> 00:00:48,916
Ayahmu mengayunkan kapaknya
kepada anak buahku.
17
00:00:49,666 --> 00:00:51,708
Jika kau bawa pasukan ke Eregion,
18
00:00:51,708 --> 00:00:54,541
Khazad-dûm mungkin lenyap
saat kau kembali.
19
00:00:58,041 --> 00:00:59,333
Aku Estrid.
20
00:00:59,333 --> 00:01:01,333
Pasti tak kekurangan air di pulau.
21
00:01:01,333 --> 00:01:03,583
Di Númenor, ada air di semua rumah.
22
00:01:03,583 --> 00:01:04,833
Aku ingin melihatnya.
23
00:01:04,833 --> 00:01:06,750
Pasti tunanganmu juga ingin.
24
00:01:12,333 --> 00:01:15,416
Valar menganggapnya...
25
00:01:20,458 --> 00:01:21,916
Tidak bersalah!
26
00:01:21,916 --> 00:01:25,375
Hidup Tar-Míriel, Ratu Lautan!
27
00:01:25,375 --> 00:01:27,208
Hidup Ratu Míriel. Hidup!
28
00:01:31,583 --> 00:01:34,208
Begitu Pengecoh mendapat
kepercayaan makhluk hidup,
29
00:01:34,208 --> 00:01:37,083
dia mendapat kemampuan
mengendalikan pikirannya.
30
00:01:37,083 --> 00:01:38,708
Bertarung di sisimu, aku...
31
00:01:38,708 --> 00:01:39,625
Aku merasa...
32
00:01:39,625 --> 00:01:40,958
Aku juga merasakannya.
33
00:01:40,958 --> 00:01:43,250
Kau pernah terkena dampaknya sekali.
34
00:01:43,250 --> 00:01:44,208
Ya.
35
00:01:44,208 --> 00:01:46,708
Dia tahu pikiranku.
Aku pun tahu pikirannya.
36
00:01:46,708 --> 00:01:49,083
Itu sebabnya aku harus menghadapinya.
37
00:01:49,083 --> 00:01:51,000
Kau tak mampu hadapi dia sendirian.
38
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
Raja Agung yakin
aku mungkin rentan dikelabui.
39
00:01:54,000 --> 00:01:55,625
Kenapa dia berpikir begitu?
40
00:01:55,625 --> 00:01:56,541
Hentikan.
41
00:01:57,291 --> 00:02:00,500
Sembilan Cincin
untuk memperbudak dunia Manusia.
42
00:02:01,041 --> 00:02:03,583
Sebagaimana dia memperbudakku.
43
00:02:04,250 --> 00:02:06,791
- Aku mau Sembilan Cincin itu!
- Tidak!
44
00:02:06,791 --> 00:02:09,000
Cincin itu sudah jauh dari jangkauanmu.
45
00:02:09,000 --> 00:02:12,500
Maka kau akan membawanya kepadaku
dan meletakkannya di tanganku.
46
00:02:12,500 --> 00:02:15,125
Jika disatukan, mahkota dan cincinmu
47
00:02:15,125 --> 00:02:18,333
akan cukup kuat
untuk melenyapkan Sauron selamanya.
48
00:02:18,833 --> 00:02:20,791
Sauron tak punya pasukan.
49
00:02:23,583 --> 00:02:25,708
Maka dia justru memancingmu ke sini.
50
00:02:26,833 --> 00:02:28,750
Dia ingin kau menyerang Eregion.
51
00:02:31,708 --> 00:02:33,166
Inilah siasatnya!
52
00:02:34,333 --> 00:02:36,291
Inilah yang diinginkan Sauron!
53
00:03:13,125 --> 00:03:14,125
Ini karena Cincin.
54
00:03:14,916 --> 00:03:18,458
Dia dikuasai, pikiran dan jiwanya.
55
00:03:22,125 --> 00:03:23,458
Bawa ke ruang penyembuhan.
56
00:03:23,458 --> 00:03:25,083
Apa yang akan kau lakukan?
57
00:03:25,833 --> 00:03:29,875
Apa pun yang kau dengar,
jangan ikuti aku ke tambang itu.
58
00:03:29,875 --> 00:03:30,958
Durin.
59
00:04:11,166 --> 00:04:12,375
Lepaskan Cincin itu!
60
00:04:17,125 --> 00:04:18,500
Lepaskan!
61
00:04:19,583 --> 00:04:21,375
Atau kupotong tangan Ayah!
62
00:04:33,666 --> 00:04:35,833
Kau cukup kuat untuk memegang kapak.
63
00:04:38,500 --> 00:04:42,125
Namun, apa kau cukup kuat
untuk menggunakannya melawan ayahmu?
64
00:04:45,458 --> 00:04:49,291
Tidak, Ayah. Aku tak kuat.
65
00:04:53,708 --> 00:04:55,708
Ayah selalu lebih kuat dariku.
66
00:05:01,875 --> 00:05:06,375
Ayah ingat saat aku kecil
dan kita melakukan adu panco?
67
00:05:07,541 --> 00:05:13,541
Ayah membiarkanku mengangkat tangan,
agar berpikir mungkin aku bisa menang.
68
00:05:14,791 --> 00:05:17,041
Lalu Ayah akan membantingnya lagi.
69
00:05:17,666 --> 00:05:23,625
Aku tahu tidak ada
yang lebih kuat dari ayahku.
70
00:05:25,375 --> 00:05:27,250
Kuatlah kembali, Ayah.
71
00:05:28,333 --> 00:05:30,958
Lepaskan Cincin itu. Kumohon.
72
00:05:35,000 --> 00:05:39,208
Kaum Dwarf tidak boleh memohon.
73
00:05:43,458 --> 00:05:44,458
Tidak!
74
00:05:59,041 --> 00:06:00,875
Kemari dan lihatlah, Putraku!
75
00:06:02,166 --> 00:06:05,458
Lihatlah kekayaan gunung kita
yang sesungguhnya.
76
00:06:16,250 --> 00:06:17,333
Lihatlah.
77
00:06:21,166 --> 00:06:23,166
Dinasti Durin.
78
00:06:44,833 --> 00:06:48,583
Namun, untuk melihat gunung kita
seperti aku melihatnya,
79
00:06:49,291 --> 00:06:52,583
kau harus memakai Cincin, Putraku.
80
00:06:56,625 --> 00:06:59,041
Itu bukan gunung kita, Ayah.
81
00:07:00,791 --> 00:07:02,625
Ayah pernah mengajarkan hal itu.
