1 00:00:06,041 --> 00:00:07,458 {\an8}ANTERIORMENTE 2 00:00:07,458 --> 00:00:10,875 {\an8}Que as harfoots sejam a vossa única preocupação. 3 00:00:10,875 --> 00:00:13,583 Eu próprio tratarei do Istar. 4 00:00:13,583 --> 00:00:16,250 O Feiticeiro das Trevas encontrou o bordão dele. 5 00:00:16,250 --> 00:00:19,333 Chegou a altura de encontrares o teu. 6 00:00:19,333 --> 00:00:21,833 A menos que haja outro sítio onde desejes estar. 7 00:00:21,833 --> 00:00:22,916 Nori. 8 00:00:25,208 --> 00:00:27,083 Se não a encontrar depressa, ela morrerá. 9 00:00:27,083 --> 00:00:28,750 Morrerão as duas. 10 00:00:28,750 --> 00:00:30,875 A tua amiga ou o teu destino? 11 00:00:30,875 --> 00:00:32,291 A escolha é tua. 12 00:00:33,791 --> 00:00:35,791 Há algo sob as minas. 13 00:00:37,750 --> 00:00:39,416 Um mal sem nome. 14 00:00:39,416 --> 00:00:40,916 Não podem escavar! 15 00:00:40,916 --> 00:00:46,083 Mal retirámos um dedal do oceano das suas riquezas. 16 00:00:46,083 --> 00:00:48,916 O seu pai atacou os meus homens à machadada. 17 00:00:49,666 --> 00:00:51,708 Se levar o exército para Eregion agora, 18 00:00:51,708 --> 00:00:54,541 Khazad-dûm poderá não estar cá quando regressar. 19 00:00:58,041 --> 00:00:59,333 Sou a Estrid. 20 00:00:59,333 --> 00:01:01,333 Imagino que nunca te falta água na tua ilha. 21 00:01:01,333 --> 00:01:03,583 Em Númenor, temos água na maioria das casas. 22 00:01:03,583 --> 00:01:04,833 Gostava de ver isso. 23 00:01:04,833 --> 00:01:06,750 Aposto que o teu noivo também. 24 00:01:12,333 --> 00:01:15,416 Os Valar consideraram-na... 25 00:01:20,458 --> 00:01:21,916 Inocente! 26 00:01:21,916 --> 00:01:25,375 Salve Tar-Míriel, Rainha dos Mares! 27 00:01:25,375 --> 00:01:27,208 Salve Tar-Míriel! Salve! 28 00:01:31,583 --> 00:01:34,208 Quando o Enganador consegue a confiança de alguém, 29 00:01:34,208 --> 00:01:37,083 fica com a capacidade de lhe esculpir os pensamentos. 30 00:01:37,083 --> 00:01:38,708 Ao lutar ao teu lado, 31 00:01:38,708 --> 00:01:39,625 senti... 32 00:01:39,625 --> 00:01:40,958 Também o senti. 33 00:01:40,958 --> 00:01:43,250 Já sofreste isso uma vez. 34 00:01:43,250 --> 00:01:44,208 Sim. 35 00:01:44,208 --> 00:01:46,708 Ele conhece a minha mente. E eu conheço a dele. 36 00:01:46,708 --> 00:01:49,083 Daí ter de ser eu a enfrentá-lo. 37 00:01:49,083 --> 00:01:51,000 Não podes enfrentá-lo sozinha. 38 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 O Rei Supremo acredita que serei suscetível de ser enganada. 39 00:01:54,000 --> 00:01:55,625 E porque pensaria ele isso? 40 00:01:55,625 --> 00:01:56,541 Para, Elrond. 41 00:01:57,291 --> 00:02:00,500 Nove Anéis para escravizar o mundo dos Homens. 42 00:02:01,041 --> 00:02:03,583 Como me... escravizou a mim. 43 00:02:04,250 --> 00:02:06,791 - Quero os Nove! - Não! 44 00:02:06,791 --> 00:02:09,000 Já estarão longe do teu alcance agora. 45 00:02:09,000 --> 00:02:12,500 Então, irás trazê-los a mim e colocá-los na minha mão. 46 00:02:12,500 --> 00:02:15,125 Em conjunto, esta coroa e os vossos Anéis 47 00:02:15,125 --> 00:02:18,333 teriam poder suficiente para destruir Sauron para sempre. 48 00:02:18,833 --> 00:02:20,791 Sauron não tem exército próprio. 49 00:02:23,583 --> 00:02:25,708 Por isso, atraiu o teu aqui. 50 00:02:26,833 --> 00:02:28,750 Ele quer que ataques Eregion. 51 00:02:31,708 --> 00:02:33,166 Isto é tudo desígnio dele! 52 00:02:34,333 --> 00:02:36,291 Isto é o que Sauron quer! 53 00:03:13,125 --> 00:03:14,125 É o Anel. 54 00:03:14,916 --> 00:03:18,458 Controlou-o. Tem a sua mente e alma. 55 00:03:22,125 --> 00:03:23,458 Leva-o para a enfermaria. 56 00:03:23,458 --> 00:03:25,083 O que vais fazer? 57 00:03:25,833 --> 00:03:29,875 Seja o que for que oiças, não me sigas para aquela mina. 58 00:03:29,875 --> 00:03:30,958 Durin. 59 00:04:11,166 --> 00:04:12,375 Tira o Anel! 60 00:04:17,125 --> 00:04:18,500 Mandei-te tirá-lo! 61 00:04:19,583 --> 00:04:21,375 Ou tiro-te a mão toda! 62 00:04:33,666 --> 00:04:35,833 És forte o suficiente para empunhar um machado. 63 00:04:38,500 --> 00:04:42,125 Mas serás forte o suficiente para o usares contra o teu pai? 64 00:04:45,458 --> 00:04:49,291 Não, pai. Não sou. 65 00:04:53,708 --> 00:04:55,708 Sempre foste mais forte do que eu. 66 00:05:01,875 --> 00:05:06,375 Lembras-te de quando eu era pequeno e fazíamos braço de ferro? 67 00:05:07,541 --> 00:05:13,541 Deixavas-me erguer a mão o suficiente para achar que talvez pudesse vencer. 