1 00:00:06,041 --> 00:00:07,458 {\an8}SEBELUMNYA 2 00:00:07,458 --> 00:00:10,875 {\an8}Tanganilah para Harfoot itu. 3 00:00:10,875 --> 00:00:13,583 Aku yang akan menangani Istar. 4 00:00:13,583 --> 00:00:16,250 Penyihir Hitam menemukan tongkatnya. 5 00:00:16,250 --> 00:00:19,333 Kini saatnya kau menemukan tongkatmu. 6 00:00:19,333 --> 00:00:21,833 Kecuali, ada tempat lain yang ingin kau tuju. 7 00:00:21,833 --> 00:00:22,916 Nori. 8 00:00:25,208 --> 00:00:27,083 Jika tak kutemukan, dia akan mati. 9 00:00:27,083 --> 00:00:28,750 Keduanya akan mati. 10 00:00:28,750 --> 00:00:30,875 Temanmu atau takdirmu? 11 00:00:30,875 --> 00:00:32,291 Pilihannya ada padamu. 12 00:00:33,791 --> 00:00:35,791 Ada sesuatu di bawah tambang. 13 00:00:37,750 --> 00:00:39,416 Kejahatan tanpa nama. 14 00:00:39,416 --> 00:00:40,916 Jangan menggali! 15 00:00:40,916 --> 00:00:46,083 Kita cuma mengambil sejengkal dari lautan kekayaannya. 16 00:00:46,083 --> 00:00:48,916 Ayahmu mengayunkan kapaknya kepada anak buahku. 17 00:00:49,666 --> 00:00:51,708 Jika kau bawa pasukan ke Eregion, 18 00:00:51,708 --> 00:00:54,541 Khazad-dûm mungkin lenyap saat kau kembali. 19 00:00:58,041 --> 00:00:59,333 Aku Estrid. 20 00:00:59,333 --> 00:01:01,333 Pasti tak kekurangan air di pulau. 21 00:01:01,333 --> 00:01:03,583 Di Númenor, ada air di semua rumah. 22 00:01:03,583 --> 00:01:04,833 Aku ingin melihatnya. 23 00:01:04,833 --> 00:01:06,750 Pasti tunanganmu juga ingin. 24 00:01:12,333 --> 00:01:15,416 Valar menganggapnya... 25 00:01:20,458 --> 00:01:21,916 Tidak bersalah! 26 00:01:21,916 --> 00:01:25,375 Hidup Tar-Míriel, Ratu Lautan! 27 00:01:25,375 --> 00:01:27,208 Hidup Ratu Míriel. Hidup! 28 00:01:31,583 --> 00:01:34,208 Begitu Pengecoh mendapat kepercayaan makhluk hidup, 29 00:01:34,208 --> 00:01:37,083 dia mendapat kemampuan mengendalikan pikirannya. 30 00:01:37,083 --> 00:01:38,708 Bertarung di sisimu, aku... 31 00:01:38,708 --> 00:01:39,625 Aku merasa... 32 00:01:39,625 --> 00:01:40,958 Aku juga merasakannya. 33 00:01:40,958 --> 00:01:43,250 Kau pernah terkena dampaknya sekali. 34 00:01:43,250 --> 00:01:44,208 Ya. 35 00:01:44,208 --> 00:01:46,708 Dia tahu pikiranku. Aku pun tahu pikirannya. 36 00:01:46,708 --> 00:01:49,083 Itu sebabnya aku harus menghadapinya. 37 00:01:49,083 --> 00:01:51,000 Kau tak mampu hadapi dia sendirian. 38 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 Raja Agung yakin aku mungkin rentan dikelabui. 39 00:01:54,000 --> 00:01:55,625 Kenapa dia berpikir begitu? 40 00:01:55,625 --> 00:01:56,541 Hentikan. 41 00:01:57,291 --> 00:02:00,500 Sembilan Cincin untuk memperbudak dunia Manusia. 42 00:02:01,041 --> 00:02:03,583 Sebagaimana dia memperbudakku. 43 00:02:04,250 --> 00:02:06,791 - Aku mau Sembilan Cincin itu! - Tidak! 44 00:02:06,791 --> 00:02:09,000 Cincin itu sudah jauh dari jangkauanmu. 45 00:02:09,000 --> 00:02:12,500 Maka kau akan membawanya kepadaku dan meletakkannya di tanganku. 46 00:02:12,500 --> 00:02:15,125 Jika disatukan, mahkota dan cincinmu 47 00:02:15,125 --> 00:02:18,333 akan cukup kuat untuk melenyapkan Sauron selamanya. 48 00:02:18,833 --> 00:02:20,791 Sauron tak punya pasukan. 49 00:02:23,583 --> 00:02:25,708 Maka dia justru memancingmu ke sini. 50 00:02:26,833 --> 00:02:28,750 Dia ingin kau menyerang Eregion. 51 00:02:31,708 --> 00:02:33,166 Inilah siasatnya! 52 00:02:34,333 --> 00:02:36,291 Inilah yang diinginkan Sauron! 53 00:03:13,125 --> 00:03:14,125 Ini karena Cincin. 54 00:03:14,916 --> 00:03:18,458 Dia dikuasai, pikiran dan jiwanya. 55 00:03:22,125 --> 00:03:23,458 Bawa ke ruang penyembuhan. 56 00:03:23,458 --> 00:03:25,083 Apa yang akan kau lakukan? 57 00:03:25,833 --> 00:03:29,875 Apa pun yang kau dengar, jangan ikuti aku ke tambang itu. 58 00:03:29,875 --> 00:03:30,958 Durin. 59 00:04:11,166 --> 00:04:12,375 Lepaskan Cincin itu! 60 00:04:17,125 --> 00:04:18,500 Lepaskan! 61 00:04:19,583 --> 00:04:21,375 Atau kupotong tangan Ayah! 62 00:04:33,666 --> 00:04:35,833 Kau cukup kuat untuk memegang kapak. 63 00:04:38,500 --> 00:04:42,125 Namun, apa kau cukup kuat untuk menggunakannya melawan ayahmu? 64 00:04:45,458 --> 00:04:49,291 Tidak, Ayah. Aku tak kuat. 65 00:04:53,708 --> 00:04:55,708 Ayah selalu lebih kuat dariku. 66 00:05:01,875 --> 00:05:06,375 Ayah ingat saat aku kecil dan kita melakukan adu panco? 67 00:05:07,541 --> 00:05:13,541 Ayah membiarkanku mengangkat tangan, agar berpikir mungkin aku bisa menang. 68 00:05:14,791 --> 00:05:17,041 Lalu Ayah akan membantingnya lagi. 69 00:05:17,666 --> 00:05:23,625 Aku tahu tidak ada yang lebih kuat dari ayahku. 