1 00:00:06,041 --> 00:00:07,458 {\an8}முன்னதாக 2 00:00:07,458 --> 00:00:10,875 {\an8}ஹார்ஃபுட்ஸை பற்றி மட்டுமே நீ கவலைப்படு. 3 00:00:10,875 --> 00:00:13,583 இஸ்தாரை நானே பார்த்துக்கறேன். 4 00:00:13,583 --> 00:00:16,250 இருள் மந்திரவாதிக்கு அவன் தடி கிடைச்சாச்சு. 5 00:00:16,250 --> 00:00:19,333 உன்னோடதை நீ தேடும் நேரம் வந்தாச்சு. 6 00:00:19,333 --> 00:00:21,833 நீ வேறு எங்கேனும் இருக்க விரும்பினாலே ஒழிய. 7 00:00:21,833 --> 00:00:22,916 நோரி. 8 00:00:25,208 --> 00:00:27,083 அவளை விரைவில் காணலைன்னா, இறப்பாள். 9 00:00:27,083 --> 00:00:28,750 இருவரும் இறப்பார்கள். 10 00:00:28,750 --> 00:00:30,875 உன் தோழியா அல்லது உன் விதியா? 11 00:00:30,875 --> 00:00:32,291 தேர்வு உன்னுடையது. 12 00:00:33,791 --> 00:00:35,791 சுரங்கத்தின் கீழே ஏதோ உள்ளது. 13 00:00:37,750 --> 00:00:39,416 பெயரற்ற தீமை. 14 00:00:39,416 --> 00:00:40,916 நீங்கள் தோண்டக் கூடாது! 15 00:00:40,916 --> 00:00:46,083 மலையின் செல்வக்கடலிலிருந்து கடுகு அளவுகூட நாம் எடுக்கவில்லை. 16 00:00:46,083 --> 00:00:48,916 உங்கள் தந்தை, என் ஆட்களை தாக்கினார். 17 00:00:49,666 --> 00:00:51,708 இப்ப படையை எரேகியான் கூட்டி போனீங்கனா, 18 00:00:51,708 --> 00:00:54,541 திரும்புகையில், கஸாத் டூம் இல்லாது போகலாம். 19 00:00:58,041 --> 00:00:59,333 நான் அஸ்ட்ரிட். 20 00:00:59,333 --> 00:01:01,333 உங்க தீவில் தண்ணீருக்கு பஞ்சமில்லையோ. 21 00:01:01,333 --> 00:01:03,583 பெரும்பாலான நியூமெனார் வீடுகளில் நீருண்டு. 22 00:01:03,583 --> 00:01:04,833 பார்க்க விரும்புறேன். 23 00:01:04,833 --> 00:01:06,750 உனக்கு நிச்சயமானவனும் விரும்புவான். 24 00:01:12,333 --> 00:01:15,416 வேலார் அவளை கருதியுள்ளனர்... 25 00:01:20,458 --> 00:01:21,916 நிரபராதியாக! 26 00:01:21,916 --> 00:01:25,375 டார் மிரியல், கடலின் அரசிக்கு வணக்கம்! 27 00:01:25,375 --> 00:01:27,208 ராணி மிரியெல் வாழ்க. வாழ்க! 28 00:01:31,583 --> 00:01:34,208 ஏமாத்துகாரன் ஒரு உயிரினத்தின் நம்பிக்கையை பெற்றால், 29 00:01:34,208 --> 00:01:37,083 அவர்கள் எண்ணங்களை மாற்றும் திறனை பெறுகிறான். 30 00:01:37,083 --> 00:01:38,708 உன்னருகே சண்டை போடுவது, நான்... 31 00:01:38,708 --> 00:01:39,625 நினைத்தேன்... 32 00:01:39,625 --> 00:01:40,958 நானும் அதை உணர்ந்தேன். 33 00:01:40,958 --> 00:01:43,250 நீ ஏற்கனவே ஒரு முறை பாதிக்கப்பட்டுவிட்டாய். 34 00:01:43,250 --> 00:01:44,208 ஆமாம். 35 00:01:44,208 --> 00:01:46,708 என் மனம் அவனுக்கு தெரியும். அவன் மனம் எனக்கு. 36 00:01:46,708 --> 00:01:49,083 அதனால்தான் அவனை எதிர்கொள்ளணும். 37 00:01:49,083 --> 00:01:51,000 நீ தனியாக அவனை எதிர்கொள்ள கூடாது. 38 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 அரசர் கில்-கலாட் நம்புகிறார், நான் ஏமாறலாம் என. 39 00:01:54,000 --> 00:01:55,625 ஏன் அப்படி நினைக்கிறார்? 40 00:01:55,625 --> 00:01:56,541 விடு, எல்ராண்ட். 41 00:01:57,291 --> 00:02:00,500 மனிதர்களின் உலகை அடிமைப்படுத்த ஒன்பது மோதிரங்கள். 42 00:02:01,041 --> 00:02:03,583 அவன்... என்னை அடிமைப்படுத்தியது போல. 43 00:02:04,250 --> 00:02:06,791 - எனக்கு ஒன்பது மோதிரங்களும் வேண்டும்! - இல்லை! 44 00:02:06,791 --> 00:02:09,000 இப்போது உனக்கு எட்டாத தூரத்திலிருக்கும். 45 00:02:09,000 --> 00:02:12,500 அப்போது நீ அவற்றை கொண்டு வந்து என் கையில் தருவாய். 46 00:02:12,500 --> 00:02:15,125 ஒன்றாக, இக்கிரீடமும் மோதிரங்களும் 47 00:02:15,125 --> 00:02:18,333 சக்திவாய்ந்ததா இருக்கும், உண்மையாக சௌரானை நிரந்தரமாக அழிக்க. 48 00:02:18,833 --> 00:02:20,791 சௌரானுக்கு சொந்தப் படை இல்லை. 49 00:02:23,583 --> 00:02:25,708 அதனால் உன் படையை இங்கே ஈர்த்துள்ளான். 50 00:02:26,833 --> 00:02:28,750 நீ எரேகியானை தாக்க விரும்புகிறான். 51 00:02:31,708 --> 00:02:33,166 இதெல்லாம் அவனது திட்டம்! 52 00:02:34,333 --> 00:02:36,291 இதையே சௌரான் விரும்புகிறான்! 53 00:03:13,125 --> 00:03:14,125 மோதிரம் தான். 54 00:03:14,916 --> 00:03:18,458 அவரை ஆக்கிரமித்துள்ளது, மனமும் ஆன்மாவுமாக. 55 00:03:22,125 --> 00:03:23,458 குணப்படுத்தும் அறை போங்க. 56 00:03:23,458 --> 00:03:25,083 நீ என்ன செய்யப் போறே? 57 00:03:25,833 --> 00:03:29,875 என்ன கேள்விப்பட்டாலும், என்னைத் தேடி சுரங்கத்துக்குள் வராதே. 58 00:03:29,875 --> 00:03:30,958 ட்யுரின். 59 00:04:11,166 --> 00:04:12,375 மோதிரத்தை கழட்டுங்க! 60 00:04:17,125 --> 00:04:18,500 கழட்டுங்க, என்றேன்! 61 00:04:19,583 --> 00:04:21,375 அல்லது முழு கையை வெட்டுவேன்! 62 00:04:33,666 --> 00:04:35,833 கோடாரியை பயன்படுத்துமளவு நீ வலியவன். 63 00:04:38,500 --> 00:04:42,125 ஆனால் அதை உன் தந்தைக்கு எதிராக பயன்படுத்துமளவு வலியவனா? 64 00:04:45,458 --> 00:04:49,291 இல்லை, அப்பா. நான் இல்லை. 65 00:04:53,708 --> 00:04:55,708 நீங்கள் எப்போதுமே என்னை விட வலியவர். 66 00:05:01,875 --> 00:05:06,375 நான் சிறுனாக இருந்த போது, நாம் கைச்சண்டை போடுவோமே, நினைவிருக்கா? 67 00:05:07,541 --> 00:05:13,541 என் கையை தூக்க விடுவீங்க, போதுமான அளவு, நான் ஜெயிக்க முடியுமென நினைக்குமளவு. 