68 00:05:14,791 --> 00:05:17,041 E, depois, deitava-la abaixo de novo. 69 00:05:17,666 --> 00:05:23,625 E eu sabia que não havia nada mais forte do que o meu pai. 70 00:05:25,375 --> 00:05:27,250 Sê forte de novo, pai. 71 00:05:28,333 --> 00:05:30,958 Tira-o. Suplico-te. 72 00:05:35,000 --> 00:05:39,208 Um anão... nunca deve suplicar. 73 00:05:43,458 --> 00:05:44,458 Não! 74 00:05:59,041 --> 00:06:00,875 Anda ver, meu filho! 75 00:06:02,166 --> 00:06:05,458 Anda ver a verdadeira riqueza da nossa montanha. 76 00:06:16,250 --> 00:06:17,333 Contempla. 77 00:06:21,166 --> 00:06:23,166 A dinastia de Durin. 78 00:06:44,833 --> 00:06:48,583 Mas, para veres a nossa montanha da forma que eu vejo, 79 00:06:49,291 --> 00:06:52,583 tens de usar um Anel, meu filho. 80 00:06:56,625 --> 00:06:59,041 A montanha não é nossa, pai. 81 00:07:00,791 --> 00:07:02,625 Ensinaste-me isso. 82 00:07:03,291 --> 00:07:07,708 Com estes Anéis, podia ser. 83 00:07:29,416 --> 00:07:30,416 Foge. 84 00:07:31,166 --> 00:07:32,333 Foge, pai! 85 00:08:12,416 --> 00:08:14,000 Durin. 86 00:08:14,000 --> 00:08:15,833 Durin! 87 00:08:15,833 --> 00:08:17,208 Durin. 88 00:08:42,250 --> 00:08:47,375 Eu nunca te deixei erguer a mão. Eras tu. 89 00:08:48,541 --> 00:08:51,625 Apenas tu. A ficar mais forte. 90 00:09:01,458 --> 00:09:03,000 Perdoa-me, meu filho. 91 00:09:05,083 --> 00:09:06,291 Rei Durin. 92 00:09:19,000 --> 00:09:22,041 Não! 93 00:11:01,083 --> 00:11:07,083 O SENHOR DOS ANÉIS: OS ANÉIS DO PODER 94 00:12:18,666 --> 00:12:21,375 Manwë garantiu que virias. 95 00:12:22,250 --> 00:12:26,000 Confesso, a minha paciência vacilou, 96 00:12:26,000 --> 00:12:30,958 mas a minha fé em ti, velho amigo, não. 97 00:12:31,458 --> 00:12:32,625 Conheces-me? 98 00:12:32,625 --> 00:12:36,125 Se te conheço? É como se fôssemos família. 99 00:12:36,125 --> 00:12:39,000 Éramos cinco. 100 00:12:39,875 --> 00:12:42,333 Mas foste tu que me convenceste 101 00:12:42,333 --> 00:12:45,916 a deixar o Extremo Ocidente por este mundo, 102 00:12:45,916 --> 00:12:49,916 porque sabias que nenhum de nós 103 00:12:49,916 --> 00:12:53,666 poderia esperar derrotar Sauron sozinho. 104 00:12:55,208 --> 00:12:58,125 Mas disseram-me que desejas aliar-te a Sauron. 105 00:12:59,791 --> 00:13:04,375 Viajaste por Rhün à procura de respostas, velho amigo. 106 00:13:04,375 --> 00:13:08,291 Segue-me. E obtê-las-ás. 107 00:13:09,083 --> 00:13:12,541 O teu passado, o teu nome. 108 00:13:12,541 --> 00:13:15,333 Até o teu bordão. 109 00:13:17,875 --> 00:13:22,583 Não viajei sozinho. Duas halflings ajudaram-me. 110 00:13:22,583 --> 00:13:27,416 Sim. Elanor Brandyfoot e Poppy Proudfellow. 111 00:13:27,416 --> 00:13:29,291 Não precisas de te preocupar. 112 00:13:29,291 --> 00:13:33,500 Tratei de tudo para que as pequenas estejam a salvo. 113 00:13:33,500 --> 00:13:34,916 Vem! 114 00:13:39,291 --> 00:13:40,333 Poppy! Nori! 115 00:13:40,333 --> 00:13:43,750 Dei instruções para que não lhes fizessem mal. 116 00:13:43,750 --> 00:13:48,791 Não serão, assim que nos derdes tudo o que nos foi prometido. 117 00:13:50,958 --> 00:13:52,583 Perdoa-me, velho amigo. 118 00:13:52,583 --> 00:13:56,041 Achei que estes nómadas me poderiam ajudar a encontrar-te. 119 00:13:56,041 --> 00:14:02,041 Vejo, agora, que fui tolo ao confiar em companhia de tão baixo nível. 120 00:14:02,041 --> 00:14:06,666 As minhas gentes foram, outrora, reis, feiticeiro. 121 00:14:13,375 --> 00:14:14,750 {\an8}Vão! 122 00:14:14,750 --> 00:14:15,833 {\an8}Vão, já! 123 00:14:17,291 --> 00:14:18,833 Tentámos encontrar-te. 124 00:14:19,500 --> 00:14:21,958 Minhas queridas amigas. 125 00:14:23,833 --> 00:14:26,375 É ele o tipo que procuraste este tempo todo? 126 00:14:29,333 --> 00:14:31,291 O Feiticeiro das Trevas? 127 00:14:32,625 --> 00:14:36,791 Aí está um nome que não me apraz. 128 00:14:36,791 --> 00:14:39,750 Que me foi dado pelos Homens, há muito tempo, 129 00:14:39,750 --> 00:14:43,750 devido à ignorância e ao medo da nossa raça. 130 00:14:43,750 --> 00:14:48,833 Espero que as minhas ações hoje vos levem a conhecer-me melhor. 131 00:14:52,166 --> 00:14:54,000 Refere-se a este tipo de ações? 132 00:14:54,000 --> 00:14:57,166 Tens pena daquele que te estava a ameaçar de morte? 133 00:14:57,833 --> 00:14:58,833 Sim. 134 00:15:00,416 --> 00:15:03,958 A pena não irá derrotar Sauron. 135 00:15:06,666 --> 00:15:10,166 E, se derrotasses Sauron, isso bastaria? 136 00:15:11,083 --> 00:15:13,750 Ou procurarias tornar-te seu sucessor? 