82
00:07:03,291 --> 00:07:07,708
Dengan Cincin ini, semua itu memungkinkan.
83
00:07:29,416 --> 00:07:30,416
Lari.
84
00:07:31,166 --> 00:07:32,333
Lari, Ayah!
85
00:08:12,416 --> 00:08:14,000
Durin.
86
00:08:14,000 --> 00:08:15,833
Durin!
87
00:08:15,833 --> 00:08:17,208
Durin.
88
00:08:42,250 --> 00:08:47,375
Aku tidak pernah membiarkanmu
mengangkat tanganmu. Kau sengaja kalah.
89
00:08:48,541 --> 00:08:51,625
Kau hanya menjadi lebih kuat.
90
00:09:01,458 --> 00:09:03,000
Maafkan aku, Putraku.
91
00:09:05,083 --> 00:09:06,291
Raja Durin.
92
00:09:19,000 --> 00:09:22,041
Tidak!
93
00:11:01,083 --> 00:11:07,083
THE LORD OF THE RINGS:
CINCIN KEKUASAAN
94
00:12:18,666 --> 00:12:21,375
Manwë berjanji kau akan datang.
95
00:12:22,250 --> 00:12:26,000
Kuakui, kesabaranku goyah,
96
00:12:26,000 --> 00:12:30,958
tetapi keyakinanku kepadamu,
Kawan Lama, tidak goyah.
97
00:12:31,458 --> 00:12:32,625
Kau mengenalku?
98
00:12:32,625 --> 00:12:36,125
Mengenalmu? Kita seperti saudara.
99
00:12:36,125 --> 00:12:39,000
Dahulu, kita berlima.
100
00:12:39,875 --> 00:12:42,333
Namun, kaulah yang meyakinkanku
101
00:12:42,333 --> 00:12:45,916
meninggalkan Ujung Barat
untuk menuju dunia ini,
102
00:12:45,916 --> 00:12:49,916
karena kau tahu tak satu pun dari kita
103
00:12:49,916 --> 00:12:53,666
yang bisa mengalahkan Sauron sendirian.
104
00:12:55,208 --> 00:12:58,125
Namun, kabarnya,
kau ingin bersekutu dengan Sauron.
105
00:12:59,791 --> 00:13:04,375
Kau pergi ke Rhûn
untuk mencari jawaban, Kawan Lama.
106
00:13:04,375 --> 00:13:08,291
Ikuti aku.
Maka kau akan mendapatkan jawaban.
107
00:13:09,083 --> 00:13:12,541
Masa lalumu, namamu.
108
00:13:12,541 --> 00:13:15,333
Bahkan tongkatmu.
109
00:13:17,875 --> 00:13:22,583
Aku tidak melakukan perjalanan sendirian.
Dua makhluk kerdil telah membantuku.
110
00:13:22,583 --> 00:13:27,416
Ya. Elanor Brandyfoot
dan Poppy Proudfellow.
111
00:13:27,416 --> 00:13:29,291
Tak perlu khawatir.
112
00:13:29,291 --> 00:13:33,500
Aku sudah memastikannya,
dua makhluk kerdil itu aman.
113
00:13:33,500 --> 00:13:34,916
Ikuti aku!
114
00:13:39,291 --> 00:13:40,333
Poppy! Nori!
115
00:13:40,333 --> 00:13:43,750
Kuperintahkan agar mereka tidak dilukai.
116
00:13:43,750 --> 00:13:48,791
Itu tak akan terjadi, setelah kau berikan
semua yang dijanjikan kepada kami.
117
00:13:50,958 --> 00:13:52,583
Maafkan aku, Kawan Lama.
118
00:13:52,583 --> 00:13:56,041
Kupikir pengembara ini
bisa membantuku menemukanmu.
119
00:13:56,041 --> 00:14:02,041
Kini aku mengerti, aku bodoh
jika percaya makhluk rendahan.
120
00:14:02,041 --> 00:14:06,666
Kaumku pernah menjadi Raja, Penyihir.
121
00:14:13,375 --> 00:14:14,750
{\an8}Lari!
122
00:14:14,750 --> 00:14:15,833
{\an8}Cepat lari!
123
00:14:17,291 --> 00:14:18,833
Kami berusaha mencarimu.
124
00:14:19,500 --> 00:14:21,958
Teman-temanku.
125
00:14:23,833 --> 00:14:26,375
Diakah yang kau cari selama ini?
126
00:14:29,333 --> 00:14:31,291
Penyihir Hitam?
127
00:14:32,625 --> 00:14:36,791
Itu adalah nama yang tidak kusuka.
128
00:14:36,791 --> 00:14:39,750
Diberikan kepadaku
oleh Manusia sejak lama,
129
00:14:39,750 --> 00:14:43,750
karena ketidaktahuan
dan ketakutan terhadap kaum kami.
130
00:14:43,750 --> 00:14:48,833
Kuharap tindakanku hari ini
akan membuatmu lebih mengenalku.
131
00:14:52,166 --> 00:14:54,000
Inikah tindakan yang kau maksud?
132
00:14:54,000 --> 00:14:57,166
Kau mengasihani dia
yang mengacungkan pedangnya ke lehermu?
133
00:14:57,833 --> 00:14:58,833
Ya.
134
00:15:00,416 --> 00:15:03,958
Belas kasihan tak akan mengalahkan Sauron.
135
00:15:06,666 --> 00:15:10,166
Jika kau mengalahkan Sauron,
apa itu cukup?
136
00:15:11,083 --> 00:15:13,750
Atau apa kau ingin menjadi penggantinya?
137
00:15:14,583 --> 00:15:20,125
Bergabunglah bersamaku dan kelak,
kita berdua akan menjadi penerusnya.
138
00:15:27,791 --> 00:15:30,333
Aku lebih suka
berjalan di gurun ini selamanya,
139
00:15:30,333 --> 00:15:32,250
tanpa nama dan terlupakan.
140
00:15:36,416 --> 00:15:38,750
Maka kau tak memberiku pilihan,
Kawan Lama.
141
00:15:48,875 --> 00:15:50,333
Semuanya keluar!
142
00:15:52,916 --> 00:15:55,833
Kuharap kehilangan orang
yang paling kau sayangi
143
00:15:55,833 --> 00:16:01,166
akan memberimu rasa penderitaan
yang akan dialami seisi Dunia Tengah,
144
00:16:01,166 --> 00:16:03,791
jika Sauron terbukti menang.
