1
00:00:06,041 --> 00:00:07,458
{\an8}முன்னதாக
2
00:00:07,458 --> 00:00:10,875
{\an8}ஹார்ஃபுட்ஸை பற்றி மட்டுமே நீ
கவலைப்படு.
3
00:00:10,875 --> 00:00:13,583
இஸ்தாரை நானே பார்த்துக்கறேன்.
4
00:00:13,583 --> 00:00:16,250
இருள் மந்திரவாதிக்கு
அவன் தடி கிடைச்சாச்சு.
5
00:00:16,250 --> 00:00:19,333
உன்னோடதை நீ தேடும்
நேரம் வந்தாச்சு.
6
00:00:19,333 --> 00:00:21,833
நீ வேறு எங்கேனும் இருக்க
விரும்பினாலே ஒழிய.
7
00:00:21,833 --> 00:00:22,916
நோரி.
8
00:00:25,208 --> 00:00:27,083
அவளை விரைவில் காணலைன்னா,
இறப்பாள்.
9
00:00:27,083 --> 00:00:28,750
இருவரும் இறப்பார்கள்.
10
00:00:28,750 --> 00:00:30,875
உன் தோழியா அல்லது உன் விதியா?
11
00:00:30,875 --> 00:00:32,291
தேர்வு உன்னுடையது.
12
00:00:33,791 --> 00:00:35,791
சுரங்கத்தின் கீழே ஏதோ உள்ளது.
13
00:00:37,750 --> 00:00:39,416
பெயரற்ற தீமை.
14
00:00:39,416 --> 00:00:40,916
நீங்கள் தோண்டக் கூடாது!
15
00:00:40,916 --> 00:00:46,083
மலையின் செல்வக்கடலிலிருந்து
கடுகு அளவுகூட நாம் எடுக்கவில்லை.
16
00:00:46,083 --> 00:00:48,916
உங்கள் தந்தை, என் ஆட்களை
தாக்கினார்.
17
00:00:49,666 --> 00:00:51,708
இப்ப படையை எரேகியான்
கூட்டி போனீங்கனா,
18
00:00:51,708 --> 00:00:54,541
திரும்புகையில், கஸாத் டூம்
இல்லாது போகலாம்.
19
00:00:58,041 --> 00:00:59,333
நான் அஸ்ட்ரிட்.
20
00:00:59,333 --> 00:01:01,333
உங்க தீவில் தண்ணீருக்கு
பஞ்சமில்லையோ.
21
00:01:01,333 --> 00:01:03,583
பெரும்பாலான நியூமெனார்
வீடுகளில் நீருண்டு.
22
00:01:03,583 --> 00:01:04,833
பார்க்க விரும்புறேன்.
23
00:01:04,833 --> 00:01:06,750
உனக்கு நிச்சயமானவனும்
விரும்புவான்.
24
00:01:12,333 --> 00:01:15,416
வேலார் அவளை கருதியுள்ளனர்...
25
00:01:20,458 --> 00:01:21,916
நிரபராதியாக!
26
00:01:21,916 --> 00:01:25,375
டார் மிரியல், கடலின் அரசிக்கு
வணக்கம்!
27
00:01:25,375 --> 00:01:27,208
ராணி மிரியெல் வாழ்க. வாழ்க!
28
00:01:31,583 --> 00:01:34,208
ஏமாத்துகாரன் ஒரு உயிரினத்தின்
நம்பிக்கையை பெற்றால்,
29
00:01:34,208 --> 00:01:37,083
அவர்கள் எண்ணங்களை மாற்றும்
திறனை பெறுகிறான்.
30
00:01:37,083 --> 00:01:38,708
உன்னருகே சண்டை போடுவது,
நான்...
31
00:01:38,708 --> 00:01:39,625
நினைத்தேன்...
32
00:01:39,625 --> 00:01:40,958
நானும் அதை உணர்ந்தேன்.
33
00:01:40,958 --> 00:01:43,250
நீ ஏற்கனவே ஒரு முறை
பாதிக்கப்பட்டுவிட்டாய்.
34
00:01:43,250 --> 00:01:44,208
ஆமாம்.
35
00:01:44,208 --> 00:01:46,708
என் மனம் அவனுக்கு தெரியும்.
அவன் மனம் எனக்கு.
36
00:01:46,708 --> 00:01:49,083
அதனால்தான் அவனை
எதிர்கொள்ளணும்.
37
00:01:49,083 --> 00:01:51,000
நீ தனியாக அவனை எதிர்கொள்ள
கூடாது.
38
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
அரசர் கில்-கலாட் நம்புகிறார்,
நான் ஏமாறலாம் என.
39
00:01:54,000 --> 00:01:55,625
ஏன் அப்படி நினைக்கிறார்?
40
00:01:55,625 --> 00:01:56,541
விடு, எல்ராண்ட்.
41
00:01:57,291 --> 00:02:00,500
மனிதர்களின் உலகை அடிமைப்படுத்த
ஒன்பது மோதிரங்கள்.
42
00:02:01,041 --> 00:02:03,583
அவன்... என்னை அடிமைப்படுத்தியது
போல.
43
00:02:04,250 --> 00:02:06,791
- எனக்கு ஒன்பது மோதிரங்களும் வேண்டும்!
- இல்லை!
44
00:02:06,791 --> 00:02:09,000
இப்போது உனக்கு எட்டாத தூரத்திலிருக்கும்.
45
00:02:09,000 --> 00:02:12,500
அப்போது நீ அவற்றை கொண்டு வந்து
என் கையில் தருவாய்.
46
00:02:12,500 --> 00:02:15,125
ஒன்றாக, இக்கிரீடமும் மோதிரங்களும்
47
00:02:15,125 --> 00:02:18,333
சக்திவாய்ந்ததா இருக்கும், உண்மையாக
சௌரானை நிரந்தரமாக அழிக்க.
48
00:02:18,833 --> 00:02:20,791
சௌரானுக்கு சொந்தப் படை இல்லை.
49
00:02:23,583 --> 00:02:25,708
அதனால் உன் படையை இங்கே
ஈர்த்துள்ளான்.
50
00:02:26,833 --> 00:02:28,750
நீ எரேகியானை தாக்க விரும்புகிறான்.
51
00:02:31,708 --> 00:02:33,166
இதெல்லாம் அவனது திட்டம்!
52
00:02:34,333 --> 00:02:36,291
இதையே சௌரான் விரும்புகிறான்!
53
00:03:13,125 --> 00:03:14,125
மோதிரம் தான்.
54
00:03:14,916 --> 00:03:18,458
அவரை ஆக்கிரமித்துள்ளது, மனமும்
ஆன்மாவுமாக.
55
00:03:22,125 --> 00:03:23,458
குணப்படுத்தும் அறை போங்க.
56
00:03:23,458 --> 00:03:25,083
நீ என்ன செய்யப் போறே?
57
00:03:25,833 --> 00:03:29,875
என்ன கேள்விப்பட்டாலும், என்னைத் தேடி
சுரங்கத்துக்குள் வராதே.
58
00:03:29,875 --> 00:03:30,958
ட்யுரின்.
59
00:04:11,166 --> 00:04:12,375
மோதிரத்தை கழட்டுங்க!
60
00:04:17,125 --> 00:04:18,500
கழட்டுங்க, என்றேன்!
61
00:04:19,583 --> 00:04:21,375
அல்லது முழு கையை வெட்டுவேன்!
62
00:04:33,666 --> 00:04:35,833
கோடாரியை பயன்படுத்துமளவு
நீ வலியவன்.
63
00:04:38,500 --> 00:04:42,125
ஆனால் அதை உன் தந்தைக்கு எதிராக
பயன்படுத்துமளவு வலியவனா?
64
00:04:45,458 --> 00:04:49,291
இல்லை, அப்பா. நான் இல்லை.
65
00:04:53,708 --> 00:04:55,708
நீங்கள் எப்போதுமே என்னை
விட வலியவர்.
66
00:05:01,875 --> 00:05:06,375
நான் சிறுனாக இருந்த போது, நாம்
கைச்சண்டை போடுவோமே, நினைவிருக்கா?
67
00:05:07,541 --> 00:05:13,541
என் கையை தூக்க விடுவீங்க, போதுமான அளவு,
நான் ஜெயிக்க முடியுமென நினைக்குமளவு.
