1
00:00:06,041 --> 00:00:07,458
{\an8}ANTERIORMENTE
2
00:00:07,458 --> 00:00:10,875
{\an8}Que as harfoots
sejam a vossa única preocupação.
3
00:00:10,875 --> 00:00:13,583
Eu próprio tratarei do Istar.
4
00:00:13,583 --> 00:00:16,250
O Feiticeiro das Trevas
encontrou o bordão dele.
5
00:00:16,250 --> 00:00:19,333
Chegou a altura de encontrares o teu.
6
00:00:19,333 --> 00:00:21,833
A menos que haja outro sítio
onde desejes estar.
7
00:00:21,833 --> 00:00:22,916
Nori.
8
00:00:25,208 --> 00:00:27,083
Se não a encontrar depressa, ela morrerá.
9
00:00:27,083 --> 00:00:28,750
Morrerão as duas.
10
00:00:28,750 --> 00:00:30,875
A tua amiga ou o teu destino?
11
00:00:30,875 --> 00:00:32,291
A escolha é tua.
12
00:00:33,791 --> 00:00:35,791
Há algo sob as minas.
13
00:00:37,750 --> 00:00:39,416
Um mal sem nome.
14
00:00:39,416 --> 00:00:40,916
Não podem escavar!
15
00:00:40,916 --> 00:00:46,083
Mal retirámos um dedal
do oceano das suas riquezas.
16
00:00:46,083 --> 00:00:48,916
O seu pai atacou os meus homens
à machadada.
17
00:00:49,666 --> 00:00:51,708
Se levar o exército para Eregion agora,
18
00:00:51,708 --> 00:00:54,541
Khazad-dûm poderá não estar cá
quando regressar.
19
00:00:58,041 --> 00:00:59,333
Sou a Estrid.
20
00:00:59,333 --> 00:01:01,333
Imagino que nunca te falta água
na tua ilha.
21
00:01:01,333 --> 00:01:03,583
Em Númenor,
temos água na maioria das casas.
22
00:01:03,583 --> 00:01:04,833
Gostava de ver isso.
23
00:01:04,833 --> 00:01:06,750
Aposto que o teu noivo também.
24
00:01:12,333 --> 00:01:15,416
Os Valar consideraram-na...
25
00:01:20,458 --> 00:01:21,916
Inocente!
26
00:01:21,916 --> 00:01:25,375
Salve Tar-Míriel, Rainha dos Mares!
27
00:01:25,375 --> 00:01:27,208
Salve Tar-Míriel! Salve!
28
00:01:31,583 --> 00:01:34,208
Quando o Enganador
consegue a confiança de alguém,
29
00:01:34,208 --> 00:01:37,083
fica com a capacidade
de lhe esculpir os pensamentos.
30
00:01:37,083 --> 00:01:38,708
Ao lutar ao teu lado,
31
00:01:38,708 --> 00:01:39,625
senti...
32
00:01:39,625 --> 00:01:40,958
Também o senti.
33
00:01:40,958 --> 00:01:43,250
Já sofreste isso uma vez.
34
00:01:43,250 --> 00:01:44,208
Sim.
35
00:01:44,208 --> 00:01:46,708
Ele conhece a minha mente.
E eu conheço a dele.
36
00:01:46,708 --> 00:01:49,083
Daí ter de ser eu a enfrentá-lo.
37
00:01:49,083 --> 00:01:51,000
Não podes enfrentá-lo sozinha.
38
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
O Rei Supremo acredita
que serei suscetível de ser enganada.
39
00:01:54,000 --> 00:01:55,625
E porque pensaria ele isso?
40
00:01:55,625 --> 00:01:56,541
Para, Elrond.
41
00:01:57,291 --> 00:02:00,500
Nove Anéis
para escravizar o mundo dos Homens.
42
00:02:01,041 --> 00:02:03,583
Como me... escravizou a mim.
43
00:02:04,250 --> 00:02:06,791
- Quero os Nove!
- Não!
44
00:02:06,791 --> 00:02:09,000
Já estarão longe do teu alcance agora.
45
00:02:09,000 --> 00:02:12,500
Então, irás trazê-los a mim
e colocá-los na minha mão.
46
00:02:12,500 --> 00:02:15,125
Em conjunto, esta coroa e os vossos Anéis
47
00:02:15,125 --> 00:02:18,333
teriam poder suficiente
para destruir Sauron para sempre.
48
00:02:18,833 --> 00:02:20,791
Sauron não tem exército próprio.
49
00:02:23,583 --> 00:02:25,708
Por isso, atraiu o teu aqui.
50
00:02:26,833 --> 00:02:28,750
Ele quer que ataques Eregion.
51
00:02:31,708 --> 00:02:33,166
Isto é tudo desígnio dele!
52
00:02:34,333 --> 00:02:36,291
Isto é o que Sauron quer!
53
00:03:13,125 --> 00:03:14,125
É o Anel.
54
00:03:14,916 --> 00:03:18,458
Controlou-o. Tem a sua mente e alma.
55
00:03:22,125 --> 00:03:23,458
Leva-o para a enfermaria.
56
00:03:23,458 --> 00:03:25,083
O que vais fazer?
57
00:03:25,833 --> 00:03:29,875
Seja o que for que oiças,
não me sigas para aquela mina.
58
00:03:29,875 --> 00:03:30,958
Durin.
59
00:04:11,166 --> 00:04:12,375
Tira o Anel!
60
00:04:17,125 --> 00:04:18,500
Mandei-te tirá-lo!
61
00:04:19,583 --> 00:04:21,375
Ou tiro-te a mão toda!
62
00:04:33,666 --> 00:04:35,833
És forte o suficiente
para empunhar um machado.
63
00:04:38,500 --> 00:04:42,125
Mas serás forte o suficiente
para o usares contra o teu pai?
64
00:04:45,458 --> 00:04:49,291
Não, pai. Não sou.
65
00:04:53,708 --> 00:04:55,708
Sempre foste mais forte do que eu.
66
00:05:01,875 --> 00:05:06,375
Lembras-te de quando eu era pequeno
e fazíamos braço de ferro?
67
00:05:07,541 --> 00:05:13,541
Deixavas-me erguer a mão o suficiente
para achar que talvez pudesse vencer.