145
00:16:04,500 --> 00:16:05,541
Tidak!
146
00:16:07,250 --> 00:16:12,541
Saat kewarasanmu kembali,
aku akan menunggu.
147
00:16:28,416 --> 00:16:30,250
Nori!
148
00:17:01,166 --> 00:17:05,000
Kami menginginkan jawaban.
Apa artinya ini?
149
00:17:05,125 --> 00:17:07,375
Aku diminta mengumpulkan kalian di sini.
150
00:17:07,375 --> 00:17:09,083
Aku tidak punya jawabannya.
151
00:17:20,541 --> 00:17:21,916
Pemimpin Kaum Setia.
152
00:17:26,083 --> 00:17:28,916
Terima kasih sudah datang selarut ini.
153
00:17:28,916 --> 00:17:30,083
Ada urusan apa?
154
00:17:31,041 --> 00:17:34,875
Kami telah mengetahui
kenapa Míriel mampu menenung laut.
155
00:17:34,875 --> 00:17:38,541
Tampaknya, dia memiliki sekutu
yang punya kekuatan licik.
156
00:17:38,541 --> 00:17:42,208
Sekutu yang pernah menghancurkan Númenor
157
00:17:42,208 --> 00:17:46,125
dan sedang mengumpulkan kekuatan
untuk menghancurkan kita.
158
00:17:46,708 --> 00:17:48,000
Mustahil.
159
00:17:48,541 --> 00:17:54,291
Ratu Lautan tak punya sekutu selain Valar
yang menjunjung tinggi dirinya.
160
00:18:08,916 --> 00:18:10,333
Sauron?
161
00:18:10,333 --> 00:18:14,500
Semua anggota Kaum Setia sekarang dianggap
162
00:18:15,416 --> 00:18:18,208
sebagai pengkhianat Westernesse!
163
00:18:23,708 --> 00:18:29,000
Mulai saat ini, semua rakyat setia Númenór
diimbau menentang ancaman ini.
164
00:18:36,000 --> 00:18:37,083
Semuanya keluar.
165
00:18:38,833 --> 00:18:39,833
Pengkhianat!
166
00:18:40,791 --> 00:18:41,791
Tangkap mereka.
167
00:18:43,375 --> 00:18:45,583
Pharazôn, ini kesalahan!
168
00:18:48,416 --> 00:18:49,416
Ayo, Pengkhianat.
169
00:19:24,916 --> 00:19:25,916
Ayah!
170
00:19:26,833 --> 00:19:28,000
Ayah, kumohon.
171
00:19:30,208 --> 00:19:32,000
Tak ada waktu menjelaskan.
172
00:19:33,875 --> 00:19:35,125
Mereka mengincar Ayah.
173
00:19:39,625 --> 00:19:41,750
Periksa di dalam. Keluarkan mereka.
174
00:19:47,375 --> 00:19:49,333
Adakah Kaum Setia di sana?
175
00:19:49,333 --> 00:19:50,666
Tidak. Jalan terus.
176
00:19:53,208 --> 00:19:55,541
Perlu kulaporkan penghinaanmu
ke Ar-Pharazôn?
177
00:19:55,541 --> 00:19:58,333
Jangan melawan. Jangan mundur. Jalan!
178
00:20:01,416 --> 00:20:03,041
Jalan terus.
179
00:20:06,666 --> 00:20:10,875
Ya. Mereka semua.
Yang di sana juga. Semuanya.
180
00:20:19,500 --> 00:20:22,958
Kita harus pergi ke Barat.
Ada Kaum Setia di sana.
181
00:20:22,958 --> 00:20:24,708
Putraku, Anárion, ada di sana.
182
00:20:24,708 --> 00:20:27,333
Ada tukang perahu
yang bisa bawa kita ke luar kota.
183
00:20:29,166 --> 00:20:30,833
Lakukan pada malam hari.
184
00:20:30,833 --> 00:20:33,583
Bintang-bintang akan jadi temanmu
dan menjaga jalanmu.
185
00:20:36,625 --> 00:20:37,833
Kau juga.
186
00:20:40,541 --> 00:20:42,666
Tak perlu mata untuk memimpin dalam gelap.
187
00:20:48,916 --> 00:20:51,208
Kepengecutan apa yang pernah kutunjukkan
188
00:20:51,208 --> 00:20:53,958
sampai kau sangka
aku akan menyelamatkan diri sendiri
189
00:20:53,958 --> 00:20:55,583
dengan mempertaruhkan nyawamu?
190
00:20:56,166 --> 00:20:59,666
Tempatku di sini. Kau tahu itu.
191
00:21:00,708 --> 00:21:05,125
Lalu di mana tempatku,
jika tidak bersama dirimu?
192
00:21:07,416 --> 00:21:09,666
Ini disebut Narsil.
193
00:21:27,333 --> 00:21:28,583
Sang api putih.
194
00:21:33,708 --> 00:21:35,708
Rebut kembali kedudukanmu.
195
00:21:35,708 --> 00:21:39,416
Lalu dengan pedang ini,
rebut kembali takdirmu.
196
00:22:53,958 --> 00:22:54,958
Ayo!
197
00:22:59,166 --> 00:23:00,875
Tak ada jalan keluar, Elf.
198
00:23:01,750 --> 00:23:03,416
Bisa lari, tetapi tak bisa...
199
00:23:04,458 --> 00:23:05,750
Lewat sini.
200
00:23:05,750 --> 00:23:06,833
Ibu.
201
00:23:37,875 --> 00:23:39,666
Akulah yang diinginkan Bapa-mu.
202
00:23:40,625 --> 00:23:43,666
Bebaskan mereka.
Maka aku akan ikut dengan sukarela.
203
00:23:44,291 --> 00:23:46,458
Berikan satu alasan, Elf.
204
00:23:49,166 --> 00:23:50,708
Akan kuberi Sembilan Cincin.
205
00:24:33,833 --> 00:24:36,166
Lihatlah perbuatanmu kepada dirimu.
206
00:24:48,833 --> 00:24:50,500
Mereka akan segera tiba.
207
00:24:51,375 --> 00:24:53,875
Pernah melihat Orc
dalam sengitnya pertempuran?
208
00:24:54,416 --> 00:24:56,041
Kegilaan menguasai mereka.
209
00:24:57,250 --> 00:24:58,666
Haus darah.
210
00:24:59,625 --> 00:25:05,125
Ketika Gondolin runtuh,
kabarnya, pembantaian itu terus berlanjut.
