1
00:00:06,041 --> 00:00:07,458
{\an8}SEBELUM INI
2
00:00:07,458 --> 00:00:10,875
{\an8}Kau buru saja Harfoot itu.
3
00:00:10,875 --> 00:00:13,583
Biar aku yang cari Istar itu.
4
00:00:13,583 --> 00:00:16,250
Sahir Puaka dah jumpa tongkat saktinya.
5
00:00:16,250 --> 00:00:19,333
Sekarang, masa untuk awak pula menemui
tongkat sakti awak.
6
00:00:19,333 --> 00:00:21,833
Melainkan, awak ada rancangan lain.
7
00:00:21,833 --> 00:00:22,916
Nori.
8
00:00:25,208 --> 00:00:27,083
Kalau saya tak cari dia segera,
dia akan mati.
9
00:00:27,083 --> 00:00:28,750
Mereka berdua akan mati.
10
00:00:28,750 --> 00:00:30,875
Kawan atau takdir awak?
11
00:00:30,875 --> 00:00:32,291
Pilihan di tangan awak.
12
00:00:33,791 --> 00:00:35,791
Ada sesuatu di bawah lombong.
13
00:00:37,750 --> 00:00:39,416
Satu kuasa jahat.
14
00:00:39,416 --> 00:00:40,916
Jangan gali!
15
00:00:40,916 --> 00:00:46,083
Sikit sangat khazanahnya yang kita ambil.
16
00:00:46,083 --> 00:00:48,916
Ayahanda tuanku serang orang-orang patik.
17
00:00:49,666 --> 00:00:51,708
Kalau tuanku bawa tentera kita ke Eregion,
18
00:00:51,708 --> 00:00:54,541
Khazad-dûm mungkin dah tiada
apabila tuanku kembali.
19
00:00:58,041 --> 00:00:59,333
Saya Estrid.
20
00:00:59,333 --> 00:01:01,333
Awak tentu tak perlukan air di pulau awak.
21
00:01:01,333 --> 00:01:03,583
Kebanyakan rumah di Númenor ada air.
22
00:01:03,583 --> 00:01:04,833
Teringinnya saya nak lihat.
23
00:01:04,833 --> 00:01:06,750
Tunang awak tentu teringin juga.
24
00:01:12,333 --> 00:01:15,416
Para Valar telah mengesahkan yang dia...
25
00:01:20,458 --> 00:01:21,916
Tak bersalah!
26
00:01:21,916 --> 00:01:27,208
Daulat Tar-Miriel, Ratu Samudera!
27
00:01:31,583 --> 00:01:34,208
Kalau Penyemu itu berjaya memperoleh
kepercayaan mangsanya,
28
00:01:34,208 --> 00:01:37,083
dia berupaya membentuk
pemikiran mangsa itu.
29
00:01:37,083 --> 00:01:38,708
Berlawan di samping awak, saya...
30
00:01:38,708 --> 00:01:39,625
Saya rasa...
31
00:01:39,625 --> 00:01:40,958
Saya juga merasainya.
32
00:01:40,958 --> 00:01:43,250
Kamu pernah menjadi mangsanya.
33
00:01:43,250 --> 00:01:44,208
Betul.
34
00:01:44,208 --> 00:01:46,708
Dia baca fikiran patik.
Tapi patik juga baca fikirannya.
35
00:01:46,708 --> 00:01:49,083
Sebab itulah patik harus
bersemuka dengannya.
36
00:01:49,083 --> 00:01:51,000
Kamu tak boleh buat berseorangan.
37
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
Tuanku percaya
saya akan terpedaya olehnya.
38
00:01:54,000 --> 00:01:55,625
Kenapa tuanku fikir begitu?
39
00:01:55,625 --> 00:01:56,541
Sudahlah, Elrond.
40
00:01:57,291 --> 00:02:00,500
Sembilan Cincin untuk memperhambakan
segenap Manusia.
41
00:02:01,041 --> 00:02:03,583
Seperti dia perhambakan saya.
42
00:02:04,250 --> 00:02:06,791
- Saya mahu Sembilan Cincin itu!
- Tidak!
43
00:02:06,791 --> 00:02:09,000
Ia dah berada jauh dari sini sekarang.
44
00:02:09,000 --> 00:02:12,500
Kalau begitu, pergi ambil
dan serahkan kepada saya.
45
00:02:12,500 --> 00:02:15,125
Cincin kau dan mahkota ini mampu
46
00:02:15,125 --> 00:02:18,333
menghapuskan Sauron selama-lamanya.
47
00:02:18,833 --> 00:02:20,791
Sauron tiada tentera,
48
00:02:23,583 --> 00:02:25,708
sebab itu dia bawa tentera kau ke sini.
49
00:02:26,833 --> 00:02:28,750
Dia mahu kau serang Eregion.
50
00:02:31,708 --> 00:02:33,166
Dia yang rancang semua ini!
51
00:02:34,333 --> 00:02:36,291
Inilah yang Sauron mahukan!
52
00:03:13,125 --> 00:03:14,125
Ini angkara Cincin itu.
53
00:03:14,916 --> 00:03:18,458
Ia kuasai segenap zahir dan batinnya.
54
00:03:22,125 --> 00:03:23,458
Bawa dia ke kamar rawatan.
55
00:03:23,458 --> 00:03:25,083
Apa awak nak buat?
56
00:03:25,833 --> 00:03:29,875
Walau apa saja yang berlaku,
jangan ikut saya turun ke lombong itu.
57
00:03:29,875 --> 00:03:30,958
Durin.
58
00:04:11,166 --> 00:04:12,375
Tanggalkan Cincin itu!
59
00:04:17,125 --> 00:04:18,500
Tanggalkannya!
60
00:04:19,583 --> 00:04:21,375
Sebelum saya kerat tangan ayah!
61
00:04:33,666 --> 00:04:35,833
Kamu memang cukup kuat
untuk memegang kapak.
62
00:04:38,500 --> 00:04:42,125
Tapi mampukah kamu menggunakannya
untuk menentang ayah?
63
00:04:45,458 --> 00:04:49,291
Tidak, saya tak mampu.
64
00:04:53,708 --> 00:04:55,708
Ayah memang lebih kuat daripada saya.
65
00:05:01,875 --> 00:05:06,375
Ayah ingat tak kita lawan gusti lengan
waktu saya kecil dulu?
66
00:05:07,541 --> 00:05:13,541
Ayah biar saya tolak lengan ayah ke atas
supaya saya fikir saya boleh menang.