68 00:05:14,791 --> 00:05:17,041 அப்புறம் மீண்டும் கீழே அழுத்துவீங்க. 69 00:05:17,666 --> 00:05:23,625 எங்கப்பாவை விட எதுவும் வலிமையானதில்லை என அப்போது தெரிந்தது. 70 00:05:25,375 --> 00:05:27,250 மீண்டும் வலிமையாக இருங்கள், அப்பா. 71 00:05:28,333 --> 00:05:30,958 அதை கழட்டுங்க. கெஞ்சி கேட்கிறேன். 72 00:05:35,000 --> 00:05:39,208 ஒரு ட்வார்ஃப்... கெஞ்சக் கூடாது. 73 00:05:43,458 --> 00:05:44,458 இல்லை! 74 00:05:59,041 --> 00:06:00,875 வந்து பார், மகனே! 75 00:06:02,166 --> 00:06:05,458 நம் மலையின் உண்மையான செல்வத்தை வந்து பார். 76 00:06:16,250 --> 00:06:17,333 பாரு. 77 00:06:21,166 --> 00:06:23,166 ட்யுரினின் வம்சம். 78 00:06:44,833 --> 00:06:48,583 ஆனால் நான் காண்பது போல நம் மலையை காண, 79 00:06:49,291 --> 00:06:52,583 நீ மோதிரம் அணிய வேண்டும், மகனே. 80 00:06:56,625 --> 00:06:59,041 இது நம் மலையல்ல, அப்பா. 81 00:07:00,791 --> 00:07:02,625 நீங்கதான் சொல்லித் தந்தீங்க. 82 00:07:03,291 --> 00:07:07,708 இந்த மோதிரங்களுடன், இருக்கலாம். 83 00:07:29,416 --> 00:07:30,416 ஓடுங்க. 84 00:07:31,166 --> 00:07:32,333 ஓடுங்க, அப்பா! 85 00:08:12,416 --> 00:08:14,000 ட்யுரின். 86 00:08:14,000 --> 00:08:15,833 ட்யுரின்! 87 00:08:15,833 --> 00:08:17,208 ட்யுரின். 88 00:08:42,250 --> 00:08:47,375 நான் உன்னை கை தூக்க விட்டதே இல்லை. அது நீயே தான். 89 00:08:48,541 --> 00:08:51,625 நீ தான். வலிமையாகிக் கொண்டிருக்கிறாய். 90 00:09:01,458 --> 00:09:03,000 மன்னிச்சிடு, மகனே. 91 00:09:05,083 --> 00:09:06,291 அரசர் ட்யுரின். 92 00:09:19,000 --> 00:09:21,125 இல்லை! இல்லை! 93 00:09:21,125 --> 00:09:22,041 இல்லை! 94 00:11:01,083 --> 00:11:07,083 தி லார்ட் ஆஃப் தி ரிங்ஸ் : தி ரிங்ஸ் ஆஃப் பவர் 95 00:12:18,666 --> 00:12:21,375 மான்வே நீ வருவாயென உறுதியளித்தார். 96 00:12:22,250 --> 00:12:26,000 ஒப்புக் கொள்கிறேன், நான் பொறுமை இழந்தேன், 97 00:12:26,000 --> 00:12:30,958 ஆனால் உன் மீது என் நம்பிக்கை, பழைய நண்பனே, அது போகவில்லை. 98 00:12:31,458 --> 00:12:32,625 என்னை தெரியுமா? 99 00:12:32,625 --> 00:12:36,125 தெரியுமாவா? நாம் குடும்பம் போல. 100 00:12:36,125 --> 00:12:39,000 ஐந்து பேர் இருந்தோம். 101 00:12:39,875 --> 00:12:42,333 ஆனால் நீ தான் என்னை சமாதானப் படுத்தினாய், 102 00:12:42,333 --> 00:12:45,916 மேற்குப் பக்க ராஜ்ஜியத்தை இந்த உலகிற்காக விடும்படி, 103 00:12:45,916 --> 00:12:49,916 ஏனெனில் உனக்கு தெரியும், நம்மில் யாரும் 104 00:12:49,916 --> 00:12:53,666 சௌரானை தனியாக தோற்கடிக்க நினைக்கக்கூட முடியாதென. 105 00:12:55,208 --> 00:12:58,125 ஆனால் நீ சௌரானுடன் சேர விரும்புவதாக சொன்னார்கள். 106 00:12:59,791 --> 00:13:04,375 பதில்களைத் தேடி ரூனுக்கு பயணம் செய்தாய், நண்பனே. 107 00:13:04,375 --> 00:13:08,291 என்னை தொடர்ந்து வா. உனக்கு அவை கிடைக்கும். 108 00:13:09,083 --> 00:13:12,541 உன் கடந்த காலம், உன் பெயர். 109 00:13:12,541 --> 00:13:15,333 உன் கோலும் கூட. 110 00:13:17,875 --> 00:13:22,583 நான் தனியாக பயணிக்கலை. இரு சிறுசுகள் உதவினார்கள். 111 00:13:22,583 --> 00:13:27,416 ஆமாம். எலனோர் பிராண்டிஃபுட் மற்றும் பாப்பி ப்ரௌட்ஃபெல்லோ. 112 00:13:27,416 --> 00:13:29,291 நீ கவலைப்பட வேண்டாம். 113 00:13:29,291 --> 00:13:33,500 நான் பார்த்துக் கொண்டேன், சிறுசுகள் பாதுகாப்பாக இருக்காங்க. 114 00:13:33,500 --> 00:13:34,916 வா! 115 00:13:39,291 --> 00:13:40,333 பாப்பி! நோரி! 116 00:13:40,333 --> 00:13:43,750 அவர்களுக்கு தீங்கு விளைவிக்க கூடாதென அறிவுறுத்தினேன். 117 00:13:43,750 --> 00:13:48,791 தீங்கு விளைவிக்க மாட்டோம், எங்களுக்கு உறுதியளிக்கப்பட்டவை அனைத்தும் நீ தந்ததும். 118 00:13:50,958 --> 00:13:52,583 மன்னிக்கணும், நண்பா. 119 00:13:52,583 --> 00:13:56,041 இந்த நாடோடிகள் உன்னை தேட உதவுவரென நினைத்தேன். 120 00:13:56,041 --> 00:14:02,041 இந்த கீழ்த்தரமானவர்களை நம்பியது முட்டாள்தனமென இப்போது புரிகிறது. 121 00:14:02,041 --> 00:14:06,666 என் மக்கள் ஒரு காலத்தில் அரசர்கள், மந்திரவாதி. 122 00:14:13,375 --> 00:14:14,750 {\an8}போ! 123 00:14:14,750 --> 00:14:15,833 {\an8}இப்பவே போ! 124 00:14:17,291 --> 00:14:18,833 உங்களை தேட முயற்சித்தோம். 125 00:14:19,500 --> 00:14:21,958 என் அன்பான நண்பர்களே. 126 00:14:23,833 --> 00:14:26,375 நீங்கள் இவ்வளவு காலம் தேடியது இந்த ஆளைத் தானா? 127 00:14:29,333 --> 00:14:31,291 இருள் மந்திரவாதியா? 128 00:14:32,625 --> 00:14:36,791 அந்த பெயரை நான் தழுவவில்லை. 129 00:14:36,791 --> 00:14:39,750 மனிதர்கள் நீண்ட காலம் முன்பு எனக்கு தந்தது, 130 00:14:39,750 --> 00:14:43,750 நம் இனத்தின் மீதுள்ள அறியாமை மற்றும் பயத்தினால். 131 00:14:43,750 --> 00:14:48,833 இன்று என் செயல்கள் என்னை நன்றாக தெரிந்து கொள்ள உதவுமென நினைக்கிறேன். 132 00:14:52,166 --> 00:14:54,000 இந்த மாதிரியான செயல்களை சொல்கிறாயா? 133 00:14:54,000 --> 00:14:57,166 தன் வாளை உன் கழுத்தில் வைத்தவனுக்கு பரிதாபம் பாக்கிறாயா? 134 00:14:57,833 --> 00:14:58,833 ஆமாம். 135 00:15:00,416 --> 00:15:03,958 சௌரானை பரிதாபம் வெல்லாது. 