211
00:25:08,166 --> 00:25:09,583
Selama berpekan-pekan.
212
00:25:10,166 --> 00:25:14,583
Katakan di mana kau sembunyikan Cincin itu
dan akan kuakhiri penderitaanmu sekarang.
213
00:25:17,000 --> 00:25:19,291
Ini pasti sudah hampir tengah hari.
214
00:25:20,916 --> 00:25:25,541
Kita sering mendengar burung pekakak
terbang ke sungai.
215
00:25:28,083 --> 00:25:32,625
Sangat disayangkan
kau telah membungkam mereka.
216
00:25:34,083 --> 00:25:36,125
Semua tindakanku demi dirimu.
217
00:25:36,125 --> 00:25:40,125
Kau adalah api
yang menciptakan keajaiban zaman.
218
00:25:40,125 --> 00:25:43,416
Aku hanya ingin membaginya dengan dunia.
219
00:25:46,416 --> 00:25:47,625
Kumohon.
220
00:25:49,750 --> 00:25:50,833
Katakan kepadaku.
221
00:25:52,791 --> 00:25:54,791
Namun, Cincin itu di luar jangkauanmu.
222
00:25:55,583 --> 00:25:57,958
Seperti diriku, sebentar lagi.
223
00:25:58,958 --> 00:26:02,083
Sebentar lagi, aku akan pergi
ke pantai pada pagi hari.
224
00:26:04,458 --> 00:26:09,208
Kemudian, terbawa oleh angin
yang tak pernah bisa kau ikuti!
225
00:26:30,291 --> 00:26:32,291
Ada banyak cara agar kau tetap hidup.
226
00:26:33,875 --> 00:26:35,083
{\an8}Kawan.
227
00:26:37,250 --> 00:26:40,416
Haruskah kutunjukkan keahlianku
dalam bidang itu juga?
228
00:26:41,458 --> 00:26:42,666
Keahlian.
229
00:26:45,125 --> 00:26:47,291
Satu-satunya keahlianmu adalah berkhianat.
230
00:26:47,291 --> 00:26:52,166
Begitu murninya, sampai mengkhianati
tangan yang menempanya.
231
00:26:52,833 --> 00:26:55,708
Kata-katamu tak terbukti.
232
00:26:55,708 --> 00:26:57,041
Tidak.
233
00:26:58,208 --> 00:27:01,125
Tidak! Dengarkan aku!
234
00:27:03,500 --> 00:27:05,541
Bayangan Morgoth.
235
00:27:07,083 --> 00:27:10,125
Dengarkan kata-kata terakhir Celebrimbor.
236
00:27:11,833 --> 00:27:16,166
Cincin Kekuasaan akan menghancurkanmu.
237
00:27:17,250 --> 00:27:21,291
Lalu pada akhirnya, aku meramalkan,
238
00:27:21,291 --> 00:27:26,041
Cincin itu juga yang akan
membuktikan kehancuranmu!
239
00:27:33,625 --> 00:27:36,333
Kau salah. Akulah penciptanya.
240
00:27:38,375 --> 00:27:39,791
Akulah penguasa mereka.
241
00:27:41,416 --> 00:27:42,416
Tidak.
242
00:27:44,750 --> 00:27:48,583
Kau adalah tawanannya.
243
00:27:49,750 --> 00:27:53,500
Sauron, Sang Penguasa...
244
00:27:56,666 --> 00:27:58,333
Cincin.
245
00:28:35,875 --> 00:28:39,000
Kaukah orangnya? Kaukah Sauron?
246
00:28:41,791 --> 00:28:43,583
Aku memiliki banyak nama.
247
00:28:55,250 --> 00:28:59,333
Siapa namamu, Uruk?
248
00:29:31,625 --> 00:29:34,958
Nasib sial, kubawa belati dalam tas.
249
00:29:36,708 --> 00:29:38,500
Konon itu mempersingkat perjalanan.
250
00:29:40,416 --> 00:29:42,208
Belati ini pernah menusukku sekali.
251
00:29:44,375 --> 00:29:46,041
Pasti nasib buruk sudah terjadi.
252
00:29:54,791 --> 00:29:56,041
Bagaimana menjalaninya?
253
00:29:57,333 --> 00:29:58,958
Minta penyembuh menjahit lukaku.
254
00:30:03,458 --> 00:30:05,666
Maksudku, soal ibumu.
255
00:30:08,625 --> 00:30:09,875
Aku mendengar ceritamu.
256
00:30:10,708 --> 00:30:12,583
Bahwa kejadian itu salahmu.
257
00:30:14,125 --> 00:30:15,958
Aku ingin tahu caramu menjalaninya.
258
00:30:19,791 --> 00:30:20,875
Buruk.
259
00:30:23,291 --> 00:30:24,916
Aku menjalaninya dengan buruk.
260
00:30:24,916 --> 00:30:27,083
Baru kusadari begitu tiba di sini.
261
00:30:27,083 --> 00:30:28,416
Kenapa?
262
00:30:29,333 --> 00:30:31,750
Kurasa ada hal lebih besar
dari yang kukira.
263
00:30:33,250 --> 00:30:35,583
Cukup membuatku sadar betapa kecilnya aku.
264
00:30:37,125 --> 00:30:38,125
Kemari, bantu aku!
265
00:30:42,625 --> 00:30:44,875
Sebaiknya kubantu mereka membongkar.
266
00:30:44,875 --> 00:30:46,500
Yakin tak mau ikut aku?
267
00:30:48,666 --> 00:30:50,666
Lebih baik jadi orang rendahan.
268
00:30:53,083 --> 00:30:54,375
Aku juga lebih suka itu.
269
00:31:33,833 --> 00:31:35,375
Berubah pikiran?
270
00:31:39,708 --> 00:31:41,458
Mengganti yang Theo pinjamkan.
271
00:31:43,041 --> 00:31:45,833
Letakkan saja di sana.
272
00:31:58,625 --> 00:32:00,166
Kudengar kau membangun rumah.
273
00:32:02,791 --> 00:32:05,833
Hagen mulai membangun fondasi
beberapa hari lalu.
274
00:32:07,666 --> 00:32:09,583
Saat meletakkan batu penjuru,
275
00:32:11,541 --> 00:32:16,166
dia meminta dewa untuk menjaga cinta kami
tetap kuat, selama rumah itu berdiri.
276
00:32:17,833 --> 00:32:19,250
Aku turut bahagia.
277
00:32:21,708 --> 00:32:24,791
Aku selalu berpikir
kebaikannya adalah cinta.