68
00:05:14,791 --> 00:05:17,041
E, depois, deitava-la abaixo de novo.
69
00:05:17,666 --> 00:05:23,625
E eu sabia que não havia nada mais forte
do que o meu pai.
70
00:05:25,375 --> 00:05:27,250
Sê forte de novo, pai.
71
00:05:28,333 --> 00:05:30,958
Tira-o. Suplico-te.
72
00:05:35,000 --> 00:05:39,208
Um anão... nunca deve suplicar.
73
00:05:43,458 --> 00:05:44,458
Não!
74
00:05:59,041 --> 00:06:00,875
Anda ver, meu filho!
75
00:06:02,166 --> 00:06:05,458
Anda ver a verdadeira riqueza
da nossa montanha.
76
00:06:16,250 --> 00:06:17,333
Contempla.
77
00:06:21,166 --> 00:06:23,166
A dinastia de Durin.
78
00:06:44,833 --> 00:06:48,583
Mas, para veres a nossa montanha
da forma que eu vejo,
79
00:06:49,291 --> 00:06:52,583
tens de usar um Anel, meu filho.
80
00:06:56,625 --> 00:06:59,041
A montanha não é nossa, pai.
81
00:07:00,791 --> 00:07:02,625
Ensinaste-me isso.
82
00:07:03,291 --> 00:07:07,708
Com estes Anéis, podia ser.
83
00:07:29,416 --> 00:07:30,416
Foge.
84
00:07:31,166 --> 00:07:32,333
Foge, pai!
85
00:08:12,416 --> 00:08:14,000
Durin.
86
00:08:14,000 --> 00:08:15,833
Durin!
87
00:08:15,833 --> 00:08:17,208
Durin.
88
00:08:42,250 --> 00:08:47,375
Eu nunca te deixei erguer a mão. Eras tu.
89
00:08:48,541 --> 00:08:51,625
Apenas tu. A ficar mais forte.
90
00:09:01,458 --> 00:09:03,000
Perdoa-me, meu filho.
91
00:09:05,083 --> 00:09:06,291
Rei Durin.
92
00:09:19,000 --> 00:09:22,041
Não!
93
00:11:01,083 --> 00:11:07,083
O SENHOR DOS ANÉIS: OS ANÉIS DO PODER
94
00:12:18,666 --> 00:12:21,375
Manwë garantiu que virias.
95
00:12:22,250 --> 00:12:26,000
Confesso, a minha paciência vacilou,
96
00:12:26,000 --> 00:12:30,958
mas a minha fé em ti, velho amigo, não.
97
00:12:31,458 --> 00:12:32,625
Conheces-me?
98
00:12:32,625 --> 00:12:36,125
Se te conheço? É como se fôssemos família.
99
00:12:36,125 --> 00:12:39,000
Éramos cinco.
100
00:12:39,875 --> 00:12:42,333
Mas foste tu que me convenceste
101
00:12:42,333 --> 00:12:45,916
a deixar o Extremo Ocidente
por este mundo,
102
00:12:45,916 --> 00:12:49,916
porque sabias que nenhum de nós
103
00:12:49,916 --> 00:12:53,666
poderia esperar derrotar Sauron sozinho.
104
00:12:55,208 --> 00:12:58,125
Mas disseram-me
que desejas aliar-te a Sauron.
105
00:12:59,791 --> 00:13:04,375
Viajaste por Rhün à procura de respostas,
velho amigo.
106
00:13:04,375 --> 00:13:08,291
Segue-me. E obtê-las-ás.
107
00:13:09,083 --> 00:13:12,541
O teu passado, o teu nome.
108
00:13:12,541 --> 00:13:15,333
Até o teu bordão.
109
00:13:17,875 --> 00:13:22,583
Não viajei sozinho.
Duas halflings ajudaram-me.
110
00:13:22,583 --> 00:13:27,416
Sim. Elanor Brandyfoot
e Poppy Proudfellow.
111
00:13:27,416 --> 00:13:29,291
Não precisas de te preocupar.
112
00:13:29,291 --> 00:13:33,500
Tratei de tudo
para que as pequenas estejam a salvo.
113
00:13:33,500 --> 00:13:34,916
Vem!
114
00:13:39,291 --> 00:13:40,333
Poppy! Nori!
115
00:13:40,333 --> 00:13:43,750
Dei instruções
para que não lhes fizessem mal.
116
00:13:43,750 --> 00:13:48,791
Não serão, assim que nos derdes
tudo o que nos foi prometido.
117
00:13:50,958 --> 00:13:52,583
Perdoa-me, velho amigo.
118
00:13:52,583 --> 00:13:56,041
Achei que estes nómadas
me poderiam ajudar a encontrar-te.
119
00:13:56,041 --> 00:14:02,041
Vejo, agora, que fui tolo ao confiar
em companhia de tão baixo nível.
120
00:14:02,041 --> 00:14:06,666
As minhas gentes foram,
outrora, reis, feiticeiro.
121
00:14:13,375 --> 00:14:14,750
{\an8}Vão!
122
00:14:14,750 --> 00:14:15,833
{\an8}Vão, já!
123
00:14:17,291 --> 00:14:18,833
Tentámos encontrar-te.
124
00:14:19,500 --> 00:14:21,958
Minhas queridas amigas.
125
00:14:23,833 --> 00:14:26,375
É ele o tipo que procuraste
este tempo todo?
126
00:14:29,333 --> 00:14:31,291
O Feiticeiro das Trevas?
127
00:14:32,625 --> 00:14:36,791
Aí está um nome que não me apraz.
128
00:14:36,791 --> 00:14:39,750
Que me foi dado pelos Homens,
há muito tempo,
129
00:14:39,750 --> 00:14:43,750
devido à ignorância
e ao medo da nossa raça.
130
00:14:43,750 --> 00:14:48,833
Espero que as minhas ações hoje
vos levem a conhecer-me melhor.
131
00:14:52,166 --> 00:14:54,000
Refere-se a este tipo de ações?
132
00:14:54,000 --> 00:14:57,166
Tens pena daquele
que te estava a ameaçar de morte?
133
00:14:57,833 --> 00:14:58,833
Sim.
134
00:15:00,416 --> 00:15:03,958
A pena não irá derrotar Sauron.
