1 00:00:06,041 --> 00:00:07,458 {\an8}ความเดิม 2 00:00:07,458 --> 00:00:10,875 {\an8}เจ้าสนใจแต่พวกฮาร์ฟุตไปเถิด 3 00:00:10,875 --> 00:00:13,583 ข้าจะจัดการอิสตาร์ ผู้นั้นเอง 4 00:00:13,583 --> 00:00:16,250 พ่อมดมืดเจอไม้เท้าของตน 5 00:00:16,250 --> 00:00:19,333 ถึงเวลาให้เจ้าต้องหา ไม้เท้าของตนแล้วเช่นกัน 6 00:00:19,333 --> 00:00:21,833 นอกเสียจากเจ้าจะอยากอยู่ที่อื่น 7 00:00:21,833 --> 00:00:22,916 โนริ 8 00:00:25,208 --> 00:00:27,083 ถ้าไม่รีบหานางให้เจอ นางอาจตายได้ 9 00:00:27,083 --> 00:00:28,750 ทั้งคู่อาจตายได้ 10 00:00:28,750 --> 00:00:30,875 สหายหรือชะตา 11 00:00:30,875 --> 00:00:32,291 เจ้าเป็นผู้เลือก 12 00:00:33,791 --> 00:00:35,791 มีบางอย่างอยู่ใต้เหมือง 13 00:00:37,750 --> 00:00:39,416 ความชั่วร้ายไร้นาม 14 00:00:39,416 --> 00:00:40,916 ท่านไม่ควรขุด 15 00:00:40,916 --> 00:00:46,083 เราช่วงใช้เพียงไม่ถึงเศษเสี้ยว จากขุมทรัพย์มหาศาล 16 00:00:46,083 --> 00:00:48,916 พ่อท่านจับขวานฟาดใส่คนของข้า 17 00:00:49,666 --> 00:00:51,708 หากท่านนําทัพไปเอเรกิออนตอนนี้ 18 00:00:51,708 --> 00:00:54,541 คาซัด-ดูมอาจไม่หลงเหลือ ยามเมื่อท่านกลับมา 19 00:00:58,041 --> 00:00:59,333 ข้าชื่อเอสทริด 20 00:00:59,333 --> 00:01:01,333 ขอเดาว่าบนเกาะของเจ้าคงไม่เคยขาดน้ํา 21 00:01:01,333 --> 00:01:03,583 ที่นูเมนอร์เรามีน้ําแทบทุกบ้าน 22 00:01:03,583 --> 00:01:04,833 ข้าอยากไปเห็นกับตา 23 00:01:04,833 --> 00:01:06,750 ขอพนันว่าคู่หมั้นเจ้าก็อยากไปด้วย 24 00:01:12,333 --> 00:01:15,416 วาลาร์ทรงตัดสินว่านาง... 25 00:01:20,458 --> 00:01:21,916 เป็นผู้บริสุทธิ์ 26 00:01:21,916 --> 00:01:25,375 สดุดีทาร์-มิริเอล ราชินีแห่งท้องทะเล 27 00:01:25,375 --> 00:01:27,208 สดุดีราชินีมิริเอล 28 00:01:31,583 --> 00:01:34,208 เมื่อจอมหลอกลวงได้ความไว้ใจจากเรา 29 00:01:34,208 --> 00:01:37,083 มันจะสามารถปั้นแต่งความคิดคนผู้นั้น 30 00:01:37,083 --> 00:01:38,708 ได้ต่อสู้เคียงข้างท่าน ข้ารู้สึก... 31 00:01:38,708 --> 00:01:39,625 ข้ารู้สึก... 32 00:01:39,625 --> 00:01:40,958 ข้าก็รู้สึกเช่นกัน 33 00:01:40,958 --> 00:01:43,250 ท่านถูกผจญมาแล้วครั้งหนึ่ง 34 00:01:43,250 --> 00:01:44,208 ใช่ 35 00:01:44,208 --> 00:01:46,708 มันหยั่งรู้จิตของข้า ข้าก็หยั่งรู้จิตของมัน 36 00:01:46,708 --> 00:01:49,083 ดังนั้นข้าจึงต้องเผชิญกับมัน 37 00:01:49,083 --> 00:01:51,000 ท่านเผชิญกับมันตามลําพังไม่ได้ 38 