136 00:15:06,666 --> 00:15:10,166 சௌரானை நீ தோற்கடிப்பதாக இருந்தால், அது போதுமா? 137 00:15:11,083 --> 00:15:13,750 அல்லது அவனுடைய வாரிசாக முயற்சிப்பியா? 138 00:15:14,583 --> 00:15:20,125 என்னோடு சேர், சரியான நேரத்தில், நாமிருவரும் அவருடைய வாரிசுகளாவோம். 139 00:15:27,791 --> 00:15:30,333 நான் இந்த பாலைவனத்தில் சுற்ற விரும்புவேன், 140 00:15:30,333 --> 00:15:32,250 பெயரற்று, மறந்து போனவனாக. 141 00:15:36,416 --> 00:15:38,750 அப்போது நீ வேறு வழி விடலை, நண்பனே. 142 00:15:48,875 --> 00:15:50,333 எல்லாரும் வெளியே போங்கள்! 143 00:15:52,916 --> 00:15:55,833 சௌரான் வெற்றி பெற்றால், 144 00:15:55,833 --> 00:16:01,166 மத்திய பூமி அறியப்போகும் துன்பத்தை, நீங்கள் மிகுந்த அக்கறை காட்டுவோரை 145 00:16:01,166 --> 00:16:03,791 இழக்கும் துன்பம் புரிய வைக்குமென நம்பறேன். 146 00:16:04,500 --> 00:16:05,541 இல்லை! 147 00:16:07,250 --> 00:16:12,541 உன் அறிவு திரும்பியதும், நான் காத்திருப்பேன். 148 00:16:28,416 --> 00:16:30,250 நோரி! நோரி. 149 00:17:01,166 --> 00:17:05,000 பதில்களை எதிர்பார்க்கிறோம். இதற்கு என்ன அர்த்தம்? 150 00:17:05,125 --> 00:17:07,375 உன்னை இங்கே கூட்டி வரத்தான் எனக்கு கட்டளை. 151 00:17:07,375 --> 00:17:09,083 என்னிடம் பதில்கள் இல்லை. 152 00:17:20,541 --> 00:17:21,916 விசுவாசிகளின் தலைவர்களே. 153 00:17:26,083 --> 00:17:28,916 இவ்வளவு நேரமாகி நீங்கள் வந்ததற்கு நன்றி சொல்கிறேன். 154 00:17:28,916 --> 00:17:30,083 எதற்காக? 155 00:17:31,041 --> 00:17:34,875 மிரியெல் ஏன் கடலை மயக்க முடிந்ததென தெரிந்தது. 156 00:17:34,875 --> 00:17:38,541 அவளுக்கு தந்திரமான கூட்டாளி இருக்கிறான் போல. 157 00:17:38,541 --> 00:17:42,208 நியூமெனாரை ஏற்கனவே ஒருமுறை காயப்படுத்திய கூட்டாளி, 158 00:17:42,208 --> 00:17:46,125 இப்போது நம்மை ரத்தம் சிந்த வைக்க வலிமை கூட்டுபவன். 159 00:17:46,708 --> 00:17:48,000 அபத்தமானது. 160 00:17:48,541 --> 00:17:54,291 கடலரசிக்கு கூட்டாளிகள் இல்லை, அவளை ஆதரிக்கும் வேலார் தவிர்த்து. 161 00:18:08,916 --> 00:18:10,333 சௌரான்? 162 00:18:10,333 --> 00:18:14,500 விசுவாசிகள் என அழைக்கப்படுவோரெல்லாம் இப்போது 163 00:18:15,416 --> 00:18:18,208 வெஸ்டெர்னெஸின் துரோகிகளாவர்! 164 00:18:23,708 --> 00:18:29,000 விசுவாசமான அனைத்து நியூமெனோரியர்களை இந்த அச்சுறுத்தலை எதிர்க்க வாருங்கள். 165 00:18:36,000 --> 00:18:37,083 எல்லாரும் நகருங்கள். 166 00:18:38,833 --> 00:18:39,833 துரோகி! 167 00:18:40,791 --> 00:18:41,791 அவர்களை அழைத்து போ. 168 00:18:43,375 --> 00:18:45,583 ஃபரஸான், இதை செய்யாதே! 169 00:18:48,416 --> 00:18:49,416 வா, துரோகி. 170 00:19:24,916 --> 00:19:25,916 அப்பா! 171 00:19:26,833 --> 00:19:28,000 அப்பா, தயவுசெய்து. 172 00:19:30,208 --> 00:19:32,000 விளக்க நேரமில்லை. 173 00:19:33,875 --> 00:19:35,125 உங்களுக்காக வருகின்றனர். 174 00:19:39,625 --> 00:19:41,750 அங்கே பாரு. அவர்களை வெளியேற்று. 175 00:19:47,375 --> 00:19:49,333 உள்ளே விசுவாசிகள் இருக்கின்றனரா? 176 00:19:49,333 --> 00:19:50,666 இல்லை. மேலே போங்கள். 177 00:19:53,208 --> 00:19:55,541 அர்- ஃபரஜானிடன் உன் அவமதிப்பை பற்றி கூறவா? 178 00:19:55,541 --> 00:19:58,333 எதிர்க்காதே. தள்ளாதே. நகரு! 179 00:20:01,416 --> 00:20:03,041 நகரு. 180 00:20:06,666 --> 00:20:10,875 சரி. எல்லாரும். அங்கே மேலேயும். எல்லாமே. 181 00:20:19,500 --> 00:20:22,958 நாம் மேற்கே கிளம்ப வேண்டும். அங்கே விசுவாசிகள் உண்டு. 182 00:20:22,958 --> 00:20:24,708 அதில் என் மகன் அனாரியனும். 183 00:20:24,708 --> 00:20:27,333 நம்மை வெளியே கூட்டிப் போகும் படகோட்டியை தெரியும். 184 00:20:29,166 --> 00:20:30,833 இரவில்தான் பயணிக்க வேண்டும். 185 00:20:30,833 --> 00:20:33,583 நட்சத்திரங்கள் நண்பர்களாகி, பாதையை பாதுகாக்கும். 186 00:20:36,625 --> 00:20:37,833 உனக்கும். 187 00:20:40,541 --> 00:20:42,666 இருளில் வழிநடத்த கண்கள் தேவையில்லை. 188 00:20:48,916 --> 00:20:51,208 என்ன கோழைத்தனம் காட்டினேன், நீ எண்ண 189 00:20:51,208 --> 00:20:53,958 என்னை பாதுகாக்க நினைப்பேனென 190 00:20:53,958 --> 00:20:55,583 உன்னை ஆபத்திலிட்டு? 191 00:20:56,166 --> 00:20:59,666 என் இடம் இதுதான். உனக்கே தெரியும். 192 00:21:00,708 --> 00:21:05,125 அப்போது என் இடமெங்கே, உன்னோடு இல்லையெனில்? 193 00:21:07,416 --> 00:21:09,666 இதன் பெயர் நார்சில். 194 00:21:27,333 --> 00:21:28,583 வெண்சுடர். 195 00:21:33,708 --> 00:21:35,708 உன் பதவியை திரும்பப் பெறு. 196 00:21:35,708 --> 00:21:39,416 இந்த வாளோடு, உன் விதியையும். 197 00:22:53,958 --> 00:22:54,958 போ! 198 00:22:59,166 --> 00:23:00,875 வெளியேற வழியே இல்லை, எல்ஃப். 199 00:23:01,750 --> 00:23:03,416 நீ ஓடலாம், ஆனால் நீ... 200 00:23:04,458 --> 00:23:05,750 இந்த வழி. 201 00:23:05,750 --> 00:23:06,833 அம்மா. 202 00:23:37,875 --> 00:23:39,666 உன் அப்பா தேடும் ஆள் நான்தான். 203 00:23:40,625 --> 00:23:43,666 அவர்களை விடுவி. நான் விரும்பி வருகிறேன். 204 00:23:44,291 --> 00:23:46,458 ஒரு காரணம் கொடு, எல்ஃப். 