68
00:05:14,791 --> 00:05:17,041
அப்புறம் மீண்டும் கீழே அழுத்துவீங்க.
69
00:05:17,666 --> 00:05:23,625
எங்கப்பாவை விட எதுவும் வலிமையானதில்லை
என அப்போது தெரிந்தது.
70
00:05:25,375 --> 00:05:27,250
மீண்டும் வலிமையாக இருங்கள், அப்பா.
71
00:05:28,333 --> 00:05:30,958
அதை கழட்டுங்க. கெஞ்சி கேட்கிறேன்.
72
00:05:35,000 --> 00:05:39,208
ஒரு ட்வார்ஃப்... கெஞ்சக் கூடாது.
73
00:05:43,458 --> 00:05:44,458
இல்லை!
74
00:05:59,041 --> 00:06:00,875
வந்து பார், மகனே!
75
00:06:02,166 --> 00:06:05,458
நம் மலையின் உண்மையான
செல்வத்தை வந்து பார்.
76
00:06:16,250 --> 00:06:17,333
பாரு.
77
00:06:21,166 --> 00:06:23,166
ட்யுரினின் வம்சம்.
78
00:06:44,833 --> 00:06:48,583
ஆனால் நான் காண்பது போல
நம் மலையை காண,
79
00:06:49,291 --> 00:06:52,583
நீ மோதிரம் அணிய வேண்டும், மகனே.
80
00:06:56,625 --> 00:06:59,041
இது நம் மலையல்ல, அப்பா.
81
00:07:00,791 --> 00:07:02,625
நீங்கதான் சொல்லித் தந்தீங்க.
82
00:07:03,291 --> 00:07:07,708
இந்த மோதிரங்களுடன், இருக்கலாம்.
83
00:07:29,416 --> 00:07:30,416
ஓடுங்க.
84
00:07:31,166 --> 00:07:32,333
ஓடுங்க, அப்பா!
85
00:08:12,416 --> 00:08:14,000
ட்யுரின்.
86
00:08:14,000 --> 00:08:15,833
ட்யுரின்!
87
00:08:15,833 --> 00:08:17,208
ட்யுரின்.
88
00:08:42,250 --> 00:08:47,375
நான் உன்னை கை தூக்க விட்டதே இல்லை.
அது நீயே தான்.
89
00:08:48,541 --> 00:08:51,625
நீ தான். வலிமையாகிக் கொண்டிருக்கிறாய்.
90
00:09:01,458 --> 00:09:03,000
மன்னிச்சிடு, மகனே.
91
00:09:05,083 --> 00:09:06,291
அரசர் ட்யுரின்.
92
00:09:19,000 --> 00:09:21,125
இல்லை! இல்லை!
93
00:09:21,125 --> 00:09:22,041
இல்லை!
94
00:11:01,083 --> 00:11:07,083
தி லார்ட் ஆஃப் தி ரிங்ஸ் :
தி ரிங்ஸ் ஆஃப் பவர்
95
00:12:18,666 --> 00:12:21,375
மான்வே நீ வருவாயென உறுதியளித்தார்.
96
00:12:22,250 --> 00:12:26,000
ஒப்புக் கொள்கிறேன், நான் பொறுமை இழந்தேன்,
97
00:12:26,000 --> 00:12:30,958
ஆனால் உன் மீது என் நம்பிக்கை, பழைய நண்பனே,
அது போகவில்லை.
98
00:12:31,458 --> 00:12:32,625
என்னை தெரியுமா?
99
00:12:32,625 --> 00:12:36,125
தெரியுமாவா? நாம் குடும்பம் போல.
100
00:12:36,125 --> 00:12:39,000
ஐந்து பேர் இருந்தோம்.
101
00:12:39,875 --> 00:12:42,333
ஆனால் நீ தான் என்னை சமாதானப் படுத்தினாய்,
102
00:12:42,333 --> 00:12:45,916
மேற்குப் பக்க ராஜ்ஜியத்தை இந்த
உலகிற்காக விடும்படி,
103
00:12:45,916 --> 00:12:49,916
ஏனெனில் உனக்கு தெரியும், நம்மில் யாரும்
104
00:12:49,916 --> 00:12:53,666
சௌரானை தனியாக தோற்கடிக்க
நினைக்கக்கூட முடியாதென.
105
00:12:55,208 --> 00:12:58,125
ஆனால் நீ சௌரானுடன் சேர
விரும்புவதாக சொன்னார்கள்.
106
00:12:59,791 --> 00:13:04,375
பதில்களைத் தேடி ரூனுக்கு
பயணம் செய்தாய், நண்பனே.
107
00:13:04,375 --> 00:13:08,291
என்னை தொடர்ந்து வா. உனக்கு
அவை கிடைக்கும்.
108
00:13:09,083 --> 00:13:12,541
உன் கடந்த காலம், உன் பெயர்.
109
00:13:12,541 --> 00:13:15,333
உன் கோலும் கூட.
110
00:13:17,875 --> 00:13:22,583
நான் தனியாக பயணிக்கலை.
இரு சிறுசுகள் உதவினார்கள்.
111
00:13:22,583 --> 00:13:27,416
ஆமாம். எலனோர் பிராண்டிஃபுட் மற்றும்
பாப்பி ப்ரௌட்ஃபெல்லோ.
112
00:13:27,416 --> 00:13:29,291
நீ கவலைப்பட வேண்டாம்.
113
00:13:29,291 --> 00:13:33,500
நான் பார்த்துக் கொண்டேன்,
சிறுசுகள் பாதுகாப்பாக இருக்காங்க.
114
00:13:33,500 --> 00:13:34,916
வா!
115
00:13:39,291 --> 00:13:40,333
பாப்பி! நோரி!
116
00:13:40,333 --> 00:13:43,750
அவர்களுக்கு தீங்கு விளைவிக்க
கூடாதென அறிவுறுத்தினேன்.
117
00:13:43,750 --> 00:13:48,791
தீங்கு விளைவிக்க மாட்டோம், எங்களுக்கு
உறுதியளிக்கப்பட்டவை அனைத்தும் நீ தந்ததும்.
118
00:13:50,958 --> 00:13:52,583
மன்னிக்கணும், நண்பா.
119
00:13:52,583 --> 00:13:56,041
இந்த நாடோடிகள் உன்னை தேட
உதவுவரென நினைத்தேன்.
120
00:13:56,041 --> 00:14:02,041
இந்த கீழ்த்தரமானவர்களை நம்பியது
முட்டாள்தனமென இப்போது புரிகிறது.
121
00:14:02,041 --> 00:14:06,666
என் மக்கள் ஒரு காலத்தில்
அரசர்கள், மந்திரவாதி.
122
00:14:13,375 --> 00:14:14,750
{\an8}போ!
123
00:14:14,750 --> 00:14:15,833
{\an8}இப்பவே போ!
124
00:14:17,291 --> 00:14:18,833
உங்களை தேட முயற்சித்தோம்.
125
00:14:19,500 --> 00:14:21,958
என் அன்பான நண்பர்களே.
126
00:14:23,833 --> 00:14:26,375
நீங்கள் இவ்வளவு காலம் தேடியது
இந்த ஆளைத் தானா?
127
00:14:29,333 --> 00:14:31,291
இருள் மந்திரவாதியா?
128
00:14:32,625 --> 00:14:36,791
அந்த பெயரை நான் தழுவவில்லை.
129
00:14:36,791 --> 00:14:39,750
மனிதர்கள் நீண்ட காலம் முன்பு
எனக்கு தந்தது,
130
00:14:39,750 --> 00:14:43,750
நம் இனத்தின் மீதுள்ள அறியாமை
மற்றும் பயத்தினால்.
131
00:14:43,750 --> 00:14:48,833
இன்று என் செயல்கள் என்னை நன்றாக தெரிந்து
கொள்ள உதவுமென நினைக்கிறேன்.
132
00:14:52,166 --> 00:14:54,000
இந்த மாதிரியான செயல்களை சொல்கிறாயா?
133
00:14:54,000 --> 00:14:57,166
தன் வாளை உன் கழுத்தில் வைத்தவனுக்கு
பரிதாபம் பாக்கிறாயா?