67
00:05:14,791 --> 00:05:17,041
Kemudian, ayah jatuhkan semula lengan saya
68
00:05:17,666 --> 00:05:23,625
dan ketika itu, saya sedar
kekuatan ayah tiada tandingannya.
69
00:05:25,375 --> 00:05:27,250
Dapatkanlah semula kekuatan itu, ayah.
70
00:05:28,333 --> 00:05:30,958
Tanggalkannya, saya merayu.
71
00:05:35,000 --> 00:05:39,208
Dwarf... tak patut merayu.
72
00:05:43,458 --> 00:05:44,458
Tidak!
73
00:05:59,041 --> 00:06:00,875
Mari. Lihatlah, anakku!
74
00:06:02,166 --> 00:06:05,458
Lihatlah sendiri
kekayaan sebenar gunung kita.
75
00:06:16,250 --> 00:06:17,333
Lihatlah.
76
00:06:21,166 --> 00:06:23,166
Keagungan Dinasti Durin.
77
00:06:44,833 --> 00:06:48,583
Tapi untuk melihat gunung kita
dari sudut pandangan ayah,
78
00:06:49,291 --> 00:06:52,583
kamu perlu pakai cincin.
79
00:06:56,625 --> 00:06:59,041
Ia bukan gunung kita.
80
00:07:00,791 --> 00:07:02,625
Ayah yang kata begitu.
81
00:07:03,291 --> 00:07:07,708
Tapi dengan Cincin ini,
ia boleh jadi milik kita.
82
00:07:29,416 --> 00:07:30,416
Lari.
83
00:07:31,166 --> 00:07:32,333
Lari, ayah!
84
00:08:12,416 --> 00:08:14,000
Durin.
85
00:08:14,000 --> 00:08:15,833
Durin!
86
00:08:15,833 --> 00:08:17,208
Durin.
87
00:08:42,250 --> 00:08:47,375
Ayah tak bagi kamu angkat tangan kamu.
Kamu yang buat sendiri.
88
00:08:48,541 --> 00:08:51,625
Kamu cuma makin kuat.
89
00:09:01,458 --> 00:09:03,000
Maafkan ayah, anakku.
90
00:09:05,083 --> 00:09:06,291
Raja Durin.
91
00:09:19,000 --> 00:09:22,041
Tidak!
92
00:12:18,666 --> 00:12:21,375
Manwë janjikan ketibaan kau.
93
00:12:22,250 --> 00:12:26,000
Ya, tahap kesabaran aku makin tipis,
94
00:12:26,000 --> 00:12:30,958
tapi keyakinan aku
terhadap kau, sahabat, masih utuh.
95
00:12:31,458 --> 00:12:32,625
Awak kenal saya?
96
00:12:32,625 --> 00:12:36,125
Kenal? Kita ibarat isi dengan kuku.
97
00:12:36,125 --> 00:12:39,000
Kita berlima dulu.
98
00:12:39,875 --> 00:12:42,333
Tapi kaulah yang pujuk aku
99
00:12:42,333 --> 00:12:45,916
supaya tinggalkan Barat Paling Jauh
untuk datang ke dunia ini,
100
00:12:45,916 --> 00:12:49,916
kerana kau tahu kita semua
101
00:12:49,916 --> 00:12:53,666
tak mampu menewaskan Sauron bersendirian.
102
00:12:55,208 --> 00:12:58,125
Tapi saya dimaklumkan
yang awak nak berpakat dengan Sauron.
103
00:12:59,791 --> 00:13:04,375
Kau dah mengembara hingga ke Rhûn
untuk mendapatkan jawapan.
104
00:13:04,375 --> 00:13:08,291
Ikut aku, kalau kau mahukan jawapannya.
105
00:13:09,083 --> 00:13:12,541
Masa silam kau, nama kau.
106
00:13:12,541 --> 00:13:15,333
Termasuklah tongkat sakti kau.
107
00:13:17,875 --> 00:13:22,583
Saya tak datang seorang.
Ada dua halfling yang bantu saya.
108
00:13:22,583 --> 00:13:27,416
Ya. Elanor Brandyfoot
dan Poppy Proudfellow.
109
00:13:27,416 --> 00:13:29,291
Jangan risau.
110
00:13:29,291 --> 00:13:33,500
Aku dah uruskan semuanya.
Mereka berdua selamat.
111
00:13:33,500 --> 00:13:34,916
Mari!
112
00:13:39,291 --> 00:13:40,333
Poppy! Nori!
113
00:13:40,333 --> 00:13:43,750
Aku dah beri arahan
agar mereka tak diapa-apakan.
114
00:13:43,750 --> 00:13:48,791
Tapi hanya jika kau beri kami
segala yang telah dijanjikan kepada kami.
115
00:13:50,958 --> 00:13:52,583
Maafkan aku, sahabat.
116
00:13:52,583 --> 00:13:56,041
Aku ingat makhluk nomad ini
boleh membantu aku untuk cari kau.
117
00:13:56,041 --> 00:14:02,041
Bodohnya aku kerana mempercayai
makhluk hina ini.
118
00:14:02,041 --> 00:14:06,666
Orang-orang aku dulu raja dan ahli sihir.
119
00:14:13,375 --> 00:14:14,750
{\an8}Pergi!
120
00:14:14,750 --> 00:14:15,833
{\an8}Pergi sekarang!
121
00:14:17,291 --> 00:14:18,833
Kami cuba cari awak.
122
00:14:19,500 --> 00:14:21,958
Kawan-kawan.
123
00:14:23,833 --> 00:14:26,375
Diakah yang awak cari selama ini?
124
00:14:29,333 --> 00:14:31,291
Sahir Puaka?
125
00:14:32,625 --> 00:14:36,791
Aku tak suka nama itu.
126
00:14:36,791 --> 00:14:39,750
Nama yang Manusia beri suatu masa dahulu,
127
00:14:39,750 --> 00:14:43,750
hanya kerana mereka jahil
dan takut kepada kaum kami.
128
00:14:43,750 --> 00:14:48,833
Aku harap tindakan aku hari ini
akan membantu kamu mengenali aku.
129
00:14:52,166 --> 00:14:54,000
Tindakan yang bagaimana?
130
00:14:54,000 --> 00:14:57,166
Kamu kasihankan dia
walaupun dia pernah ugut kamu?
131
00:14:57,833 --> 00:14:58,833
Ya.
132
00:15:00,416 --> 00:15:03,958
Rasa kasihan takkan menumpaskan Sauron.
133
00:15:06,666 --> 00:15:10,166
Tapi adakah awak akan berhenti
jika awak berjaya menumpaskan Sauron?