205 00:23:49,166 --> 00:23:50,708 ஒன்பது தருவேன். 206 00:24:33,833 --> 00:24:36,166 நீ உனக்கே என்ன செய்து கொண்டாய், பார். 207 00:24:48,833 --> 00:24:50,500 எந்த நொடியும் அவர்கள் வரலாம். 208 00:24:51,375 --> 00:24:53,875 ஆர்க்ஸ் போரின் போது பார்த்திருக்கிறாயா? 209 00:24:54,416 --> 00:24:56,041 அவர்களுக்கு ஒரு வெறி வரும். 210 00:24:57,250 --> 00:24:58,666 ஒரு ரத்த வெறி. 211 00:24:59,625 --> 00:25:05,125 கோண்டோலின் வீழ்ந்த போது, அது தொடர்ந்து நடந்ததாக சொன்னார்கள். 212 00:25:08,166 --> 00:25:09,583 பல வாரங்களுக்கு. 213 00:25:10,166 --> 00:25:14,583 மோதிரங்களை எங்கே ஒளித்தாயென சொல். உடனே உன் துன்பத்தை நிறுத்துகிறேன். 214 00:25:17,000 --> 00:25:19,291 கிட்டத்தட்ட நண்பகலாகி இருக்கணும். 215 00:25:20,916 --> 00:25:25,541 மீங்கொத்திகள் ஆற்றை நோக்கி பறப்பது கேட்கும். 216 00:25:28,083 --> 00:25:32,625 நீ அவைகளை அமைதியாக்கியது பரிதாபம். 217 00:25:34,083 --> 00:25:36,125 நான் செய்ததெல்லாம் உனக்காகவே. 218 00:25:36,125 --> 00:25:40,125 இந்த காலத்தின் அற்புதங்களை உருவாக்கியது உன் நெருப்புதான். 219 00:25:40,125 --> 00:25:43,416 அவற்றை உலகோடு பகிரத்தான் விரும்புகிறேன். 220 00:25:46,416 --> 00:25:47,625 தயவுசெய்து. 221 00:25:49,750 --> 00:25:50,833 நான் செய்கிறேன். 222 00:25:52,791 --> 00:25:54,791 ஆனால் மோதிரங்கள் உனக்கு அப்பாற்பட்டவை. 223 00:25:55,583 --> 00:25:57,958 என்னைப் போலவே, விரைவிலேயே. 224 00:25:58,958 --> 00:26:02,083 விரைவிலேயே நான் மறுமைக்கு போய்விடுவேன். 225 00:26:04,458 --> 00:26:09,208 அதன் பின்னே, நீ என்னை தொடர முடியாது! 226 00:26:30,291 --> 00:26:32,291 உன்னை உயிரோடு வைத்திருக்க வழிகளுண்டு. 227 00:26:33,875 --> 00:26:35,083 {\an8}நண்பனே. 228 00:26:37,250 --> 00:26:40,416 அந்த கலையிலும் என் தேர்ச்சியை நான் காட்ட வேண்டுமா? 229 00:26:41,458 --> 00:26:42,666 கலை. 230 00:26:45,125 --> 00:26:47,291 உன் ஒரே கலை, துரோகம்தான். 231 00:26:47,291 --> 00:26:52,166 அவ்வளவு தூய்மை, அதை உருவாக்கும் கைக்கே துரோகம் செய்யும். 232 00:26:52,833 --> 00:26:55,708 அர்த்தமில்லாத சொற்கள். 233 00:26:55,708 --> 00:26:57,041 இல்லை. 234 00:26:58,208 --> 00:27:01,125 இல்லை, சொல்வதை கேள். நான் சொல்வதை கேள்! 235 00:27:03,500 --> 00:27:05,541 மோர்காத் இருளே. 236 00:27:07,083 --> 00:27:10,125 கெலெப்ரிம்போர் இறக்கும் சொற்களை கேள். 237 00:27:11,833 --> 00:27:16,166 சக்தி மோதிரங்கள் உன்னை அழிக்கும். 238 00:27:17,250 --> 00:27:21,291 இறுதியில், நான் முன்னறிவிக்கிறேன், 239 00:27:21,291 --> 00:27:26,041 ஒன்று மட்டுமே உனக்கு அழிவாக இருக்கும்! 240 00:27:33,625 --> 00:27:36,333 நீ சொல்வது தவறு. நான் அவற்றின் படைப்பாளி. 241 00:27:38,375 --> 00:27:39,791 அவற்றின் எஜமானன். 242 00:27:41,416 --> 00:27:42,416 இல்லை. 243 00:27:44,750 --> 00:27:48,583 நீ அவைகளின்... கைதி. 244 00:27:49,750 --> 00:27:53,500 சௌரான், மோதிரங்களின்... 245 00:27:56,666 --> 00:27:58,333 ...பிரபு. 246 00:28:35,875 --> 00:28:39,000 நீ அவனா? நீ சௌரானா? 247 00:28:41,791 --> 00:28:43,583 எனக்கு பல பெயர்கள் உண்டு. 248 00:28:55,250 --> 00:28:59,333 உன்னுடையது என்ன, உரூக்? 249 00:29:31,625 --> 00:29:34,958 துரதிர்ஷ்டம்... கத்தியை பையில் கட்டுவது. 250 00:29:36,708 --> 00:29:38,500 பயணத்தை குறைக்கும் என்பார்கள். 251 00:29:40,416 --> 00:29:42,208 ஏற்கனவே என்னை ஒருமுறை குத்தியது. 252 00:29:44,375 --> 00:29:46,041 சேதம் ஆகி விட்டதென நினைக்கிறேன். 253 00:29:54,791 --> 00:29:56,041 அதனோடு எப்படி வாழ்கிறாய்? 254 00:29:57,333 --> 00:29:58,958 நல்ல மருத்துவர் தையல் போட்டார். 255 00:30:03,458 --> 00:30:05,666 நான் கேட்டது, உன் தாய் பற்றி. 256 00:30:08,625 --> 00:30:09,875 நீ சொன்னது கேட்டது. 257 00:30:10,708 --> 00:30:12,583 உன் தவறு என்றெல்லாம் சொன்னது. 258 00:30:14,125 --> 00:30:15,958 அதை எப்படி சமாளிக்கிறாயோ. 259 00:30:19,791 --> 00:30:20,875 மோசமாக. 260 00:30:23,291 --> 00:30:24,916 மோசமாகத்தான் சமாளிக்கிறேன். 261 00:30:24,916 --> 00:30:27,083 இங்கே வரும்வரை அதை உணரவில்லை. 262 00:30:27,083 --> 00:30:28,416 ஏன்? 263 00:30:29,333 --> 00:30:31,750 நான் நினைத்ததை விட இங்கே பெரிய விஷயங்கள் உள்ளன. 264 00:30:33,250 --> 00:30:35,583 நான் எவ்வளவு சிறியவனானேன் என உணர வைக்குமளவு. 265 00:30:37,125 --> 00:30:38,125 வந்து எனக்கு உதவு! 266 00:30:42,625 --> 00:30:44,875 இறக்கி வைக்க அவர்களுக்கு உதவுவது நல்லது. 267 00:30:44,875 --> 00:30:46,500 உறுதியாக என்னோடு வர மாட்டாயா? 268 00:30:48,666 --> 00:30:50,666 சாதாரண மனிதனாக இருப்பது பிடிச்சிருக்கு. 269 00:30:53,083 --> 00:30:54,375 எனக்கும் பிடிச்சிருந்தது. 270 00:31:33,833 --> 00:31:35,375 மனதை மாற்றிட்டியா? 271 00:31:39,708 --> 00:31:41,458 தியோ எனக்கு கடன் தந்ததை மாற்ற. 272 00:31:43,041 --> 00:31:45,833 அங்கே அதை வைக்கலாம். 273 00:31:58,625 --> 00:32:00,166 நீ வீடு கட்டுகிறாயாமே. 274 00:32:02,791 --> 00:32:05,833 ஹேகன் சில நாட்கள் முன்பு அடித்தளம் போட தொடங்கினான். 