134
00:14:57,833 --> 00:14:58,833
ஆமாம்.
135
00:15:00,416 --> 00:15:03,958
சௌரானை பரிதாபம் வெல்லாது.
136
00:15:06,666 --> 00:15:10,166
சௌரானை நீ தோற்கடிப்பதாக
இருந்தால், அது போதுமா?
137
00:15:11,083 --> 00:15:13,750
அல்லது அவனுடைய வாரிசாக முயற்சிப்பியா?
138
00:15:14,583 --> 00:15:20,125
என்னோடு சேர், சரியான நேரத்தில்,
நாமிருவரும் அவருடைய வாரிசுகளாவோம்.
139
00:15:27,791 --> 00:15:30,333
நான் இந்த பாலைவனத்தில் சுற்ற
விரும்புவேன்,
140
00:15:30,333 --> 00:15:32,250
பெயரற்று, மறந்து போனவனாக.
141
00:15:36,416 --> 00:15:38,750
அப்போது நீ வேறு வழி விடலை,
நண்பனே.
142
00:15:48,875 --> 00:15:50,333
எல்லாரும் வெளியே போங்கள்!
143
00:15:52,916 --> 00:15:55,833
சௌரான் வெற்றி பெற்றால்,
144
00:15:55,833 --> 00:16:01,166
மத்திய பூமி அறியப்போகும் துன்பத்தை,
நீங்கள் மிகுந்த அக்கறை காட்டுவோரை
145
00:16:01,166 --> 00:16:03,791
இழக்கும் துன்பம் புரிய வைக்குமென
நம்பறேன்.
146
00:16:04,500 --> 00:16:05,541
இல்லை!
147
00:16:07,250 --> 00:16:12,541
உன் அறிவு திரும்பியதும்,
நான் காத்திருப்பேன்.
148
00:16:28,416 --> 00:16:30,250
நோரி! நோரி.
149
00:17:01,166 --> 00:17:05,000
பதில்களை எதிர்பார்க்கிறோம்.
இதற்கு என்ன அர்த்தம்?
150
00:17:05,125 --> 00:17:07,375
உன்னை இங்கே கூட்டி வரத்தான்
எனக்கு கட்டளை.
151
00:17:07,375 --> 00:17:09,083
என்னிடம் பதில்கள் இல்லை.
152
00:17:20,541 --> 00:17:21,916
விசுவாசிகளின் தலைவர்களே.
153
00:17:26,083 --> 00:17:28,916
இவ்வளவு நேரமாகி நீங்கள்
வந்ததற்கு நன்றி சொல்கிறேன்.
154
00:17:28,916 --> 00:17:30,083
எதற்காக?
155
00:17:31,041 --> 00:17:34,875
மிரியெல் ஏன் கடலை மயக்க
முடிந்ததென தெரிந்தது.
156
00:17:34,875 --> 00:17:38,541
அவளுக்கு தந்திரமான கூட்டாளி
இருக்கிறான் போல.
157
00:17:38,541 --> 00:17:42,208
நியூமெனாரை ஏற்கனவே ஒருமுறை
காயப்படுத்திய கூட்டாளி,
158
00:17:42,208 --> 00:17:46,125
இப்போது நம்மை ரத்தம் சிந்த
வைக்க வலிமை கூட்டுபவன்.
159
00:17:46,708 --> 00:17:48,000
அபத்தமானது.
160
00:17:48,541 --> 00:17:54,291
கடலரசிக்கு கூட்டாளிகள் இல்லை, அவளை
ஆதரிக்கும் வேலார் தவிர்த்து.
161
00:18:08,916 --> 00:18:10,333
சௌரான்?
162
00:18:10,333 --> 00:18:14,500
விசுவாசிகள் என
அழைக்கப்படுவோரெல்லாம் இப்போது
163
00:18:15,416 --> 00:18:18,208
வெஸ்டெர்னெஸின் துரோகிகளாவர்!
164
00:18:23,708 --> 00:18:29,000
விசுவாசமான அனைத்து நியூமெனோரியர்களை
இந்த அச்சுறுத்தலை எதிர்க்க வாருங்கள்.
165
00:18:36,000 --> 00:18:37,083
எல்லாரும் நகருங்கள்.
166
00:18:38,833 --> 00:18:39,833
துரோகி!
167
00:18:40,791 --> 00:18:41,791
அவர்களை அழைத்து போ.
168
00:18:43,375 --> 00:18:45,583
ஃபரஸான், இதை செய்யாதே!
169
00:18:48,416 --> 00:18:49,416
வா, துரோகி.
170
00:19:24,916 --> 00:19:25,916
அப்பா!
171
00:19:26,833 --> 00:19:28,000
அப்பா, தயவுசெய்து.
172
00:19:30,208 --> 00:19:32,000
விளக்க நேரமில்லை.
173
00:19:33,875 --> 00:19:35,125
உங்களுக்காக வருகின்றனர்.
174
00:19:39,625 --> 00:19:41,750
அங்கே பாரு. அவர்களை வெளியேற்று.
175
00:19:47,375 --> 00:19:49,333
உள்ளே விசுவாசிகள் இருக்கின்றனரா?
176
00:19:49,333 --> 00:19:50,666
இல்லை. மேலே போங்கள்.
177
00:19:53,208 --> 00:19:55,541
அர்- ஃபரஜானிடன் உன் அவமதிப்பை பற்றி
கூறவா?
178
00:19:55,541 --> 00:19:58,333
எதிர்க்காதே. தள்ளாதே. நகரு!
179
00:20:01,416 --> 00:20:03,041
நகரு.
180
00:20:06,666 --> 00:20:10,875
சரி. எல்லாரும். அங்கே மேலேயும்.
எல்லாமே.
181
00:20:19,500 --> 00:20:22,958
நாம் மேற்கே கிளம்ப வேண்டும்.
அங்கே விசுவாசிகள் உண்டு.
182
00:20:22,958 --> 00:20:24,708
அதில் என் மகன் அனாரியனும்.
183
00:20:24,708 --> 00:20:27,333
நம்மை வெளியே கூட்டிப் போகும்
படகோட்டியை தெரியும்.
184
00:20:29,166 --> 00:20:30,833
இரவில்தான் பயணிக்க வேண்டும்.
185
00:20:30,833 --> 00:20:33,583
நட்சத்திரங்கள் நண்பர்களாகி,
பாதையை பாதுகாக்கும்.
186
00:20:36,625 --> 00:20:37,833
உனக்கும்.
187
00:20:40,541 --> 00:20:42,666
இருளில் வழிநடத்த கண்கள்
தேவையில்லை.
188
00:20:48,916 --> 00:20:51,208
என்ன கோழைத்தனம் காட்டினேன்,
நீ எண்ண
189
00:20:51,208 --> 00:20:53,958
என்னை பாதுகாக்க நினைப்பேனென
190
00:20:53,958 --> 00:20:55,583
உன்னை ஆபத்திலிட்டு?
191
00:20:56,166 --> 00:20:59,666
என் இடம் இதுதான். உனக்கே
தெரியும்.
192
00:21:00,708 --> 00:21:05,125
அப்போது என் இடமெங்கே,
உன்னோடு இல்லையெனில்?
193
00:21:07,416 --> 00:21:09,666
இதன் பெயர் நார்சில்.
194
00:21:27,333 --> 00:21:28,583
வெண்சுடர்.
195
00:21:33,708 --> 00:21:35,708
உன் பதவியை திரும்பப் பெறு.
196
00:21:35,708 --> 00:21:39,416
இந்த வாளோடு, உன் விதியையும்.
197
00:22:53,958 --> 00:22:54,958
போ!
198
00:22:59,166 --> 00:23:00,875
வெளியேற வழியே இல்லை, எல்ஃப்.
199
00:23:01,750 --> 00:23:03,416
நீ ஓடலாம், ஆனால் நீ...
200
00:23:04,458 --> 00:23:05,750
இந்த வழி.
201
00:23:05,750 --> 00:23:06,833
அம்மா.
202
00:23:37,875 --> 00:23:39,666
உன் அப்பா தேடும் ஆள் நான்தான்.
203
00:23:40,625 --> 00:23:43,666
அவர்களை விடுவி. நான் விரும்பி வருகிறேன்.