135
00:15:06,666 --> 00:15:10,166
E, se derrotasses Sauron, isso bastaria?
136
00:15:11,083 --> 00:15:13,750
Ou procurarias tornar-te seu sucessor?
137
00:15:14,583 --> 00:15:20,125
Junta-te a mim e, no seu devido tempo,
seremos ambos seus sucessores.
138
00:15:27,791 --> 00:15:30,333
Mais depressa
vaguearia por este deserto para sempre,
139
00:15:30,333 --> 00:15:32,250
sem nome e esquecido.
140
00:15:36,416 --> 00:15:38,750
Então, não me deixas alternativa,
velho amigo.
141
00:15:48,875 --> 00:15:50,333
Todos para fora!
142
00:15:52,916 --> 00:15:55,833
Só espero que perderes quem mais amas
143
00:15:55,833 --> 00:16:01,166
te dê uma amostra do sofrimento
que toda a Terra Média conhecerá,
144
00:16:01,166 --> 00:16:03,791
caso Sauron saia vitorioso.
145
00:16:04,500 --> 00:16:05,541
Não!
146
00:16:07,250 --> 00:16:12,541
Quando recuperares a razão,
estarei à tua espera.
147
00:16:28,416 --> 00:16:30,250
Nori!
148
00:17:01,166 --> 00:17:05,000
Esperamos respostas. O que significa isto?
149
00:17:05,125 --> 00:17:07,375
Apenas me mandaram reunir-vos aqui.
150
00:17:07,375 --> 00:17:09,083
Não tenho respostas para dar.
151
00:17:20,541 --> 00:17:21,916
Líderes dos Fiéis.
152
00:17:26,083 --> 00:17:28,916
Agradeço que tenham vindo
a esta hora tão tardia.
153
00:17:28,916 --> 00:17:30,083
Com que fim?
154
00:17:31,041 --> 00:17:34,875
Descobrimos por que razão a Míriel
conseguiu enfeitiçar os mares.
155
00:17:34,875 --> 00:17:38,541
Ao que parece,
tem um aliado com poderes astuciosos.
156
00:17:38,541 --> 00:17:42,208
Um aliado que já fez
Númenor sofrer uma vez
157
00:17:42,208 --> 00:17:46,125
e está, agora, a acumular força
para nos fazer bem pior.
158
00:17:46,708 --> 00:17:48,000
Absurdo!
159
00:17:48,541 --> 00:17:54,291
A Rainha dos Mares não tem aliados,
salvo os Valar que a protegem.
160
00:18:08,916 --> 00:18:10,333
Sauron?
161
00:18:10,333 --> 00:18:14,500
Todos os ditos Fiéis
são, agora, declarados
162
00:18:15,416 --> 00:18:18,208
traidores da Terra Ocidental!
163
00:18:23,708 --> 00:18:29,000
Doravante, todos os númenorianos leais
são chamados a fazer frente a esta ameaça.
164
00:18:36,000 --> 00:18:37,083
Mexam-se, todos!
165
00:18:38,833 --> 00:18:39,833
Traidor!
166
00:18:40,791 --> 00:18:41,791
Levem-nos.
167
00:18:43,375 --> 00:18:45,583
Pharazôn, não podeis fazer isto!
168
00:18:48,416 --> 00:18:49,416
Anda, traidor.
169
00:19:24,916 --> 00:19:25,916
Pai!
170
00:19:26,833 --> 00:19:28,000
Pai, por favor.
171
00:19:30,208 --> 00:19:32,000
Não há tempo para explicações.
172
00:19:33,875 --> 00:19:35,125
Vêm aí para te levar.
173
00:19:39,625 --> 00:19:41,750
Vejam ali. Tirem-nos lá de dentro.
174
00:19:47,375 --> 00:19:49,333
Há algum Fiel aí dentro?
175
00:19:49,333 --> 00:19:50,666
Não. Continua.
176
00:19:53,208 --> 00:19:55,541
Devo informar Ar-Pharazôn
da tua insolência?
177
00:19:55,541 --> 00:19:58,333
Não resistam. Não ripostem. Mexam-se!
178
00:20:01,416 --> 00:20:03,041
Continuem.
179
00:20:06,666 --> 00:20:10,875
Certo. Todos eles.
E lá em cima também. Tudo.
180
00:20:19,500 --> 00:20:22,958
Temos de partir para o Oeste. Há Fiéis lá.
181
00:20:22,958 --> 00:20:24,708
Entre eles, o meu filho Anárion.
182
00:20:24,708 --> 00:20:27,333
Conheço um barqueiro
que nos faz sair da cidade.
183
00:20:29,166 --> 00:20:30,833
Só podes viajar de noite.
184
00:20:30,833 --> 00:20:33,583
As estrelas serão tuas amigas
e protegerão os teus passos.
185
00:20:36,625 --> 00:20:37,833
E os teus.
186
00:20:40,541 --> 00:20:42,666
Não é preciso olhos
para liderar nas trevas.
187
00:20:48,916 --> 00:20:51,208
Que cobardia alguma vez mostrei
para que aches
188
00:20:51,208 --> 00:20:53,958
que consideraria salvar a minha pele,
189
00:20:53,958 --> 00:20:55,583
arriscando a tua?
190
00:20:56,166 --> 00:20:59,666
O meu lugar é aqui. Sabes que é.
191
00:21:00,708 --> 00:21:05,125
Então, onde é o meu, senão contigo?
192
00:21:07,416 --> 00:21:09,666
Chama-se Narsil.
193
00:21:27,333 --> 00:21:28,583
A chama branca.
194
00:21:33,708 --> 00:21:35,708
Reclama a tua nobreza.
195
00:21:35,708 --> 00:21:39,416
E, com esta espada, o teu destino.
196
00:22:53,958 --> 00:22:54,958
Vão.
197
00:22:59,166 --> 00:23:00,875
Não há saída, elfo.
198
00:23:01,750 --> 00:23:03,416
Podes fugir, mas não podes...
199
00:23:04,458 --> 00:23:05,750
Por aqui.
200
00:23:05,750 --> 00:23:06,833
Mamã.
201
00:23:37,875 --> 00:23:39,666
É a mim que o teu Senhor Pai quer.
202
00:23:40,625 --> 00:23:43,666
Liberta-os. E eu vou voluntariamente.