275 00:32:07,666 --> 00:32:09,583 மூலைக்கல்லை வைத்த போது... 276 00:32:11,541 --> 00:32:16,166 வீடு நிலைத்திருக்கும் வரை எங்கள் அன்பு நிலைக்க வேண்டுமென கடவுளிடம் கேட்டான். 277 00:32:17,833 --> 00:32:19,250 உனக்காக மகிழ்ச்சியடையறேன். 278 00:32:21,708 --> 00:32:24,791 அவன் கருணை போன்று அன்பு இருக்குமென நினைத்தேன். 279 00:32:28,125 --> 00:32:29,916 ஆனால் அவன் சொன்ன போது, பிடிக்கலை. 280 00:32:31,750 --> 00:32:33,000 நான் உணர்ந்தது... 281 00:32:39,166 --> 00:32:40,541 இதை ஏன் என்னிடம் சொல்றே? 282 00:32:44,750 --> 00:32:45,833 நான்... 283 00:33:07,041 --> 00:33:08,458 என்னுடன் வா. 284 00:33:10,833 --> 00:33:12,250 என்னுடன் நியூமெனார் வா. 285 00:33:20,541 --> 00:33:23,458 பெலர்கிர் சாதாரண மனிதர்களே. வணக்கம். 286 00:33:23,458 --> 00:33:25,916 நான் தியோ. ப்ரான்வின் மகன். 287 00:33:25,916 --> 00:33:27,666 நிலமளப்போர் கருவியை கொண்டு வா. 288 00:33:27,666 --> 00:33:29,041 ஒருவேளை உனக்கு கேட்கலையோ. 289 00:33:29,875 --> 00:33:33,166 இது தியோ. ப்ரான்வின் மகன். 290 00:33:33,166 --> 00:33:35,583 நிச்சயம் இருப்பா. நீ யார்? 291 00:33:36,208 --> 00:33:37,958 அவன் பாதி காலனியின் தலைவன். 292 00:33:37,958 --> 00:33:40,583 ராணியுடன் நாங்க செய்த ஒப்பந்தத்தை நிறைவேற்ற உதவி. 293 00:33:40,583 --> 00:33:42,125 ஒப்பந்தம் மாறிவிட்டது. 294 00:33:42,958 --> 00:33:45,083 காவல்கோபுரத்தை நதியை காணும்படி கட்டுவோம். 295 00:33:45,083 --> 00:33:46,916 தேவையெனில் சில வீடுகளை இடிப்போம். 296 00:33:47,833 --> 00:33:49,791 இது அவமானம், இந்த இடம் இருக்கும் நிலை. 297 00:33:50,500 --> 00:33:51,750 அது கெமெனா? 298 00:33:55,416 --> 00:33:56,625 இசில்டுர்? 299 00:33:59,500 --> 00:34:02,791 உன்னை கண்டுபிடித்தது தெரிஞ்சா உன் சகோதரி மகிழ்ச்சி அடைவா. 300 00:34:06,708 --> 00:34:11,250 நான் நம்பிக்கையை விடலை, உயிர் பிழைத்தோர் யாருமில்லை என எல்லாரும் சொன்ன போதும். 301 00:34:11,916 --> 00:34:14,583 இல்லாமல் இருந்திருப்பர், பெரெக் இல்லையெனில். 302 00:34:19,166 --> 00:34:20,583 கப்பலில் இடமிருக்கும்தானே. 303 00:34:20,583 --> 00:34:22,000 நிறைய. 304 00:34:22,000 --> 00:34:23,750 இன்னும் ஒருவரால் பிரச்சினை இல்லை. 305 00:34:38,458 --> 00:34:40,208 சாதாரண மனிதர்களுக்கு பாதை இல்லை. 306 00:34:42,458 --> 00:34:45,875 நான் வெடிப்பிலிருந்து தப்பினேன். என் சகோதரி கில்ட் உறுப்பினர். 307 00:34:45,875 --> 00:34:48,500 என் தந்தை, மகாராணி மிரியெலுக்கு போஸ்ட் கேப்டன். 308 00:34:50,333 --> 00:34:51,791 நிச்சயம் சலுகை தரலாமே. 309 00:34:51,791 --> 00:34:53,500 தப்பாக புரிந்து கொண்டாய். 310 00:34:53,500 --> 00:34:55,291 என் தந்தை இப்போது அரசர். 311 00:34:55,291 --> 00:34:58,916 உன் தந்தை... துரோகத்திற்காக தேடப்படுகிறார். 312 00:35:01,041 --> 00:35:02,416 அது மோசமாக இருந்திருக்கும். 313 00:35:02,416 --> 00:35:04,958 என் வழியே போயிருந்தால், கிழவன் இறந்திருப்பான். 314 00:35:06,875 --> 00:35:08,625 உன் உயிரை காப்பாற்றினேன், மோசமான... 315 00:35:08,625 --> 00:35:10,708 உன் குதிரையை அவர்களை கொல்ல சொல்லவா? 316 00:35:11,666 --> 00:35:13,500 இவங்க பசியோடு இருக்காங்க. 317 00:35:21,625 --> 00:35:25,750 மீண்டும் என்னை அவமதித்தால், நீ நிஜமாக மத்திய பூமியில் கொல்லப்படுவாய். 318 00:35:28,666 --> 00:35:29,916 இதை இப்போது கேளுங்க. 319 00:35:31,000 --> 00:35:36,083 பெலர்கிர் இனி நியூமெனாரின் காலனி அல்ல, ஆனால் அதன் வீரர்களுக்கான கோட்டை. 320 00:35:36,083 --> 00:35:37,750 நான்தான் அதன் தலைவன். 321 00:35:37,750 --> 00:35:40,000 இங்கே தங்க விரும்பும் எந்த சாதாரண மனிதனும் 322 00:35:40,000 --> 00:35:43,583 சுற்றியுள்ள காடுகளிலிருந்து வழக்கமாக மரம் கொண்டு வர வேண்டும் 323 00:35:43,583 --> 00:35:46,291 அரசரின் போர் கப்பல்களை கட்டுவதற்காக. 324 00:35:46,291 --> 00:35:49,458 நீங்க உறுதியளித்த பொருட்கள் என்னாச்சு? குளிர்காலத்திற்கு உணவு? 325 00:35:49,458 --> 00:35:51,708 மரம் இல்லாது, பொருட்கள் கிடையாது. 326 00:35:51,708 --> 00:35:56,375 ஆனால் அது உங்களுக்கு பிரச்சினையாக இருக்காதென நினைக்கிறேன். அவை மரங்கள் தானே. 327 00:36:27,750 --> 00:36:29,791 பெண் எல்ஃப் சரண் அடைந்தாள். 328 00:36:31,291 --> 00:36:32,625 எங்களை விட்டுப் போங்கள். 329 00:36:34,583 --> 00:36:35,666 விட்டு போங்கள். 330 00:36:41,416 --> 00:36:43,250 உன் நிபந்தனைகளை ஏற்கிறேன், உரூக். 331 00:36:45,125 --> 00:36:46,791 சௌரான் தேடுவது என்னிடம் உள்ளது. 332 00:36:47,750 --> 00:36:51,500 இந்த படுகொலையை நிறுத்து, நீ கேட்டபடி நான் செய்கிறேன். 333 00:36:52,125 --> 00:36:54,208 அவனை அழிக்க நான் உதவறேன். 334 00:36:54,833 --> 00:36:58,875 உன் மோதிரம் இல்லாமல் சௌரானை எப்படி அழிப்பாய்? 335 00:37:04,541 --> 00:37:09,125 நீண்ட காலம் இருந்த காயங்கள் கூட, 336 00:37:09,791 --> 00:37:11,875 சில சமயம் குணமாகும் என தோன்றும். 337 00:37:17,125 --> 00:37:18,375 அடார். 338 00:37:18,375 --> 00:37:22,916 நான் கடைசியாக இப்படி இருந்த போது, எனக்கு வேறு பெயர். 339 00:37:23,875 --> 00:37:25,166 என்ன அது? 