204
00:23:44,291 --> 00:23:46,458
ஒரு காரணம் கொடு, எல்ஃப்.
205
00:23:49,166 --> 00:23:50,708
ஒன்பது தருவேன்.
206
00:24:33,833 --> 00:24:36,166
நீ உனக்கே என்ன செய்து
கொண்டாய், பார்.
207
00:24:48,833 --> 00:24:50,500
எந்த நொடியும் அவர்கள் வரலாம்.
208
00:24:51,375 --> 00:24:53,875
ஆர்க்ஸ் போரின் போது
பார்த்திருக்கிறாயா?
209
00:24:54,416 --> 00:24:56,041
அவர்களுக்கு ஒரு வெறி வரும்.
210
00:24:57,250 --> 00:24:58,666
ஒரு ரத்த வெறி.
211
00:24:59,625 --> 00:25:05,125
கோண்டோலின் வீழ்ந்த போது,
அது தொடர்ந்து நடந்ததாக சொன்னார்கள்.
212
00:25:08,166 --> 00:25:09,583
பல வாரங்களுக்கு.
213
00:25:10,166 --> 00:25:14,583
மோதிரங்களை எங்கே ஒளித்தாயென சொல்.
உடனே உன் துன்பத்தை நிறுத்துகிறேன்.
214
00:25:17,000 --> 00:25:19,291
கிட்டத்தட்ட நண்பகலாகி இருக்கணும்.
215
00:25:20,916 --> 00:25:25,541
மீங்கொத்திகள் ஆற்றை நோக்கி
பறப்பது கேட்கும்.
216
00:25:28,083 --> 00:25:32,625
நீ அவைகளை அமைதியாக்கியது பரிதாபம்.
217
00:25:34,083 --> 00:25:36,125
நான் செய்ததெல்லாம் உனக்காகவே.
218
00:25:36,125 --> 00:25:40,125
இந்த காலத்தின் அற்புதங்களை
உருவாக்கியது உன் நெருப்புதான்.
219
00:25:40,125 --> 00:25:43,416
அவற்றை உலகோடு பகிரத்தான்
விரும்புகிறேன்.
220
00:25:46,416 --> 00:25:47,625
தயவுசெய்து.
221
00:25:49,750 --> 00:25:50,833
நான் செய்கிறேன்.
222
00:25:52,791 --> 00:25:54,791
ஆனால் மோதிரங்கள் உனக்கு அப்பாற்பட்டவை.
223
00:25:55,583 --> 00:25:57,958
என்னைப் போலவே, விரைவிலேயே.
224
00:25:58,958 --> 00:26:02,083
விரைவிலேயே நான் மறுமைக்கு
போய்விடுவேன்.
225
00:26:04,458 --> 00:26:09,208
அதன் பின்னே, நீ என்னை தொடர
முடியாது!
226
00:26:30,291 --> 00:26:32,291
உன்னை உயிரோடு வைத்திருக்க
வழிகளுண்டு.
227
00:26:33,875 --> 00:26:35,083
{\an8}நண்பனே.
228
00:26:37,250 --> 00:26:40,416
அந்த கலையிலும் என் தேர்ச்சியை
நான் காட்ட வேண்டுமா?
229
00:26:41,458 --> 00:26:42,666
கலை.
230
00:26:45,125 --> 00:26:47,291
உன் ஒரே கலை, துரோகம்தான்.
231
00:26:47,291 --> 00:26:52,166
அவ்வளவு தூய்மை, அதை உருவாக்கும் கைக்கே
துரோகம் செய்யும்.
232
00:26:52,833 --> 00:26:55,708
அர்த்தமில்லாத சொற்கள்.
233
00:26:55,708 --> 00:26:57,041
இல்லை.
234
00:26:58,208 --> 00:27:01,125
இல்லை, சொல்வதை கேள். நான் சொல்வதை கேள்!
235
00:27:03,500 --> 00:27:05,541
மோர்காத் இருளே.
236
00:27:07,083 --> 00:27:10,125
கெலெப்ரிம்போர் இறக்கும்
சொற்களை கேள்.
237
00:27:11,833 --> 00:27:16,166
சக்தி மோதிரங்கள் உன்னை அழிக்கும்.
238
00:27:17,250 --> 00:27:21,291
இறுதியில், நான் முன்னறிவிக்கிறேன்,
239
00:27:21,291 --> 00:27:26,041
ஒன்று மட்டுமே உனக்கு அழிவாக
இருக்கும்!
240
00:27:33,625 --> 00:27:36,333
நீ சொல்வது தவறு. நான் அவற்றின்
படைப்பாளி.
241
00:27:38,375 --> 00:27:39,791
அவற்றின் எஜமானன்.
242
00:27:41,416 --> 00:27:42,416
இல்லை.
243
00:27:44,750 --> 00:27:48,583
நீ அவைகளின்... கைதி.
244
00:27:49,750 --> 00:27:53,500
சௌரான், மோதிரங்களின்...
245
00:27:56,666 --> 00:27:58,333
...பிரபு.
246
00:28:35,875 --> 00:28:39,000
நீ அவனா? நீ சௌரானா?
247
00:28:41,791 --> 00:28:43,583
எனக்கு பல பெயர்கள் உண்டு.
248
00:28:55,250 --> 00:28:59,333
உன்னுடையது என்ன, உரூக்?
249
00:29:31,625 --> 00:29:34,958
துரதிர்ஷ்டம்... கத்தியை பையில்
கட்டுவது.
250
00:29:36,708 --> 00:29:38,500
பயணத்தை குறைக்கும் என்பார்கள்.
251
00:29:40,416 --> 00:29:42,208
ஏற்கனவே என்னை ஒருமுறை
குத்தியது.
252
00:29:44,375 --> 00:29:46,041
சேதம் ஆகி விட்டதென நினைக்கிறேன்.
253
00:29:54,791 --> 00:29:56,041
அதனோடு எப்படி வாழ்கிறாய்?
254
00:29:57,333 --> 00:29:58,958
நல்ல மருத்துவர் தையல் போட்டார்.
255
00:30:03,458 --> 00:30:05,666
நான் கேட்டது, உன் தாய் பற்றி.
256
00:30:08,625 --> 00:30:09,875
நீ சொன்னது கேட்டது.
257
00:30:10,708 --> 00:30:12,583
உன் தவறு என்றெல்லாம் சொன்னது.
258
00:30:14,125 --> 00:30:15,958
அதை எப்படி சமாளிக்கிறாயோ.
259
00:30:19,791 --> 00:30:20,875
மோசமாக.
260
00:30:23,291 --> 00:30:24,916
மோசமாகத்தான் சமாளிக்கிறேன்.
261
00:30:24,916 --> 00:30:27,083
இங்கே வரும்வரை அதை
உணரவில்லை.
262
00:30:27,083 --> 00:30:28,416
ஏன்?
263
00:30:29,333 --> 00:30:31,750
நான் நினைத்ததை விட இங்கே
பெரிய விஷயங்கள் உள்ளன.
264
00:30:33,250 --> 00:30:35,583
நான் எவ்வளவு சிறியவனானேன்
என உணர வைக்குமளவு.
265
00:30:37,125 --> 00:30:38,125
வந்து எனக்கு உதவு!
266
00:30:42,625 --> 00:30:44,875
இறக்கி வைக்க அவர்களுக்கு
உதவுவது நல்லது.
267
00:30:44,875 --> 00:30:46,500
உறுதியாக என்னோடு வர மாட்டாயா?
268
00:30:48,666 --> 00:30:50,666
சாதாரண மனிதனாக இருப்பது
பிடிச்சிருக்கு.
269
00:30:53,083 --> 00:30:54,375
எனக்கும் பிடிச்சிருந்தது.
270
00:31:33,833 --> 00:31:35,375
மனதை மாற்றிட்டியா?
271
00:31:39,708 --> 00:31:41,458
தியோ எனக்கு கடன் தந்ததை மாற்ற.
272
00:31:43,041 --> 00:31:45,833
அங்கே அதை வைக்கலாம்.
273
00:31:58,625 --> 00:32:00,166
நீ வீடு கட்டுகிறாயாமே.