137 00:15:14,583 --> 00:15:20,125 Junta-te a mim e, no seu devido tempo, seremos ambos seus sucessores. 138 00:15:27,791 --> 00:15:30,333 Mais depressa vaguearia por este deserto para sempre, 139 00:15:30,333 --> 00:15:32,250 sem nome e esquecido. 140 00:15:36,416 --> 00:15:38,750 Então, não me deixas alternativa, velho amigo. 141 00:15:48,875 --> 00:15:50,333 Todos para fora! 142 00:15:52,916 --> 00:15:55,833 Só espero que perderes quem mais amas 143 00:15:55,833 --> 00:16:01,166 te dê uma amostra do sofrimento que toda a Terra Média conhecerá, 144 00:16:01,166 --> 00:16:03,791 caso Sauron saia vitorioso. 145 00:16:04,500 --> 00:16:05,541 Não! 146 00:16:07,250 --> 00:16:12,541 Quando recuperares a razão, estarei à tua espera. 147 00:16:28,416 --> 00:16:30,250 Nori! 148 00:17:01,166 --> 00:17:05,000 Esperamos respostas. O que significa isto? 149 00:17:05,125 --> 00:17:07,375 Apenas me mandaram reunir-vos aqui. 150 00:17:07,375 --> 00:17:09,083 Não tenho respostas para dar. 151 00:17:20,541 --> 00:17:21,916 Líderes dos Fiéis. 152 00:17:26,083 --> 00:17:28,916 Agradeço que tenham vindo a esta hora tão tardia. 153 00:17:28,916 --> 00:17:30,083 Com que fim? 154 00:17:31,041 --> 00:17:34,875 Descobrimos por que razão a Míriel conseguiu enfeitiçar os mares. 155 00:17:34,875 --> 00:17:38,541 Ao que parece, tem um aliado com poderes astuciosos. 156 00:17:38,541 --> 00:17:42,208 Um aliado que já fez Númenor sofrer uma vez 157 00:17:42,208 --> 00:17:46,125 e está, agora, a acumular força para nos fazer bem pior. 158 00:17:46,708 --> 00:17:48,000 Absurdo! 159 00:17:48,541 --> 00:17:54,291 A Rainha dos Mares não tem aliados, salvo os Valar que a protegem. 160 00:18:08,916 --> 00:18:10,333 Sauron? 161 00:18:10,333 --> 00:18:14,500 Todos os ditos Fiéis são, agora, declarados 162 00:18:15,416 --> 00:18:18,208 traidores da Terra Ocidental! 163 00:18:23,708 --> 00:18:29,000 Doravante, todos os númenorianos leais são chamados a fazer frente a esta ameaça. 164 00:18:36,000 --> 00:18:37,083 Mexam-se, todos! 165 00:18:38,833 --> 00:18:39,833 Traidor! 166 00:18:40,791 --> 00:18:41,791 Levem-nos. 167 00:18:43,375 --> 00:18:45,583 Pharazôn, não podeis fazer isto! 168 00:18:48,416 --> 00:18:49,416 Anda, traidor. 169 00:19:24,916 --> 00:19:25,916 Pai! 170 00:19:26,833 --> 00:19:28,000 Pai, por favor. 171 00:19:30,208 --> 00:19:32,000 Não há tempo para explicações. 172 00:19:33,875 --> 00:19:35,125 Vêm aí para te levar. 173 00:19:39,625 --> 00:19:41,750 Vejam ali. Tirem-nos lá de dentro. 174 00:19:47,375 --> 00:19:49,333 Há algum Fiel aí dentro? 175 00:19:49,333 --> 00:19:50,666 Não. Continua. 176 00:19:53,208 --> 00:19:55,541 Devo informar Ar-Pharazôn da tua insolência? 177 00:19:55,541 --> 00:19:58,333 Não resistam. Não ripostem. Mexam-se! 178 00:20:01,416 --> 00:20:03,041 Continuem. 179 00:20:06,666 --> 00:20:10,875 Certo. Todos eles. E lá em cima também. Tudo. 180 00:20:19,500 --> 00:20:22,958 Temos de partir para o Oeste. Há Fiéis lá. 181 00:20:22,958 --> 00:20:24,708 Entre eles, o meu filho Anárion. 182 00:20:24,708 --> 00:20:27,333 Conheço um barqueiro que nos faz sair da cidade. 183 00:20:29,166 --> 00:20:30,833 Só podes viajar de noite. 184 00:20:30,833 --> 00:20:33,583 As estrelas serão tuas amigas e protegerão os teus passos. 185 00:20:36,625 --> 00:20:37,833 E os teus. 186 00:20:40,541 --> 00:20:42,666 Não é preciso olhos para liderar nas trevas. 187 00:20:48,916 --> 00:20:51,208 Que cobardia alguma vez mostrei para que aches 188 00:20:51,208 --> 00:20:53,958 que consideraria salvar a minha pele, 189 00:20:53,958 --> 00:20:55,583 arriscando a tua? 190 00:20:56,166 --> 00:20:59,666 O meu lugar é aqui. Sabes que é. 191 00:21:00,708 --> 00:21:05,125 Então, onde é o meu, senão contigo? 192 00:21:07,416 --> 00:21:09,666 Chama-se Narsil. 193 00:21:27,333 --> 00:21:28,583 A chama branca. 194 00:21:33,708 --> 00:21:35,708 Reclama a tua nobreza. 195 00:21:35,708 --> 00:21:39,416 E, com esta espada, o teu destino. 196 00:22:53,958 --> 00:22:54,958 Vão. 197 00:22:59,166 --> 00:23:00,875 Não há saída, elfo. 198 00:23:01,750 --> 00:23:03,416 Podes fugir, mas não podes... 199 00:23:04,458 --> 00:23:05,750 Por aqui. 200 00:23:05,750 --> 00:23:06,833 Mamã. 201 00:23:37,875 --> 00:23:39,666 É a mim que o teu Senhor Pai quer. 202 00:23:40,625 --> 00:23:43,666 Liberta-os. E eu vou voluntariamente. 203 00:23:44,291 --> 00:23:46,458 Dá-me um motivo, elfo. 204 00:23:49,166 --> 00:23:50,708 Dar-te-ei nove. 205 00:24:33,833 --> 00:24:36,166 Olha o que fizeste a ti mesmo. 