203
00:23:44,291 --> 00:23:46,458
Dá-me um motivo, elfo.
204
00:23:49,166 --> 00:23:50,708
Dar-te-ei nove.
205
00:24:33,833 --> 00:24:36,166
Olha o que fizeste a ti mesmo.
206
00:24:48,833 --> 00:24:50,500
Vão chegar a qualquer momento.
207
00:24:51,375 --> 00:24:53,875
Já viste orcs no calor da batalha?
208
00:24:54,416 --> 00:24:56,041
Um frenesim apodera-se deles.
209
00:24:57,250 --> 00:24:58,666
Ficam sedentos de sangue.
210
00:24:59,625 --> 00:25:05,125
Quando Gondolin caiu,
dizem que não pararam.
211
00:25:08,166 --> 00:25:09,583
Durante semanas.
212
00:25:10,166 --> 00:25:14,583
Diz-me onde escondeste os Anéis,
e acabarei já com o teu sofrimento.
213
00:25:17,000 --> 00:25:19,291
Deve ser quase meio-dia.
214
00:25:20,916 --> 00:25:25,541
Costumava ouvir
os guarda-rios a voar para o rio.
215
00:25:28,083 --> 00:25:32,625
É uma pena que os tenhas silenciado.
216
00:25:34,083 --> 00:25:36,125
Tudo o que fiz foi por ti.
217
00:25:36,125 --> 00:25:40,125
Foi teu,
o fogo que forjou as maravilhas desta era.
218
00:25:40,125 --> 00:25:43,416
Apenas desejo partilhá-las com o mundo.
219
00:25:46,416 --> 00:25:47,625
Por favor.
220
00:25:49,750 --> 00:25:50,833
Permite-mo.
221
00:25:52,791 --> 00:25:54,791
Mas os Anéis não estão ao teu alcance.
222
00:25:55,583 --> 00:25:57,958
Como não estarei eu, dentro em pouco.
223
00:25:58,958 --> 00:26:02,083
Pois, em breve,
irei para as costas da manhã.
224
00:26:04,458 --> 00:26:09,208
Levado, daqui,
por um vento que nunca poderás seguir!
225
00:26:30,291 --> 00:26:32,291
Há formas de te manter vivo.
226
00:26:33,875 --> 00:26:35,083
{\an8}Amigo.
227
00:26:37,250 --> 00:26:40,416
Queres que te mostre
a minha mestria nessa arte também?
228
00:26:41,458 --> 00:26:42,666
Arte.
229
00:26:45,125 --> 00:26:47,291
A tua única arte é a traição.
230
00:26:47,291 --> 00:26:52,166
É tão pura que irá trair
a própria mão que a forja.
231
00:26:52,833 --> 00:26:55,708
As tuas palavras são vãs.
232
00:26:55,708 --> 00:26:57,041
Não.
233
00:26:58,208 --> 00:27:01,125
Não, ouve-me!
234
00:27:03,500 --> 00:27:05,541
Sombra de Morgoth!
235
00:27:07,083 --> 00:27:10,125
Ouve as últimas palavras de Celebrimbor.
236
00:27:11,833 --> 00:27:16,166
Os Anéis do Poder destruir-te-ão.
237
00:27:17,250 --> 00:27:21,291
E, no fim, prevejo
238
00:27:21,291 --> 00:27:26,041
que um único anel
se revelará a tua completa ruína!
239
00:27:33,625 --> 00:27:36,333
Estás enganado. Sou o seu criador.
240
00:27:38,375 --> 00:27:39,791
Sou o seu amo.
241
00:27:41,416 --> 00:27:42,416
Não.
242
00:27:44,750 --> 00:27:48,583
És o seu... prisioneiro.
243
00:27:49,750 --> 00:27:53,500
Sauron, Senhor...
244
00:27:56,666 --> 00:27:58,333
...dos Anéis.
245
00:28:35,875 --> 00:28:39,000
És ele? És Sauron?
246
00:28:41,791 --> 00:28:43,583
Tenho muitos nomes.
247
00:28:55,250 --> 00:28:59,333
Qual é o teu, uruk?
248
00:29:31,625 --> 00:29:34,958
Dá azar... levar um punhal na viagem.
249
00:29:36,708 --> 00:29:38,500
Dizem que encurta a viagem.
250
00:29:40,416 --> 00:29:42,208
Este já me apunhalou uma vez.
251
00:29:44,375 --> 00:29:46,041
O estrago já deve estar feito.
252
00:29:54,791 --> 00:29:56,041
Como vives com isso?
253
00:29:57,333 --> 00:29:58,958
Um bom curandeiro coseu-me.
254
00:30:03,458 --> 00:30:05,666
Estava a falar da tua mãe.
255
00:30:08,625 --> 00:30:09,875
Ouvi o que disseste.
256
00:30:10,708 --> 00:30:12,583
De a culpa ter sido tua e isso.
257
00:30:14,125 --> 00:30:15,958
Queria saber como vives com isso.
258
00:30:19,791 --> 00:30:20,875
Mal.
259
00:30:23,291 --> 00:30:24,916
Tenho vivido mal com isso.
260
00:30:24,916 --> 00:30:27,083
Só me apercebi disso ao chegar cá.
261
00:30:27,083 --> 00:30:28,416
Porquê?
262
00:30:29,333 --> 00:30:31,750
Há mais coisas incríveis aqui
do que eu pensava.
263
00:30:33,250 --> 00:30:35,583
Que me fizeram perceber
quão pequeno me tornei.
264
00:30:37,125 --> 00:30:38,125
Venham ajudar-me!
265
00:30:42,625 --> 00:30:44,875
É melhor ajudá-los a descarregar.
266
00:30:44,875 --> 00:30:46,500
Não queres mesmo vir comigo?
267
00:30:48,666 --> 00:30:50,666
Prefiro ser um homem inferior.
268
00:30:53,083 --> 00:30:54,375
Também gostei.
269
00:31:33,833 --> 00:31:35,375
Mudaste de ideias?
270
00:31:39,708 --> 00:31:41,458
Para substituir as do Theo.
271
00:31:43,041 --> 00:31:45,833
Podes deixá-las aí.
272
00:31:58,625 --> 00:32:00,166
Sei que estás a construir uma casa.