274
00:32:02,791 --> 00:32:05,833
ஹேகன் சில நாட்கள் முன்பு
அடித்தளம் போட தொடங்கினான்.
275
00:32:07,666 --> 00:32:09,583
மூலைக்கல்லை வைத்த போது...
276
00:32:11,541 --> 00:32:16,166
வீடு நிலைத்திருக்கும் வரை எங்கள் அன்பு
நிலைக்க வேண்டுமென கடவுளிடம் கேட்டான்.
277
00:32:17,833 --> 00:32:19,250
உனக்காக மகிழ்ச்சியடையறேன்.
278
00:32:21,708 --> 00:32:24,791
அவன் கருணை போன்று அன்பு
இருக்குமென நினைத்தேன்.
279
00:32:28,125 --> 00:32:29,916
ஆனால் அவன் சொன்ன போது, பிடிக்கலை.
280
00:32:31,750 --> 00:32:33,000
நான் உணர்ந்தது...
281
00:32:39,166 --> 00:32:40,541
இதை ஏன் என்னிடம் சொல்றே?
282
00:32:44,750 --> 00:32:45,833
நான்...
283
00:33:07,041 --> 00:33:08,458
என்னுடன் வா.
284
00:33:10,833 --> 00:33:12,250
என்னுடன் நியூமெனார் வா.
285
00:33:20,541 --> 00:33:23,458
பெலர்கிர் சாதாரண மனிதர்களே. வணக்கம்.
286
00:33:23,458 --> 00:33:25,916
நான் தியோ. ப்ரான்வின் மகன்.
287
00:33:25,916 --> 00:33:27,666
நிலமளப்போர் கருவியை கொண்டு
வா.
288
00:33:27,666 --> 00:33:29,041
ஒருவேளை உனக்கு கேட்கலையோ.
289
00:33:29,875 --> 00:33:33,166
இது தியோ. ப்ரான்வின் மகன்.
290
00:33:33,166 --> 00:33:35,583
நிச்சயம் இருப்பா. நீ யார்?
291
00:33:36,208 --> 00:33:37,958
அவன் பாதி காலனியின் தலைவன்.
292
00:33:37,958 --> 00:33:40,583
ராணியுடன் நாங்க செய்த
ஒப்பந்தத்தை நிறைவேற்ற உதவி.
293
00:33:40,583 --> 00:33:42,125
ஒப்பந்தம் மாறிவிட்டது.
294
00:33:42,958 --> 00:33:45,083
காவல்கோபுரத்தை நதியை காணும்படி கட்டுவோம்.
295
00:33:45,083 --> 00:33:46,916
தேவையெனில் சில வீடுகளை இடிப்போம்.
296
00:33:47,833 --> 00:33:49,791
இது அவமானம், இந்த இடம் இருக்கும் நிலை.
297
00:33:50,500 --> 00:33:51,750
அது கெமெனா?
298
00:33:55,416 --> 00:33:56,625
இசில்டுர்?
299
00:33:59,500 --> 00:34:02,791
உன்னை கண்டுபிடித்தது தெரிஞ்சா
உன் சகோதரி மகிழ்ச்சி அடைவா.
300
00:34:06,708 --> 00:34:11,250
நான் நம்பிக்கையை விடலை, உயிர் பிழைத்தோர்
யாருமில்லை என எல்லாரும் சொன்ன போதும்.
301
00:34:11,916 --> 00:34:14,583
இல்லாமல் இருந்திருப்பர்,
பெரெக் இல்லையெனில்.
302
00:34:19,166 --> 00:34:20,583
கப்பலில் இடமிருக்கும்தானே.
303
00:34:20,583 --> 00:34:22,000
நிறைய.
304
00:34:22,000 --> 00:34:23,750
இன்னும் ஒருவரால் பிரச்சினை
இல்லை.
305
00:34:38,458 --> 00:34:40,208
சாதாரண மனிதர்களுக்கு பாதை இல்லை.
306
00:34:42,458 --> 00:34:45,875
நான் வெடிப்பிலிருந்து தப்பினேன்.
என் சகோதரி கில்ட் உறுப்பினர்.
307
00:34:45,875 --> 00:34:48,500
என் தந்தை,
மகாராணி மிரியெலுக்கு போஸ்ட் கேப்டன்.
308
00:34:50,333 --> 00:34:51,791
நிச்சயம் சலுகை தரலாமே.
309
00:34:51,791 --> 00:34:53,500
தப்பாக புரிந்து கொண்டாய்.
310
00:34:53,500 --> 00:34:55,291
என் தந்தை இப்போது அரசர்.
311
00:34:55,291 --> 00:34:58,916
உன் தந்தை... துரோகத்திற்காக
தேடப்படுகிறார்.
312
00:35:01,041 --> 00:35:02,416
அது மோசமாக இருந்திருக்கும்.
313
00:35:02,416 --> 00:35:04,958
என் வழியே போயிருந்தால்,
கிழவன் இறந்திருப்பான்.
314
00:35:06,875 --> 00:35:08,625
உன் உயிரை காப்பாற்றினேன், மோசமான...
315
00:35:08,625 --> 00:35:10,708
உன் குதிரையை அவர்களை கொல்ல சொல்லவா?
316
00:35:11,666 --> 00:35:13,500
இவங்க பசியோடு இருக்காங்க.
317
00:35:21,625 --> 00:35:25,750
மீண்டும் என்னை அவமதித்தால், நீ நிஜமாக
மத்திய பூமியில் கொல்லப்படுவாய்.
318
00:35:28,666 --> 00:35:29,916
இதை இப்போது கேளுங்க.
319
00:35:31,000 --> 00:35:36,083
பெலர்கிர் இனி நியூமெனாரின் காலனி அல்ல,
ஆனால் அதன் வீரர்களுக்கான கோட்டை.
320
00:35:36,083 --> 00:35:37,750
நான்தான் அதன் தலைவன்.
321
00:35:37,750 --> 00:35:40,000
இங்கே தங்க விரும்பும் எந்த சாதாரண மனிதனும்
322
00:35:40,000 --> 00:35:43,583
சுற்றியுள்ள காடுகளிலிருந்து வழக்கமாக
மரம் கொண்டு வர வேண்டும்
323
00:35:43,583 --> 00:35:46,291
அரசரின் போர் கப்பல்களை கட்டுவதற்காக.
324
00:35:46,291 --> 00:35:49,458
நீங்க உறுதியளித்த பொருட்கள் என்னாச்சு?
குளிர்காலத்திற்கு உணவு?
325
00:35:49,458 --> 00:35:51,708
மரம் இல்லாது, பொருட்கள் கிடையாது.
326
00:35:51,708 --> 00:35:56,375
ஆனால் அது உங்களுக்கு பிரச்சினையாக
இருக்காதென நினைக்கிறேன். அவை மரங்கள் தானே.
327
00:36:27,750 --> 00:36:29,791
பெண் எல்ஃப் சரண் அடைந்தாள்.
328
00:36:31,291 --> 00:36:32,625
எங்களை விட்டுப் போங்கள்.
329
00:36:34,583 --> 00:36:35,666
விட்டு போங்கள்.
330
00:36:41,416 --> 00:36:43,250
உன் நிபந்தனைகளை ஏற்கிறேன், உரூக்.
331
00:36:45,125 --> 00:36:46,791
சௌரான் தேடுவது என்னிடம்
உள்ளது.
332
00:36:47,750 --> 00:36:51,500
இந்த படுகொலையை நிறுத்து,
நீ கேட்டபடி நான் செய்கிறேன்.
333
00:36:52,125 --> 00:36:54,208
அவனை அழிக்க நான் உதவறேன்.
334
00:36:54,833 --> 00:36:58,875
உன் மோதிரம் இல்லாமல்
சௌரானை எப்படி அழிப்பாய்?
335
00:37:04,541 --> 00:37:09,125
நீண்ட காலம் இருந்த காயங்கள் கூட,
336
00:37:09,791 --> 00:37:11,875
சில சமயம் குணமாகும் என தோன்றும்.
337
00:37:17,125 --> 00:37:18,375
அடார்.
338
00:37:18,375 --> 00:37:22,916
நான் கடைசியாக இப்படி இருந்த போது,
எனக்கு வேறு பெயர்.
339
00:37:23,875 --> 00:37:25,166
என்ன அது?