134
00:15:11,083 --> 00:15:13,750
Atau awak akan menggantikannya?
135
00:15:14,583 --> 00:15:20,125
Sertailah aku dan lambat-laun,
kita akan jadi penggantinya.
136
00:15:27,791 --> 00:15:30,333
Saya lebih rela merayau-rayau
di gurun ini selama-lamanya,
137
00:15:30,333 --> 00:15:32,250
dilupakan dan tanpa dipedulikan.
138
00:15:36,416 --> 00:15:38,750
Kalau begitu, aku tiada pilihan lain.
139
00:15:48,875 --> 00:15:50,333
Semua orang, keluar!
140
00:15:52,916 --> 00:15:55,833
Aku harap kematian orang yang kau sayang
141
00:15:55,833 --> 00:16:01,166
akan mengajar kau akan penderitaan
yang Buana Tengah bakal alami
142
00:16:01,166 --> 00:16:03,791
sekiranya matlamat Sauron tercapai.
143
00:16:04,500 --> 00:16:05,541
Tidak!
144
00:16:07,250 --> 00:16:12,541
Aku akan tunggu kau fikir guna akal.
145
00:16:28,416 --> 00:16:30,250
Nori!
146
00:17:01,166 --> 00:17:05,000
Kami mahukan jawapan. Apa erti semua ini?
147
00:17:05,125 --> 00:17:07,375
Saya diarahkan
untuk menghimpunkan kalian di sini.
148
00:17:07,375 --> 00:17:09,083
Saya tak tahu apa-apa.
149
00:17:20,541 --> 00:17:21,916
Para pemimpin Setiawan.
150
00:17:26,083 --> 00:17:28,916
Terima kasih
kerana datang lewat malam begini.
151
00:17:28,916 --> 00:17:30,083
Kenapa kita berjumpa?
152
00:17:31,041 --> 00:17:34,875
Míriel telah menggunakan sihir
ke atas laut.
153
00:17:34,875 --> 00:17:38,541
Nampaknya dia bersekutu
dengan seseorang yang ada kuasa licik.
154
00:17:38,541 --> 00:17:42,208
Seseorang yang pernah menyakiti Númenor
155
00:17:42,208 --> 00:17:46,125
dan kini sedang mengumpulkan kekuatan
untuk menghancurkan kita.
156
00:17:46,708 --> 00:17:48,000
Mengarutlah.
157
00:17:48,541 --> 00:17:54,291
Ratu Samudera tiada rakan subahat
selain Valar yang mengabsahkan statusnya.
158
00:18:08,916 --> 00:18:10,333
Sauron?
159
00:18:10,333 --> 00:18:14,500
Semua Setiawan diisytiharkan
160
00:18:15,416 --> 00:18:18,208
pengkhianat Westernesse!
161
00:18:23,708 --> 00:18:29,000
Mulai sekarang, warga Númenor yang setia
diseru untuk memerangi ancaman ini.
162
00:18:36,000 --> 00:18:37,083
Jalan cepat.
163
00:18:38,833 --> 00:18:39,833
Pengkhianat!
164
00:18:40,791 --> 00:18:41,791
Tangkap mereka.
165
00:18:43,375 --> 00:18:45,583
Pharazôn, perbuatan ini salah!
166
00:18:48,416 --> 00:18:49,416
Ayuh, pengkhianat.
167
00:19:24,916 --> 00:19:25,916
Ayah!
168
00:19:26,833 --> 00:19:28,000
Ayah, tolonglah.
169
00:19:30,208 --> 00:19:32,000
Saya tak sempat jelaskan.
170
00:19:33,875 --> 00:19:35,125
Mereka akan tangkap ayah.
171
00:19:39,625 --> 00:19:41,750
Cari mereka di sana. Tangkap kalau ada.
172
00:19:47,375 --> 00:19:49,333
Ada Setiawan di sini?
173
00:19:49,333 --> 00:19:50,666
Tiada. Cari di tempat lain.
174
00:19:53,208 --> 00:19:55,541
Kau mahu aku laporkan kebiadaban kau
kepada Ar-Pharazôn?
175
00:19:55,541 --> 00:19:58,333
Jangan lawan. Jalan!
176
00:20:01,416 --> 00:20:03,041
Cari di tempat lain.
177
00:20:06,666 --> 00:20:10,875
Baik. Semuanya. Di situ sekali.
Semuanya sekali.
178
00:20:19,500 --> 00:20:22,958
Kita perlu pergi ke sebelah Barat.
Ada Setiawan di sana.
179
00:20:22,958 --> 00:20:24,708
Antaranya, anak patik, Anárion.
180
00:20:24,708 --> 00:20:27,333
Ada penambang
yang sanggup bawa kita ke luar kota.
181
00:20:29,166 --> 00:20:30,833
Kamu patut pergi pada waktu malam.
182
00:20:30,833 --> 00:20:33,583
Bintang akan menemani kamu
dan memastikan kamu selamat.
183
00:20:36,625 --> 00:20:37,833
Tuanku bagaimana?
184
00:20:40,541 --> 00:20:42,666
Kita tak perlukan mata
untuk melihat dalam gelap.
185
00:20:48,916 --> 00:20:51,208
Sampai hati tuanku fikir
186
00:20:51,208 --> 00:20:53,958
patik sanggup selamatkan diri sendiri
187
00:20:53,958 --> 00:20:55,583
dan biar nyawa tuanku terancam.
188
00:20:56,166 --> 00:20:59,666
Ini tempat beta. Kamu pun tahu.
189
00:21:00,708 --> 00:21:05,125
Jadi, di manakah tempat patik,
kalau bukan bersama tuanku?
190
00:21:07,416 --> 00:21:09,666
Namanya Narsil.
191
00:21:27,333 --> 00:21:28,583
Api putih.
192
00:21:33,708 --> 00:21:35,708
Tuntutlah kebangsawanan kamu,
193
00:21:35,708 --> 00:21:39,416
dan dengan pedang ini, takdir kamu.
194
00:22:53,958 --> 00:22:54,958
Pergi!
195
00:22:59,166 --> 00:23:00,875
Kau terperangkap, Elf.
196
00:23:01,750 --> 00:23:03,416
Kau boleh lari, tapi kau tak...
197
00:23:04,458 --> 00:23:05,750
Di sini.
198
00:23:05,750 --> 00:23:06,833
Ibu.
199
00:23:37,875 --> 00:23:39,666
Akulah yang Bapa Kudus kamu cari.
200
00:23:40,625 --> 00:23:43,666
Kalau kamu bebaskan mereka,
aku akan pergi dengan rela hati.