273
00:32:02,791 --> 00:32:05,833
O Hagen começou a lançar
os alicerces há uns dias.
274
00:32:07,666 --> 00:32:09,583
Quando ele lançou a primeira pedra...
275
00:32:11,541 --> 00:32:16,166
...rezou para que o nosso amor continuasse
forte, enquanto a casa estivesse de pé.
276
00:32:17,833 --> 00:32:19,250
Fico feliz por ti.
277
00:32:21,708 --> 00:32:24,791
Sempre achei que a bondade dele
era sinónimo de amor.
278
00:32:28,125 --> 00:32:29,916
Mas, quando o ouvi, senti-me doente.
279
00:32:31,750 --> 00:32:33,000
Senti-me...
280
00:32:39,166 --> 00:32:40,541
Porque me dizes isto?
281
00:32:44,750 --> 00:32:45,833
Eu...
282
00:33:07,041 --> 00:33:08,458
Vem comigo.
283
00:33:10,833 --> 00:33:12,250
Vem comigo para Númenor.
284
00:33:20,541 --> 00:33:23,458
Homens inferiores de Pelargir. Saudações.
285
00:33:23,458 --> 00:33:25,916
Sou o Theo, filho da Bronwyn.
286
00:33:25,916 --> 00:33:27,666
Tragam o equipamento do vigilante.
287
00:33:27,666 --> 00:33:29,041
Talvez não tenhas ouvido.
288
00:33:29,875 --> 00:33:33,166
Este é o Theo. A mãe dele era a Bronwyn.
289
00:33:33,166 --> 00:33:35,583
Claro que era. E quem és tu?
290
00:33:36,208 --> 00:33:37,958
É o líder de metade da colónia.
291
00:33:37,958 --> 00:33:40,583
Veio ajudar-me
com o acordo feito com a vossa rainha.
292
00:33:40,583 --> 00:33:42,125
O acordo mudou.
293
00:33:42,958 --> 00:33:45,083
Construiremos a torre de vigia
à vista do rio.
294
00:33:45,083 --> 00:33:46,916
Demoliremos umas casas, se preciso.
295
00:33:47,833 --> 00:33:49,791
Este lugar está num estado lastimável.
296
00:33:50,500 --> 00:33:51,750
És tu, Kemen?
297
00:33:55,416 --> 00:33:56,625
Isildur?
298
00:33:59,500 --> 00:34:02,791
A tua irmã vai ficar tão contente
ao saber que te encontrámos.
299
00:34:06,708 --> 00:34:11,250
Nunca perdi a esperança, mesmo quando
disseram que não havia sobreviventes.
300
00:34:11,916 --> 00:34:14,583
Não haveria, se não fosse o Berek.
301
00:34:19,166 --> 00:34:20,583
Haverá espaço no navio?
302
00:34:20,583 --> 00:34:22,000
Bastante.
303
00:34:22,000 --> 00:34:23,750
Então, mais um não será problema.
304
00:34:38,458 --> 00:34:40,208
Nenhum homem inferior pode ir.
305
00:34:42,458 --> 00:34:45,875
Sobrevivi a uma erupção.
A minha irmã é membro de uma guilda.
306
00:34:45,875 --> 00:34:48,500
O meu pai é capitão
da Rainha Regente Míriel.
307
00:34:50,333 --> 00:34:51,791
Podes abrir uma exceção.
308
00:34:51,791 --> 00:34:53,500
Enganas-te, receio.
309
00:34:53,500 --> 00:34:55,291
O meu pai é, agora, o rei.
310
00:34:55,291 --> 00:34:58,916
E o teu... é procurado por traição.
311
00:35:01,041 --> 00:35:02,416
Podia ter sido pior.
312
00:35:02,416 --> 00:35:04,958
Se fosse por mim,
o velho tolo estaria morto.
313
00:35:06,875 --> 00:35:08,625
Salvei-te a vida, seu miserável...
314
00:35:08,625 --> 00:35:10,708
Mando-os matar o cavalo?
315
00:35:11,666 --> 00:35:13,500
Estas pessoas parecem famintas.
316
00:35:21,625 --> 00:35:25,750
Volta a desrespeitar-me,
e a Terra Média será mesmo o teu fim.
317
00:35:28,666 --> 00:35:29,916
Oiçam bem.
318
00:35:31,000 --> 00:35:36,083
Pelargir já não é uma colónia de Númenor,
mas uma fortaleza para os seus soldados.
319
00:35:36,083 --> 00:35:37,750
E eu sou o seu comandante.
320
00:35:37,750 --> 00:35:40,000
Qualquer homem inferior que deseje ficar
321
00:35:40,000 --> 00:35:43,583
entregará uma quantia regular de madeira
das florestas circundantes
322
00:35:43,583 --> 00:35:46,291
para a construção
da armada de Sua Majestade.
323
00:35:46,291 --> 00:35:49,458
E as provisões que nos prometeram?
A comida para o inverno?
324
00:35:49,458 --> 00:35:51,708
Nada de madeira, nada de provisões.
325
00:35:51,708 --> 00:35:56,375
Mas decerto isso não será um problema.
Afinal, são só árvores.
326
00:36:27,750 --> 00:36:29,791
A elfo entregou-se.
327
00:36:31,291 --> 00:36:32,625
Deixa-nos.
328
00:36:34,583 --> 00:36:35,666
Deixa-nos.
329
00:36:41,416 --> 00:36:43,250
Aceito as tuas condições, uruk.
330
00:36:45,125 --> 00:36:46,791
Tenho o que Sauron procura.
331
00:36:47,750 --> 00:36:51,500
Acaba com esta chacina
e farei o que pediste.
332
00:36:52,125 --> 00:36:54,208
Ajudar-te-ei a destruí-lo.
333
00:36:54,833 --> 00:36:58,875
Como esperas destruir Sauron
sem o teu Anel?
334
00:37:04,541 --> 00:37:09,125
Parece que até feridas
que duraram uma era inteira,
335
00:37:09,791 --> 00:37:11,875
por vezes, ainda podem ser curadas.
336
00:37:17,125 --> 00:37:18,375
Adar.
337
00:37:18,375 --> 00:37:22,916
A última vez que tive esta aparência,
era conhecido por outro nome.
338
00:37:23,875 --> 00:37:25,166
Qual?