340
00:37:26,666 --> 00:37:30,291
அர்த்தமற்ற பெயர்.
எனக்கு கொடுக்கப்பட்ட பெயர்.
341
00:37:34,625 --> 00:37:37,125
அடார் நான் ஈட்டிய பெயர்.
342
00:37:45,916 --> 00:37:47,583
அதை மீண்டும் ஈட்ட எனக்கு உதவு.
343
00:37:57,875 --> 00:37:58,875
எடுத்துக் கொள்.
344
00:38:00,208 --> 00:38:02,333
அதை வைத்து சௌரானை அழிக்க உதவு.
345
00:38:03,708 --> 00:38:09,333
சத்தியம் செய்கிறேன், என் பிள்ளைகளை
மோர்டாருக்கு திரும்ப அழைப்பேன்.
346
00:38:09,958 --> 00:38:12,833
மீண்டும் மத்திய பூமி மீது
போர் தொடுக்க மாட்டேன்.
347
00:38:14,125 --> 00:38:19,166
உயிருடன் உள்ள எந்த எல்ஃபையும் விட
நான் உன் பிள்ளைகளை அதிகம் கொன்றேன்.
348
00:38:20,041 --> 00:38:22,041
{\an8}உன்னை மன்னிக்கிறேன்.
349
00:38:23,791 --> 00:38:26,958
இனி நெருப்பில்லை எனில், இனி
இருள் இல்லை.
350
00:38:27,708 --> 00:38:30,750
இம்மோதிரம் எல்ஃப் மற்றும் உரூக் கின்
பிளவை குணமாக்கட்டும்.
351
00:38:34,291 --> 00:38:37,541
மத்திய பூமியில் நிரந்தரமாக
அமைதியை உருவாக்குவோம்.
352
00:38:37,541 --> 00:38:39,041
இப்போதும் எப்போதும்.
353
00:39:09,875 --> 00:39:10,833
என்ன நடந்தது?
354
00:39:10,833 --> 00:39:13,500
சௌரானை கண்டோம், அப்பா.
355
00:39:13,500 --> 00:39:17,375
க்ளக் உங்களுக்கு துரோகம் செய்யும்படி
தூண்டினான், அவன் எதிர்த்தான்.
356
00:39:17,375 --> 00:39:19,291
அப்ப இதை செய்தது சௌரான்.
357
00:39:20,208 --> 00:39:22,750
மற்றவர்கள் அவனை தொடர்ந்து
தேடுகின்றனர்.
358
00:39:22,750 --> 00:39:24,333
மன்னிச்சிடு, குழந்தை.
359
00:39:26,500 --> 00:39:27,833
ரொம்ப தாமதமாயிடுச்சு.
360
00:39:28,375 --> 00:39:29,958
எப்போதும் தாமதம் ஆகாது.
361
00:39:31,208 --> 00:39:33,083
எனக்காகவும் கூட.
362
00:39:33,083 --> 00:39:35,208
உனக்கும் இல்லை, மகனே.
363
00:39:39,500 --> 00:39:40,916
ரொம்ப தாமதம் ஆயிடுச்சு.
364
00:40:16,541 --> 00:40:17,708
கலாட்ரியல்.
365
00:40:55,291 --> 00:40:58,041
{\an8}என்... பிள்ளைகளே...
366
00:40:58,041 --> 00:41:00,125
அவர்கள் இனியும் பிள்ளைகள்
இல்லை.
367
00:41:24,083 --> 00:41:27,916
என்ன ஆணைகள், சௌரான் பிரபு?
368
00:41:29,291 --> 00:41:30,750
எரேகியானை தரைமட்டமாக்குங்கள்.
369
00:41:32,333 --> 00:41:34,000
ஒரு எல்ஃபையும் விடாதீர்கள்.
370
00:41:35,416 --> 00:41:37,000
தலைவர்களை கூட்டி வாருங்கள்.
371
00:41:38,541 --> 00:41:40,333
{\an8}சௌரான் வாழ்க!
372
00:41:40,333 --> 00:41:43,541
{\an8}புதிய இருள் அரசன் வாழ்க!
373
00:41:43,541 --> 00:41:45,000
{\an8}சௌரான் பிரபு வாழ்க!
374
00:41:48,083 --> 00:41:50,916
{\an8}சௌரான் பிரபு வாழ்க!
375
00:41:53,833 --> 00:41:55,125
இதெல்லாம்...
376
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
தொடக்கத்திலிருந்தே உன் வடிவமைப்பு.
377
00:41:59,666 --> 00:42:04,166
தயவுசெய்து. என்னைபற்றி
அதிகமா நினைக்கிறீங்க.
378
00:42:06,291 --> 00:42:10,000
எதிர்காலம் பல பாதைகளை வகுக்கிறது.
379
00:42:10,500 --> 00:42:13,458
என்னால் கூட அனைத்து பாதைகளையும்
பார்க்க முடியாது.
380
00:42:27,291 --> 00:42:30,458
கெலெப்ரிம்போர் நம்ப வைத்ததைவிட
ரொம்ப அழகானது.
381
00:42:38,541 --> 00:42:39,541
என்னிடம் கொடு.
382
00:42:43,833 --> 00:42:46,750
உன் மோதிரத்தை கொடு...
ஒன்பது மோதிரங்களையும்.
383
00:42:47,750 --> 00:42:49,666
உன்னை காயப்படுத்துவது என்
விருப்பமல்ல.
384
00:42:49,666 --> 00:42:51,458
என்னை குணப்படுத்த
விரும்புகிறாயா?
385
00:42:52,375 --> 00:42:56,500
மத்திய பூமி முழுவதையும்...
குணப்படுத்த விரும்பறேன்.
386
00:42:56,500 --> 00:42:58,416
எரேகியானை செய்தது போலவா?
387
00:43:28,333 --> 00:43:29,625
கீழே கொண்டு வா.
388
00:43:33,458 --> 00:43:34,958
இழு!
389
00:43:50,875 --> 00:43:51,916
- இல்லை, உரூக்!
- இல்ல!
390
00:43:51,916 --> 00:43:54,625
கெலெப்ரிம்போர் படைப்புகளின்
முழு பதிவு அது.
391
00:43:54,625 --> 00:43:57,000
இந்த இடத்தில் இருந்தோர்
அனைவரின் ஞானமும்.
392
00:43:58,166 --> 00:44:01,458
அதன் மதிப்பு நகைகளோ,
ரத்தத்திற்கோ அப்பாற்பட்டது.
393
00:44:01,958 --> 00:44:04,875
எங்க உயிர்களை எடு.
ஆனால் அதை விட்டுடு, கெஞ்சறேன்.
394
00:44:09,208 --> 00:44:10,875
கோழையான துரோகிகள்!
395
00:44:29,000 --> 00:44:30,291
இரு!
396
00:44:30,291 --> 00:44:33,291
அவங்க தலைவர்கள் காயப்படக் கூடாதென்றார்
சௌரான் பிரபு.
397
00:45:16,333 --> 00:45:17,375
கலாட்ரியல்,
398
00:45:18,916 --> 00:45:22,708
எல்ஃப் அனைவரிலும் உனக்காவது புரியணும்
399
00:45:22,708 --> 00:45:27,375
ஒளியைத் தேட,
நாம் முதலில் இருளைத் தொடணும்.
400
00:45:30,291 --> 00:45:32,875
நாம் ஒரே மாதிரி இல்லை.
ஒருபோதும் இல்லை.
401
00:45:32,875 --> 00:45:34,958
அது உன் மாயைகளில் இன்னொன்று.
402
00:45:36,375 --> 00:45:37,666
எல்லாமே இல்லை.
403
00:46:06,250 --> 00:46:07,583
உன்னருகே சண்டை போடுவது,
404
00:46:08,708 --> 00:46:11,333
அந்த உணர்வை தக்க வைத்துக்கொள்ள
முடியுமா பார்த்தேன்.
405
00:46:26,541 --> 00:46:30,291
அவங்களால என்னை வேறுபடுத்த முடியலை
நான் போராடிய தீமையிலிருந்து.
406
00:46:47,041 --> 00:46:49,125
இவை நீ விதைத்த விதைகள்தானே?
407
00:47:16,708 --> 00:47:17,916
உன்னை காண்கிறேன்.