201
00:23:44,291 --> 00:23:46,458
Beri aku satu sebab, Elf.
202
00:23:49,166 --> 00:23:50,708
Aku boleh beri Sembilan.
203
00:24:33,833 --> 00:24:36,166
Tengoklah kesan perbuatan awak.
204
00:24:48,833 --> 00:24:50,500
Mereka akan tiba bila-bila masa.
205
00:24:51,375 --> 00:24:53,875
Pernahkah awak lihat Orc bertempur?
206
00:24:54,416 --> 00:24:56,041
Mereka menggila.
207
00:24:57,250 --> 00:24:58,666
Mereka dahagakan darah.
208
00:24:59,625 --> 00:25:05,125
Semasa Gondolin tumbang,
rakyatnya menderita.
209
00:25:08,166 --> 00:25:09,583
Hingga berminggu-minggu.
210
00:25:10,166 --> 00:25:14,583
Di manakah Cincin itu? Saya boleh tamatkan
penderitaan awak sekarang.
211
00:25:17,000 --> 00:25:19,291
Matahari tentu dah tinggi.
212
00:25:20,916 --> 00:25:25,541
Dulu, kita boleh dengar
burung pekaka terbang ke sungai.
213
00:25:28,083 --> 00:25:32,625
Tapi kerana awak, bunyi itu sudah tiada.
214
00:25:34,083 --> 00:25:36,125
Semua yang saya buat hanya untuk awak.
215
00:25:36,125 --> 00:25:40,125
Awak pencipta
keajaiban terunggul zaman ini.
216
00:25:40,125 --> 00:25:43,416
Saya cuma mahu berkongsi
keajaiban itu dengan dunia.
217
00:25:46,416 --> 00:25:47,625
Tolonglah.
218
00:25:49,750 --> 00:25:50,833
Biar saya bantu.
219
00:25:52,791 --> 00:25:54,791
Tapi Cincin di luar jangkauan awak.
220
00:25:55,583 --> 00:25:57,958
Seperti saya, tidak lama lagi.
221
00:25:58,958 --> 00:26:02,083
Kerana esok,
saya sudah berada di pesisir pantai,
222
00:26:04,458 --> 00:26:09,208
untuk belayar sambil ditiup
bayu yang awak takkan dapat kejar!
223
00:26:30,291 --> 00:26:32,291
Saya ada cara
untuk memanjangkan nyawa awak.
224
00:26:33,875 --> 00:26:35,083
{\an8}Kawan.
225
00:26:37,250 --> 00:26:40,416
Awak mahu lihat kebolehan saya itu?
226
00:26:41,458 --> 00:26:42,666
Kebolehan.
227
00:26:45,125 --> 00:26:47,291
Awak cuma pandai mengkhianat.
228
00:26:47,291 --> 00:26:52,166
Terlalu pandai, kelak awak sendiri
yang akan jadi mangsanya.
229
00:26:52,833 --> 00:26:55,708
Kata-kata awak tiada maknanya.
230
00:26:55,708 --> 00:26:57,041
Tidak.
231
00:26:58,208 --> 00:27:01,125
Tidak, dengar sini!
232
00:27:03,500 --> 00:27:05,541
Khadam Morgoth.
233
00:27:07,083 --> 00:27:10,125
Dengarlah kata-kata terakhir Celebrimbor.
234
00:27:11,833 --> 00:27:16,166
Cincin Azmat akan memusnahkan awak,
235
00:27:17,250 --> 00:27:21,291
dan akhirnya, aku meramalkan,
236
00:27:21,291 --> 00:27:26,041
satu saja sudah cukup
untuk menghancurkan kau!
237
00:27:33,625 --> 00:27:36,333
Kau silap. Aku penciptanya.
238
00:27:38,375 --> 00:27:39,791
Aku berkuasa ke atasnya.
239
00:27:41,416 --> 00:27:42,416
Tidak.
240
00:27:44,750 --> 00:27:48,583
Kau... hambanya.
241
00:27:49,750 --> 00:27:53,500
Sauron, Adiraja...
242
00:27:56,666 --> 00:27:58,333
...Cincin.
243
00:28:35,875 --> 00:28:39,000
Kaukah orangnya? Kaukah Sauron?
244
00:28:41,791 --> 00:28:43,583
Aku ada banyak nama.
245
00:28:55,250 --> 00:28:59,333
Siapa nama kau, Uruk?
246
00:29:31,625 --> 00:29:34,958
Orang kata, pisau dalam beg
akan bawa sial.
247
00:29:36,708 --> 00:29:38,500
Kononnya ia akan menyingkatkan perjalanan.
248
00:29:40,416 --> 00:29:42,208
Saya dah ditikam olehnya.
249
00:29:44,375 --> 00:29:46,041
Rasanya sial itu dah tiada sekarang.
250
00:29:54,791 --> 00:29:56,041
Bagaimana awak menghadapinya?
251
00:29:57,333 --> 00:29:58,958
Seorang dukun cekap rawat saya.
252
00:30:03,458 --> 00:30:05,666
Saya maksudkan ibu awak.
253
00:30:08,625 --> 00:30:09,875
Saya dengar cakap awak.
254
00:30:10,708 --> 00:30:12,583
Awak kata ia salah awak.
255
00:30:14,125 --> 00:30:15,958
Bagaimana awak hidup dengan perasaan itu?
256
00:30:19,791 --> 00:30:20,875
Dengan teruk.
257
00:30:23,291 --> 00:30:24,916
Dengan rasa bersalah yang mendalam.
258
00:30:24,916 --> 00:30:27,083
Saya hanya sedar apabila saya di sini.
259
00:30:27,083 --> 00:30:28,416
Kenapa?
260
00:30:29,333 --> 00:30:31,750
Sesetengah perkara di sini amat berharga.
261
00:30:33,250 --> 00:30:35,583
Ia menyedarkan
dan menundukkan keangkuhan saya.
262
00:30:37,125 --> 00:30:38,125
Tolong!
263
00:30:42,625 --> 00:30:44,875
Saya patut tolong mereka punggah barang.
264
00:30:44,875 --> 00:30:46,500
Awak tak mahu ikut saya?
265
00:30:48,666 --> 00:30:50,666
Saya lebih suka jadi rakyat marhaen.
266
00:30:53,083 --> 00:30:54,375
Saya suka juga.
267
00:31:33,833 --> 00:31:35,375
Awak tukar fikiran?
268
00:31:39,708 --> 00:31:41,458
Untuk ganti yang Theo pinjamkan itu.
269
00:31:43,041 --> 00:31:45,833
Letaklah di situ.