339
00:37:26,666 --> 00:37:30,291
Um nome sem significado.
Um nome que me deram.
340
00:37:34,625 --> 00:37:37,125
Adar é o nome que conquistei.
341
00:37:45,916 --> 00:37:47,583
Ajuda-me a reconquistá-lo.
342
00:37:57,875 --> 00:37:58,875
Toma.
343
00:38:00,208 --> 00:38:02,333
Ajuda-me a vencer Sauron com ele.
344
00:38:03,708 --> 00:38:09,333
E, juro-te, chamo os meus filhos
de volta para Mordor.
345
00:38:09,958 --> 00:38:12,833
E nunca mais entraremos em guerra
com a Terra Média.
346
00:38:14,125 --> 00:38:19,166
Matei mais dos teus filhos
do que qualquer outro elfo vivo.
347
00:38:20,041 --> 00:38:22,041
{\an8}Eu perdoo-te.
348
00:38:23,791 --> 00:38:26,958
Acabou-se o fogo e acabaram-se as trevas.
349
00:38:27,708 --> 00:38:30,750
Que este Anel cure a brecha
entre Elfos e Uruks.
350
00:38:34,291 --> 00:38:37,541
Vamos criar uma paz duradoura
na Terra Média.
351
00:38:37,541 --> 00:38:39,041
Agora e para sempre.
352
00:39:09,875 --> 00:39:10,833
O que aconteceu?
353
00:39:10,833 --> 00:39:13,500
Encontrámos Sauron, Senhor Pai.
354
00:39:13,500 --> 00:39:17,375
Tentou fazer com que o Glüg o traísse,
mas ele resistiu.
355
00:39:17,375 --> 00:39:19,291
E, por isso, Sauron fez isto.
356
00:39:20,208 --> 00:39:22,750
Os outros estão atrás dele agora.
357
00:39:22,750 --> 00:39:24,333
Perdoa-me, meu filho.
358
00:39:26,500 --> 00:39:27,833
É demasiado tarde.
359
00:39:28,375 --> 00:39:29,958
Nunca é demasiado tarde.
360
00:39:31,208 --> 00:39:33,083
Nem sequer para mim.
361
00:39:33,083 --> 00:39:35,208
E nem para ti, meu filho.
362
00:39:39,500 --> 00:39:40,916
É demasiado tarde.
363
00:40:16,541 --> 00:40:17,708
Galadriel.
364
00:40:55,291 --> 00:40:58,041
{\an8}Meus... filhos...
365
00:40:58,041 --> 00:41:00,125
Eles já não são crianças.
366
00:41:24,083 --> 00:41:27,916
Quais as suas ordens, Senhor Sauron?
367
00:41:29,291 --> 00:41:30,750
Arrasem com Eregion.
368
00:41:32,333 --> 00:41:34,000
Não deixem nenhum elfo vivo.
369
00:41:35,416 --> 00:41:37,000
Mas tragam-me os seus líderes.
370
00:41:38,541 --> 00:41:40,333
{\an8}Salve Sauron!
371
00:41:40,333 --> 00:41:43,541
{\an8}Salve o novo Senhor das Trevas!
372
00:41:43,541 --> 00:41:45,000
{\an8}Salve o Senhor Sauron!
373
00:41:48,083 --> 00:41:50,916
{\an8}Salve o Senhor Sauron!
374
00:41:53,833 --> 00:41:55,125
Tudo isto...
375
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
...foi o teu desígnio desde o princípio.
376
00:41:59,666 --> 00:42:04,166
Por favor. Tens-me numa consideração
demasiado elevada.
377
00:42:06,291 --> 00:42:10,000
A estrada é sempre sinuosa.
378
00:42:10,500 --> 00:42:13,458
Nem eu consigo ver todos os seus caminhos.
379
00:42:27,291 --> 00:42:30,458
Ainda é mais bonito
do que o Celebrimbor me levou a crer.
380
00:42:38,541 --> 00:42:39,541
Dá-mo.
381
00:42:43,833 --> 00:42:46,750
Dá-me o teu Anel... e os Nove.
382
00:42:47,750 --> 00:42:49,666
Não desejo fazer-te mal.
383
00:42:49,666 --> 00:42:51,458
Desejas curar-me?
384
00:42:52,375 --> 00:42:56,500
Desejo curar... toda a Terra Média.
385
00:42:56,500 --> 00:42:58,416
Como curaste Eregion?
386
00:43:28,333 --> 00:43:29,625
Deitem-na abaixo!
387
00:43:33,458 --> 00:43:34,958
Puxem!
388
00:43:50,875 --> 00:43:51,916
- Não, uruk!
- Não!
389
00:43:51,916 --> 00:43:54,625
São todos os registos
dos trabalhos de Celebrimbor!
390
00:43:54,625 --> 00:43:57,000
A sabedoria de todos
os que já habitaram aqui.
391
00:43:58,166 --> 00:44:01,458
É mais valioso do que joias
ou, até mesmo, sangue.
392
00:44:01,958 --> 00:44:04,875
Fica com as nossas vidas,
mas poupa isso, suplico-te.
393
00:44:09,208 --> 00:44:10,875
Traidores cobardes!
394
00:44:29,000 --> 00:44:30,291
Espera!
395
00:44:30,291 --> 00:44:33,291
O Senhor Sauron
quer os líderes deles ilesos.
396
00:45:16,333 --> 00:45:17,375
Galadriel,
397
00:45:18,916 --> 00:45:22,708
decerto tu, de todos os elfos,
tens de compreender
398
00:45:22,708 --> 00:45:27,375
que, para encontrarmos a luz,
temos de tocar as trevas primeiro.
399
00:45:30,291 --> 00:45:32,875
Não somos iguais. Nunca fomos.
400
00:45:32,875 --> 00:45:34,958
Foi só mais uma das tuas ilusões.
401
00:45:36,375 --> 00:45:37,666
Nem tudo.
402
00:46:06,250 --> 00:46:07,583
Ao lutar ao teu lado,
403
00:46:08,708 --> 00:46:11,333
senti... Se conseguisse
manter essa sensação...
404
00:46:26,541 --> 00:46:30,291
Já não me conseguiam distinguir
do mal contra o qual eu lutava.
405
00:46:47,041 --> 00:46:49,125
Não são as sementes que plantastes?