70 00:05:25,375 --> 00:05:27,250 Kuatlah kembali, Ayah. 71 00:05:28,333 --> 00:05:30,958 Lepaskan Cincin itu. Kumohon. 72 00:05:35,000 --> 00:05:39,208 Kaum Dwarf tidak boleh memohon. 73 00:05:43,458 --> 00:05:44,458 Tidak! 74 00:05:59,041 --> 00:06:00,875 Kemari dan lihatlah, Putraku! 75 00:06:02,166 --> 00:06:05,458 Lihatlah kekayaan gunung kita yang sesungguhnya. 76 00:06:16,250 --> 00:06:17,333 Lihatlah. 77 00:06:21,166 --> 00:06:23,166 Dinasti Durin. 78 00:06:44,833 --> 00:06:48,583 Namun, untuk melihat gunung kita seperti aku melihatnya, 79 00:06:49,291 --> 00:06:52,583 kau harus memakai Cincin, Putraku. 80 00:06:56,625 --> 00:06:59,041 Itu bukan gunung kita, Ayah. 81 00:07:00,791 --> 00:07:02,625 Ayah pernah mengajarkan hal itu. 82 00:07:03,291 --> 00:07:07,708 Dengan Cincin ini, semua itu memungkinkan. 83 00:07:29,416 --> 00:07:30,416 Lari. 84 00:07:31,166 --> 00:07:32,333 Lari, Ayah! 85 00:08:12,416 --> 00:08:14,000 Durin. 86 00:08:14,000 --> 00:08:15,833 Durin! 87 00:08:15,833 --> 00:08:17,208 Durin. 88 00:08:42,250 --> 00:08:47,375 Aku tidak pernah membiarkanmu mengangkat tanganmu. Kau sengaja kalah. 89 00:08:48,541 --> 00:08:51,625 Kau hanya menjadi lebih kuat. 90 00:09:01,458 --> 00:09:03,000 Maafkan aku, Putraku. 91 00:09:05,083 --> 00:09:06,291 Raja Durin. 92 00:09:19,000 --> 00:09:22,041 Tidak! 93 00:11:01,083 --> 00:11:07,083 THE LORD OF THE RINGS: CINCIN KEKUASAAN 94 00:12:18,666 --> 00:12:21,375 Manwë berjanji kau akan datang. 95 00:12:22,250 --> 00:12:26,000 Kuakui, kesabaranku goyah, 96 00:12:26,000 --> 00:12:30,958 tetapi keyakinanku kepadamu, Kawan Lama, tidak goyah. 97 00:12:31,458 --> 00:12:32,625 Kau mengenalku? 98 00:12:32,625 --> 00:12:36,125 Mengenalmu? Kita seperti saudara. 99 00:12:36,125 --> 00:12:39,000 Dahulu, kita berlima. 100 00:12:39,875 --> 00:12:42,333 Namun, kaulah yang meyakinkanku 101 00:12:42,333 --> 00:12:45,916 meninggalkan Ujung Barat untuk menuju dunia ini, 102 00:12:45,916 --> 00:12:49,916 karena kau tahu tak satu pun dari kita 103 00:12:49,916 --> 00:12:53,666 yang bisa mengalahkan Sauron sendirian. 104 00:12:55,208 --> 00:12:58,125 Namun, kabarnya, kau ingin bersekutu dengan Sauron. 105 00:12:59,791 --> 00:13:04,375 Kau pergi ke Rhûn untuk mencari jawaban, Kawan Lama. 106 00:13:04,375 --> 00:13:08,291 Ikuti aku. Maka kau akan mendapatkan jawaban. 107 00:13:09,083 --> 00:13:12,541 Masa lalumu, namamu. 108 00:13:12,541 --> 00:13:15,333 Bahkan tongkatmu. 109 00:13:17,875 --> 00:13:22,583 Aku tidak melakukan perjalanan sendirian. Dua makhluk kerdil telah membantuku. 110 00:13:22,583 --> 00:13:27,416 Ya. Elanor Brandyfoot dan Poppy Proudfellow. 111 00:13:27,416 --> 00:13:29,291 Tak perlu khawatir. 112 00:13:29,291 --> 00:13:33,500 Aku sudah memastikannya, dua makhluk kerdil itu aman. 113 00:13:33,500 --> 00:13:34,916 Ikuti aku! 114 00:13:39,291 --> 00:13:40,333 Poppy! Nori! 115 00:13:40,333 --> 00:13:43,750 Kuperintahkan agar mereka tidak dilukai. 116 00:13:43,750 --> 00:13:48,791 Itu tak akan terjadi, setelah kau berikan semua yang dijanjikan kepada kami. 117 00:13:50,958 --> 00:13:52,583 Maafkan aku, Kawan Lama. 118 00:13:52,583 --> 00:13:56,041 Kupikir pengembara ini bisa membantuku menemukanmu. 119 00:13:56,041 --> 00:14:02,041 Kini aku mengerti, aku bodoh jika percaya makhluk rendahan. 120 00:14:02,041 --> 00:14:06,666 Kaumku pernah menjadi Raja, Penyihir. 121 00:14:13,375 --> 00:14:14,750 {\an8}Lari! 122 00:14:14,750 --> 00:14:15,833 {\an8}Cepat lari! 123 00:14:17,291 --> 00:14:18,833 Kami berusaha mencarimu. 124 00:14:19,500 --> 00:14:21,958 Teman-temanku. 125 00:14:23,833 --> 00:14:26,375 Diakah yang kau cari selama ini? 126 00:14:29,333 --> 00:14:31,291 Penyihir Hitam? 127 00:14:32,625 --> 00:14:36,791 Itu adalah nama yang tidak kusuka. 128 00:14:36,791 --> 00:14:39,750 Diberikan kepadaku oleh Manusia sejak lama, 129 00:14:39,750 --> 00:14:43,750 karena ketidaktahuan dan ketakutan terhadap kaum kami. 130 00:14:43,750 --> 00:14:48,833 Kuharap tindakanku hari ini akan membuatmu lebih mengenalku. 131 00:14:52,166 --> 00:14:54,000 Inikah tindakan yang kau maksud? 132 00:14:54,000 --> 00:14:57,166 Kau mengasihani dia yang mengacungkan pedangnya ke lehermu? 133 00:14:57,833 --> 00:14:58,833 Ya. 134 00:15:00,416 --> 00:15:03,958 Belas kasihan tak akan mengalahkan Sauron. 135 00:15:06,666 --> 00:15:10,166 Jika kau mengalahkan Sauron, apa itu cukup? 136 00:15:11,083 --> 00:15:13,750 Atau apa kau ingin menjadi penggantinya? 