270
00:31:58,625 --> 00:32:00,166
Dengar kata awak nak bina rumah.
271
00:32:02,791 --> 00:32:05,833
Hagen mula bina tapaknya
beberapa hari lepas.
272
00:32:07,666 --> 00:32:09,583
Semasa dia pasang batu asasnya...
273
00:32:11,541 --> 00:32:16,166
dia berdoa akan cinta kami terus kukuh
selama rumah itu masih berdiri.
274
00:32:17,833 --> 00:32:19,250
Saya tumpang gembira.
275
00:32:21,708 --> 00:32:24,791
Saya ingat kebaikan hatinya itulah
erti cinta sebenar.
276
00:32:28,125 --> 00:32:29,916
Tapi saya rasa mual apabila mendengarnya.
277
00:32:31,750 --> 00:32:33,000
Saya rasa...
278
00:32:39,166 --> 00:32:40,541
Kenapa awak cakap begini?
279
00:32:44,750 --> 00:32:45,833
Saya...
280
00:33:07,041 --> 00:33:08,458
Ikutlah saya.
281
00:33:10,833 --> 00:33:12,250
Ikutlah saya ke Númenor.
282
00:33:20,541 --> 00:33:23,458
Rakyat jelata Pelargir. Salam.
283
00:33:23,458 --> 00:33:25,916
Saya Theo, anak Bronwyn.
284
00:33:25,916 --> 00:33:27,666
Bawa alat juruukur.
285
00:33:27,666 --> 00:33:29,041
Mungkin awak tak perasan.
286
00:33:29,875 --> 00:33:33,166
Dia Theo. Ibunya Bronwyn.
287
00:33:33,166 --> 00:33:35,583
Baiklah. Awak siapa pula?
288
00:33:36,208 --> 00:33:37,958
Dia ketua separuh tanah jajahan ini.
289
00:33:37,958 --> 00:33:40,583
Kami mahu tuntut
syarat perjanjian kami dengan ratu awak.
290
00:33:40,583 --> 00:33:42,125
Perjanjian dah berubah.
291
00:33:42,958 --> 00:33:45,083
Kami akan bina menara pengawal
berdekatan sungai.
292
00:33:45,083 --> 00:33:46,916
Runtuhkan beberapa rumah kalau perlu.
293
00:33:47,833 --> 00:33:49,791
Buruk betul keadaan tempat ini.
294
00:33:50,500 --> 00:33:51,750
Itu Kemen?
295
00:33:55,416 --> 00:33:56,625
Isildur?
296
00:33:59,500 --> 00:34:02,791
Adik awak tentu gembira
apabila dia tahu kami dah jumpa awak.
297
00:34:06,708 --> 00:34:11,250
Saya yakin awak masih hidup
walaupun mereka kata semua dah terkorban.
298
00:34:11,916 --> 00:34:14,583
Saya selamat pun kerana Berek.
299
00:34:19,166 --> 00:34:20,583
Ada ruang lagi dalam kapal?
300
00:34:20,583 --> 00:34:22,000
Ada banyak.
301
00:34:22,000 --> 00:34:23,750
Bagus, bolehlah kita bawa seorang lagi.
302
00:34:38,458 --> 00:34:40,208
Tapi bukan untuk rakyat marhaen.
303
00:34:42,458 --> 00:34:45,875
Saya harungi letupan gunung berapi.
Adik saya ahli persatuan.
304
00:34:45,875 --> 00:34:48,500
Ayah saya laksamana Ratu Míriel.
305
00:34:50,333 --> 00:34:51,791
Saya tentu boleh dikecualikan.
306
00:34:51,791 --> 00:34:53,500
Maaf, tapi awak silap.
307
00:34:53,500 --> 00:34:55,291
Sekarang, ayah saya raja.
308
00:34:55,291 --> 00:34:58,916
Ayah awak pula diburu kerana menderhaka.
309
00:35:01,041 --> 00:35:02,416
Tapi dia bernasib baik.
310
00:35:02,416 --> 00:35:04,958
Kalau saya raja, dia dah lama mati.
311
00:35:06,875 --> 00:35:08,625
Aku selamatnya nyawa kau, bangsat...
312
00:35:08,625 --> 00:35:10,708
Kau nak aku sembelih kuda kau?
313
00:35:11,666 --> 00:35:13,500
Penduduk di sini nampak lapar.
314
00:35:21,625 --> 00:35:25,750
Kalau kau biadab lagi terhadap aku,
kau akan terus lenyap.
315
00:35:28,666 --> 00:35:29,916
Perhatian sekarang.
316
00:35:31,000 --> 00:35:36,083
Pelargir bukan lagi tanah jajahan Númenor.
Sekarang, ia kubu tentera.
317
00:35:36,083 --> 00:35:37,750
Saya pula panglimanya.
318
00:35:37,750 --> 00:35:40,000
Sesiapa yang mahu tinggal di sini
319
00:35:40,000 --> 00:35:43,583
perlu hantar kayu balak
dari hutan berdekatan
320
00:35:43,583 --> 00:35:46,291
untuk pembinaan armada tuanku raja.
321
00:35:46,291 --> 00:35:49,458
Mana bekalan yang awak janjikan?
Makanan untuk musim sejuk?
322
00:35:49,458 --> 00:35:51,708
Kalau tiada kayu balak, tiadalah bekalan.
323
00:35:51,708 --> 00:35:56,375
Tapi kamu tentu boleh cari.
Lagipun, ia cuma pokok.
324
00:36:27,750 --> 00:36:29,791
Elf itu serah diri.
325
00:36:31,291 --> 00:36:32,625
Tinggalkan kami berdua.
326
00:36:34,583 --> 00:36:35,666
Tinggalkan kami berdua.
327
00:36:41,416 --> 00:36:43,250
Aku terima syarat kau, Uruk.
328
00:36:45,125 --> 00:36:46,791
Aku ada benda yang Sauron cari.
329
00:36:47,750 --> 00:36:51,500
Tamatkan serangan ini
dan aku akan ikut cakap kau.
330
00:36:52,125 --> 00:36:54,208
Aku akan tolong kau tumpaskan dia.
331
00:36:54,833 --> 00:36:58,875
Bagaimana kau nak tumpaskan Sauron
tanpa Cincin kau?
332
00:37:04,541 --> 00:37:09,125
Kadangkala, luka yang bertahan sekian lama
333
00:37:09,791 --> 00:37:11,875
akan sembuh juga akhirnya.
334
00:37:17,125 --> 00:37:18,375
Adar.