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 จอมราชันเชื่อว่า ข้าอาจหวั่นไหวต่อการล่อลวง 39 00:01:54,000 --> 00:01:55,625 แล้วทําไมเขาจึงคิดเช่นนั้น 40 00:01:55,625 --> 00:01:56,541 พอเถิด เอลรอนด์ 41 00:01:57,291 --> 00:02:00,500 แหวนเก้าวง เพื่อพันธนาการโลกมนุษย์ 42 00:02:01,041 --> 00:02:03,583 ดังเช่นที่เขา... พันธนาการข้า 43 00:02:04,250 --> 00:02:06,791 - ข้าต้องการนวธํามรงค์ - ไม่ 44 00:02:06,791 --> 00:02:09,000 แหวนอยู่ไกลเกินเงื้อมมือเจ้าแล้ว 45 00:02:09,000 --> 00:02:12,500 ถ้าเช่นนั้นเจ้าก็จะนํามันมาวางใส่มือข้า 46 00:02:12,500 --> 00:02:15,125 รวมกัน มงกุฎนี้และแหวนของเจ้า 47 00:02:15,125 --> 00:02:18,333 จะมีฤทธิ์เดชพอให้ทําลายเซารอนได้จริง 48 00:02:18,833 --> 00:02:20,791 เซารอนไม่มีกองทัพให้บัญชา 49 00:02:23,583 --> 00:02:25,708 มันจึงล่อลวงทัพของเจ้ามาที่นี่ 50 00:02:26,833 --> 00:02:28,750 มันอยากให้เจ้าโจมตีเอเรกิออน 51 00:02:31,708 --> 00:02:33,166 ทั้งหมดนี้เป็นแผนของมัน 52 00:02:34,333 --> 00:02:36,291 นี่คือสิ่งที่เซารอนต้องการ 53 00:03:13,125 --> 00:03:14,125 เป็นเพราะแหวน 54 00:03:14,916 --> 00:03:18,458 มันครอบงําเขา ทั้งห้วงคิดและจิตวิญญาณ 55 00:03:22,125 --> 00:03:23,458 พาเขาไปที่ห้องรักษา 56 00:03:23,458 --> 00:03:25,083 ท่านจะทําอะไร 57 00:03:25,833 --> 00:03:29,875 ไม่ว่าได้ยินอะไร อย่าตามข้าลงไปที่เหมืองนั่น 58 00:03:29,875 --> 00:03:30,958 ดูริน 59 00:04:11,166 --> 00:04:12,375 ถอดแหวนเสีย 60 00:04:17,125 --> 00:04:18,500 ข้าบอกให้ถอด 61 00:04:19,583 --> 00:04:21,375 หาไม่ข้าจะตัดทิ้งทั้งมือ 62 00:04:33,666 --> 00:04:35,833 เจ้าแกร่งกล้าจะเหวี่ยงขวาน 63 00:04:38,500 --> 00:04:42,125 แต่ใจเจ้าแกร่งกล้าจะใช้มันห้ําหั่นบิดารึ 64 00:04:45,458 --> 00:04:49,291 ไม่ ท่านพ่อ ข้าไม่แกร่ง 65 00:04:53,708 --> 00:04:55,708 ท่านแกร่งกล้ากว่าข้าเสมอมา 66 00:05:01,875 --> 00:05:06,375 จําได้ไหมเมื่อครั้งข้ายังเด็ก เราจะเล่นงัดข้อกัน 67 00:05:07,541 --> 00:05:13,541 ท่านยอมให้ข้าตั้งมือ เพื่อหลอกให้คิดว่าอาจชนะ 68 00:05:14,791 --> 00:05:17,041 จากนั้นท่านจะงัดข้อกดมันลงไปอีก 69 00:05:17,666 --> 00:05:23,625 ข้าจึงรู้ว่าไม่มีใครแกร่งไปกว่าพ่อข้า 70 00:05:25,375 --> 00:05:27,250 โปรดแข็งใจอีกครั้งเถิด ท่านพ่อ 71 00:05:28,333 --> 00:05:30,958 ถอดมันออกเสีย 72 00:05:35,000 --> 00:05:39,208 คนแคระไม่ควรอ้อนวอน 73 00:05:43,458 --> 00:05:44,458 ไม่! 