278
00:32:28,125 --> 00:32:29,916
Saat dia mengatakannya, aku muak.
279
00:32:31,750 --> 00:32:33,000
Aku merasa seperti...
280
00:32:39,166 --> 00:32:40,541
Kenapa kau bilang begitu?
281
00:32:44,750 --> 00:32:45,833
Aku...
282
00:33:07,041 --> 00:33:08,458
Ikutlah denganku.
283
00:33:10,833 --> 00:33:12,250
Ikutlah aku ke Númenor.
284
00:33:20,541 --> 00:33:23,458
Orang-orang rendahan Pelargir. Salam.
285
00:33:23,458 --> 00:33:25,916
Aku Theo. Putra Bronwyn.
286
00:33:25,916 --> 00:33:27,666
Bawakan peralatan pengukur.
287
00:33:27,666 --> 00:33:29,041
Mungkin kau belum dengar.
288
00:33:29,875 --> 00:33:33,166
Ini Theo. Ibunya adalah Bronwyn.
289
00:33:33,166 --> 00:33:35,583
Tentu saja. Lantas, siapa kau?
290
00:33:36,208 --> 00:33:37,958
Dia pemimpin setengah koloni.
291
00:33:37,958 --> 00:33:40,583
Dia bantu menegakkan
perjanjian kami dengan Ratumu.
292
00:33:40,583 --> 00:33:42,125
Perjanjian sudah berubah.
293
00:33:42,958 --> 00:33:45,083
Akan ada menara pengawas di dekat sungai.
294
00:33:45,083 --> 00:33:46,916
Hancurkan rumah bila perlu.
295
00:33:47,833 --> 00:33:49,791
Desa ini sangat menyedihkan.
296
00:33:50,500 --> 00:33:51,750
Apa itu Kemen?
297
00:33:55,416 --> 00:33:56,625
Isildur?
298
00:33:59,500 --> 00:34:02,791
Adikmu akan senang
mendengar kami menemukanmu.
299
00:34:06,708 --> 00:34:11,250
Aku tak pernah putus asa, bahkan saat
semua orang bilang tak ada yang selamat.
300
00:34:11,916 --> 00:34:14,583
Tidak akan ada, jika bukan karena Berek.
301
00:34:19,166 --> 00:34:20,583
Pasti ada tempat di kapal.
302
00:34:20,583 --> 00:34:22,000
Banyak.
303
00:34:22,000 --> 00:34:23,750
Maka, satu orang tak masalah.
304
00:34:38,458 --> 00:34:40,208
Orang rendahan dilarang naik.
305
00:34:42,458 --> 00:34:45,875
Aku selamat dari letusan gunung.
Adikku adalah anggota serikat.
306
00:34:45,875 --> 00:34:48,500
Ayahku, Kapten dari Ratu Wali Míriel.
307
00:34:50,333 --> 00:34:51,791
Pasti ada pengecualian.
308
00:34:51,791 --> 00:34:53,500
Sepertinya, kau salah.
309
00:34:53,500 --> 00:34:55,291
Kini ayahku menjadi Raja.
310
00:34:55,291 --> 00:34:58,916
Lalu ayahmu menjadi buron
karena pengkhianatan.
311
00:35:01,041 --> 00:35:02,416
Mungkin lebih buruk.
312
00:35:02,416 --> 00:35:04,958
Jika aku mau,
orang bodoh itu pasti sudah mati.
313
00:35:06,875 --> 00:35:08,625
Kuselamatkan hidupmu, dasar...
314
00:35:08,625 --> 00:35:10,708
Perlu kuminta mereka sembelih kudamu?
315
00:35:11,666 --> 00:35:13,500
Orang-orang ini terlihat lapar.
316
00:35:21,625 --> 00:35:25,750
Jika kurang ajar lagi,
kau akan mati di Dunia Tengah.
317
00:35:28,666 --> 00:35:29,916
Dengarkan ini.
318
00:35:31,000 --> 00:35:36,083
Pelargir bukan lagi koloni Númenor,
melainkan benteng bagi tentaranya.
319
00:35:36,083 --> 00:35:37,750
Lalu akulah Komandannya.
320
00:35:37,750 --> 00:35:40,000
Semua orang rendahan yang ingin menetap
321
00:35:40,000 --> 00:35:43,583
harus menyetorkan kayu
secara teratur dari hutan sekitar
322
00:35:43,583 --> 00:35:46,291
untuk pembangunan armada Yang Mulia.
323
00:35:46,291 --> 00:35:49,458
Mana pasokan yang kau janjikan?
Makanan untuk musim dingin?
324
00:35:49,458 --> 00:35:51,708
Tak ada kayu, tak ada pasokan.
325
00:35:51,708 --> 00:35:56,375
Namun, aku yakin itu bukan masalah bagimu.
Lagi pula, itu hanya pohon.
326
00:36:27,750 --> 00:36:29,791
Elf perempuan menyerahkan diri.
327
00:36:31,291 --> 00:36:32,625
Tinggalkan kami.
328
00:36:34,583 --> 00:36:35,666
Tinggalkan kami.
329
00:36:41,416 --> 00:36:43,250
Kuterima syaratmu, Uruk.
330
00:36:45,125 --> 00:36:46,791
Aku punya yang dicari Sauron.
331
00:36:47,750 --> 00:36:51,500
Akhiri pembantaian ini
dan akan kulakukan permintaanmu.
332
00:36:52,125 --> 00:36:54,208
Akan kubantu kau menghancurkannya.
333
00:36:54,833 --> 00:36:58,875
Bagaimana kau bisa
menghancurkan Sauron tanpa Cincinmu?
334
00:37:04,541 --> 00:37:09,125
Tampaknya, bahkan luka
yang tak sirna selama bertahun-tahun,
335
00:37:09,791 --> 00:37:11,875
terkadang bisa disembuhkan.
336
00:37:17,125 --> 00:37:18,375
Adar.
337
00:37:18,375 --> 00:37:22,916
Kali terakhir aku berpenampilan begini,
aku dikenal dengan nama lain.
338
00:37:23,875 --> 00:37:25,166
Apakah itu?
339
00:37:26,666 --> 00:37:30,291
Nama yang tidak ada artinya.
Nama yang diberikan kepadaku.
340
00:37:34,625 --> 00:37:37,125
Adar adalah nama yang kuperoleh.
341
00:37:45,916 --> 00:37:47,583
Bantu aku mendapatkannya kembali.