206 00:24:48,833 --> 00:24:50,500 Vão chegar a qualquer momento. 207 00:24:51,375 --> 00:24:53,875 Já viste orcs no calor da batalha? 208 00:24:54,416 --> 00:24:56,041 Um frenesim apodera-se deles. 209 00:24:57,250 --> 00:24:58,666 Ficam sedentos de sangue. 210 00:24:59,625 --> 00:25:05,125 Quando Gondolin caiu, dizem que não pararam. 211 00:25:08,166 --> 00:25:09,583 Durante semanas. 212 00:25:10,166 --> 00:25:14,583 Diz-me onde escondeste os Anéis, e acabarei já com o teu sofrimento. 213 00:25:17,000 --> 00:25:19,291 Deve ser quase meio-dia. 214 00:25:20,916 --> 00:25:25,541 Costumava ouvir os guarda-rios a voar para o rio. 215 00:25:28,083 --> 00:25:32,625 É uma pena que os tenhas silenciado. 216 00:25:34,083 --> 00:25:36,125 Tudo o que fiz foi por ti. 217 00:25:36,125 --> 00:25:40,125 Foi teu, o fogo que forjou as maravilhas desta era. 218 00:25:40,125 --> 00:25:43,416 Apenas desejo partilhá-las com o mundo. 219 00:25:46,416 --> 00:25:47,625 Por favor. 220 00:25:49,750 --> 00:25:50,833 Permite-mo. 221 00:25:52,791 --> 00:25:54,791 Mas os Anéis não estão ao teu alcance. 222 00:25:55,583 --> 00:25:57,958 Como não estarei eu, dentro em pouco. 223 00:25:58,958 --> 00:26:02,083 Pois, em breve, irei para as costas da manhã. 224 00:26:04,458 --> 00:26:09,208 Levado, daqui, por um vento que nunca poderás seguir! 225 00:26:30,291 --> 00:26:32,291 Há formas de te manter vivo. 226 00:26:33,875 --> 00:26:35,083 {\an8}Amigo. 227 00:26:37,250 --> 00:26:40,416 Queres que te mostre a minha mestria nessa arte também? 228 00:26:41,458 --> 00:26:42,666 Arte. 229 00:26:45,125 --> 00:26:47,291 A tua única arte é a traição. 230 00:26:47,291 --> 00:26:52,166 É tão pura que irá trair a própria mão que a forja. 231 00:26:52,833 --> 00:26:55,708 As tuas palavras são vãs. 232 00:26:55,708 --> 00:26:57,041 Não. 233 00:26:58,208 --> 00:27:01,125 Não, ouve-me! 234 00:27:03,500 --> 00:27:05,541 Sombra de Morgoth! 235 00:27:07,083 --> 00:27:10,125 Ouve as últimas palavras de Celebrimbor. 236 00:27:11,833 --> 00:27:16,166 Os Anéis do Poder destruir-te-ão. 237 00:27:17,250 --> 00:27:21,291 E, no fim, prevejo 238 00:27:21,291 --> 00:27:26,041 que um único anel se revelará a tua completa ruína! 239 00:27:33,625 --> 00:27:36,333 Estás enganado. Sou o seu criador. 240 00:27:38,375 --> 00:27:39,791 Sou o seu amo. 241 00:27:41,416 --> 00:27:42,416 Não. 242 00:27:44,750 --> 00:27:48,583 És o seu... prisioneiro. 243 00:27:49,750 --> 00:27:53,500 Sauron, Senhor... 244 00:27:56,666 --> 00:27:58,333 ...dos Anéis. 245 00:28:35,875 --> 00:28:39,000 És ele? És Sauron? 246 00:28:41,791 --> 00:28:43,583 Tenho muitos nomes. 247 00:28:55,250 --> 00:28:59,333 Qual é o teu, uruk? 248 00:29:31,625 --> 00:29:34,958 Dá azar... levar um punhal na viagem. 249 00:29:36,708 --> 00:29:38,500 Dizem que encurta a viagem. 250 00:29:40,416 --> 00:29:42,208 Este já me apunhalou uma vez. 251 00:29:44,375 --> 00:29:46,041 O estrago já deve estar feito. 252 00:29:54,791 --> 00:29:56,041 Como vives com isso? 253 00:29:57,333 --> 00:29:58,958 Um bom curandeiro coseu-me. 254 00:30:03,458 --> 00:30:05,666 Estava a falar da tua mãe. 255 00:30:08,625 --> 00:30:09,875 Ouvi o que disseste. 256 00:30:10,708 --> 00:30:12,583 De a culpa ter sido tua e isso. 257 00:30:14,125 --> 00:30:15,958 Queria saber como vives com isso. 258 00:30:19,791 --> 00:30:20,875 Mal. 259 00:30:23,291 --> 00:30:24,916 Tenho vivido mal com isso. 260 00:30:24,916 --> 00:30:27,083 Só me apercebi disso ao chegar cá. 261 00:30:27,083 --> 00:30:28,416 Porquê? 262 00:30:29,333 --> 00:30:31,750 Há mais coisas incríveis aqui do que eu pensava. 263 00:30:33,250 --> 00:30:35,583 Que me fizeram perceber quão pequeno me tornei. 264 00:30:37,125 --> 00:30:38,125 Venham ajudar-me! 265 00:30:42,625 --> 00:30:44,875 É melhor ajudá-los a descarregar. 266 00:30:44,875 --> 00:30:46,500 Não queres mesmo vir comigo? 267 00:30:48,666 --> 00:30:50,666 Prefiro ser um homem inferior. 268 00:30:53,083 --> 00:30:54,375 Também gostei. 269 00:31:33,833 --> 00:31:35,375 Mudaste de ideias? 270 00:31:39,708 --> 00:31:41,458 Para substituir as do Theo. 271 00:31:43,041 --> 00:31:45,833 Podes deixá-las aí. 272 00:31:58,625 --> 00:32:00,166 Sei que estás a construir uma casa. 273 00:32:02,791 --> 00:32:05,833 O Hagen começou a lançar os alicerces há uns dias. 274 00:32:07,666 --> 00:32:09,583 Quando ele lançou a primeira pedra... 