340 00:37:26,666 --> 00:37:30,291 அர்த்தமற்ற பெயர். எனக்கு கொடுக்கப்பட்ட பெயர். 341 00:37:34,625 --> 00:37:37,125 அடார் நான் ஈட்டிய பெயர். 342 00:37:45,916 --> 00:37:47,583 அதை மீண்டும் ஈட்ட எனக்கு உதவு. 343 00:37:57,875 --> 00:37:58,875 எடுத்துக் கொள். 344 00:38:00,208 --> 00:38:02,333 அதை வைத்து சௌரானை அழிக்க உதவு. 345 00:38:03,708 --> 00:38:09,333 சத்தியம் செய்கிறேன், என் பிள்ளைகளை மோர்டாருக்கு திரும்ப அழைப்பேன். 346 00:38:09,958 --> 00:38:12,833 மீண்டும் மத்திய பூமி மீது போர் தொடுக்க மாட்டேன். 347 00:38:14,125 --> 00:38:19,166 உயிருடன் உள்ள எந்த எல்ஃபையும் விட நான் உன் பிள்ளைகளை அதிகம் கொன்றேன். 348 00:38:20,041 --> 00:38:22,041 {\an8}உன்னை மன்னிக்கிறேன். 349 00:38:23,791 --> 00:38:26,958 இனி நெருப்பில்லை எனில், இனி இருள் இல்லை. 350 00:38:27,708 --> 00:38:30,750 இம்மோதிரம் எல்ஃப் மற்றும் உரூக் கின் பிளவை குணமாக்கட்டும். 351 00:38:34,291 --> 00:38:37,541 மத்திய பூமியில் நிரந்தரமாக அமைதியை உருவாக்குவோம். 352 00:38:37,541 --> 00:38:39,041 இப்போதும் எப்போதும். 353 00:39:09,875 --> 00:39:10,833 என்ன நடந்தது? 354 00:39:10,833 --> 00:39:13,500 சௌரானை கண்டோம், அப்பா. 355 00:39:13,500 --> 00:39:17,375 க்ளக் உங்களுக்கு துரோகம் செய்யும்படி தூண்டினான், அவன் எதிர்த்தான். 356 00:39:17,375 --> 00:39:19,291 அப்ப இதை செய்தது சௌரான். 357 00:39:20,208 --> 00:39:22,750 மற்றவர்கள் அவனை தொடர்ந்து தேடுகின்றனர். 358 00:39:22,750 --> 00:39:24,333 மன்னிச்சிடு, குழந்தை. 359 00:39:26,500 --> 00:39:27,833 ரொம்ப தாமதமாயிடுச்சு. 360 00:39:28,375 --> 00:39:29,958 எப்போதும் தாமதம் ஆகாது. 361 00:39:31,208 --> 00:39:33,083 எனக்காகவும் கூட. 362 00:39:33,083 --> 00:39:35,208 உனக்கும் இல்லை, மகனே. 363 00:39:39,500 --> 00:39:40,916 ரொம்ப தாமதம் ஆயிடுச்சு. 364 00:40:16,541 --> 00:40:17,708 கலாட்ரியல். 365 00:40:55,291 --> 00:40:58,041 {\an8}என்... பிள்ளைகளே... 366 00:40:58,041 --> 00:41:00,125 அவர்கள் இனியும் பிள்ளைகள் இல்லை. 367 00:41:24,083 --> 00:41:27,916 என்ன ஆணைகள், சௌரான் பிரபு? 368 00:41:29,291 --> 00:41:30,750 எரேகியானை தரைமட்டமாக்குங்கள். 369 00:41:32,333 --> 00:41:34,000 ஒரு எல்ஃபையும் விடாதீர்கள். 370 00:41:35,416 --> 00:41:37,000 தலைவர்களை கூட்டி வாருங்கள். 371 00:41:38,541 --> 00:41:40,333 {\an8}சௌரான் வாழ்க! 372 00:41:40,333 --> 00:41:43,541 {\an8}புதிய இருள் அரசன் வாழ்க! 373 00:41:43,541 --> 00:41:45,000 {\an8}சௌரான் பிரபு வாழ்க! 374 00:41:48,083 --> 00:41:50,916 {\an8}சௌரான் பிரபு வாழ்க! 375 00:41:53,833 --> 00:41:55,125 இதெல்லாம்... 376 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 தொடக்கத்திலிருந்தே உன் வடிவமைப்பு. 377 00:41:59,666 --> 00:42:04,166 தயவுசெய்து. என்னைபற்றி அதிகமா நினைக்கிறீங்க. 378 00:42:06,291 --> 00:42:10,000 எதிர்காலம் பல பாதைகளை வகுக்கிறது. 379 00:42:10,500 --> 00:42:13,458 என்னால் கூட அனைத்து பாதைகளையும் பார்க்க முடியாது. 380 00:42:27,291 --> 00:42:30,458 கெலெப்ரிம்போர் நம்ப வைத்ததைவிட ரொம்ப அழகானது. 381 00:42:38,541 --> 00:42:39,541 என்னிடம் கொடு. 382 00:42:43,833 --> 00:42:46,750 உன் மோதிரத்தை கொடு... ஒன்பது மோதிரங்களையும். 383 00:42:47,750 --> 00:42:49,666 உன்னை காயப்படுத்துவது என் விருப்பமல்ல. 384 00:42:49,666 --> 00:42:51,458 என்னை குணப்படுத்த விரும்புகிறாயா? 385 00:42:52,375 --> 00:42:56,500 மத்திய பூமி முழுவதையும்... குணப்படுத்த விரும்பறேன். 386 00:42:56,500 --> 00:42:58,416 எரேகியானை செய்தது போலவா? 387 00:43:28,333 --> 00:43:29,625 கீழே கொண்டு வா. 388 00:43:33,458 --> 00:43:34,958 இழு! 389 00:43:50,875 --> 00:43:51,916 - இல்லை, உரூக்! - இல்ல! 390 00:43:51,916 --> 00:43:54,625 கெலெப்ரிம்போர் படைப்புகளின் முழு பதிவு அது. 391 00:43:54,625 --> 00:43:57,000 இந்த இடத்தில் இருந்தோர் அனைவரின் ஞானமும். 392 00:43:58,166 --> 00:44:01,458 அதன் மதிப்பு நகைகளோ, ரத்தத்திற்கோ அப்பாற்பட்டது. 393 00:44:01,958 --> 00:44:04,875 எங்க உயிர்களை எடு. ஆனால் அதை விட்டுடு, கெஞ்சறேன். 394 00:44:09,208 --> 00:44:10,875 கோழையான துரோகிகள்! 395 00:44:29,000 --> 00:44:30,291 இரு! 396 00:44:30,291 --> 00:44:33,291 அவங்க தலைவர்கள் காயப்படக் கூடாதென்றார் சௌரான் பிரபு. 397 00:45:16,333 --> 00:45:17,375 கலாட்ரியல், 398 00:45:18,916 --> 00:45:22,708 எல்ஃப் அனைவரிலும் உனக்காவது புரியணும் 399 00:45:22,708 --> 00:45:27,375 ஒளியைத் தேட, நாம் முதலில் இருளைத் தொடணும். 400 00:45:30,291 --> 00:45:32,875 நாம் ஒரே மாதிரி இல்லை. ஒருபோதும் இல்லை. 401 00:45:32,875 --> 00:45:34,958 அது உன் மாயைகளில் இன்னொன்று. 402 00:45:36,375 --> 00:45:37,666 எல்லாமே இல்லை. 403 00:46:06,250 --> 00:46:07,583 உன்னருகே சண்டை போடுவது, 404 00:46:08,708 --> 00:46:11,333 அந்த உணர்வை தக்க வைத்துக்கொள்ள முடியுமா பார்த்தேன். 405 00:46:26,541 --> 00:46:30,291 அவங்களால என்னை வேறுபடுத்த முடியலை நான் போராடிய தீமையிலிருந்து. 406 00:46:47,041 --> 00:46:49,125 இவை நீ விதைத்த விதைகள்தானே? 