342
00:37:57,875 --> 00:37:58,875
Ambillah.
343
00:38:00,208 --> 00:38:02,333
Bantu aku mengalahkan Sauron dengan itu.
344
00:38:03,708 --> 00:38:09,333
Aku bersumpah, aku akan memanggil
anak-anakku kembali ke Mordor.
345
00:38:09,958 --> 00:38:12,833
Tak akan pernah berperang
di Dunia Tengah lagi.
346
00:38:14,125 --> 00:38:19,166
Aku membunuh lebih banyak anak-anakmu
daripada Elf mana pun yang masih hidup.
347
00:38:20,041 --> 00:38:22,041
{\an8}Aku memaafkanmu.
348
00:38:23,791 --> 00:38:26,958
Tidak ada api dan kegelapan lagi.
349
00:38:27,708 --> 00:38:30,750
Biarkan Cincin ini menyembuhkan
keretakan Elf dan Uruk.
350
00:38:34,291 --> 00:38:37,541
Mari kita ciptakan perdamaian abadi
di Dunia Tengah.
351
00:38:37,541 --> 00:38:39,041
Sekarang dan selamanya.
352
00:39:09,875 --> 00:39:10,833
Apa yang terjadi?
353
00:39:10,833 --> 00:39:13,500
Kami menemukan Sauron, Bapa.
354
00:39:13,500 --> 00:39:17,375
Dia mencoba membuat Glüg mengkhianatimu,
tetapi dia menolak.
355
00:39:17,375 --> 00:39:19,291
Maka, Sauron melakukan ini.
356
00:39:20,208 --> 00:39:22,750
Yang lain sedang mengejarnya.
357
00:39:22,750 --> 00:39:24,333
Maafkan aku, Nak.
358
00:39:26,500 --> 00:39:27,833
Sudah terlambat.
359
00:39:28,375 --> 00:39:29,958
Tidak ada kata terlambat.
360
00:39:31,208 --> 00:39:33,083
Bahkan tidak untukku.
361
00:39:33,083 --> 00:39:35,208
Juga bukan untukmu, Putraku.
362
00:39:39,500 --> 00:39:40,916
Sudah terlambat.
363
00:40:16,541 --> 00:40:17,708
Galadriel.
364
00:40:55,291 --> 00:40:58,041
{\an8}Anak-anakku...
365
00:40:58,041 --> 00:41:00,125
Mereka bukan anak-anak lagi.
366
00:41:24,083 --> 00:41:27,916
Ada perintah apa, Lord Sauron?
367
00:41:29,291 --> 00:41:30,750
Hancurkan Eregion.
368
00:41:32,333 --> 00:41:34,000
Basmi semua Elf.
369
00:41:35,416 --> 00:41:37,000
Namun, bawakan pemimpin mereka.
370
00:41:38,541 --> 00:41:40,333
{\an8}Hidup Sauron!
371
00:41:40,333 --> 00:41:43,541
{\an8}Hidup Penguasa Kegelapan yang baru!
372
00:41:43,541 --> 00:41:45,000
{\an8}Hidup Lord Sauron!
373
00:41:48,083 --> 00:41:50,916
{\an8}Hidup Lord Sauron!
374
00:41:53,833 --> 00:41:55,125
Semua ini
375
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
adalah siasatmu sejak awal.
376
00:41:59,666 --> 00:42:04,166
Astaga. Kau terlalu memujiku.
377
00:42:06,291 --> 00:42:10,000
Jalan ke masa depan selalu berliku.
378
00:42:10,500 --> 00:42:13,458
Bahkan aku tidak bisa
melihat semua jalannya.
379
00:42:27,291 --> 00:42:30,458
Cincin itu bahkan lebih indah
dari ucapan Celebrimbor.
380
00:42:38,541 --> 00:42:39,541
Berikan kepadaku.
381
00:42:43,833 --> 00:42:46,750
Berikan Cincinmu
dan Sembilan Cincin Manusia.
382
00:42:47,750 --> 00:42:49,666
Aku tidak ingin menyakitimu.
383
00:42:49,666 --> 00:42:51,458
Apa kau ingin menyembuhkanku?
384
00:42:52,375 --> 00:42:56,500
Aku ingin menyembuhkan
seluruh Dunia Tengah.
385
00:42:56,500 --> 00:42:58,416
Seperti kau menyembuhkan Eregion?
386
00:43:28,333 --> 00:43:29,625
Runtuhkan.
387
00:43:33,458 --> 00:43:34,958
Tarik!
388
00:43:50,875 --> 00:43:51,916
- Jangan!
- Jangan!
389
00:43:51,916 --> 00:43:54,625
Itu arsip lengkap karya-karya Celebrimbor.
390
00:43:54,625 --> 00:43:57,000
Kebijaksanaan semua penghuni tempat ini.
391
00:43:58,166 --> 00:44:01,458
Nilainya melebihi permata, bahkan darah.
392
00:44:01,958 --> 00:44:04,875
Ambil nyawa kami.
Namun, kumohon, jangan hancurkan itu.
393
00:44:09,208 --> 00:44:10,875
Pengkhianat pengecut!
394
00:44:29,000 --> 00:44:30,291
Tunggu!
395
00:44:30,291 --> 00:44:33,291
Lord Sauron ingin pemimpinnya tetap hidup.
396
00:45:16,333 --> 00:45:17,375
Galadriel,
397
00:45:18,916 --> 00:45:22,708
tentunya kalian kaum Elf pasti memahami
398
00:45:22,708 --> 00:45:27,375
bahwa untuk menemukan cahaya,
kita harus menyentuh kegelapan dahulu.
399
00:45:30,291 --> 00:45:32,875
Kita tidak sama. Tak akan pernah.
400
00:45:32,875 --> 00:45:34,958
Itu hanyalah salah satu ilusimu.
401
00:45:36,375 --> 00:45:37,666
Tidak semuanya.
402
00:46:06,250 --> 00:46:07,583
Berjuang di sisimu,
403
00:46:08,708 --> 00:46:11,333
kurasa, andai aku bisa
mempertahankan perasaan itu.
404
00:46:26,541 --> 00:46:30,291
Mereka tak bisa membedakanku
dari kejahatan yang kulawan.
405
00:46:47,041 --> 00:46:49,125
Bukankah itu benih yang kau tanam?
406
00:47:16,708 --> 00:47:17,916
Aku memahamimu.
407
00:47:28,416 --> 00:47:29,833
Aku tahu pemikiranmu.