137 00:15:14,583 --> 00:15:20,125 Bergabunglah bersamaku dan kelak, kita berdua akan menjadi penerusnya. 138 00:15:27,791 --> 00:15:30,333 Aku lebih suka berjalan di gurun ini selamanya, 139 00:15:30,333 --> 00:15:32,250 tanpa nama dan terlupakan. 140 00:15:36,416 --> 00:15:38,750 Maka kau tak memberiku pilihan, Kawan Lama. 141 00:15:48,875 --> 00:15:50,333 Semuanya keluar! 142 00:15:52,916 --> 00:15:55,833 Kuharap kehilangan orang yang paling kau sayangi 143 00:15:55,833 --> 00:16:01,166 akan memberimu rasa penderitaan yang akan dialami seisi Dunia Tengah, 144 00:16:01,166 --> 00:16:03,791 jika Sauron terbukti menang. 145 00:16:04,500 --> 00:16:05,541 Tidak! 146 00:16:07,250 --> 00:16:12,541 Saat kewarasanmu kembali, aku akan menunggu. 147 00:16:28,416 --> 00:16:30,250 Nori! 148 00:17:01,166 --> 00:17:05,000 Kami menginginkan jawaban. Apa artinya ini? 149 00:17:05,125 --> 00:17:07,375 Aku diminta mengumpulkan kalian di sini. 150 00:17:07,375 --> 00:17:09,083 Aku tidak punya jawabannya. 151 00:17:20,541 --> 00:17:21,916 Pemimpin Kaum Setia. 152 00:17:26,083 --> 00:17:28,916 Terima kasih sudah datang selarut ini. 153 00:17:28,916 --> 00:17:30,083 Ada urusan apa? 154 00:17:31,041 --> 00:17:34,875 Kami telah mengetahui kenapa Míriel mampu menenung laut. 155 00:17:34,875 --> 00:17:38,541 Tampaknya, dia memiliki sekutu yang punya kekuatan licik. 156 00:17:38,541 --> 00:17:42,208 Sekutu yang pernah menghancurkan Númenor 157 00:17:42,208 --> 00:17:46,125 dan sedang mengumpulkan kekuatan untuk menghancurkan kita. 158 00:17:46,708 --> 00:17:48,000 Mustahil. 159 00:17:48,541 --> 00:17:54,291 Ratu Lautan tak punya sekutu selain Valar yang menjunjung tinggi dirinya. 160 00:18:08,916 --> 00:18:10,333 Sauron? 161 00:18:10,333 --> 00:18:14,500 Semua anggota Kaum Setia sekarang dianggap 162 00:18:15,416 --> 00:18:18,208 sebagai pengkhianat Westernesse! 163 00:18:23,708 --> 00:18:29,000 Mulai saat ini, semua rakyat setia Númenór diimbau menentang ancaman ini. 164 00:18:36,000 --> 00:18:37,083 Semuanya keluar. 165 00:18:38,833 --> 00:18:39,833 Pengkhianat! 166 00:18:40,791 --> 00:18:41,791 Tangkap mereka. 167 00:18:43,375 --> 00:18:45,583 Pharazôn, ini kesalahan! 168 00:18:48,416 --> 00:18:49,416 Ayo, Pengkhianat. 169 00:19:24,916 --> 00:19:25,916 Ayah! 170 00:19:26,833 --> 00:19:28,000 Ayah, kumohon. 171 00:19:30,208 --> 00:19:32,000 Tak ada waktu menjelaskan. 172 00:19:33,875 --> 00:19:35,125 Mereka mengincar Ayah. 173 00:19:39,625 --> 00:19:41,750 Periksa di dalam. Keluarkan mereka. 174 00:19:47,375 --> 00:19:49,333 Adakah Kaum Setia di sana? 175 00:19:49,333 --> 00:19:50,666 Tidak. Jalan terus. 176 00:19:53,208 --> 00:19:55,541 Perlu kulaporkan penghinaanmu ke Ar-Pharazôn? 177 00:19:55,541 --> 00:19:58,333 Jangan melawan. Jangan mundur. Jalan! 178 00:20:01,416 --> 00:20:03,041 Jalan terus. 179 00:20:06,666 --> 00:20:10,875 Ya. Mereka semua. Yang di sana juga. Semuanya. 180 00:20:19,500 --> 00:20:22,958 Kita harus pergi ke Barat. Ada Kaum Setia di sana. 181 00:20:22,958 --> 00:20:24,708 Putraku, Anárion, ada di sana. 182 00:20:24,708 --> 00:20:27,333 Ada tukang perahu yang bisa bawa kita ke luar kota. 183 00:20:29,166 --> 00:20:30,833 Lakukan pada malam hari. 184 00:20:30,833 --> 00:20:33,583 Bintang-bintang akan jadi temanmu dan menjaga jalanmu. 185 00:20:36,625 --> 00:20:37,833 Kau juga. 186 00:20:40,541 --> 00:20:42,666 Tak perlu mata untuk memimpin dalam gelap. 187 00:20:48,916 --> 00:20:51,208 Kepengecutan apa yang pernah kutunjukkan 188 00:20:51,208 --> 00:20:53,958 sampai kau sangka aku akan menyelamatkan diri sendiri 189 00:20:53,958 --> 00:20:55,583 dengan mempertaruhkan nyawamu? 190 00:20:56,166 --> 00:20:59,666 Tempatku di sini. Kau tahu itu. 191 00:21:00,708 --> 00:21:05,125 Lalu di mana tempatku, jika tidak bersama dirimu? 192 00:21:07,416 --> 00:21:09,666 Ini disebut Narsil. 193 00:21:27,333 --> 00:21:28,583 Sang api putih. 194 00:21:33,708 --> 00:21:35,708 Rebut kembali kedudukanmu. 195 00:21:35,708 --> 00:21:39,416 Lalu dengan pedang ini, rebut kembali takdirmu. 196 00:22:53,958 --> 00:22:54,958 Ayo! 197 00:22:59,166 --> 00:23:00,875 Tak ada jalan keluar, Elf. 198 00:23:01,750 --> 00:23:03,416 Bisa lari, tetapi tak bisa... 199 00:23:04,458 --> 00:23:05,750 Lewat sini. 200 00:23:05,750 --> 00:23:06,833 Ibu. 201 00:23:37,875 --> 00:23:39,666 Akulah yang diinginkan Bapa-mu. 202 00:23:40,625 --> 00:23:43,666 Bebaskan mereka. Maka aku akan ikut dengan sukarela. 203 00:23:44,291 --> 00:23:46,458 Berikan satu alasan, Elf. 204 00:23:49,166 --> 00:23:50,708 Akan kuberi Sembilan Cincin. 