275 00:32:11,541 --> 00:32:16,166 ...rezou para que o nosso amor continuasse forte, enquanto a casa estivesse de pé. 276 00:32:17,833 --> 00:32:19,250 Fico feliz por ti. 277 00:32:21,708 --> 00:32:24,791 Sempre achei que a bondade dele era sinónimo de amor. 278 00:32:28,125 --> 00:32:29,916 Mas, quando o ouvi, senti-me doente. 279 00:32:31,750 --> 00:32:33,000 Senti-me... 280 00:32:39,166 --> 00:32:40,541 Porque me dizes isto? 281 00:32:44,750 --> 00:32:45,833 Eu... 282 00:33:07,041 --> 00:33:08,458 Vem comigo. 283 00:33:10,833 --> 00:33:12,250 Vem comigo para Númenor. 284 00:33:20,541 --> 00:33:23,458 Homens inferiores de Pelargir. Saudações. 285 00:33:23,458 --> 00:33:25,916 Sou o Theo, filho da Bronwyn. 286 00:33:25,916 --> 00:33:27,666 Tragam o equipamento do vigilante. 287 00:33:27,666 --> 00:33:29,041 Talvez não tenhas ouvido. 288 00:33:29,875 --> 00:33:33,166 Este é o Theo. A mãe dele era a Bronwyn. 289 00:33:33,166 --> 00:33:35,583 Claro que era. E quem és tu? 290 00:33:36,208 --> 00:33:37,958 É o líder de metade da colónia. 291 00:33:37,958 --> 00:33:40,583 Veio ajudar-me com o acordo feito com a vossa rainha. 292 00:33:40,583 --> 00:33:42,125 O acordo mudou. 293 00:33:42,958 --> 00:33:45,083 Construiremos a torre de vigia à vista do rio. 294 00:33:45,083 --> 00:33:46,916 Demoliremos umas casas, se preciso. 295 00:33:47,833 --> 00:33:49,791 Este lugar está num estado lastimável. 296 00:33:50,500 --> 00:33:51,750 És tu, Kemen? 297 00:33:55,416 --> 00:33:56,625 Isildur? 298 00:33:59,500 --> 00:34:02,791 A tua irmã vai ficar tão contente ao saber que te encontrámos. 299 00:34:06,708 --> 00:34:11,250 Nunca perdi a esperança, mesmo quando disseram que não havia sobreviventes. 300 00:34:11,916 --> 00:34:14,583 Não haveria, se não fosse o Berek. 301 00:34:19,166 --> 00:34:20,583 Haverá espaço no navio? 302 00:34:20,583 --> 00:34:22,000 Bastante. 303 00:34:22,000 --> 00:34:23,750 Então, mais um não será problema. 304 00:34:38,458 --> 00:34:40,208 Nenhum homem inferior pode ir. 305 00:34:42,458 --> 00:34:45,875 Sobrevivi a uma erupção. A minha irmã é membro de uma guilda. 306 00:34:45,875 --> 00:34:48,500 O meu pai é capitão da Rainha Regente Míriel. 307 00:34:50,333 --> 00:34:51,791 Podes abrir uma exceção. 308 00:34:51,791 --> 00:34:53,500 Enganas-te, receio. 309 00:34:53,500 --> 00:34:55,291 O meu pai é, agora, o rei. 310 00:34:55,291 --> 00:34:58,916 E o teu... é procurado por traição. 311 00:35:01,041 --> 00:35:02,416 Podia ter sido pior. 312 00:35:02,416 --> 00:35:04,958 Se fosse por mim, o velho tolo estaria morto. 313 00:35:06,875 --> 00:35:08,625 Salvei-te a vida, seu miserável... 314 00:35:08,625 --> 00:35:10,708 Mando-os matar o cavalo? 315 00:35:11,666 --> 00:35:13,500 Estas pessoas parecem famintas. 316 00:35:21,625 --> 00:35:25,750 Volta a desrespeitar-me, e a Terra Média será mesmo o teu fim. 317 00:35:28,666 --> 00:35:29,916 Oiçam bem. 318 00:35:31,000 --> 00:35:36,083 Pelargir já não é uma colónia de Númenor, mas uma fortaleza para os seus soldados. 319 00:35:36,083 --> 00:35:37,750 E eu sou o seu comandante. 320 00:35:37,750 --> 00:35:40,000 Qualquer homem inferior que deseje ficar 321 00:35:40,000 --> 00:35:43,583 entregará uma quantia regular de madeira das florestas circundantes 322 00:35:43,583 --> 00:35:46,291 para a construção da armada de Sua Majestade. 323 00:35:46,291 --> 00:35:49,458 E as provisões que nos prometeram? A comida para o inverno? 324 00:35:49,458 --> 00:35:51,708 Nada de madeira, nada de provisões. 325 00:35:51,708 --> 00:35:56,375 Mas decerto isso não será um problema. Afinal, são só árvores. 326 00:36:27,750 --> 00:36:29,791 A elfo entregou-se. 327 00:36:31,291 --> 00:36:32,625 Deixa-nos. 328 00:36:34,583 --> 00:36:35,666 Deixa-nos. 329 00:36:41,416 --> 00:36:43,250 Aceito as tuas condições, uruk. 330 00:36:45,125 --> 00:36:46,791 Tenho o que Sauron procura. 331 00:36:47,750 --> 00:36:51,500 Acaba com esta chacina e farei o que pediste. 332 00:36:52,125 --> 00:36:54,208 Ajudar-te-ei a destruí-lo. 333 00:36:54,833 --> 00:36:58,875 Como esperas destruir Sauron sem o teu Anel? 334 00:37:04,541 --> 00:37:09,125 Parece que até feridas que duraram uma era inteira, 335 00:37:09,791 --> 00:37:11,875 por vezes, ainda podem ser curadas. 336 00:37:17,125 --> 00:37:18,375 Adar. 337 00:37:18,375 --> 00:37:22,916 A última vez que tive esta aparência, era conhecido por outro nome. 338 00:37:23,875 --> 00:37:25,166 Qual? 339 00:37:26,666 --> 00:37:30,291 Um nome sem significado. Um nome que me deram. 