408
00:47:28,416 --> 00:47:29,833
உன் மனதை அறிவேன்.
409
00:47:37,583 --> 00:47:39,041
கதவு இன்னும் திறந்துள்ளது.
410
00:47:42,458 --> 00:47:44,000
கதவு மூடி விட்டது.
411
00:48:34,708 --> 00:48:37,083
உன் தலையில் கிரீடத்தை
வைத்திருப்பேன்.
412
00:48:38,666 --> 00:48:40,875
நான் நிறுத்தியிருக்க மாட்டேன்,
413
00:48:40,875 --> 00:48:44,166
மத்திய பூமி முழுதுமே முழங்காலிடும் வரை,
414
00:48:46,375 --> 00:48:48,833
அதன் அரசியின் அழகை ஆராதிக்க.
415
00:48:54,083 --> 00:48:57,708
மத்திய பூமியின் சுதந்திர மக்கள்
416
00:48:59,166 --> 00:49:03,166
எப்போதும் உங்களை எதிர்ப்பார்கள்.
417
00:49:35,250 --> 00:49:36,666
மோதிரங்கள் என்னுடையவை.
418
00:49:51,708 --> 00:49:52,958
ட்வார்ஃப்ஸ்.
419
00:50:10,125 --> 00:50:11,291
ஆகட்டும். விடுங்கள்.
420
00:50:11,291 --> 00:50:12,500
ட்யுரின்.
421
00:50:15,000 --> 00:50:16,000
வேண்டாம்!
422
00:50:16,833 --> 00:50:19,125
இளவரசர் துக்கத்தில் இருக்கிறார்.
423
00:50:21,250 --> 00:50:22,458
நகரு!
424
00:50:25,500 --> 00:50:27,041
உன் மோதிரத்தை என்னிடம் கொடு.
425
00:50:43,708 --> 00:50:48,000
கலாட்ரியல். உன் மோதிரம்.
426
00:51:09,750 --> 00:51:13,250
நீ மத்திய பூமியை குணப்படுத்த விரும்பறியா?
427
00:51:18,083 --> 00:51:19,458
உன்னையே குணப்படுத்திக்கோ.
428
00:51:50,208 --> 00:51:52,416
எதிர்த்து போராடுவது கடினம், சௌரான் பிரபு.
429
00:51:52,416 --> 00:51:55,125
ட்வார்ஃப்ஸ் எல்வ்ஸின்
பின்னடைவை பாதுகாக்கின்றனர்.
430
00:51:55,125 --> 00:51:57,458
நாம் தொடர்ந்தால், பல உருக்ஸ்...
431
00:52:40,750 --> 00:52:44,166
இவை வெறும் உடல் காயங்கள் அல்ல.
432
00:52:45,208 --> 00:52:49,791
அவளது அழியாத ஆன்மாவே
காணா உலகிலிருந்து வருகின்றது.
433
00:52:51,958 --> 00:52:57,958
{\an8}கலாட்ரியல்: எல்டர் அரசரின்
ஒளியின் பேரால்,
434
00:52:58,666 --> 00:53:02,375
{\an8}உன்னிடமிருந்து இருளனைத்தும் வெளியேற
ஆணையிடுகிறேன்...
435
00:53:14,791 --> 00:53:16,916
{\an8}எல்டர் அரசரின் ஒளியின்
பேரால்,
436
00:53:16,916 --> 00:53:20,291
{\an8}உன்னிடமிருந்து இருளனைத்தும் வெளியேற
ஆணையிடுகிறேன்...
437
00:53:23,375 --> 00:53:24,791
அவளை இழக்கிறோம்.
438
00:53:25,458 --> 00:53:28,625
இருள் மிக சக்திவாய்ந்ததாக உள்ளது.
அவளை காப்பாற்ற முடியாது.
439
00:53:35,625 --> 00:53:36,750
என்னால் முடியும்.
440
00:53:43,375 --> 00:53:44,541
நம்மால் முடியும்.
441
00:54:44,083 --> 00:54:45,416
அதை சரி செய்தாக வேண்டும்.
442
00:54:50,125 --> 00:54:51,458
என் குடும்பம்...
443
00:54:57,041 --> 00:54:58,791
திரு. பர்ரோஸ் உட்கார வைத்தார்.
444
00:55:00,916 --> 00:55:03,000
சில விஷயங்களை சரி செய்ய
முடியாதென்றார்.
445
00:55:05,416 --> 00:55:10,833
தொலைந்த சில விஷயங்கள்
நிரந்தரமாக தொலைகின்றன.
446
00:55:25,375 --> 00:55:28,208
நாம் எவ்வளவு கடினமாக போராடினாலும்.
447
00:55:41,500 --> 00:55:43,333
எவ்வளவு வலித்தாலும்...
448
00:55:50,041 --> 00:55:52,666
அல்லது நம் மனங்கள் எவ்வளவு
ஏங்கினாலும்...
449
00:56:00,708 --> 00:56:02,708
அவற்றை மீண்டும் இணைத்திட.
450
00:56:09,250 --> 00:56:12,250
ஏனெனில் இந்த உலகம்
நம் யாரையும் விட பெரிதானது.
451
00:56:26,208 --> 00:56:29,833
சில சமயம் நமக்கு எதிரான சூழ்நிலைகள்
மிக வலுவாக இருக்கும்.
452
00:56:36,833 --> 00:56:38,916
அந்நேரத்தில், திரு. பர்ரோஸ் சொன்னார்,
453
00:56:42,375 --> 00:56:43,958
நாம் அதை ஏற்றாக வேண்டும்.
454
00:56:47,875 --> 00:56:50,625
உடைந்தது உடைந்ததுதான், இணையாது.
455
00:56:55,500 --> 00:57:00,916
ஒருத்தர் செய்ய முடிந்ததே, முயற்சித்து
புதிதாக ஏதாவது கட்டலாம்.
456
00:57:18,750 --> 00:57:20,875
இப்ப அந்நியமா இருக்காதே.
457
00:57:25,458 --> 00:57:27,125
மிக்க நன்றி, கிராண்ட் எல்ஃப்.
458
00:57:31,791 --> 00:57:33,875
நீ போய் வேறு எதையாவது
பிடியேன்?
459
00:57:39,458 --> 00:57:40,791
போய் வா, கிராண்ட் எல்ஃப்.
460
00:57:47,458 --> 00:57:48,458
கிராண்ட்எல்ஃபா?
461
00:57:50,375 --> 00:57:52,083
எல்ஃபை இதுவரை அவங்க பார்த்ததில்லை.
462
00:57:52,916 --> 00:57:54,416
வீட்டை விட்டே போனதில்லை.
463
00:57:56,083 --> 00:57:57,750
மூட்டை கட்ட உதவினேன், ஆனா...
464
00:57:58,750 --> 00:58:00,833
அவங்க முதல் இடம்பெயர்வு,
465
00:58:00,833 --> 00:58:03,291
என்ன கொண்டு வருவதென தெரியவே இல்லை.
466
00:58:05,833 --> 00:58:07,416
எதை விடுவது என்றும்.
467
00:58:14,208 --> 00:58:15,791
தேர்வுகள் இருந்தா, நாம...
468
00:58:20,041 --> 00:58:22,000
இந்த உலகின் பாலைவனங்களில்
நடப்போம்.
469
00:58:24,333 --> 00:58:27,791
நத்தைகள், வண்டுகளை சாப்பிடுவோம்,
வாழ்நாள் முழுதும்,
470
00:58:27,791 --> 00:58:33,000
ஆனா நான் என் பாதையிலும் நீ உன் பாதையிலும்
நடக்கும் நேரமாச்சு.
471
00:58:37,291 --> 00:58:39,916
நாம வித்தியாசமானவர்கள், நோரி.
472
00:58:41,416 --> 00:58:42,958
எல்லாம் செய்து முடித்த பிறகு.
473
00:58:45,375 --> 00:58:47,375
என்னை கேட்டா, நமக்கு
வித்தியாசமே இல்லை.
474
01:00:35,208 --> 01:00:37,625
எல்லாம் சோதனை, இல்லையா?
475
01:00:38,750 --> 01:00:40,333
உன் புதிர்களில் மற்றொன்று.