335
00:37:18,375 --> 00:37:22,916
Kali terakhir rupa aku begini,
aku punya nama yang berbeza.
336
00:37:23,875 --> 00:37:25,166
Apa nama itu?
337
00:37:26,666 --> 00:37:30,291
Nama yang tak bermakna,
yang diberikan kepada aku.
338
00:37:34,625 --> 00:37:37,125
Adar ialah nama yang aku peroleh.
339
00:37:45,916 --> 00:37:47,583
Bantulah aku memilikinya.
340
00:37:57,875 --> 00:37:58,875
Nah, ambillah.
341
00:38:00,208 --> 00:38:02,333
Bantu aku hancurkan Sauron dengannya.
342
00:38:03,708 --> 00:38:09,333
Aku janji aku akan seru anak-anak aku
supaya pulang ke Mordor,
343
00:38:09,958 --> 00:38:12,833
dan takkan serang Buana Tengah lagi.
344
00:38:14,125 --> 00:38:19,166
Aku dah bunuh ramai anak-anak kau.
345
00:38:20,041 --> 00:38:22,041
{\an8}Aku maafkan kau.
346
00:38:23,791 --> 00:38:26,958
Tiada lagi api atau kegelapan.
347
00:38:27,708 --> 00:38:30,750
Semoga Cincin ini mendamaikan
pertelagahan antara Elf dan Uruk.
348
00:38:34,291 --> 00:38:37,541
Semoga kita mencapai keamanan
yang berkekalan di Buana Tengah.
349
00:38:37,541 --> 00:38:39,041
Kini dan selama-lamanya.
350
00:39:09,875 --> 00:39:10,833
Apa yang berlaku?
351
00:39:10,833 --> 00:39:13,500
Kami dah jumpa Sauron, tuan.
352
00:39:13,500 --> 00:39:17,375
Dia cuba paksa Glüg khianati tuan,
tapi Glüg lawan.
353
00:39:17,375 --> 00:39:19,291
Semua ini angkara Sauron.
354
00:39:20,208 --> 00:39:22,750
Tentera kita sedang memburunya.
355
00:39:22,750 --> 00:39:24,333
Maafkan aku, anakku.
356
00:39:26,500 --> 00:39:27,833
Sekarang dah terlambat.
357
00:39:28,375 --> 00:39:29,958
Kita takkan pernah terlambat.
358
00:39:31,208 --> 00:39:33,083
Walaupun bagi aku.
359
00:39:33,083 --> 00:39:35,208
Juga bagi kau, anakku.
360
00:39:39,500 --> 00:39:40,916
Sekarang dah terlambat.
361
00:40:16,541 --> 00:40:17,708
Galadriel.
362
00:40:55,291 --> 00:40:58,041
{\an8}Anak-anak... ku...
363
00:40:58,041 --> 00:41:00,125
Mereka bukan lagi anak-anak.
364
00:41:24,083 --> 00:41:27,916
Apa perintah seterusnya, Lord Sauron?
365
00:41:29,291 --> 00:41:30,750
Hancurkan Eregion.
366
00:41:32,333 --> 00:41:34,000
Bunuh semua Elf.
367
00:41:35,416 --> 00:41:37,000
Tapi bawa ketua mereka kepada aku.
368
00:41:38,541 --> 00:41:40,333
{\an8}Hidup Sauron!
369
00:41:40,333 --> 00:41:43,541
{\an8}Hidup Raja Petaka baru!
370
00:41:43,541 --> 00:41:45,000
{\an8}Hidup Lord Sauron!
371
00:41:48,083 --> 00:41:50,916
{\an8}Hidup Lord Sauron!
372
00:41:53,833 --> 00:41:55,125
Semua ini...
373
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
kau rancang sejak dulu lagi.
374
00:41:59,666 --> 00:42:04,166
Tolonglah. Aku tak sebijak itu.
375
00:42:06,291 --> 00:42:10,000
Jalannya berliku-liku.
376
00:42:10,500 --> 00:42:13,458
Aku pun tak nampak semua cabang jalannya.
377
00:42:27,291 --> 00:42:30,458
Ia lebih indah
daripada yang Celebrimbor gambarkan.
378
00:42:38,541 --> 00:42:39,541
Serahkannya kepada aku.
379
00:42:43,833 --> 00:42:46,750
Serahkan Cincin kau,
dan Sembilan Cincin itu.
380
00:42:47,750 --> 00:42:49,666
Aku tak mahu cederakan kau.
381
00:42:49,666 --> 00:42:51,458
Kau nak pulihkan aku?
382
00:42:52,375 --> 00:42:56,500
Aku nak pulihkan seluruh Buana Tengah.
383
00:42:56,500 --> 00:42:58,416
Seperti yang kau buat kepada Eregion?
384
00:43:28,333 --> 00:43:29,625
Musnahkannya.
385
00:43:33,458 --> 00:43:34,958
Tarik!
386
00:43:50,875 --> 00:43:51,916
- Tidak, Uruk!
- Tidak!
387
00:43:51,916 --> 00:43:54,625
Itu maklumat
semua hasil kerja Celebrimbor.
388
00:43:54,625 --> 00:43:57,000
Ia mengandungi semua ilmu
yang ada di sini.
389
00:43:58,166 --> 00:44:01,458
Tiada harta benda atau nyawa
yang setanding nilainya.
390
00:44:01,958 --> 00:44:04,875
Bunuhlah kami,
tapi jangan sentuh tempat itu.
391
00:44:09,208 --> 00:44:10,875
Pembelot pengecut!
392
00:44:29,000 --> 00:44:30,291
Tunggu!
393
00:44:30,291 --> 00:44:33,291
Lord Sauron mahu
pemimpin mereka hidup-hidup.
394
00:45:16,333 --> 00:45:17,375
Galadriel,
395
00:45:18,916 --> 00:45:22,708
dalam ramai-ramai Elf, kau tentu faham
396
00:45:22,708 --> 00:45:27,375
bahawa kita perlu merasai kegelapan
untuk mendapatkan cahaya.
397
00:45:30,291 --> 00:45:32,875
Kita tak sama. Kita tak pernah sama.
398
00:45:32,875 --> 00:45:34,958
Ia satu lagi tipu daya kau.
399
00:45:36,375 --> 00:45:37,666
Bukan semuanya.
400
00:46:06,250 --> 00:46:07,583
Apabila berlawan di sisi kau,
401
00:46:08,708 --> 00:46:11,333
aku rasa seolah-olah
aku dapat genggam perasaan itu.
402
00:46:26,541 --> 00:46:30,291
Aku dan kejahatan yang aku lawan
tidak lagi dapat dibezakan.