74 00:05:59,041 --> 00:06:00,875 มาดูนี่ ลูกข้า 75 00:06:02,166 --> 00:06:05,458 มาดูความมั่งคั่งอันแท้จริง แห่งขุนเขาของเรา 76 00:06:16,250 --> 00:06:17,333 ดูให้ดี 77 00:06:21,166 --> 00:06:23,166 ราชวงศ์ดูริน 78 00:06:44,833 --> 00:06:48,583 แต่การได้เห็นขุนเขาเช่นที่ข้าเห็น 79 00:06:49,291 --> 00:06:52,583 เจ้าต้องสวมแหวน ลูกข้า 80 00:06:56,625 --> 00:06:59,041 ขุนเขาไม่เคยเป็นของเรา ท่านพ่อ 81 00:07:00,791 --> 00:07:02,625 พ่อสอนข้าเอง 82 00:07:03,291 --> 00:07:07,708 ด้วยแหวนเหล่านี้ มันเป็นของเราได้ 83 00:07:29,416 --> 00:07:30,416 หนีเร็ว 84 00:07:31,166 --> 00:07:32,333 หนีไป ท่านพ่อ 85 00:08:12,416 --> 00:08:17,208 ดูริน 86 00:08:42,250 --> 00:08:47,375 ข้าไม่เคยยอมให้เจ้าตั้งมือ เจ้าทําได้เอง 87 00:08:48,541 --> 00:08:51,625 เป็นเจ้าเองที่แกร่งขึ้น 88 00:09:01,458 --> 00:09:03,000 ยกโทษให้พ่อเถิดนะลูก 89 00:09:05,083 --> 00:09:06,291 ราชาดูริน 90 00:09:19,000 --> 00:09:21,125 ไม่! ไม่! 91 00:09:21,125 --> 00:09:22,041 ไม่! 92 00:11:01,083 --> 00:11:07,083 เดอะลอร์ดออฟเดอะริงส์ แหวนแห่งอํานาจ 93 00:12:18,666 --> 00:12:21,375 องค์มานเวสัญญาว่าเจ้าจะมา 94 00:12:22,250 --> 00:12:26,000 ข้าขอสารภาพ ความอดทนนั้นเริ่มหมดไป 95 00:12:26,000 --> 00:12:30,958 แต่ศรัทธาต่อเจ้า ไม่เคยเปลี่ยนผัน สหายข้า 96 00:12:31,458 --> 00:12:32,625 เจ้ารู้จักข้ารึ 97 00:12:32,625 --> 00:12:36,125 รู้จักน่ะรึ เราเป็นญาติพี่น้อง 98 00:12:36,125 --> 00:12:39,000 ผองเรามีอยู่ห้า 99 00:12:39,875 --> 00:12:42,333 แต่เจ้าเป็นผู้โน้มน้าวข้า 100 00:12:42,333 --> 00:12:45,916 ให้ออกจากแดนตะวันตกมายังพิภพนี้ 101 00:12:45,916 --> 00:12:49,916 เพราะเจ้ารู้ว่าไม่มีเราตนใด 102 00:12:49,916 --> 00:12:53,666 มีหวังจะพิชิตเซารอนได้โดยลําพัง 103 00:12:55,208 --> 00:12:58,125 แต่ข้ารู้มาว่า เจ้าหวังผูกมิตรกับเซารอน 104 00:12:59,791 --> 00:13:04,375 เจ้าเดินทางมาถึงรูห์นเพื่อหาคําตอบ 105 00:13:04,375 --> 00:13:08,291 ตามข้ามา แล้วเจ้าจะได้รู้ 106 00:13:09,083 --> 00:13:12,541 ทั้งอดีต ชื่อของเจ้า 107 00:13:12,541 --> 00:13:15,333 แม้กระทั่งไม้เท้า 108 00:13:17,875 --> 00:13:22,583 ข้าไม่ได้เดินทางคนเดียว แต่มีพวกฮาล์ฟลิงสองตนคอยช่วย 109 00:13:22,583 --> 00:13:27,416 ใช่ เอลานอร์ แบรนดี้ฟุต กับป๊อปปี้ พราวด์เฟลโลว์ 110 00:13:27,416 --> 00:13:29,291 อย่าได้กังวลไป 111 00:13:29,291 --> 00:13:33,500 ข้าจัดการแล้ว พวกตัวเล็กปลอดภัยดี 112 00:13:33,500 --> 00:13:34,916 