205 00:24:33,833 --> 00:24:36,166 Lihatlah perbuatanmu kepada dirimu. 206 00:24:48,833 --> 00:24:50,500 Mereka akan segera tiba. 207 00:24:51,375 --> 00:24:53,875 Pernah melihat Orc dalam sengitnya pertempuran? 208 00:24:54,416 --> 00:24:56,041 Kegilaan menguasai mereka. 209 00:24:57,250 --> 00:24:58,666 Haus darah. 210 00:24:59,625 --> 00:25:05,125 Ketika Gondolin runtuh, kabarnya, pembantaian itu terus berlanjut. 211 00:25:08,166 --> 00:25:09,583 Selama berpekan-pekan. 212 00:25:10,166 --> 00:25:14,583 Katakan di mana kau sembunyikan Cincin itu dan akan kuakhiri penderitaanmu sekarang. 213 00:25:17,000 --> 00:25:19,291 Ini pasti sudah hampir tengah hari. 214 00:25:20,916 --> 00:25:25,541 Kita sering mendengar burung pekakak terbang ke sungai. 215 00:25:28,083 --> 00:25:32,625 Sangat disayangkan kau telah membungkam mereka. 216 00:25:34,083 --> 00:25:36,125 Semua tindakanku demi dirimu. 217 00:25:36,125 --> 00:25:40,125 Kau adalah api yang menciptakan keajaiban zaman. 218 00:25:40,125 --> 00:25:43,416 Aku hanya ingin membaginya dengan dunia. 219 00:25:46,416 --> 00:25:47,625 Kumohon. 220 00:25:49,750 --> 00:25:50,833 Katakan kepadaku. 221 00:25:52,791 --> 00:25:54,791 Namun, Cincin itu di luar jangkauanmu. 222 00:25:55,583 --> 00:25:57,958 Seperti diriku, sebentar lagi. 223 00:25:58,958 --> 00:26:02,083 Sebentar lagi, aku akan pergi ke pantai pada pagi hari. 224 00:26:04,458 --> 00:26:09,208 Kemudian, terbawa oleh angin yang tak pernah bisa kau ikuti! 225 00:26:30,291 --> 00:26:32,291 Ada banyak cara agar kau tetap hidup. 226 00:26:33,875 --> 00:26:35,083 {\an8}Kawan. 227 00:26:37,250 --> 00:26:40,416 Haruskah kutunjukkan keahlianku dalam bidang itu juga? 228 00:26:41,458 --> 00:26:42,666 Keahlian. 229 00:26:45,125 --> 00:26:47,291 Satu-satunya keahlianmu adalah berkhianat. 230 00:26:47,291 --> 00:26:52,166 Begitu murninya, sampai mengkhianati tangan yang menempanya. 231 00:26:52,833 --> 00:26:55,708 Kata-katamu tak terbukti. 232 00:26:55,708 --> 00:26:57,041 Tidak. 233 00:26:58,208 --> 00:27:01,125 Tidak! Dengarkan aku! 234 00:27:03,500 --> 00:27:05,541 Bayangan Morgoth. 235 00:27:07,083 --> 00:27:10,125 Dengarkan kata-kata terakhir Celebrimbor. 236 00:27:11,833 --> 00:27:16,166 Cincin Kekuasaan akan menghancurkanmu. 237 00:27:17,250 --> 00:27:21,291 Lalu pada akhirnya, aku meramalkan, 238 00:27:21,291 --> 00:27:26,041 Cincin itu juga yang akan membuktikan kehancuranmu! 239 00:27:33,625 --> 00:27:36,333 Kau salah. Akulah penciptanya. 240 00:27:38,375 --> 00:27:39,791 Akulah penguasa mereka. 241 00:27:41,416 --> 00:27:42,416 Tidak. 242 00:27:44,750 --> 00:27:48,583 Kau adalah tawanannya. 243 00:27:49,750 --> 00:27:53,500 Sauron, Sang Penguasa... 244 00:27:56,666 --> 00:27:58,333 Cincin. 245 00:28:35,875 --> 00:28:39,000 Kaukah orangnya? Kaukah Sauron? 246 00:28:41,791 --> 00:28:43,583 Aku memiliki banyak nama. 247 00:28:55,250 --> 00:28:59,333 Siapa namamu, Uruk? 248 00:29:31,625 --> 00:29:34,958 Nasib sial, kubawa belati dalam tas. 249 00:29:36,708 --> 00:29:38,500 Konon itu mempersingkat perjalanan. 250 00:29:40,416 --> 00:29:42,208 Belati ini pernah menusukku sekali. 251 00:29:44,375 --> 00:29:46,041 Pasti nasib buruk sudah terjadi. 252 00:29:54,791 --> 00:29:56,041 Bagaimana menjalaninya? 253 00:29:57,333 --> 00:29:58,958 Minta penyembuh menjahit lukaku. 254 00:30:03,458 --> 00:30:05,666 Maksudku, soal ibumu. 255 00:30:08,625 --> 00:30:09,875 Aku mendengar ceritamu. 256 00:30:10,708 --> 00:30:12,583 Bahwa kejadian itu salahmu. 257 00:30:14,125 --> 00:30:15,958 Aku ingin tahu caramu menjalaninya. 258 00:30:19,791 --> 00:30:20,875 Buruk. 259 00:30:23,291 --> 00:30:24,916 Aku menjalaninya dengan buruk. 260 00:30:24,916 --> 00:30:27,083 Baru kusadari begitu tiba di sini. 261 00:30:27,083 --> 00:30:28,416 Kenapa? 262 00:30:29,333 --> 00:30:31,750 Kurasa ada hal lebih besar dari yang kukira. 263 00:30:33,250 --> 00:30:35,583 Cukup membuatku sadar betapa kecilnya aku. 264 00:30:37,125 --> 00:30:38,125 Kemari, bantu aku! 265 00:30:42,625 --> 00:30:44,875 Sebaiknya kubantu mereka membongkar. 266 00:30:44,875 --> 00:30:46,500 Yakin tak mau ikut aku? 267 00:30:48,666 --> 00:30:50,666 Lebih baik jadi orang rendahan. 268 00:30:53,083 --> 00:30:54,375 Aku juga lebih suka itu. 269 00:31:33,833 --> 00:31:35,375 Berubah pikiran? 270 00:31:39,708 --> 00:31:41,458 Mengganti yang Theo pinjamkan. 271 00:31:43,041 --> 00:31:45,833 Letakkan saja di sana. 272 00:31:58,625 --> 00:32:00,166 Kudengar kau membangun rumah. 