340 00:37:34,625 --> 00:37:37,125 Adar é o nome que conquistei. 341 00:37:45,916 --> 00:37:47,583 Ajuda-me a reconquistá-lo. 342 00:37:57,875 --> 00:37:58,875 Toma. 343 00:38:00,208 --> 00:38:02,333 Ajuda-me a vencer Sauron com ele. 344 00:38:03,708 --> 00:38:09,333 E, juro-te, chamo os meus filhos de volta para Mordor. 345 00:38:09,958 --> 00:38:12,833 E nunca mais entraremos em guerra com a Terra Média. 346 00:38:14,125 --> 00:38:19,166 Matei mais dos teus filhos do que qualquer outro elfo vivo. 347 00:38:20,041 --> 00:38:22,041 {\an8}Eu perdoo-te. 348 00:38:23,791 --> 00:38:26,958 Acabou-se o fogo e acabaram-se as trevas. 349 00:38:27,708 --> 00:38:30,750 Que este Anel cure a brecha entre Elfos e Uruks. 350 00:38:34,291 --> 00:38:37,541 Vamos criar uma paz duradoura na Terra Média. 351 00:38:37,541 --> 00:38:39,041 Agora e para sempre. 352 00:39:09,875 --> 00:39:10,833 O que aconteceu? 353 00:39:10,833 --> 00:39:13,500 Encontrámos Sauron, Senhor Pai. 354 00:39:13,500 --> 00:39:17,375 Tentou fazer com que o Glüg o traísse, mas ele resistiu. 355 00:39:17,375 --> 00:39:19,291 E, por isso, Sauron fez isto. 356 00:39:20,208 --> 00:39:22,750 Os outros estão atrás dele agora. 357 00:39:22,750 --> 00:39:24,333 Perdoa-me, meu filho. 358 00:39:26,500 --> 00:39:27,833 É demasiado tarde. 359 00:39:28,375 --> 00:39:29,958 Nunca é demasiado tarde. 360 00:39:31,208 --> 00:39:33,083 Nem sequer para mim. 361 00:39:33,083 --> 00:39:35,208 E nem para ti, meu filho. 362 00:39:39,500 --> 00:39:40,916 É demasiado tarde. 363 00:40:16,541 --> 00:40:17,708 Galadriel. 364 00:40:55,291 --> 00:40:58,041 {\an8}Meus... filhos... 365 00:40:58,041 --> 00:41:00,125 Eles já não são crianças. 366 00:41:24,083 --> 00:41:27,916 Quais as suas ordens, Senhor Sauron? 367 00:41:29,291 --> 00:41:30,750 Arrasem com Eregion. 368 00:41:32,333 --> 00:41:34,000 Não deixem nenhum elfo vivo. 369 00:41:35,416 --> 00:41:37,000 Mas tragam-me os seus líderes. 370 00:41:38,541 --> 00:41:40,333 {\an8}Salve Sauron! 371 00:41:40,333 --> 00:41:43,541 {\an8}Salve o novo Senhor das Trevas! 372 00:41:43,541 --> 00:41:45,000 {\an8}Salve o Senhor Sauron! 373 00:41:48,083 --> 00:41:50,916 {\an8}Salve o Senhor Sauron! 374 00:41:53,833 --> 00:41:55,125 Tudo isto... 375 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 ...foi o teu desígnio desde o princípio. 376 00:41:59,666 --> 00:42:04,166 Por favor. Tens-me numa consideração demasiado elevada. 377 00:42:06,291 --> 00:42:10,000 A estrada é sempre sinuosa. 378 00:42:10,500 --> 00:42:13,458 Nem eu consigo ver todos os seus caminhos. 379 00:42:27,291 --> 00:42:30,458 Ainda é mais bonito do que o Celebrimbor me levou a crer. 380 00:42:38,541 --> 00:42:39,541 Dá-mo. 381 00:42:43,833 --> 00:42:46,750 Dá-me o teu Anel... e os Nove. 382 00:42:47,750 --> 00:42:49,666 Não desejo fazer-te mal. 383 00:42:49,666 --> 00:42:51,458 Desejas curar-me? 384 00:42:52,375 --> 00:42:56,500 Desejo curar... toda a Terra Média. 385 00:42:56,500 --> 00:42:58,416 Como curaste Eregion? 386 00:43:28,333 --> 00:43:29,625 Deitem-na abaixo! 387 00:43:33,458 --> 00:43:34,958 Puxem! 388 00:43:50,875 --> 00:43:51,916 - Não, uruk! - Não! 389 00:43:51,916 --> 00:43:54,625 São todos os registos dos trabalhos de Celebrimbor! 390 00:43:54,625 --> 00:43:57,000 A sabedoria de todos os que já habitaram aqui. 391 00:43:58,166 --> 00:44:01,458 É mais valioso do que joias ou, até mesmo, sangue. 392 00:44:01,958 --> 00:44:04,875 Fica com as nossas vidas, mas poupa isso, suplico-te. 393 00:44:09,208 --> 00:44:10,875 Traidores cobardes! 394 00:44:29,000 --> 00:44:30,291 Espera! 395 00:44:30,291 --> 00:44:33,291 O Senhor Sauron quer os líderes deles ilesos. 396 00:45:16,333 --> 00:45:17,375 Galadriel, 397 00:45:18,916 --> 00:45:22,708 decerto tu, de todos os elfos, tens de compreender 398 00:45:22,708 --> 00:45:27,375 que, para encontrarmos a luz, temos de tocar as trevas primeiro. 399 00:45:30,291 --> 00:45:32,875 Não somos iguais. Nunca fomos. 400 00:45:32,875 --> 00:45:34,958 Foi só mais uma das tuas ilusões. 401 00:45:36,375 --> 00:45:37,666 Nem tudo. 402 00:46:06,250 --> 00:46:07,583 Ao lutar ao teu lado, 403 00:46:08,708 --> 00:46:11,333 senti... Se conseguisse manter essa sensação... 404 00:46:26,541 --> 00:46:30,291 Já não me conseguiam distinguir do mal contra o qual eu lutava. 405 00:46:47,041 --> 00:46:49,125 Não são as sementes que plantastes? 