403
00:46:47,041 --> 00:46:49,125
Bukankah ini benih yang kamu semai?
404
00:47:16,708 --> 00:47:17,916
Aku kenal kau.
405
00:47:28,416 --> 00:47:29,833
Aku baca fikiran kau.
406
00:47:37,583 --> 00:47:39,041
Pintunya masih terbuka.
407
00:47:42,458 --> 00:47:44,000
Pintunya dah tertutup.
408
00:48:34,708 --> 00:48:37,083
Aku sebenarnya mahu
memahkotakan kau sebagai ratu.
409
00:48:38,666 --> 00:48:40,875
Aku takkan berhenti
410
00:48:40,875 --> 00:48:44,166
selagi belum berjaya menundukkan
seluruh Buana Tengah,
411
00:48:46,375 --> 00:48:48,833
untuk menyembah kemuliaan ratunya.
412
00:48:54,083 --> 00:48:57,708
Penduduk Buana Tengah
413
00:48:59,166 --> 00:49:03,166
akan tentang kau.
414
00:49:35,250 --> 00:49:36,666
Cincin itu milik aku.
415
00:49:51,708 --> 00:49:52,958
Dwarf.
416
00:50:10,125 --> 00:50:11,291
Cepat. Lepaskan aku.
417
00:50:11,291 --> 00:50:12,500
Durin.
418
00:50:15,000 --> 00:50:16,000
Tidak!
419
00:50:16,833 --> 00:50:19,125
Putera sedang berkabung.
420
00:50:21,250 --> 00:50:22,458
Cepatlah!
421
00:50:25,500 --> 00:50:27,041
Serahkan Cincin kau kepada aku.
422
00:50:43,708 --> 00:50:48,000
Galadriel. Cincin kau.
423
00:51:09,750 --> 00:51:13,250
Kau nak pulihkan Buana Tengah?
424
00:51:18,083 --> 00:51:19,458
Buatlah sendiri.
425
00:51:50,208 --> 00:51:52,416
Mereka terlalu ramai, Lord Sauron.
426
00:51:52,416 --> 00:51:55,125
Dwarf bantu Elf berundur.
427
00:51:55,125 --> 00:51:57,458
Kalau kita kejar mereka, ramai Uruk...
428
00:52:40,750 --> 00:52:44,166
Semua ini bukan kecederaan luaran.
429
00:52:45,208 --> 00:52:49,791
Rohnya sedang ditarik ke alam kejahatan.
430
00:52:51,958 --> 00:52:57,958
{\an8}Galadriel, dengan nur Raja Tetua,
431
00:52:58,666 --> 00:53:02,375
{\an8}nyahlah segala anasir gelap
dari jasad dan jiwa kamu...
432
00:53:14,791 --> 00:53:16,916
{\an8}Dengan nur Raja Tetua,
433
00:53:16,916 --> 00:53:20,291
{\an8}nyahlah segala anasir gelap
dari jasad dan jiwa kamu...
434
00:53:23,375 --> 00:53:24,791
Dia makin tenat.
435
00:53:25,458 --> 00:53:28,625
Kuasa jahat ini terlalu kuat.
Beta tak dapat selamatkan dia.
436
00:53:35,625 --> 00:53:36,750
Patik boleh.
437
00:53:43,375 --> 00:53:44,541
Kita pasti boleh.
438
00:54:44,083 --> 00:54:45,416
Kita perlu membetulkannya.
439
00:54:50,125 --> 00:54:51,458
Selepas keluarga saya...
440
00:54:57,041 --> 00:54:58,791
En. Burrows jumpa saya.
441
00:55:00,916 --> 00:55:03,000
Dia kata sesetengah benda
tak dapat dipulihkan.
442
00:55:05,416 --> 00:55:10,833
Sesetengahnya hilang selama-lamanya.
443
00:55:25,375 --> 00:55:28,208
Tak kira sekuat mana kita dah berusaha.
444
00:55:41,500 --> 00:55:43,333
Seperit mana deritanya...
445
00:55:50,041 --> 00:55:52,666
Atau betapa hati kita mendambakan...
446
00:56:00,708 --> 00:56:02,708
Keindahan kehidupan dulu.
447
00:56:09,250 --> 00:56:12,250
Kerana dunia ini lebih berharga
daripada kita semua,
448
00:56:26,208 --> 00:56:29,833
dan kadangkala, kita tak terlawan
pancaroba yang melanda.
449
00:56:36,833 --> 00:56:38,916
Pada saat begitu, En. Burrows kata,
450
00:56:42,375 --> 00:56:43,958
kita terpaksa reda.
451
00:56:47,875 --> 00:56:50,625
Segala yang punah takkan pulih.
452
00:56:55,500 --> 00:57:00,916
Maka, kita hanya boleh cuba bina
sesuatu yang baru.
453
00:57:18,750 --> 00:57:20,875
Jangan pula buat-buat tak kenal.
454
00:57:25,458 --> 00:57:27,125
Terima kasih, Elf Besar.
455
00:57:31,791 --> 00:57:33,875
Pergilah ambil benda lain.
456
00:57:39,458 --> 00:57:40,791
Selamat tinggal, Elf Besar.
457
00:57:47,458 --> 00:57:48,458
Grandelf?
458
00:57:50,375 --> 00:57:52,083
Mereka tak pernah lihat Elf.
459
00:57:52,916 --> 00:57:54,416
Merantau pun tak pernah.
460
00:57:56,083 --> 00:57:57,750
Saya cuba bantu mereka mengemas, tapi...
461
00:57:58,750 --> 00:58:00,833
ini penghijrahan pertama mereka,
462
00:58:00,833 --> 00:58:03,291
jadi mereka tak tahu
barang yang perlu dibawa.
463
00:58:05,833 --> 00:58:07,416
Atau yang patut ditinggalkan.
464
00:58:14,208 --> 00:58:15,791
Kalau diikutkan hati saya...
465
00:58:20,041 --> 00:58:22,000
Saya nak kita terus berkelana.
466
00:58:24,333 --> 00:58:27,791
Makan siput dan kumbang
hingga ajal menjemput,
467
00:58:27,791 --> 00:58:33,000
tapi mungkin masanya dah tiba
untuk kita ikut haluan masing-masing.
468
00:58:37,291 --> 00:58:39,916
Kita mungkin dua makhluk
yang amat berbeza, Nori.
469
00:58:41,416 --> 00:58:42,958
Itulah hakikatnya.
470
00:58:45,375 --> 00:58:47,375
Tapi saya rasa kita sama saja.