273 00:32:02,791 --> 00:32:05,833 Hagen mulai membangun fondasi beberapa hari lalu. 274 00:32:07,666 --> 00:32:09,583 Saat meletakkan batu penjuru, 275 00:32:11,541 --> 00:32:16,166 dia meminta dewa untuk menjaga cinta kami tetap kuat, selama rumah itu berdiri. 276 00:32:17,833 --> 00:32:19,250 Aku turut bahagia. 277 00:32:21,708 --> 00:32:24,791 Aku selalu berpikir kebaikannya adalah cinta. 278 00:32:28,125 --> 00:32:29,916 Saat dia mengatakannya, aku muak. 279 00:32:31,750 --> 00:32:33,000 Aku merasa seperti... 280 00:32:39,166 --> 00:32:40,541 Kenapa kau bilang begitu? 281 00:32:44,750 --> 00:32:45,833 Aku... 282 00:33:07,041 --> 00:33:08,458 Ikutlah denganku. 283 00:33:10,833 --> 00:33:12,250 Ikutlah aku ke Númenor. 284 00:33:20,541 --> 00:33:23,458 Orang-orang rendahan Pelargir. Salam. 285 00:33:23,458 --> 00:33:25,916 Aku Theo. Putra Bronwyn. 286 00:33:25,916 --> 00:33:27,666 Bawakan peralatan pengukur. 287 00:33:27,666 --> 00:33:29,041 Mungkin kau belum dengar. 288 00:33:29,875 --> 00:33:33,166 Ini Theo. Ibunya adalah Bronwyn. 289 00:33:33,166 --> 00:33:35,583 Tentu saja. Lantas, siapa kau? 290 00:33:36,208 --> 00:33:37,958 Dia pemimpin setengah koloni. 291 00:33:37,958 --> 00:33:40,583 Dia bantu menegakkan perjanjian kami dengan Ratumu. 292 00:33:40,583 --> 00:33:42,125 Perjanjian sudah berubah. 293 00:33:42,958 --> 00:33:45,083 Akan ada menara pengawas di dekat sungai. 294 00:33:45,083 --> 00:33:46,916 Hancurkan rumah bila perlu. 295 00:33:47,833 --> 00:33:49,791 Desa ini sangat menyedihkan. 296 00:33:50,500 --> 00:33:51,750 Apa itu Kemen? 297 00:33:55,416 --> 00:33:56,625 Isildur? 298 00:33:59,500 --> 00:34:02,791 Adikmu akan senang mendengar kami menemukanmu. 299 00:34:06,708 --> 00:34:11,250 Aku tak pernah putus asa, bahkan saat semua orang bilang tak ada yang selamat. 300 00:34:11,916 --> 00:34:14,583 Tidak akan ada, jika bukan karena Berek. 301 00:34:19,166 --> 00:34:20,583 Pasti ada tempat di kapal. 302 00:34:20,583 --> 00:34:22,000 Banyak. 303 00:34:22,000 --> 00:34:23,750 Maka, satu orang tak masalah. 304 00:34:38,458 --> 00:34:40,208 Orang rendahan dilarang naik. 305 00:34:42,458 --> 00:34:45,875 Aku selamat dari letusan gunung. Adikku adalah anggota serikat. 306 00:34:45,875 --> 00:34:48,500 Ayahku, Kapten dari Ratu Wali Míriel. 307 00:34:50,333 --> 00:34:51,791 Pasti ada pengecualian. 308 00:34:51,791 --> 00:34:53,500 Sepertinya, kau salah. 309 00:34:53,500 --> 00:34:55,291 Kini ayahku menjadi Raja. 310 00:34:55,291 --> 00:34:58,916 Lalu ayahmu menjadi buron karena pengkhianatan. 311 00:35:01,041 --> 00:35:02,416 Mungkin lebih buruk. 312 00:35:02,416 --> 00:35:04,958 Jika aku mau, orang bodoh itu pasti sudah mati. 313 00:35:06,875 --> 00:35:08,625 Kuselamatkan hidupmu, dasar... 314 00:35:08,625 --> 00:35:10,708 Perlu kuminta mereka sembelih kudamu? 315 00:35:11,666 --> 00:35:13,500 Orang-orang ini terlihat lapar. 316 00:35:21,625 --> 00:35:25,750 Jika kurang ajar lagi, kau akan mati di Dunia Tengah. 317 00:35:28,666 --> 00:35:29,916 Dengarkan ini. 318 00:35:31,000 --> 00:35:36,083 Pelargir bukan lagi koloni Númenor, melainkan benteng bagi tentaranya. 319 00:35:36,083 --> 00:35:37,750 Lalu akulah Komandannya. 320 00:35:37,750 --> 00:35:40,000 Semua orang rendahan yang ingin menetap 321 00:35:40,000 --> 00:35:43,583 harus menyetorkan kayu secara teratur dari hutan sekitar 322 00:35:43,583 --> 00:35:46,291 untuk pembangunan armada Yang Mulia. 323 00:35:46,291 --> 00:35:49,458 Mana pasokan yang kau janjikan? Makanan untuk musim dingin? 324 00:35:49,458 --> 00:35:51,708 Tak ada kayu, tak ada pasokan. 325 00:35:51,708 --> 00:35:56,375 Namun, aku yakin itu bukan masalah bagimu. Lagi pula, itu hanya pohon. 326 00:36:27,750 --> 00:36:29,791 Elf perempuan menyerahkan diri. 327 00:36:31,291 --> 00:36:32,625 Tinggalkan kami. 328 00:36:34,583 --> 00:36:35,666 Tinggalkan kami. 329 00:36:41,416 --> 00:36:43,250 Kuterima syaratmu, Uruk. 330 00:36:45,125 --> 00:36:46,791 Aku punya yang dicari Sauron. 331 00:36:47,750 --> 00:36:51,500 Akhiri pembantaian ini dan akan kulakukan permintaanmu. 332 00:36:52,125 --> 00:36:54,208 Akan kubantu kau menghancurkannya. 333 00:36:54,833 --> 00:36:58,875 Bagaimana kau bisa menghancurkan Sauron tanpa Cincinmu? 334 00:37:04,541 --> 00:37:09,125 Tampaknya, bahkan luka yang tak sirna selama bertahun-tahun, 335 00:37:09,791 --> 00:37:11,875 terkadang bisa disembuhkan. 