406
00:47:16,708 --> 00:47:17,916
Eu vejo-te.
407
00:47:28,416 --> 00:47:29,833
Conheço a tua mente.
408
00:47:37,583 --> 00:47:39,041
A porta ainda está aberta.
409
00:47:42,458 --> 00:47:44,000
A porta está fechada.
410
00:48:34,708 --> 00:48:37,083
Ter-te-ia colocado uma coroa na cabeça.
411
00:48:38,666 --> 00:48:40,875
Nunca teria descansado
412
00:48:40,875 --> 00:48:44,166
até toda a Terra Média estar de joelhos,
413
00:48:46,375 --> 00:48:48,833
para adorar a luz da sua rainha.
414
00:48:54,083 --> 00:48:57,708
Os povos livres da Terra Média
415
00:48:59,166 --> 00:49:03,166
irão sempre oferecer-te resistência.
416
00:49:35,250 --> 00:49:36,666
Os Anéis são meus.
417
00:49:51,708 --> 00:49:52,958
Anões.
418
00:50:10,125 --> 00:50:11,291
Vamos. Saiam de cima!
419
00:50:11,291 --> 00:50:12,500
Durin.
420
00:50:15,000 --> 00:50:16,000
Não!
421
00:50:16,833 --> 00:50:19,125
O príncipe está de luto.
422
00:50:21,250 --> 00:50:22,458
Mexam-se!
423
00:50:25,500 --> 00:50:27,041
Dá-me o teu Anel.
424
00:50:43,708 --> 00:50:48,000
Galadriel. O teu Anel.
425
00:51:09,750 --> 00:51:13,250
Desejas curar a Terra Média?
426
00:51:18,083 --> 00:51:19,458
Cura-te a ti mesmo.
427
00:51:50,208 --> 00:51:52,416
Estamos a ser esmagados, Senhor Sauron.
428
00:51:52,416 --> 00:51:55,125
Os anões estão a proteger
a retirada dos elfos.
429
00:51:55,125 --> 00:51:57,458
Se os perseguirmos, muitos uruks...
430
00:52:40,750 --> 00:52:44,166
Isto não são meras feridas do corpo.
431
00:52:45,208 --> 00:52:49,791
O espírito imortal dela está
a ser arrastado para o reino da sombra.
432
00:52:51,958 --> 00:52:57,958
{\an8}Galadriel, pela luz do Rei Primeiro,
433
00:52:58,666 --> 00:53:02,375
{\an8}ordeno que todas as trevas te deixem...
434
00:53:14,791 --> 00:53:16,916
{\an8}Pela luz do Rei Primeiro,
435
00:53:16,916 --> 00:53:20,291
{\an8}ordeno que todas as trevas te deixem...
436
00:53:23,375 --> 00:53:24,791
Estamos a perdê-la.
437
00:53:25,458 --> 00:53:28,625
As trevas são demasiado poderosas.
Não a consigo salvar.
438
00:53:35,625 --> 00:53:36,750
Eu consigo.
439
00:53:43,375 --> 00:53:44,541
Nós conseguimos.
440
00:54:44,083 --> 00:54:45,416
Temos de resolver isto.
441
00:54:50,125 --> 00:54:51,458
Após a minha família...
442
00:54:57,041 --> 00:54:58,791
O Sr. Burrows sentou-se comigo.
443
00:55:00,916 --> 00:55:03,000
Disse que há coisas
que não podem ser resolvidas.
444
00:55:05,416 --> 00:55:10,833
Há coisas que se perdem para sempre.
445
00:55:25,375 --> 00:55:28,208
Não importa quanto lutemos.
446
00:55:41,500 --> 00:55:43,333
Quanto magoe...
447
00:55:50,041 --> 00:55:52,666
Ou quanto os nossos corações desejem...
448
00:56:00,708 --> 00:56:02,708
...voltar a repará-las.
449
00:56:09,250 --> 00:56:12,250
Porque este mundo é muito maior
do que qualquer um de nós.
450
00:56:26,208 --> 00:56:29,833
E, por vezes, os ventos que sopram
contra nós são demasiado fortes.
451
00:56:36,833 --> 00:56:38,916
Nessas alturas, o Sr. Burrows dizia...
452
00:56:42,375 --> 00:56:43,958
...que temos de o aceitar.
453
00:56:47,875 --> 00:56:50,625
Não dá para reparar o que se quebrou.
454
00:56:55,500 --> 00:57:00,916
E tudo o que podemos fazer
é tentar construir algo novo.
455
00:57:18,750 --> 00:57:20,875
Não te tornes um estranho agora.
456
00:57:25,458 --> 00:57:27,125
Muito obrigada, Grande-Elfo.
457
00:57:31,791 --> 00:57:33,875
Porque não agarras outra coisa?
458
00:57:39,458 --> 00:57:40,791
Adeus, Grande-Elfo.
459
00:57:47,458 --> 00:57:48,458
"Grandelfo"?
460
00:57:50,375 --> 00:57:52,083
Nunca tinham visto um elfo.
461
00:57:52,916 --> 00:57:54,416
Nunca tinham saído de casa sequer.
462
00:57:56,083 --> 00:57:57,750
Tentei ajudá-los a fazer as malas,
463
00:57:58,750 --> 00:58:00,833
mas é a sua primeira migração
464
00:58:00,833 --> 00:58:03,291
e não fazem ideia do que levar.
465
00:58:05,833 --> 00:58:07,416
E do que deixar.
466
00:58:14,208 --> 00:58:15,791
Se fosse cá por mim...
467
00:58:20,041 --> 00:58:22,000
...trilharíamos os desertos deste mundo.
468
00:58:24,333 --> 00:58:27,791
Comeríamos caracóis e besouros,
até acabarem os dias do Sol,
469
00:58:27,791 --> 00:58:33,000
mas é hora de eu trilhar o meu caminho
e tu trilhares o teu.
470
00:58:37,291 --> 00:58:39,916
Somos criaturas muito diferentes, Nori.
471
00:58:41,416 --> 00:58:42,958
No fim de contas.
472
00:58:45,375 --> 00:58:47,375
Não somos assim tão diferentes,
cá para mim.
473
01:00:35,208 --> 01:00:37,625
Foi tudo um teste, não foi?