มาเถิด 113 00:13:39,291 --> 00:13:40,333 ป๊อปปี้ โนริ 114 00:13:40,333 --> 00:13:43,750 ข้าสั่งไว้อย่าให้พวกเขาได้รับอันตราย 115 00:13:43,750 --> 00:13:48,791 และทั้งสองจะปลอดภัย หากท่านมอบสิ่งที่เคยสัญญาแก่เราไว้ 116 00:13:50,958 --> 00:13:52,583 อภัยข้าเถิดสหาย 117 00:13:52,583 --> 00:13:56,041 ข้านึกว่าพวกเร่ร่อนนี้จะช่วยข้าตามหาเจ้า 118 00:13:56,041 --> 00:14:02,041 แต่ข้ารู้แล้วว่าช่างโง่เขลา หากคิดจะไว้ใจผู้คนต่ําช้าเช่นนี้ 119 00:14:02,041 --> 00:14:06,666 ผู้คนของข้าเคยเป็นราชา เจ้าพ่อมด 120 00:14:13,375 --> 00:14:14,750 {\an8}ไป 121 00:14:14,750 --> 00:14:15,833 {\an8}จงไปเสีย 122 00:14:17,291 --> 00:14:18,833 เราพยายามตามหาท่าน 123 00:14:19,500 --> 00:14:21,958 เพื่อนรัก 124 00:14:23,833 --> 00:14:26,375 เขาคือคนที่ท่านตามหาอยู่เหรอ 125 00:14:29,333 --> 00:14:31,291 พ่อมดมืดนี้น่ะ 126 00:14:32,625 --> 00:14:36,791 นั่นเป็นฉายาที่ข้าไม่ยอมรับ 127 00:14:36,791 --> 00:14:39,750 มนุษย์ยัดเยียดให้ในกาลก่อน 128 00:14:39,750 --> 00:14:43,750 จากความขลาดเขลา และหวาดกลัวพวกเรา 129 00:14:43,750 --> 00:14:48,833 หวังว่าการกระทําของข้าวันนี้ จะทําให้เจ้ารู้จักข้าดีขึ้น 130 00:14:52,166 --> 00:14:54,000 หมายถึงทําแบบนี้น่ะเหรอ 131 00:14:54,000 --> 00:14:57,166 เจ้าสงสารเขา ทั้งที่คมดาบของเขาจ่อคอเจ้าอยู่งั้นรึ 132 00:14:57,833 --> 00:14:58,833 ใช่ 133 00:15:00,416 --> 00:15:03,958 ความสงสารไม่อาจชนะเซารอนได้ 134 00:15:06,666 --> 00:15:10,166 แล้วถ้าอยากเอาชนะเซารอน เท่านี้จะเพียงพอแน่รึ 135 00:15:11,083 --> 00:15:13,750 หรือเจ้าหวังจะเป็นผู้สืบทอดของเขา 136 00:15:14,583 --> 00:15:20,125 ร่วมทางกับข้า แล้วในไม่ช้า เราทั้งสองจะสืบทอดต่อจากเขา 137 00:15:27,791 --> 00:15:30,333 ข้ายอมเดินท่องทะเลทรายนี้ตราบนิรันดร์ 138 00:15:30,333 --> 00:15:32,250 ไร้นามและถูกลืมเลือน 139 00:15:36,416 --> 00:15:38,750 เจ้าไม่มอบทางเลือกแก่ข้าเลย สหายเอ๋ย 140 00:15:48,875 --> 00:15:50,333 ทุกคนออกไป 141 00:15:52,916 --> 00:15:55,833 หวังว่าการสูญเสียผู้ที่เจ้าห่วงใยยิ่ง 142 00:15:55,833 --> 00:16:01,166 จะทําให้เจ้าได้ลิ้มรสความทุกข์ ซึ่งผองชนมิดเดิ้ลเอิร์ธต้องประสบ 143 00:16:01,166 --> 00:16:03,791 หากเซารอนมีชัย 144 00:16:04,500 --> 00:16:05,541 ไม่ 145 00:16:07,250 --> 00:16:12,541 เมื่อปัญญาของเจ้าหวนคืน เมื่อนั้นข้ารออยู่ 146 00:16:28,416 --> 00:16:30,250 โนริ 147 00:17:01,166 --> 00:17:05,000 