336 00:37:17,125 --> 00:37:18,375 Adar. 337 00:37:18,375 --> 00:37:22,916 Kali terakhir aku berpenampilan begini, aku dikenal dengan nama lain. 338 00:37:23,875 --> 00:37:25,166 Apakah itu? 339 00:37:26,666 --> 00:37:30,291 Nama yang tidak ada artinya. Nama yang diberikan kepadaku. 340 00:37:34,625 --> 00:37:37,125 Adar adalah nama yang kuperoleh. 341 00:37:45,916 --> 00:37:47,583 Bantu aku mendapatkannya kembali. 342 00:37:57,875 --> 00:37:58,875 Ambillah. 343 00:38:00,208 --> 00:38:02,333 Bantu aku mengalahkan Sauron dengan itu. 344 00:38:03,708 --> 00:38:09,333 Aku bersumpah, aku akan memanggil anak-anakku kembali ke Mordor. 345 00:38:09,958 --> 00:38:12,833 Tak akan pernah berperang di Dunia Tengah lagi. 346 00:38:14,125 --> 00:38:19,166 Aku membunuh lebih banyak anak-anakmu daripada Elf mana pun yang masih hidup. 347 00:38:20,041 --> 00:38:22,041 {\an8}Aku memaafkanmu. 348 00:38:23,791 --> 00:38:26,958 Tidak ada api dan kegelapan lagi. 349 00:38:27,708 --> 00:38:30,750 Biarkan Cincin ini menyembuhkan keretakan Elf dan Uruk. 350 00:38:34,291 --> 00:38:37,541 Mari kita ciptakan perdamaian abadi di Dunia Tengah. 351 00:38:37,541 --> 00:38:39,041 Sekarang dan selamanya. 352 00:39:09,875 --> 00:39:10,833 Apa yang terjadi? 353 00:39:10,833 --> 00:39:13,500 Kami menemukan Sauron, Bapa. 354 00:39:13,500 --> 00:39:17,375 Dia mencoba membuat Glüg mengkhianatimu, tetapi dia menolak. 355 00:39:17,375 --> 00:39:19,291 Maka, Sauron melakukan ini. 356 00:39:20,208 --> 00:39:22,750 Yang lain sedang mengejarnya. 357 00:39:22,750 --> 00:39:24,333 Maafkan aku, Nak. 358 00:39:26,500 --> 00:39:27,833 Sudah terlambat. 359 00:39:28,375 --> 00:39:29,958 Tidak ada kata terlambat. 360 00:39:31,208 --> 00:39:33,083 Bahkan tidak untukku. 361 00:39:33,083 --> 00:39:35,208 Juga bukan untukmu, Putraku. 362 00:39:39,500 --> 00:39:40,916 Sudah terlambat. 363 00:40:16,541 --> 00:40:17,708 Galadriel. 364 00:40:55,291 --> 00:40:58,041 {\an8}Anak-anakku... 365 00:40:58,041 --> 00:41:00,125 Mereka bukan anak-anak lagi. 366 00:41:24,083 --> 00:41:27,916 Ada perintah apa, Lord Sauron? 367 00:41:29,291 --> 00:41:30,750 Hancurkan Eregion. 368 00:41:32,333 --> 00:41:34,000 Basmi semua Elf. 369 00:41:35,416 --> 00:41:37,000 Namun, bawakan pemimpin mereka. 370 00:41:38,541 --> 00:41:40,333 {\an8}Hidup Sauron! 371 00:41:40,333 --> 00:41:43,541 {\an8}Hidup Penguasa Kegelapan yang baru! 372 00:41:43,541 --> 00:41:45,000 {\an8}Hidup Lord Sauron! 373 00:41:48,083 --> 00:41:50,916 {\an8}Hidup Lord Sauron! 374 00:41:53,833 --> 00:41:55,125 Semua ini 375 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 adalah siasatmu sejak awal. 376 00:41:59,666 --> 00:42:04,166 Astaga. Kau terlalu memujiku. 377 00:42:06,291 --> 00:42:10,000 Jalan ke masa depan selalu berliku. 378 00:42:10,500 --> 00:42:13,458 Bahkan aku tidak bisa melihat semua jalannya. 379 00:42:27,291 --> 00:42:30,458 Cincin itu bahkan lebih indah dari ucapan Celebrimbor. 380 00:42:38,541 --> 00:42:39,541 Berikan kepadaku. 381 00:42:43,833 --> 00:42:46,750 Berikan Cincinmu dan Sembilan Cincin Manusia. 382 00:42:47,750 --> 00:42:49,666 Aku tidak ingin menyakitimu. 383 00:42:49,666 --> 00:42:51,458 Apa kau ingin menyembuhkanku? 384 00:42:52,375 --> 00:42:56,500 Aku ingin menyembuhkan seluruh Dunia Tengah. 385 00:42:56,500 --> 00:42:58,416 Seperti kau menyembuhkan Eregion? 386 00:43:28,333 --> 00:43:29,625 Runtuhkan. 387 00:43:33,458 --> 00:43:34,958 Tarik! 388 00:43:50,875 --> 00:43:51,916 - Jangan! - Jangan! 389 00:43:51,916 --> 00:43:54,625 Itu arsip lengkap karya-karya Celebrimbor. 390 00:43:54,625 --> 00:43:57,000 Kebijaksanaan semua penghuni tempat ini. 391 00:43:58,166 --> 00:44:01,458 Nilainya melebihi permata, bahkan darah. 392 00:44:01,958 --> 00:44:04,875 Ambil nyawa kami. Namun, kumohon, jangan hancurkan itu. 393 00:44:09,208 --> 00:44:10,875 Pengkhianat pengecut! 394 00:44:29,000 --> 00:44:30,291 Tunggu! 395 00:44:30,291 --> 00:44:33,291 Lord Sauron ingin pemimpinnya tetap hidup. 396 00:45:16,333 --> 00:45:17,375 Galadriel, 397 00:45:18,916 --> 00:45:22,708 tentunya kalian kaum Elf pasti memahami 398 00:45:22,708 --> 00:45:27,375 bahwa untuk menemukan cahaya, kita harus menyentuh kegelapan dahulu. 399 00:45:30,291 --> 00:45:32,875 Kita tidak sama. Tak akan pernah. 400 00:45:32,875 --> 00:45:34,958 Itu hanyalah salah satu ilusimu. 401 00:45:36,375 --> 00:45:37,666 Tidak semuanya. 402 00:46:06,250 --> 00:46:07,583 Berjuang di sisimu, 403 00:46:08,708 --> 00:46:11,333 kurasa, andai aku bisa mempertahankan perasaan itu. 404 00:46:26,541 --> 00:46:30,291 Mereka tak bisa membedakanku dari kejahatan yang kulawan. 405 00:46:47,041 --> 00:46:49,125 Bukankah itu benih yang kau tanam? 