406 00:47:16,708 --> 00:47:17,916 Eu vejo-te. 407 00:47:28,416 --> 00:47:29,833 Conheço a tua mente. 408 00:47:37,583 --> 00:47:39,041 A porta ainda está aberta. 409 00:47:42,458 --> 00:47:44,000 A porta está fechada. 410 00:48:34,708 --> 00:48:37,083 Ter-te-ia colocado uma coroa na cabeça. 411 00:48:38,666 --> 00:48:40,875 Nunca teria descansado 412 00:48:40,875 --> 00:48:44,166 até toda a Terra Média estar de joelhos, 413 00:48:46,375 --> 00:48:48,833 para adorar a luz da sua rainha. 414 00:48:54,083 --> 00:48:57,708 Os povos livres da Terra Média 415 00:48:59,166 --> 00:49:03,166 irão sempre oferecer-te resistência. 416 00:49:35,250 --> 00:49:36,666 Os Anéis são meus. 417 00:49:51,708 --> 00:49:52,958 Anões. 418 00:50:10,125 --> 00:50:11,291 Vamos. Saiam de cima! 419 00:50:11,291 --> 00:50:12,500 Durin. 420 00:50:15,000 --> 00:50:16,000 Não! 421 00:50:16,833 --> 00:50:19,125 O príncipe está de luto. 422 00:50:21,250 --> 00:50:22,458 Mexam-se! 423 00:50:25,500 --> 00:50:27,041 Dá-me o teu Anel. 424 00:50:43,708 --> 00:50:48,000 Galadriel. O teu Anel. 425 00:51:09,750 --> 00:51:13,250 Desejas curar a Terra Média? 426 00:51:18,083 --> 00:51:19,458 Cura-te a ti mesmo. 427 00:51:50,208 --> 00:51:52,416 Estamos a ser esmagados, Senhor Sauron. 428 00:51:52,416 --> 00:51:55,125 Os anões estão a proteger a retirada dos elfos. 429 00:51:55,125 --> 00:51:57,458 Se os perseguirmos, muitos uruks... 430 00:52:40,750 --> 00:52:44,166 Isto não são meras feridas do corpo. 431 00:52:45,208 --> 00:52:49,791 O espírito imortal dela está a ser arrastado para o reino da sombra. 432 00:52:51,958 --> 00:52:57,958 {\an8}Galadriel, pela luz do Rei Primeiro, 433 00:52:58,666 --> 00:53:02,375 {\an8}ordeno que todas as trevas te deixem... 434 00:53:14,791 --> 00:53:16,916 {\an8}Pela luz do Rei Primeiro, 435 00:53:16,916 --> 00:53:20,291 {\an8}ordeno que todas as trevas te deixem... 436 00:53:23,375 --> 00:53:24,791 Estamos a perdê-la. 437 00:53:25,458 --> 00:53:28,625 As trevas são demasiado poderosas. Não a consigo salvar. 438 00:53:35,625 --> 00:53:36,750 Eu consigo. 439 00:53:43,375 --> 00:53:44,541 Nós conseguimos. 440 00:54:44,083 --> 00:54:45,416 Temos de resolver isto. 441 00:54:50,125 --> 00:54:51,458 Após a minha família... 442 00:54:57,041 --> 00:54:58,791 O Sr. Burrows sentou-se comigo. 443 00:55:00,916 --> 00:55:03,000 Disse que há coisas que não podem ser resolvidas. 444 00:55:05,416 --> 00:55:10,833 Há coisas que se perdem para sempre. 445 00:55:25,375 --> 00:55:28,208 Não importa quanto lutemos. 446 00:55:41,500 --> 00:55:43,333 Quanto magoe... 447 00:55:50,041 --> 00:55:52,666 Ou quanto os nossos corações desejem... 448 00:56:00,708 --> 00:56:02,708 ...voltar a repará-las. 449 00:56:09,250 --> 00:56:12,250 Porque este mundo é muito maior do que qualquer um de nós. 450 00:56:26,208 --> 00:56:29,833 E, por vezes, os ventos que sopram contra nós são demasiado fortes. 451 00:56:36,833 --> 00:56:38,916 Nessas alturas, o Sr. Burrows dizia... 452 00:56:42,375 --> 00:56:43,958 ...que temos de o aceitar. 453 00:56:47,875 --> 00:56:50,625 Não dá para reparar o que se quebrou. 454 00:56:55,500 --> 00:57:00,916 E tudo o que podemos fazer é tentar construir algo novo. 455 00:57:18,750 --> 00:57:20,875 Não te tornes um estranho agora. 456 00:57:25,458 --> 00:57:27,125 Muito obrigada, Grande-Elfo. 457 00:57:31,791 --> 00:57:33,875 Porque não agarras outra coisa? 458 00:57:39,458 --> 00:57:40,791 Adeus, Grande-Elfo. 459 00:57:47,458 --> 00:57:48,458 "Grandelfo"? 460 00:57:50,375 --> 00:57:52,083 Nunca tinham visto um elfo. 461 00:57:52,916 --> 00:57:54,416 Nunca tinham saído de casa sequer. 462 00:57:56,083 --> 00:57:57,750 Tentei ajudá-los a fazer as malas, 463 00:57:58,750 --> 00:58:00,833 mas é a sua primeira migração 464 00:58:00,833 --> 00:58:03,291 e não fazem ideia do que levar. 465 00:58:05,833 --> 00:58:07,416 E do que deixar. 466 00:58:14,208 --> 00:58:15,791 Se fosse cá por mim... 467 00:58:20,041 --> 00:58:22,000 ...trilharíamos os desertos deste mundo. 468 00:58:24,333 --> 00:58:27,791 Comeríamos caracóis e besouros, até acabarem os dias do Sol, 469 00:58:27,791 --> 00:58:33,000 mas é hora de eu trilhar o meu caminho e tu trilhares o teu. 470 00:58:37,291 --> 00:58:39,916 Somos criaturas muito diferentes, Nori. 471 00:58:41,416 --> 00:58:42,958 No fim de contas. 472 00:58:45,375 --> 00:58:47,375 Não somos assim tão diferentes, cá para mim. 473 01:00:35,208 --> 01:00:37,625 Foi tudo um teste, não foi? 474 01:00:38,750 --> 01:00:40,333 Outro dos teus enigmas. 