474
01:00:38,750 --> 01:00:40,333
Outro dos teus enigmas.
475
01:00:41,625 --> 01:00:44,750
Eu devia escolher
a amizade em vez do poder.
476
01:00:46,208 --> 01:00:47,750
Eu devia ajudá-las.
477
01:00:48,958 --> 01:00:51,958
Eu devia encontrar isto.
478
01:00:57,166 --> 01:00:59,291
Um feiticeiro não encontra o seu bordão.
479
01:01:01,041 --> 01:01:02,791
O bordão encontra-o a ele.
480
01:01:07,541 --> 01:01:08,875
Como o seu nome.
481
01:01:22,541 --> 01:01:23,958
Gandalf.
482
01:01:28,083 --> 01:01:30,416
É o que me vão chamar, não é?
483
01:01:32,333 --> 01:01:34,541
Vá, comece a canção!
484
01:01:37,958 --> 01:01:39,583
Vá, cantemos juntos.
485
01:01:41,041 --> 01:01:44,083
Trolaró, alegre dó! Pim-plim-pilho!
486
01:01:44,666 --> 01:01:50,041
Melgas na erva
Abelhas à volta do salgueiro
487
01:01:50,041 --> 01:01:54,166
Vá, comece a canção!
Vá, cantemos juntos
488
01:01:54,833 --> 01:02:00,416
O Sol e as estrelas, a Lua e a névoa
A chuva e o tempo nublado
489
01:02:00,416 --> 01:02:05,500
A luz na folha a despontar
O orvalho na pena
490
01:02:05,500 --> 01:02:10,541
O vento no monte nu
As campainhas no urzal
491
01:02:11,333 --> 01:02:16,375
O velho Tom Bombadil
É um tipo muito alegre
492
01:02:16,375 --> 01:02:21,250
O seu casaco é azul-vivo
E as suas botas são amarelas
493
01:02:21,958 --> 01:02:27,041
Os juncos na lagoa sombria
Os nenúfares na água
494
01:02:27,666 --> 01:02:32,875
O velho Tom Bombadil
E a Filha do Rio
495
01:03:04,625 --> 01:03:06,041
Eregion caiu.
496
01:03:07,250 --> 01:03:10,916
Os sobreviventes fugiram
para um vale a norte daqui.
497
01:03:12,541 --> 01:03:13,958
E o Elrond?
498
01:03:13,958 --> 01:03:15,208
Liderou os sobreviventes.
499
01:03:18,291 --> 01:03:19,708
Levem-lhe uma mensagem.
500
01:03:20,750 --> 01:03:25,083
Digam que Khazad-dûm está disponível
para ir em seu auxílio uma vez mais.
501
01:03:25,833 --> 01:03:28,416
Também temos questões nossas a tratar,
meu amor.
502
01:03:31,083 --> 01:03:34,958
A morte do teu pai
deixou-nos numa embrulhada.
503
01:03:36,416 --> 01:03:40,250
Os Senhores das Montanhas Azuis
pagaram-lhe grandes tributos
504
01:03:41,500 --> 01:03:43,291
e estão à espera de serem ressarcidos.
505
01:03:43,291 --> 01:03:44,958
Mas há mais.
506
01:03:44,958 --> 01:03:49,250
Andam no ar rumores de que não era
o herdeiro que o seu pai preferia.
507
01:03:49,916 --> 01:03:53,500
E que outros Senhores dos Anões
têm outras pretensões.
508
01:03:54,875 --> 01:03:58,916
E o seu irmão parece estar a ganhar apoio.
509
01:04:22,291 --> 01:04:23,500
Que pena.
510
01:04:24,166 --> 01:04:27,125
Não sabia que conseguias ser
uma companhia tão serena.
511
01:04:27,125 --> 01:04:30,291
Creio que me estava a habituar a isso.
512
01:04:36,833 --> 01:04:38,000
Descansa.
513
01:04:38,750 --> 01:04:40,541
Estamos seguros aqui.
514
01:04:46,958 --> 01:04:50,583
- Que lugar é este?
- Um santuário.
515
01:04:51,333 --> 01:04:56,291
Protegido... pelos Anéis dos Elfos.
516
01:05:21,875 --> 01:05:22,958
Comandante.
517
01:05:23,708 --> 01:05:24,791
Arondir.
518
01:05:29,416 --> 01:05:32,708
Reuni os outros, Rei Supremo.
Aguardam a vossa decisão.
519
01:05:37,125 --> 01:05:40,583
Os exércitos de Sauron percorrem Eriador.
520
01:05:41,791 --> 01:05:45,166
Toda a Terra média
está ao seu alcance agora. Até Lindon.
521
01:05:46,250 --> 01:05:50,791
Temos de decidir se atacamos
e o enfrentamos de frente,
522
01:05:51,666 --> 01:05:54,583
ou se recuamos,
para preparar as nossas defesas.
523
01:05:57,250 --> 01:05:58,750
A espada ou o escudo.
524
01:06:01,125 --> 01:06:03,541
Muitos dos mais corajosos
de Eregion caíram.
525
01:06:03,541 --> 01:06:06,916
Os poucos que sobreviveram
estão destroçados. De corpo ou alma.
526
01:06:06,916 --> 01:06:09,708
Pouca força lhes sobra para lutarem.
527
01:06:10,250 --> 01:06:12,125
Mal tiveram força para fugir.
528
01:06:14,583 --> 01:06:17,208
O que recomendaríeis,
comandante Galadriel?
529
01:06:29,833 --> 01:06:31,750
Lembrar-me-ia do conselho
530
01:06:33,041 --> 01:06:37,125
do nosso querido amigo Celebrimbor,
531
01:06:38,833 --> 01:06:41,083
o melhor dos ferreiros élficos.
532
01:06:45,583 --> 01:06:47,333
E lembraria o nosso povo
533
01:06:49,000 --> 01:06:53,375
de que não é a força
que derrota as trevas,
534
01:06:53,375 --> 01:06:54,750
mas a luz.
535
01:07:07,666 --> 01:07:10,083
E o Sol ainda brilha.
536
01:10:32,333 --> 01:10:34,333
Legendas: Vânia Cristina
537
01:10:34,333 --> 01:10:36,416
Supervisão Criativa
Raquel Rosmaninho