เราต้องการคําตอบ เรื่องนี้แปลว่าอะไรกัน 148 00:17:05,125 --> 00:17:07,375 ข้าทําตามคําสั่ง ให้พาพวกท่านมารวมกันที่นี่ 149 00:17:07,375 --> 00:17:09,083 ข้าไม่มีคําตอบจะมอบให้ 150 00:17:20,541 --> 00:17:21,916 เหล่าผู้นําแห่งผู้ศรัทธา 151 00:17:26,083 --> 00:17:28,916 ขอบคุณทุกท่านที่มาในยามวิกาลเช่นนี้ 152 00:17:28,916 --> 00:17:30,083 เพื่ออะไรกัน 153 00:17:31,041 --> 00:17:34,875 เราได้รู้สาเหตุที่มิริเอล สามารถหว่านเสน่ห์ให้ทะเลหลง 154 00:17:34,875 --> 00:17:38,541 นางมีพันธมิตร ผู้เปี่ยมอํานาจแห่งเล่ห์ร้าย 155 00:17:38,541 --> 00:17:42,208 พันธมิตรที่เคยทําร้ายนูเมนอร์มาก่อน 156 00:17:42,208 --> 00:17:46,125 และมันกําลังรวบรวมกําลัง เพื่อทําให้เราเสียเลือดเนื้อ 157 00:17:46,708 --> 00:17:48,000 ไร้สาระ 158 00:17:48,541 --> 00:17:54,291 สมุทรรานีไม่มีพันธมิตรอื่น นอกจากเหล่าวาลาร์ผู้ปกปักรักษา 159 00:18:08,916 --> 00:18:10,333 เซารอนงั้นรึ 160 00:18:10,333 --> 00:18:14,500 บัดนี้ขอประกาศให้ผู้ศรัทธาทุกคน 161 00:18:15,416 --> 00:18:18,208 เป็นคนทรยศแห่งแดนตะวันตก 162 00:18:23,708 --> 00:18:29,000 ณ เวลานี้ ขอให้ชาวนูเมนอร์ผู้ภักดี จงลุกขึ้นต่อต้านภัยคุกคาม 163 00:18:36,000 --> 00:18:37,083 ออกไปให้หมด 164 00:18:38,833 --> 00:18:39,833 คนทรยศ 165 00:18:40,791 --> 00:18:41,791 พาทุกคนไป 166 00:18:43,375 --> 00:18:45,583 ฟาราโซน ท่านทําแบบนี้ไม่ได้ 167 00:18:48,416 --> 00:18:49,416 มานี่ เจ้าคนทรยศ 168 00:19:24,916 --> 00:19:25,916 ท่านพ่อ 169 00:19:26,833 --> 00:19:28,000 ท่านพ่อ ได้โปรด 170 00:19:30,208 --> 00:19:32,000 ไม่มีเวลาอธิบายแล้ว 171 00:19:33,875 --> 00:19:35,125 พวกเขาจะมาจับท่าน 172 00:19:39,625 --> 00:19:41,750 ดูในนั้น ค้นให้ทั่ว 173 00:19:47,375 --> 00:19:49,333 ข้างในมีผู้ศรัทธาหรือไม่ 174 00:19:49,333 --> 00:19:50,666 ไม่ ไปข้างหน้าเถอะ 175 00:19:53,208 --> 00:19:55,541 หรือจะให้ข้าทูลอาร์-ฟาราโซน ถึงความอวดดีของเจ้า 176 00:19:55,541 --> 00:19:58,333 อย่าขัดขืน อย่าต่อต้าน เดินไป 177 00:20:01,416 --> 00:20:03,041 ไปเสีย 178 00:20:06,666 --> 00:20:10,875 ใช่ หมดทุกคน บนนั้นด้วย รวบตัวให้หมด 179 00:20:19,500 --> 00:20:22,958 เราต้องลี้ภัยไปทางตะวันตก ที่นั่นยังมีกลุ่มผู้ศรัทธา 180 00:20:22,958 --> 00:20:24,708 อนาริออน บุตรของข้าก็อยู่กับพวกเขา 181 00:20:24,708 --> 00:20:27,333 ข้ารู้จักคนพายเรือ ที่พาเราออกนอกเมืองได้ 182 00:20:29,166 --> 00:20:30,833 ท่านต้องเดินทางกลางคืนเท่านั้น 