476
01:00:41,625 --> 01:00:44,750
நான் அதிகாரத்திற்கு பதிலாக
நட்பை தேர்வு செய்திருக்கணும்.
477
01:00:46,208 --> 01:00:47,750
அவர்களுக்கு உதவியிருக்கணும்.
478
01:00:48,958 --> 01:00:51,958
இதை கண்டுபிடித்திருக்கணும்.
479
01:00:57,166 --> 01:00:59,291
மந்திரவாதி அவன் கோலை கண்டுபிடிப்பதில்லை.
480
01:01:01,041 --> 01:01:02,791
அது அவனை காணும்.
481
01:01:07,541 --> 01:01:08,875
அவன் பெயர் போல.
482
01:01:22,541 --> 01:01:23,958
கான்டால்ஃப்.
483
01:01:28,083 --> 01:01:30,416
அப்படித்தான் அழைக்க போகிறார்கள், இல்லையா?
484
01:01:32,333 --> 01:01:34,541
இப்போது பாடல் தொடங்கட்டும்.
485
01:01:37,958 --> 01:01:39,583
நாம் சேர்ந்து பாடுவோம்.
486
01:01:41,041 --> 01:01:44,083
தத்ததோம் தித்ததோம் தகததோம் தத்ததோம்
487
01:01:44,666 --> 01:01:50,041
புல்லிலே பூச்சிகள்
சோலையிலே வண்டுகள்
488
01:01:50,041 --> 01:01:54,166
பாடல் ஆரம்பமாகட்டும்
ஒன்றாய் பாடுவோமே
489
01:01:54,833 --> 01:02:00,416
இரவின் பகலின் எழிலை மலைக்காலத்தின் அழகை
490
01:02:00,416 --> 01:02:05,500
துளிர்விடும் இலலயில் ஒளியினை
பனியில் தோய்ந்த சிறகை
491
01:02:05,500 --> 01:02:10,541
மலை உச்சியில் தென்றலை
புதரில் காணும் மணியை
492
01:02:11,333 --> 01:02:16,375
ஓ... டாம் பம்பாடில் ஆனந்தமானவன் தானே
493
01:02:16,375 --> 01:02:21,250
நீல நிற மேலாடையே
மஞ்சள் நிறக்காலணியே
494
01:02:21,958 --> 01:02:27,041
நாணல் குளமருகிலே
நீரில் அல்லி மலர்களே
495
01:02:27,666 --> 01:02:32,875
ஓ... டாம் பம்பாடில்
நதியின் மகளும் சேர்ந்தே.
496
01:03:04,625 --> 01:03:06,041
எரேகியான் வீழ்ந்து விட்டது.
497
01:03:07,250 --> 01:03:10,916
உயிர் பிழைத்தவர்கள் இங்கிருந்து
வடக்கே பள்ளத்தாக்கிற்கு போயிட்டாங்க.
498
01:03:12,541 --> 01:03:13,958
அப்புறம் எல்ராண்ட்?
499
01:03:13,958 --> 01:03:15,208
வழிநடத்திப் போனான்.
500
01:03:18,291 --> 01:03:19,708
வார்த்தை சொல்லி அனுப்புங்க.
501
01:03:20,750 --> 01:03:25,083
கஸாத் டூம் மீண்டும் உதவியுடன் தயாரா
காத்திருக்கு, அவனிடம் சொல்லுங்க.
502
01:03:25,833 --> 01:03:28,416
நமக்கென பிரச்சினைகள் இருக்கு,
அன்பே.
503
01:03:31,083 --> 01:03:34,958
உன் தந்தையின் மரணம், நம்மை
சிக்கலில் ஆழ்த்தியுள்ளது.
504
01:03:36,416 --> 01:03:40,250
நீல மலைகளின் பிரபுக்கள் அவனுக்கு
பெரிய காணிக்கைகள் அளித்தனர்,
505
01:03:41,500 --> 01:03:43,291
திருப்பி பெற கோருகின்றனர்.
506
01:03:43,291 --> 01:03:44,958
ஆனால் இன்னும் இருக்கு.
507
01:03:44,958 --> 01:03:49,250
நீ உன் தந்தையின் விருப்பமான வாரிசு அல்ல
என வதந்திகள் இருக்கு.
508
01:03:49,916 --> 01:03:53,500
சில ட்வார்ஃப் பிரபுக்கள் உரிமைகளை
முன்பே கோருவதாக.
509
01:03:54,875 --> 01:03:58,916
உன் சகோதரனும் ஆதரவை திரட்டுகிறான்.
510
01:04:22,291 --> 01:04:23,500
பரிதாபம்.
511
01:04:24,166 --> 01:04:27,125
நீ இவ்வளவு அமைதியான துணை
என நான் நினைக்கலை.
512
01:04:27,125 --> 01:04:30,291
நான் அதற்கு பழகிக் கொண்டதாக நினைத்தேன்.
513
01:04:36,833 --> 01:04:38,000
ஓய்வெடு.
514
01:04:38,750 --> 01:04:40,541
இங்கே பாதுகாப்பாக இருக்கிறோம்.
515
01:04:46,958 --> 01:04:50,583
- இது என்ன இடம்?
- சரணாலயம்.
516
01:04:51,333 --> 01:04:56,291
எல்வன் மோதிரங்களால்... பாதுகாக்கப்பட்டது.
517
01:05:21,875 --> 01:05:22,958
தளபதி.
518
01:05:23,708 --> 01:05:24,791
அரோண்டீர்.
519
01:05:29,416 --> 01:05:32,708
மற்றவர்களை கூட்டினேன்,
அரசே. உங்க முடிவுக்கு காத்திருக்காங்க.
520
01:05:37,125 --> 01:05:40,583
எரியாடோரைத் தாண்டி சௌரான்
படைகள் வருகின்றன.
521
01:05:41,791 --> 01:05:45,166
மத்திய பூமி முழுதும் அவன் எட்டுக்குள்
இருக்கு. லிண்டான்கூட.
522
01:05:46,250 --> 01:05:50,791
நாம தாக்கி அவனிடம் சண்டை போடணுமா
என தீர்மானிக்கணும்...
523
01:05:51,666 --> 01:05:54,583
அல்லது பின்வாங்கி, நம்
பாதுகாப்பை தயார் செய்யணுமா.
524
01:05:57,250 --> 01:05:58,750
வாளா கேடயமா.
525
01:06:01,125 --> 01:06:03,541
எரேகியானின் வீரர்கள் பலர்
வீழ்ந்தனர்.
526
01:06:03,541 --> 01:06:06,916
உயிர் பிழைத்த சிலர் உடைந்தே விட்டனர்.
உடலாலோ ஆன்மாவாலோ.
527
01:06:06,916 --> 01:06:09,708
சண்டையிட அவர்களுக்கு கொஞ்சமே வலிமை உள்ளது.
528
01:06:10,250 --> 01:06:12,125
தப்பியோடவே அவர்களுக்கு வலிமை
போதலை.
529
01:06:14,583 --> 01:06:17,208
நீங்க என்ன ஆலோசனை தருவீர்கள்,
தளபதி கலாட்ரியல்?
530
01:06:29,833 --> 01:06:31,750
நான் நினைவு கூர்வேன்,
531
01:06:33,041 --> 01:06:37,125
கெலெப்ரிம்போர் நம் அன்பான
நண்பரின் ஆலோசனையை.
532
01:06:38,833 --> 01:06:41,083
சிறந்த எல்வென் கொல்லர்கள்
533
01:06:45,583 --> 01:06:47,333
நம் மக்களுக்கு நினைவூட்டுவேன்...
534
01:06:49,000 --> 01:06:53,375
இருளை வீழ்த்துவது சக்தி
இல்லை,
535
01:06:53,375 --> 01:06:54,750
ஒளி என.
536
01:07:07,666 --> 01:07:10,083
சூரியன் இன்னும்
பிரகாசிக்கத்தான் செய்கிறது.
537
01:10:32,333 --> 01:10:34,333
வசனங்கள் மொழிபெயர்ப்பு ஹேமலதா சுப்ரமணியன்
538
01:10:34,333 --> 01:10:36,416
படைப்பு மேற்பார்வையாளர்
நந்தினி ஸ்ரீதர்