406 00:47:16,708 --> 00:47:17,916 Aku memahamimu. 407 00:47:28,416 --> 00:47:29,833 Aku tahu pemikiranmu. 408 00:47:37,583 --> 00:47:39,041 Pintunya masih terbuka. 409 00:47:42,458 --> 00:47:44,000 Pintunya tertutup. 410 00:48:34,708 --> 00:48:37,083 Aku ingin memahkotai dirimu. 411 00:48:38,666 --> 00:48:40,875 Aku tidak akan pernah berhenti 412 00:48:40,875 --> 00:48:44,166 sampai seluruh Dunia Tengah berlutut, 413 00:48:46,375 --> 00:48:48,833 untuk menyembah kecantikan Ratunya. 414 00:48:54,083 --> 00:48:57,708 Semua makhluk merdeka di Dunia Tengah 415 00:48:59,166 --> 00:49:03,166 akan selalu menolakmu. 416 00:49:35,250 --> 00:49:36,666 Cincin-cincin itu milikku. 417 00:49:51,708 --> 00:49:52,958 Kaum Dwarf. 418 00:50:10,125 --> 00:50:11,291 Ayo. Lepaskan aku. 419 00:50:11,291 --> 00:50:12,500 Durin. 420 00:50:15,000 --> 00:50:16,000 Tidak! 421 00:50:16,833 --> 00:50:19,125 Pangeran sedang berduka. 422 00:50:21,250 --> 00:50:22,458 Cepat! 423 00:50:25,500 --> 00:50:27,041 Berikan Cincinmu. 424 00:50:43,708 --> 00:50:48,000 Galadriel. Cincinmu. 425 00:51:09,750 --> 00:51:13,250 Kau ingin memulihkan Dunia Tengah? 426 00:51:18,083 --> 00:51:19,458 Sembuhkan dirimu sendiri. 427 00:51:50,208 --> 00:51:52,416 Kami kewalahan, Lord Sauron. 428 00:51:52,416 --> 00:51:55,125 Kaum Dwarf mengamankan jalur mundur kaum Elf. 429 00:51:55,125 --> 00:51:57,458 Jika kita mengejar, banyak kaum Uruk... 430 00:52:40,750 --> 00:52:44,166 Ini bukan sekadar luka pada tubuh. 431 00:52:45,208 --> 00:52:49,791 Semangatnya yang abadi sedang ditarik ke alam bayangan. 432 00:52:51,958 --> 00:52:57,958 {\an8}Dengan cahaya Raja Agung, 433 00:52:58,666 --> 00:53:02,375 {\an8}kuperintahkan semua kegelapan enyah darimu... 434 00:53:14,791 --> 00:53:16,916 {\an8}Dengan cahaya Raja Agung, 435 00:53:16,916 --> 00:53:20,291 {\an8}kuperintahkan semua kegelapan enyah darimu... 436 00:53:23,375 --> 00:53:24,791 Dia sekarat. 437 00:53:25,458 --> 00:53:28,625 Kegelapan terlalu kuat. Aku tak bisa menyelamatkannya. 438 00:53:35,625 --> 00:53:36,750 Aku bisa. 439 00:53:43,375 --> 00:53:44,541 Kita bisa. 440 00:54:44,083 --> 00:54:45,416 Kita harus memperbaikinya. 441 00:54:50,125 --> 00:54:51,458 Setelah keluargaku... 442 00:54:57,041 --> 00:54:58,791 Pak Burrows mengajakku duduk. 443 00:55:00,916 --> 00:55:03,000 Katanya, ada yang tak bisa diperbaiki. 444 00:55:05,416 --> 00:55:10,833 Hal yang hilang akan hilang selamanya. 445 00:55:25,375 --> 00:55:28,208 Sekeras apa pun kita berusaha. 446 00:55:41,500 --> 00:55:43,333 Betapa menyakitkannya hal itu... 447 00:55:50,041 --> 00:55:52,666 Atau betapa rindunya hati kita... 448 00:56:00,708 --> 00:56:02,708 Untuk menyatukan mereka kembali. 449 00:56:09,250 --> 00:56:12,250 Karena dunia ini jauh lebih besar dari kita semua. 450 00:56:26,208 --> 00:56:29,833 Terkadang angin bertiup terlalu kencang melawan kita. 451 00:56:36,833 --> 00:56:38,916 Kata Pak Burrows, jika masa itu terjadi, 452 00:56:42,375 --> 00:56:43,958 kita harus menerimanya. 453 00:56:47,875 --> 00:56:50,625 Yang rusak tetaplah rusak, tak bisa diperbaiki. 454 00:56:55,500 --> 00:57:00,916 Yang bisa dilakukan seseorang hanyalah mencoba dan membangun hal baru. 455 00:57:18,750 --> 00:57:20,875 Jangan melupakan aku. 456 00:57:25,458 --> 00:57:27,125 Terima kasih banyak, Grand-Elf. 457 00:57:31,791 --> 00:57:33,875 Kenapa tak membawa makanan lagi? 458 00:57:39,458 --> 00:57:40,791 Selamat jalan, Grand-Elf. 459 00:57:47,458 --> 00:57:48,458 Grandelf? 460 00:57:50,375 --> 00:57:52,083 Mereka tak pernah melihat Elf. 461 00:57:52,916 --> 00:57:54,416 Tak pernah meninggalkan rumah. 462 00:57:56,083 --> 00:57:57,750 Aku mau bantu berkemas, 463 00:57:58,750 --> 00:58:00,833 tetapi ini migrasi pertama mereka. 464 00:58:00,833 --> 00:58:03,291 Mereka tidak tahu harus membawa apa. 465 00:58:05,833 --> 00:58:07,416 Juga yang ditinggalkan. 466 00:58:14,208 --> 00:58:15,791 Jika boleh memilih, 467 00:58:20,041 --> 00:58:22,000 kami akan ke daerah terbengkalai. 468 00:58:24,333 --> 00:58:27,791 Memakan siput dan kumbang sampai matahari terbenam, 469 00:58:27,791 --> 00:58:33,000 tetapi ini saatnya aku berjalan di jalanku dan kau berjalan di jalanmu. 470 00:58:37,291 --> 00:58:39,916 Kita ini makhluk yang sangat berbeda, Nori. 471 00:58:41,416 --> 00:58:42,958 Pada akhirnya, harus begini. 472 00:58:45,375 --> 00:58:47,375 Menurutku, tidak jauh berbeda. 473 01:00:35,208 --> 01:00:37,625 Itu semua ujian, bukan? 474 01:00:38,750 --> 01:00:40,333 Satu lagi teka-tekimu. 