407 00:47:16,708 --> 00:47:17,916 உன்னை காண்கிறேன். 408 00:47:28,416 --> 00:47:29,833 உன் மனதை அறிவேன். 409 00:47:37,583 --> 00:47:39,041 கதவு இன்னும் திறந்துள்ளது. 410 00:47:42,458 --> 00:47:44,000 கதவு மூடி விட்டது. 411 00:48:34,708 --> 00:48:37,083 உன் தலையில் கிரீடத்தை வைத்திருப்பேன். 412 00:48:38,666 --> 00:48:40,875 நான் நிறுத்தியிருக்க மாட்டேன், 413 00:48:40,875 --> 00:48:44,166 மத்திய பூமி முழுதுமே முழங்காலிடும் வரை, 414 00:48:46,375 --> 00:48:48,833 அதன் அரசியின் அழகை ஆராதிக்க. 415 00:48:54,083 --> 00:48:57,708 மத்திய பூமியின் சுதந்திர மக்கள் 416 00:48:59,166 --> 00:49:03,166 எப்போதும் உங்களை எதிர்ப்பார்கள். 417 00:49:35,250 --> 00:49:36,666 மோதிரங்கள் என்னுடையவை. 418 00:49:51,708 --> 00:49:52,958 ட்வார்ஃப்ஸ். 419 00:50:10,125 --> 00:50:11,291 ஆகட்டும். விடுங்கள். 420 00:50:11,291 --> 00:50:12,500 ட்யுரின். 421 00:50:15,000 --> 00:50:16,000 வேண்டாம்! 422 00:50:16,833 --> 00:50:19,125 இளவரசர் துக்கத்தில் இருக்கிறார். 423 00:50:21,250 --> 00:50:22,458 நகரு! 424 00:50:25,500 --> 00:50:27,041 உன் மோதிரத்தை என்னிடம் கொடு. 425 00:50:43,708 --> 00:50:48,000 கலாட்ரியல். உன் மோதிரம். 426 00:51:09,750 --> 00:51:13,250 நீ மத்திய பூமியை குணப்படுத்த விரும்பறியா? 427 00:51:18,083 --> 00:51:19,458 உன்னையே குணப்படுத்திக்கோ. 428 00:51:50,208 --> 00:51:52,416 எதிர்த்து போராடுவது கடினம், சௌரான் பிரபு. 429 00:51:52,416 --> 00:51:55,125 ட்வார்ஃப்ஸ் எல்வ்ஸின் பின்னடைவை பாதுகாக்கின்றனர். 430 00:51:55,125 --> 00:51:57,458 நாம் தொடர்ந்தால், பல உருக்ஸ்... 431 00:52:40,750 --> 00:52:44,166 இவை வெறும் உடல் காயங்கள் அல்ல. 432 00:52:45,208 --> 00:52:49,791 அவளது அழியாத ஆன்மாவே காணா உலகிலிருந்து வருகின்றது. 433 00:52:51,958 --> 00:52:57,958 {\an8}கலாட்ரியல்: எல்டர் அரசரின் ஒளியின் பேரால், 434 00:52:58,666 --> 00:53:02,375 {\an8}உன்னிடமிருந்து இருளனைத்தும் வெளியேற ஆணையிடுகிறேன்... 435 00:53:14,791 --> 00:53:16,916 {\an8}எல்டர் அரசரின் ஒளியின் பேரால், 436 00:53:16,916 --> 00:53:20,291 {\an8}உன்னிடமிருந்து இருளனைத்தும் வெளியேற ஆணையிடுகிறேன்... 437 00:53:23,375 --> 00:53:24,791 அவளை இழக்கிறோம். 438 00:53:25,458 --> 00:53:28,625 இருள் மிக சக்திவாய்ந்ததாக உள்ளது. அவளை காப்பாற்ற முடியாது. 439 00:53:35,625 --> 00:53:36,750 என்னால் முடியும். 440 00:53:43,375 --> 00:53:44,541 நம்மால் முடியும். 441 00:54:44,083 --> 00:54:45,416 அதை சரி செய்தாக வேண்டும். 442 00:54:50,125 --> 00:54:51,458 என் குடும்பம்... 443 00:54:57,041 --> 00:54:58,791 திரு. பர்ரோஸ் உட்கார வைத்தார். 444 00:55:00,916 --> 00:55:03,000 சில விஷயங்களை சரி செய்ய முடியாதென்றார். 445 00:55:05,416 --> 00:55:10,833 தொலைந்த சில விஷயங்கள் நிரந்தரமாக தொலைகின்றன. 446 00:55:25,375 --> 00:55:28,208 நாம் எவ்வளவு கடினமாக போராடினாலும். 447 00:55:41,500 --> 00:55:43,333 எவ்வளவு வலித்தாலும்... 448 00:55:50,041 --> 00:55:52,666 அல்லது நம் மனங்கள் எவ்வளவு ஏங்கினாலும்... 449 00:56:00,708 --> 00:56:02,708 அவற்றை மீண்டும் இணைத்திட. 450 00:56:09,250 --> 00:56:12,250 ஏனெனில் இந்த உலகம் நம் யாரையும் விட பெரிதானது. 451 00:56:26,208 --> 00:56:29,833 சில சமயம் நமக்கு எதிரான சூழ்நிலைகள் மிக வலுவாக இருக்கும். 452 00:56:36,833 --> 00:56:38,916 அந்நேரத்தில், திரு. பர்ரோஸ் சொன்னார், 453 00:56:42,375 --> 00:56:43,958 நாம் அதை ஏற்றாக வேண்டும். 454 00:56:47,875 --> 00:56:50,625 உடைந்தது உடைந்ததுதான், இணையாது. 455 00:56:55,500 --> 00:57:00,916 ஒருத்தர் செய்ய முடிந்ததே, முயற்சித்து புதிதாக ஏதாவது கட்டலாம். 456 00:57:18,750 --> 00:57:20,875 இப்ப அந்நியமா இருக்காதே. 457 00:57:25,458 --> 00:57:27,125 மிக்க நன்றி, கிராண்ட் எல்ஃப். 458 00:57:31,791 --> 00:57:33,875 நீ போய் வேறு எதையாவது பிடியேன்? 459 00:57:39,458 --> 00:57:40,791 போய் வா, கிராண்ட் எல்ஃப். 460 00:57:47,458 --> 00:57:48,458 கிராண்ட்எல்ஃபா? 461 00:57:50,375 --> 00:57:52,083 எல்ஃபை இதுவரை அவங்க பார்த்ததில்லை. 462 00:57:52,916 --> 00:57:54,416 வீட்டை விட்டே போனதில்லை. 463 00:57:56,083 --> 00:57:57,750 மூட்டை கட்ட உதவினேன், ஆனா... 464 00:57:58,750 --> 00:58:00,833 அவங்க முதல் இடம்பெயர்வு, 465 00:58:00,833 --> 00:58:03,291 என்ன கொண்டு வருவதென தெரியவே இல்லை. 466 00:58:05,833 --> 00:58:07,416 எதை விடுவது என்றும். 467 00:58:14,208 --> 00:58:15,791 தேர்வுகள் இருந்தா, நாம... 468 00:58:20,041 --> 00:58:22,000 இந்த உலகின் பாலைவனங்களில் நடப்போம். 469 00:58:24,333 --> 00:58:27,791 நத்தைகள், வண்டுகளை சாப்பிடுவோம், வாழ்நாள் முழுதும், 470 00:58:27,791 --> 00:58:33,000 ஆனா நான் என் பாதையிலும் நீ உன் பாதையிலும் நடக்கும் நேரமாச்சு. 471 00:58:37,291 --> 00:58:39,916 நாம வித்தியாசமானவர்கள், நோரி. 472 00:58:41,416 --> 00:58:42,958 எல்லாம் செய்து முடித்த பிறகு. 473 00:58:45,375 --> 00:58:47,375 என்னை கேட்டா, நமக்கு வித்தியாசமே இல்லை. 474 01:00:35,208 --> 01:00:37,625 எல்லாம் சோதனை, இல்லையா? 