475 01:00:41,625 --> 01:00:44,750 Eu devia escolher a amizade em vez do poder. 476 01:00:46,208 --> 01:00:47,750 Eu devia ajudá-las. 477 01:00:48,958 --> 01:00:51,958 Eu devia encontrar isto. 478 01:00:57,166 --> 01:00:59,291 Um feiticeiro não encontra o seu bordão. 479 01:01:01,041 --> 01:01:02,791 O bordão encontra-o a ele. 480 01:01:07,541 --> 01:01:08,875 Como o seu nome. 481 01:01:22,541 --> 01:01:23,958 Gandalf. 482 01:01:28,083 --> 01:01:30,416 É o que me vão chamar, não é? 483 01:01:32,333 --> 01:01:34,541 Vá, comece a canção! 484 01:01:37,958 --> 01:01:39,583 Vá, cantemos juntos. 485 01:01:41,041 --> 01:01:44,083 Trolaró, alegre dó! Pim-plim-pilho! 486 01:01:44,666 --> 01:01:50,041 Melgas na erva Abelhas à volta do salgueiro 487 01:01:50,041 --> 01:01:54,166 Vá, comece a canção! Vá, cantemos juntos 488 01:01:54,833 --> 01:02:00,416 O Sol e as estrelas, a Lua e a névoa A chuva e o tempo nublado 489 01:02:00,416 --> 01:02:05,500 A luz na folha a despontar O orvalho na pena 490 01:02:05,500 --> 01:02:10,541 O vento no monte nu As campainhas no urzal 491 01:02:11,333 --> 01:02:16,375 O velho Tom Bombadil É um tipo muito alegre 492 01:02:16,375 --> 01:02:21,250 O seu casaco é azul-vivo E as suas botas são amarelas 493 01:02:21,958 --> 01:02:27,041 Os juncos na lagoa sombria Os nenúfares na água 494 01:02:27,666 --> 01:02:32,875 O velho Tom Bombadil E a Filha do Rio 495 01:03:04,625 --> 01:03:06,041 Eregion caiu. 496 01:03:07,250 --> 01:03:10,916 Os sobreviventes fugiram para um vale a norte daqui. 497 01:03:12,541 --> 01:03:13,958 E o Elrond? 498 01:03:13,958 --> 01:03:15,208 Liderou os sobreviventes. 499 01:03:18,291 --> 01:03:19,708 Levem-lhe uma mensagem. 500 01:03:20,750 --> 01:03:25,083 Digam que Khazad-dûm está disponível para ir em seu auxílio uma vez mais. 501 01:03:25,833 --> 01:03:28,416 Também temos questões nossas a tratar, meu amor. 502 01:03:31,083 --> 01:03:34,958 A morte do teu pai deixou-nos numa embrulhada. 503 01:03:36,416 --> 01:03:40,250 Os Senhores das Montanhas Azuis pagaram-lhe grandes tributos 504 01:03:41,500 --> 01:03:43,291 e estão à espera de serem ressarcidos. 505 01:03:43,291 --> 01:03:44,958 Mas há mais. 506 01:03:44,958 --> 01:03:49,250 Andam no ar rumores de que não era o herdeiro que o seu pai preferia. 507 01:03:49,916 --> 01:03:53,500 E que outros Senhores dos Anões têm outras pretensões. 508 01:03:54,875 --> 01:03:58,916 E o seu irmão parece estar a ganhar apoio. 509 01:04:22,291 --> 01:04:23,500 Que pena. 510 01:04:24,166 --> 01:04:27,125 Não sabia que conseguias ser uma companhia tão serena. 511 01:04:27,125 --> 01:04:30,291 Creio que me estava a habituar a isso. 512 01:04:36,833 --> 01:04:38,000 Descansa. 513 01:04:38,750 --> 01:04:40,541 Estamos seguros aqui. 514 01:04:46,958 --> 01:04:50,583 - Que lugar é este? - Um santuário. 515 01:04:51,333 --> 01:04:56,291 Protegido... pelos Anéis dos Elfos. 516 01:05:21,875 --> 01:05:22,958 Comandante. 517 01:05:23,708 --> 01:05:24,791 Arondir. 518 01:05:29,416 --> 01:05:32,708 Reuni os outros, Rei Supremo. Aguardam a vossa decisão. 519 01:05:37,125 --> 01:05:40,583 Os exércitos de Sauron percorrem Eriador. 520 01:05:41,791 --> 01:05:45,166 Toda a Terra média está ao seu alcance agora. Até Lindon. 521 01:05:46,250 --> 01:05:50,791 Temos de decidir se atacamos e o enfrentamos de frente, 522 01:05:51,666 --> 01:05:54,583 ou se recuamos, para preparar as nossas defesas. 523 01:05:57,250 --> 01:05:58,750 A espada ou o escudo. 524 01:06:01,125 --> 01:06:03,541 Muitos dos mais corajosos de Eregion caíram. 525 01:06:03,541 --> 01:06:06,916 Os poucos que sobreviveram estão destroçados. De corpo ou alma. 526 01:06:06,916 --> 01:06:09,708 Pouca força lhes sobra para lutarem. 527 01:06:10,250 --> 01:06:12,125 Mal tiveram força para fugir. 528 01:06:14,583 --> 01:06:17,208 O que recomendaríeis, comandante Galadriel? 529 01:06:29,833 --> 01:06:31,750 Lembrar-me-ia do conselho 530 01:06:33,041 --> 01:06:37,125 do nosso querido amigo Celebrimbor, 531 01:06:38,833 --> 01:06:41,083 o melhor dos ferreiros élficos. 532 01:06:45,583 --> 01:06:47,333 E lembraria o nosso povo 533 01:06:49,000 --> 01:06:53,375 de que não é a força que derrota as trevas, 534 01:06:53,375 --> 01:06:54,750 mas a luz. 535 01:07:07,666 --> 01:07:10,083 E o Sol ainda brilha. 536 01:10:32,333 --> 01:10:34,333 Legendas: Vânia Cristina 537 01:10:34,333 --> 01:10:36,416 Supervisão Criativa Raquel Rosmaninho