408
00:47:37,583 --> 00:47:39,041
Pintunya masih terbuka.
409
00:47:42,458 --> 00:47:44,000
Pintunya tertutup.
410
00:48:34,708 --> 00:48:37,083
Aku ingin memahkotai dirimu.
411
00:48:38,666 --> 00:48:40,875
Aku tidak akan pernah berhenti
412
00:48:40,875 --> 00:48:44,166
sampai seluruh Dunia Tengah berlutut,
413
00:48:46,375 --> 00:48:48,833
untuk menyembah kecantikan Ratunya.
414
00:48:54,083 --> 00:48:57,708
Semua makhluk merdeka di Dunia Tengah
415
00:48:59,166 --> 00:49:03,166
akan selalu menolakmu.
416
00:49:35,250 --> 00:49:36,666
Cincin-cincin itu milikku.
417
00:49:51,708 --> 00:49:52,958
Kaum Dwarf.
418
00:50:10,125 --> 00:50:11,291
Ayo. Lepaskan aku.
419
00:50:11,291 --> 00:50:12,500
Durin.
420
00:50:15,000 --> 00:50:16,000
Tidak!
421
00:50:16,833 --> 00:50:19,125
Pangeran sedang berduka.
422
00:50:21,250 --> 00:50:22,458
Cepat!
423
00:50:25,500 --> 00:50:27,041
Berikan Cincinmu.
424
00:50:43,708 --> 00:50:48,000
Galadriel. Cincinmu.
425
00:51:09,750 --> 00:51:13,250
Kau ingin memulihkan Dunia Tengah?
426
00:51:18,083 --> 00:51:19,458
Sembuhkan dirimu sendiri.
427
00:51:50,208 --> 00:51:52,416
Kami kewalahan, Lord Sauron.
428
00:51:52,416 --> 00:51:55,125
Kaum Dwarf mengamankan
jalur mundur kaum Elf.
429
00:51:55,125 --> 00:51:57,458
Jika kita mengejar, banyak kaum Uruk...
430
00:52:40,750 --> 00:52:44,166
Ini bukan sekadar luka pada tubuh.
431
00:52:45,208 --> 00:52:49,791
Semangatnya yang abadi
sedang ditarik ke alam bayangan.
432
00:52:51,958 --> 00:52:57,958
{\an8}Dengan cahaya Raja Agung,
433
00:52:58,666 --> 00:53:02,375
{\an8}kuperintahkan semua kegelapan
enyah darimu...
434
00:53:14,791 --> 00:53:16,916
{\an8}Dengan cahaya Raja Agung,
435
00:53:16,916 --> 00:53:20,291
{\an8}kuperintahkan semua kegelapan
enyah darimu...
436
00:53:23,375 --> 00:53:24,791
Dia sekarat.
437
00:53:25,458 --> 00:53:28,625
Kegelapan terlalu kuat.
Aku tak bisa menyelamatkannya.
438
00:53:35,625 --> 00:53:36,750
Aku bisa.
439
00:53:43,375 --> 00:53:44,541
Kita bisa.
440
00:54:44,083 --> 00:54:45,416
Kita harus memperbaikinya.
441
00:54:50,125 --> 00:54:51,458
Setelah keluargaku...
442
00:54:57,041 --> 00:54:58,791
Pak Burrows mengajakku duduk.
443
00:55:00,916 --> 00:55:03,000
Katanya, ada yang tak bisa diperbaiki.
444
00:55:05,416 --> 00:55:10,833
Hal yang hilang akan hilang selamanya.
445
00:55:25,375 --> 00:55:28,208
Sekeras apa pun kita berusaha.
446
00:55:41,500 --> 00:55:43,333
Betapa menyakitkannya hal itu...
447
00:55:50,041 --> 00:55:52,666
Atau betapa rindunya hati kita...
448
00:56:00,708 --> 00:56:02,708
Untuk menyatukan mereka kembali.
449
00:56:09,250 --> 00:56:12,250
Karena dunia ini jauh lebih besar
dari kita semua.
450
00:56:26,208 --> 00:56:29,833
Terkadang angin bertiup
terlalu kencang melawan kita.
451
00:56:36,833 --> 00:56:38,916
Kata Pak Burrows, jika masa itu terjadi,
452
00:56:42,375 --> 00:56:43,958
kita harus menerimanya.
453
00:56:47,875 --> 00:56:50,625
Yang rusak tetaplah rusak,
tak bisa diperbaiki.
454
00:56:55,500 --> 00:57:00,916
Yang bisa dilakukan seseorang hanyalah
mencoba dan membangun hal baru.
455
00:57:18,750 --> 00:57:20,875
Jangan melupakan aku.
456
00:57:25,458 --> 00:57:27,125
Terima kasih banyak, Grand-Elf.
457
00:57:31,791 --> 00:57:33,875
Kenapa tak membawa makanan lagi?
458
00:57:39,458 --> 00:57:40,791
Selamat jalan, Grand-Elf.
459
00:57:47,458 --> 00:57:48,458
Grandelf?
460
00:57:50,375 --> 00:57:52,083
Mereka tak pernah melihat Elf.
461
00:57:52,916 --> 00:57:54,416
Tak pernah meninggalkan rumah.
462
00:57:56,083 --> 00:57:57,750
Aku mau bantu berkemas,
463
00:57:58,750 --> 00:58:00,833
tetapi ini migrasi pertama mereka.
464
00:58:00,833 --> 00:58:03,291
Mereka tidak tahu harus membawa apa.
465
00:58:05,833 --> 00:58:07,416
Juga yang ditinggalkan.
466
00:58:14,208 --> 00:58:15,791
Jika boleh memilih,
467
00:58:20,041 --> 00:58:22,000
kami akan ke daerah terbengkalai.
468
00:58:24,333 --> 00:58:27,791
Memakan siput dan kumbang
sampai matahari terbenam,
469
00:58:27,791 --> 00:58:33,000
tetapi ini saatnya aku berjalan di jalanku
dan kau berjalan di jalanmu.
470
00:58:37,291 --> 00:58:39,916
Kita ini makhluk
yang sangat berbeda, Nori.
471
00:58:41,416 --> 00:58:42,958
Pada akhirnya, harus begini.
472
00:58:45,375 --> 00:58:47,375
Menurutku, tidak jauh berbeda.
473
01:00:35,208 --> 01:00:37,625
Itu semua ujian, bukan?
474
01:00:38,750 --> 01:00:40,333
Satu lagi teka-tekimu.