475 01:00:38,750 --> 01:00:40,333 உன் புதிர்களில் மற்றொன்று. 476 01:00:41,625 --> 01:00:44,750 நான் அதிகாரத்திற்கு பதிலாக நட்பை தேர்வு செய்திருக்கணும். 477 01:00:46,208 --> 01:00:47,750 அவர்களுக்கு உதவியிருக்கணும். 478 01:00:48,958 --> 01:00:51,958 இதை கண்டுபிடித்திருக்கணும். 479 01:00:57,166 --> 01:00:59,291 மந்திரவாதி அவன் கோலை கண்டுபிடிப்பதில்லை. 480 01:01:01,041 --> 01:01:02,791 அது அவனை காணும். 481 01:01:07,541 --> 01:01:08,875 அவன் பெயர் போல. 482 01:01:22,541 --> 01:01:23,958 கான்டால்ஃப். 483 01:01:28,083 --> 01:01:30,416 அப்படித்தான் அழைக்க போகிறார்கள், இல்லையா? 484 01:01:32,333 --> 01:01:34,541 இப்போது பாடல் தொடங்கட்டும். 485 01:01:37,958 --> 01:01:39,583 நாம் சேர்ந்து பாடுவோம். 486 01:01:41,041 --> 01:01:44,083 தத்ததோம் தித்ததோம் தகததோம் தத்ததோம் 487 01:01:44,666 --> 01:01:50,041 புல்லிலே பூச்சிகள் சோலையிலே வண்டுகள் 488 01:01:50,041 --> 01:01:54,166 பாடல் ஆரம்பமாகட்டும் ஒன்றாய் பாடுவோமே 489 01:01:54,833 --> 01:02:00,416 இரவின் பகலின் எழிலை மலைக்காலத்தின் அழகை 490 01:02:00,416 --> 01:02:05,500 துளிர்விடும் இலலயில் ஒளியினை பனியில் தோய்ந்த சிறகை 491 01:02:05,500 --> 01:02:10,541 மலை உச்சியில் தென்றலை புதரில் காணும் மணியை 492 01:02:11,333 --> 01:02:16,375 ஓ... டாம் பம்பாடில் ஆனந்தமானவன் தானே 493 01:02:16,375 --> 01:02:21,250 நீல நிற மேலாடையே மஞ்சள் நிறக்காலணியே 494 01:02:21,958 --> 01:02:27,041 நாணல் குளமருகிலே நீரில் அல்லி மலர்களே 495 01:02:27,666 --> 01:02:32,875 ஓ... டாம் பம்பாடில் நதியின் மகளும் சேர்ந்தே. 496 01:03:04,625 --> 01:03:06,041 எரேகியான் வீழ்ந்து விட்டது. 497 01:03:07,250 --> 01:03:10,916 உயிர் பிழைத்தவர்கள் இங்கிருந்து வடக்கே பள்ளத்தாக்கிற்கு போயிட்டாங்க. 498 01:03:12,541 --> 01:03:13,958 அப்புறம் எல்ராண்ட்? 499 01:03:13,958 --> 01:03:15,208 வழிநடத்திப் போனான். 500 01:03:18,291 --> 01:03:19,708 வார்த்தை சொல்லி அனுப்புங்க. 501 01:03:20,750 --> 01:03:25,083 கஸாத் டூம் மீண்டும் உதவியுடன் தயாரா காத்திருக்கு, அவனிடம் சொல்லுங்க. 502 01:03:25,833 --> 01:03:28,416 நமக்கென பிரச்சினைகள் இருக்கு, அன்பே. 503 01:03:31,083 --> 01:03:34,958 உன் தந்தையின் மரணம், நம்மை சிக்கலில் ஆழ்த்தியுள்ளது. 504 01:03:36,416 --> 01:03:40,250 நீல மலைகளின் பிரபுக்கள் அவனுக்கு பெரிய காணிக்கைகள் அளித்தனர், 505 01:03:41,500 --> 01:03:43,291 திருப்பி பெற கோருகின்றனர். 506 01:03:43,291 --> 01:03:44,958 ஆனால் இன்னும் இருக்கு. 507 01:03:44,958 --> 01:03:49,250 நீ உன் தந்தையின் விருப்பமான வாரிசு அல்ல என வதந்திகள் இருக்கு. 508 01:03:49,916 --> 01:03:53,500 சில ட்வார்ஃப் பிரபுக்கள் உரிமைகளை முன்பே கோருவதாக. 509 01:03:54,875 --> 01:03:58,916 உன் சகோதரனும் ஆதரவை திரட்டுகிறான். 510 01:04:22,291 --> 01:04:23,500 பரிதாபம். 511 01:04:24,166 --> 01:04:27,125 நீ இவ்வளவு அமைதியான துணை என நான் நினைக்கலை. 512 01:04:27,125 --> 01:04:30,291 நான் அதற்கு பழகிக் கொண்டதாக நினைத்தேன். 513 01:04:36,833 --> 01:04:38,000 ஓய்வெடு. 514 01:04:38,750 --> 01:04:40,541 இங்கே பாதுகாப்பாக இருக்கிறோம். 515 01:04:46,958 --> 01:04:50,583 - இது என்ன இடம்? - சரணாலயம். 516 01:04:51,333 --> 01:04:56,291 எல்வன் மோதிரங்களால்... பாதுகாக்கப்பட்டது. 517 01:05:21,875 --> 01:05:22,958 தளபதி. 518 01:05:23,708 --> 01:05:24,791 அரோண்டீர். 519 01:05:29,416 --> 01:05:32,708 மற்றவர்களை கூட்டினேன், அரசே. உங்க முடிவுக்கு காத்திருக்காங்க. 520 01:05:37,125 --> 01:05:40,583 எரியாடோரைத் தாண்டி சௌரான் படைகள் வருகின்றன. 521 01:05:41,791 --> 01:05:45,166 மத்திய பூமி முழுதும் அவன் எட்டுக்குள் இருக்கு. லிண்டான்கூட. 522 01:05:46,250 --> 01:05:50,791 நாம தாக்கி அவனிடம் சண்டை போடணுமா என தீர்மானிக்கணும்... 523 01:05:51,666 --> 01:05:54,583 அல்லது பின்வாங்கி, நம் பாதுகாப்பை தயார் செய்யணுமா. 524 01:05:57,250 --> 01:05:58,750 வாளா கேடயமா. 525 01:06:01,125 --> 01:06:03,541 எரேகியானின் வீரர்கள் பலர் வீழ்ந்தனர். 526 01:06:03,541 --> 01:06:06,916 உயிர் பிழைத்த சிலர் உடைந்தே விட்டனர். உடலாலோ ஆன்மாவாலோ. 527 01:06:06,916 --> 01:06:09,708 சண்டையிட அவர்களுக்கு கொஞ்சமே வலிமை உள்ளது. 528 01:06:10,250 --> 01:06:12,125 தப்பியோடவே அவர்களுக்கு வலிமை போதலை. 529 01:06:14,583 --> 01:06:17,208 நீங்க என்ன ஆலோசனை தருவீர்கள், தளபதி கலாட்ரியல்? 530 01:06:29,833 --> 01:06:31,750 நான் நினைவு கூர்வேன், 531 01:06:33,041 --> 01:06:37,125 கெலெப்ரிம்போர் நம் அன்பான நண்பரின் ஆலோசனையை. 532 01:06:38,833 --> 01:06:41,083 சிறந்த எல்வென் கொல்லர்கள் 533 01:06:45,583 --> 01:06:47,333 நம் மக்களுக்கு நினைவூட்டுவேன்... 534 01:06:49,000 --> 01:06:53,375 இருளை வீழ்த்துவது சக்தி இல்லை, 535 01:06:53,375 --> 01:06:54,750 ஒளி என. 536 01:07:07,666 --> 01:07:10,083 சூரியன் இன்னும் பிரகாசிக்கத்தான் செய்கிறது. 537 01:10:32,333 --> 01:10:34,333 வசனங்கள் மொழிபெயர்ப்பு ஹேமலதா சுப்ரமணியன் 538 01:10:34,333 --> 01:10:36,416 படைப்பு மேற்பார்வையாளர் நந்தினி ஸ்ரீதர்