475 01:00:41,625 --> 01:00:44,750 Aku ditakdirkan memilih persahabatan alih-alih kekuasaan. 476 01:00:46,208 --> 01:00:47,750 Ditakdirkan menolong mereka. 477 01:00:48,958 --> 01:00:51,958 Aku ditakdirkan menemukan ini. 478 01:00:57,166 --> 01:00:59,291 Penyihir tidak menemukan tongkatnya. 479 01:01:01,041 --> 01:01:02,791 Ia menemukan penyihirnya. 480 01:01:07,541 --> 01:01:08,875 Seperti namanya. 481 01:01:22,541 --> 01:01:23,958 Gandalf. 482 01:01:28,083 --> 01:01:30,416 Begitulah mereka memanggilku, bukan? 483 01:01:32,333 --> 01:01:34,541 Sekarang biarkan lagunya dimulai. 484 01:01:37,958 --> 01:01:39,583 Mari bernyanyi bersama. 485 01:01:41,041 --> 01:01:44,083 Merry dol derry dol Ring a ding dillo 486 01:01:44,666 --> 01:01:50,041 Lalat pasir di rerumputan Lebah di sekitar pohon willow 487 01:01:50,041 --> 01:01:54,166 Mulai nyanyikan lagunya Mari bernyanyi bersama 488 01:01:54,833 --> 01:02:00,416 Mentari, bulan, dan kabut Cuaca hujan dan berawan 489 01:02:00,416 --> 01:02:05,500 Menyinari daun yang sedang bertunas Embun di bulu 490 01:02:05,500 --> 01:02:10,541 Angin di bukit terbuka Lonceng di semak 491 01:02:11,333 --> 01:02:16,375 Si Tom Bombadil tua Adalah orang yang ceria 492 01:02:16,375 --> 01:02:21,250 Biru terang warna jaketnya Dan sepatu botnya kuning 493 01:02:21,958 --> 01:02:27,041 Alang-alang di tepi kolam Bunga lili di permukaan air 494 01:02:27,666 --> 01:02:32,875 Si Tom Bombadil tua Dan anak sungai 495 01:03:04,625 --> 01:03:06,041 Eregion sudah runtuh. 496 01:03:07,250 --> 01:03:10,916 Para penyintas melarikan diri ke lembah utara ini. 497 01:03:12,541 --> 01:03:13,958 Lalu Elrond? 498 01:03:13,958 --> 01:03:15,208 Dia memimpin mereka. 499 01:03:18,291 --> 01:03:19,708 Utus pembawa berita. 500 01:03:20,750 --> 01:03:25,083 Katakan kepadanya, Khazad-dûm siap menawarkan bantuan sekali lagi. 501 01:03:25,833 --> 01:03:28,416 Kita punya masalah sendiri, Sayang. 502 01:03:31,083 --> 01:03:34,958 Kepergian ayahmu telah meninggalkan kita dalam kebingungan. 503 01:03:36,416 --> 01:03:40,250 Bangsawan Pegunungan Biru membayar upeti yang sangat besar kepadanya, 504 01:03:41,500 --> 01:03:43,291 kini mereka memintanya kembali. 505 01:03:43,291 --> 01:03:44,958 Ada hal lain. 506 01:03:44,958 --> 01:03:49,250 Rumor beredar bahwa kau bukanlah pewaris pilihan ayahmu. 507 01:03:49,916 --> 01:03:53,500 Ada beberapa bangsawan Dwarf sedang mengajukan klaim. 508 01:03:54,875 --> 01:03:58,916 Saudaramu sedang mengumpulkan dukungan. 509 01:04:22,291 --> 01:04:23,500 Sayang sekali. 510 01:04:24,166 --> 01:04:27,125 Aku tak tahu kau adalah teman yang begitu damai. 511 01:04:27,125 --> 01:04:30,291 Pasti aku sudah terbiasa dengan hal itu. 512 01:04:36,833 --> 01:04:38,000 Beristirahatlah. 513 01:04:38,750 --> 01:04:40,541 Kita aman di sini. 514 01:04:46,958 --> 01:04:50,583 - Tempat apa ini? - Tempat perlindungan. 515 01:04:51,333 --> 01:04:56,291 Dilindungi oleh Cincin Elf. 516 01:05:21,875 --> 01:05:22,958 Komandan. 517 01:05:23,708 --> 01:05:24,791 Arondir. 518 01:05:29,416 --> 01:05:32,708 Semua sudah kukumpulkan, Raja Agung. Mereka menunggu keputusanmu. 519 01:05:37,125 --> 01:05:40,583 Pasukan Sauron berkeliaran di Eriador. 520 01:05:41,791 --> 01:05:45,166 Seluruh Dunia Tengah dalam genggamannya. Bahkan Lindon. 521 01:05:46,250 --> 01:05:50,791 Kita harus memutuskan akan menyerang dan melawannya... 522 01:05:51,666 --> 01:05:54,583 atau mundur dan menyiapkan pertahanan kita. 523 01:05:57,250 --> 01:05:58,750 Pedang atau perisai. 524 01:06:01,125 --> 01:06:03,541 Banyak para pemberani di Eregion yang gugur. 525 01:06:03,541 --> 01:06:06,916 Yang selamat merasa terpuruk, baik tubuh maupun jiwanya. 526 01:06:06,916 --> 01:06:09,708 Mereka hanya punya sedikit kekuatan untuk bertarung. 527 01:06:10,250 --> 01:06:12,125 Kita hampir tak mampu melarikan diri. 528 01:06:14,583 --> 01:06:17,208 Apa saranmu, Komandan Galadriel? 529 01:06:29,833 --> 01:06:31,750 Aku akan mengingat nasihat 530 01:06:33,041 --> 01:06:37,125 sahabat kita, Celebrimbor, 531 01:06:38,833 --> 01:06:41,083 Elf Pandai Besi Terhebat. 532 01:06:45,583 --> 01:06:47,333 Ingatkan kaum kita... 533 01:06:49,000 --> 01:06:53,375 bahwa bukanlah kekuatan yang mengalahkan kegelapan, 534 01:06:53,375 --> 01:06:54,750 melainkan cahaya. 535 01:07:07,666 --> 01:07:10,083 Namun, matahari masih bersinar. 536 01:10:32,333 --> 01:10:34,333 Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini 537 01:10:34,333 --> 01:10:36,416 Supervisor Kreasi Bima Gasendo