475
01:00:41,625 --> 01:00:44,750
Aku ditakdirkan memilih persahabatan
alih-alih kekuasaan.
476
01:00:46,208 --> 01:00:47,750
Ditakdirkan menolong mereka.
477
01:00:48,958 --> 01:00:51,958
Aku ditakdirkan menemukan ini.
478
01:00:57,166 --> 01:00:59,291
Penyihir tidak menemukan tongkatnya.
479
01:01:01,041 --> 01:01:02,791
Ia menemukan penyihirnya.
480
01:01:07,541 --> 01:01:08,875
Seperti namanya.
481
01:01:22,541 --> 01:01:23,958
Gandalf.
482
01:01:28,083 --> 01:01:30,416
Begitulah mereka memanggilku, bukan?
483
01:01:32,333 --> 01:01:34,541
Sekarang biarkan lagunya dimulai.
484
01:01:37,958 --> 01:01:39,583
Mari bernyanyi bersama.
485
01:01:41,041 --> 01:01:44,083
Merry dol derry dol
Ring a ding dillo
486
01:01:44,666 --> 01:01:50,041
Lalat pasir di rerumputan
Lebah di sekitar pohon willow
487
01:01:50,041 --> 01:01:54,166
Mulai nyanyikan lagunya
Mari bernyanyi bersama
488
01:01:54,833 --> 01:02:00,416
Mentari, bulan, dan kabut
Cuaca hujan dan berawan
489
01:02:00,416 --> 01:02:05,500
Menyinari daun yang sedang bertunas
Embun di bulu
490
01:02:05,500 --> 01:02:10,541
Angin di bukit terbuka
Lonceng di semak
491
01:02:11,333 --> 01:02:16,375
Si Tom Bombadil tua
Adalah orang yang ceria
492
01:02:16,375 --> 01:02:21,250
Biru terang warna jaketnya
Dan sepatu botnya kuning
493
01:02:21,958 --> 01:02:27,041
Alang-alang di tepi kolam
Bunga lili di permukaan air
494
01:02:27,666 --> 01:02:32,875
Si Tom Bombadil tua
Dan anak sungai
495
01:03:04,625 --> 01:03:06,041
Eregion sudah runtuh.
496
01:03:07,250 --> 01:03:10,916
Para penyintas melarikan diri
ke lembah utara ini.
497
01:03:12,541 --> 01:03:13,958
Lalu Elrond?
498
01:03:13,958 --> 01:03:15,208
Dia memimpin mereka.
499
01:03:18,291 --> 01:03:19,708
Utus pembawa berita.
500
01:03:20,750 --> 01:03:25,083
Katakan kepadanya, Khazad-dûm
siap menawarkan bantuan sekali lagi.
501
01:03:25,833 --> 01:03:28,416
Kita punya masalah sendiri, Sayang.
502
01:03:31,083 --> 01:03:34,958
Kepergian ayahmu telah meninggalkan kita
dalam kebingungan.
503
01:03:36,416 --> 01:03:40,250
Bangsawan Pegunungan Biru membayar upeti
yang sangat besar kepadanya,
504
01:03:41,500 --> 01:03:43,291
kini mereka memintanya kembali.
505
01:03:43,291 --> 01:03:44,958
Ada hal lain.
506
01:03:44,958 --> 01:03:49,250
Rumor beredar bahwa kau
bukanlah pewaris pilihan ayahmu.
507
01:03:49,916 --> 01:03:53,500
Ada beberapa bangsawan Dwarf
sedang mengajukan klaim.
508
01:03:54,875 --> 01:03:58,916
Saudaramu sedang mengumpulkan dukungan.
509
01:04:22,291 --> 01:04:23,500
Sayang sekali.
510
01:04:24,166 --> 01:04:27,125
Aku tak tahu
kau adalah teman yang begitu damai.
511
01:04:27,125 --> 01:04:30,291
Pasti aku sudah terbiasa dengan hal itu.
512
01:04:36,833 --> 01:04:38,000
Beristirahatlah.
513
01:04:38,750 --> 01:04:40,541
Kita aman di sini.
514
01:04:46,958 --> 01:04:50,583
- Tempat apa ini?
- Tempat perlindungan.
515
01:04:51,333 --> 01:04:56,291
Dilindungi oleh Cincin Elf.
516
01:05:21,875 --> 01:05:22,958
Komandan.
517
01:05:23,708 --> 01:05:24,791
Arondir.
518
01:05:29,416 --> 01:05:32,708
Semua sudah kukumpulkan, Raja Agung.
Mereka menunggu keputusanmu.
519
01:05:37,125 --> 01:05:40,583
Pasukan Sauron berkeliaran di Eriador.
520
01:05:41,791 --> 01:05:45,166
Seluruh Dunia Tengah dalam genggamannya.
Bahkan Lindon.
521
01:05:46,250 --> 01:05:50,791
Kita harus memutuskan
akan menyerang dan melawannya...
522
01:05:51,666 --> 01:05:54,583
atau mundur
dan menyiapkan pertahanan kita.
523
01:05:57,250 --> 01:05:58,750
Pedang atau perisai.
524
01:06:01,125 --> 01:06:03,541
Banyak para pemberani di Eregion
yang gugur.
525
01:06:03,541 --> 01:06:06,916
Yang selamat merasa terpuruk,
baik tubuh maupun jiwanya.
526
01:06:06,916 --> 01:06:09,708
Mereka hanya punya sedikit kekuatan
untuk bertarung.
527
01:06:10,250 --> 01:06:12,125
Kita hampir tak mampu melarikan diri.
528
01:06:14,583 --> 01:06:17,208
Apa saranmu, Komandan Galadriel?
529
01:06:29,833 --> 01:06:31,750
Aku akan mengingat nasihat
530
01:06:33,041 --> 01:06:37,125
sahabat kita, Celebrimbor,
531
01:06:38,833 --> 01:06:41,083
Elf Pandai Besi Terhebat.
532
01:06:45,583 --> 01:06:47,333
Ingatkan kaum kita...
533
01:06:49,000 --> 01:06:53,375
bahwa bukanlah kekuatan
yang mengalahkan kegelapan,
534
01:06:53,375 --> 01:06:54,750
melainkan cahaya.
535
01:07:07,666 --> 01:07:10,083
Namun, matahari masih bersinar.
536
01:10:32,333 --> 01:10:34,333
Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini
537
01:10:34,333 --> 01:10:36,416
Supervisor Kreasi
Bima Gasendo