471
01:00:35,208 --> 01:00:37,625
Ia cuma satu ujian, bukan?
472
01:00:38,750 --> 01:00:40,333
Satu lagi teka-teki.
473
01:00:41,625 --> 01:00:44,750
Saya diuji untuk pilih
antara persahabatan dan kuasa.
474
01:00:46,208 --> 01:00:47,750
Saya ditakdirkan untuk bantu mereka.
475
01:00:48,958 --> 01:00:51,958
Saya ditakdirkan untuk jumpa benda ini.
476
01:00:57,166 --> 01:00:59,291
Sahir tak cari tongkat saktinya.
477
01:01:01,041 --> 01:01:02,791
Tongkat saktinya yang akan cari dia.
478
01:01:07,541 --> 01:01:08,875
Seperti namanya.
479
01:01:22,541 --> 01:01:23,958
Gandalf.
480
01:01:28,083 --> 01:01:30,416
Itulah nama saya sekarang, bukan?
481
01:01:32,333 --> 01:01:34,541
Marilah kita menyanyi.
482
01:01:37,958 --> 01:01:39,583
Beramai-ramai bersama.
483
01:01:41,041 --> 01:01:44,083
Meri dol, deri dol
Ring a ding dillo
484
01:01:44,666 --> 01:01:50,041
Langau berterbangan
Lebah menghurung
485
01:01:50,041 --> 01:01:54,166
Marilah kita menyanyi
Beramai-ramai bersama
486
01:01:54,833 --> 01:02:00,416
Tentang bulan dan matahari
Tak kira apa cuaca
487
01:02:00,416 --> 01:02:05,500
Cahaya menyinari putik
Embun membasahi sang pekaka
488
01:02:05,500 --> 01:02:10,541
Bayu menghembus dingin
Bunga manis bergenta
489
01:02:11,333 --> 01:02:16,375
Oh Tom Bombadil
Jejaka yang ceria
490
01:02:16,375 --> 01:02:21,250
Biru warna jubahnya
Kuning warna kasutnya
491
01:02:21,958 --> 01:02:27,041
Mensiang di tasik redup
Teratai indah terapung
492
01:02:27,666 --> 01:02:32,875
Oh Tom Bombadil
Bersama Dewi Air
493
01:03:04,625 --> 01:03:06,041
Eregion sudah tumbang.
494
01:03:07,250 --> 01:03:10,916
Elf yang terselamat dah lari
ke lembah yang di Utara dari sini.
495
01:03:12,541 --> 01:03:13,958
Elrond pula bagaimana?
496
01:03:13,958 --> 01:03:15,208
Dia yang ketuai mereka.
497
01:03:18,291 --> 01:03:19,708
Hantar utusan.
498
01:03:20,750 --> 01:03:25,083
Beritahu dia,
Khazad-dûm sedia membantu sekali lagi.
499
01:03:25,833 --> 01:03:28,416
Masalah kita pun dah cukup banyak, sayang.
500
01:03:31,083 --> 01:03:34,958
Kerajaan kita goyah
selepas kemangkatan ayah awak.
501
01:03:36,416 --> 01:03:40,250
Pembesar Gunung Biru bayar banyak cukai.
502
01:03:41,500 --> 01:03:43,291
Sekarang, mereka tuntut pulangannya.
503
01:03:43,291 --> 01:03:44,958
Bukan itu saja.
504
01:03:44,958 --> 01:03:49,250
Desas-desus mengatakan
yang tuanku bukan waris pilihan raja.
505
01:03:49,916 --> 01:03:53,500
Jadi, ada pembesar Dwarf
mahu cuba rampas takhta.
506
01:03:54,875 --> 01:03:58,916
Saudara tuanku pula
dah mula dapatkan sokongan.
507
01:04:22,291 --> 01:04:23,500
Sayangnya.
508
01:04:24,166 --> 01:04:27,125
Galadriel yang beta kenal
tak pernah setenang tadi.
509
01:04:27,125 --> 01:04:30,291
Beta baru saja mahu rasa bersyukur.
510
01:04:36,833 --> 01:04:38,000
Berehatlah.
511
01:04:38,750 --> 01:04:40,541
Kita selamat di sini.
512
01:04:46,958 --> 01:04:50,583
- Kita di mana?
- Taman nirmala.
513
01:04:51,333 --> 01:04:56,291
Yang dilindungi oleh Cincin Elf.
514
01:05:21,875 --> 01:05:22,958
Panglima.
515
01:05:23,708 --> 01:05:24,791
Arondir.
516
01:05:29,416 --> 01:05:32,708
Patik dah kumpulkan tentera
dan mereka menunggu perintah tuanku.
517
01:05:37,125 --> 01:05:40,583
Tentera Sauron berleluasa
di seluruh Eriador.
518
01:05:41,791 --> 01:05:45,166
Seluruh Buana Tengah dalam jangkauannya,
termasuklah Lindon.
519
01:05:46,250 --> 01:05:50,791
Kita perlu pilih
sama ada untuk menyerangnya...
520
01:05:51,666 --> 01:05:54,583
atau berundur dan mengukuhkan
barisan pertahanan kita.
521
01:05:57,250 --> 01:05:58,750
Pedang atau perisai.
522
01:06:01,125 --> 01:06:03,541
Ramai pahlawan Eregion dah tumbang.
523
01:06:03,541 --> 01:06:06,916
Mereka yang terselamat
sudah lemah zahir dan batin.
524
01:06:06,916 --> 01:06:09,708
Mereka tiada kudrat untuk terus berjuang.
525
01:06:10,250 --> 01:06:12,125
Kudrat untuk lari pun hampir tiada.
526
01:06:14,583 --> 01:06:17,208
Apa yang puan mahu kami buat?
527
01:06:29,833 --> 01:06:31,750
Saya teringat nasihat
528
01:06:33,041 --> 01:06:37,125
rakan baik kita, Celebrimbor,
529
01:06:38,833 --> 01:06:41,083
yang juga Jauhari Elf Teragung.
530
01:06:45,583 --> 01:06:47,333
Ingatkan orang-orang kita...
531
01:06:49,000 --> 01:06:53,375
bahawa kuasa gelap
takkan dapat ditewaskan dengan kekuatan,
532
01:06:53,375 --> 01:06:54,750
tapi dengan cahaya.
533
01:07:07,666 --> 01:07:10,083
Lihatlah, matahari masih bersinar.
534
01:10:32,333 --> 01:10:34,333
Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati
535
01:10:34,333 --> 01:10:36,416
Supervisor Kreasi Bima Gasendo