183 00:20:30,833 --> 00:20:33,583 ขอดาราจงเป็นสหาย และแผ้วทางที่ปลอดภัยแก่ท่าน 184 00:20:36,625 --> 00:20:37,833 และแก่ท่านด้วย 185 00:20:40,541 --> 00:20:42,666 เราไม่ต้องอาศัยดวงตา เพื่อเดินในความมืด 186 00:20:48,916 --> 00:20:51,208 ข้าเคยเผยความตาขาวให้ท่านคิดหรือไร 187 00:20:51,208 --> 00:20:53,958 ว่าข้าจะเลือกรักษาตัวเองรอด 188 00:20:53,958 --> 00:20:55,583 โดยยอมแลกที่ให้ท่านเสี่ยงภัย 189 00:20:56,166 --> 00:20:59,666 ที่ของข้าอยู่ที่นี่ ท่านรู้แก่ใจดี 190 00:21:00,708 --> 00:21:05,125 แล้วที่ของข้าอยู่แห่งใด หากไม่ใช่เคียงข้างท่าน 191 00:21:07,416 --> 00:21:09,666 นี่คือนาร์ซิล 192 00:21:27,333 --> 00:21:28,583 เปลวสีขาว 193 00:21:33,708 --> 00:21:35,708 จงเรียกคืนฐานันดรของท่าน 194 00:21:35,708 --> 00:21:39,416 และด้วยดาบนี้ จงกู้คืนชะตาของท่าน 195 00:22:53,958 --> 00:22:54,958 ไป 196 00:22:59,166 --> 00:23:00,875 ไม่มีทางออกหรอก เจ้าเอลฟ์ 197 00:23:01,750 --> 00:23:03,416 จะหนีก็หนี แต่ไม่มีทาง... 198 00:23:04,458 --> 00:23:05,750 ทางนี้ 199 00:23:05,750 --> 00:23:06,833 แม่จ๋า 200 00:23:37,875 --> 00:23:39,666 ข้าคือผู้ที่บิดาพวกเจ้าต้องการตัว 201 00:23:40,625 --> 00:23:43,666 ปล่อยพวกเขา แล้วข้าจะยอมไปโดยไม่ขัดขืน 202 00:23:44,291 --> 00:23:46,458 ขอเหตุผลสักข้อสิ เอลฟ์ 203 00:23:49,166 --> 00:23:50,708 ข้าจะให้ถึงเก้า 204 00:24:33,833 --> 00:24:36,166 ดูเถิด เจ้ารนหาที่โดยแท้ 205 00:24:48,833 --> 00:24:50,500 พวกเขาจะมาในไม่ช้า 206 00:24:51,375 --> 00:24:53,875 เจ้าเคยเห็นออร์คขณะสู้รบไหม 207 00:24:54,416 --> 00:24:56,041 ความคลุ้มคลั่งจะเข้าสิงพวกมัน 208 00:24:57,250 --> 00:24:58,666 ความกระหายเลือด 209 00:24:59,625 --> 00:25:05,125 เมื่อครั้งนครกอนโดลินล่มสลาย เล่าขานกันว่าการรบดําเนินไป 210 00:25:08,166 --> 00:25:09,583 นานหลายสัปดาห์ 211 00:25:10,166 --> 00:25:14,583 บอกมาว่าซ่อนแหวนไว้ที่ใด แล้วข้าจะยุติความทรมานของเจ้า 212 00:25:17,000 --> 00:25:19,291 คงจะใกล้เที่ยงวันแล้ว 213 00:25:20,916 --> 00:25:25,541 เราเคยได้ยินเสียงนกกระเต็นโผลงสู่แม่น้ํา 214 00:25:28,083 --> 00:25:32,625 น่าเสียดายที่เจ้าริบเสียงพวกมันไป 215 00:25:34,083 --> 00:25:36,125 ทุกสิ่งที่ข้าทํามานั้นล้วนทําเพื่อเจ้า 216 00:25:36,125 --> 00:25:40,125 ไฟของเจ้า รังสรรค์สิ่งมหัศจรรย์แห่งยุค 217 00:25:40,125 --> 00:25:43,416 ข้าหวังเพียงได้แบ่งปันมันกับโลกนี้ 218 00:25:46,416 --> 00:25:47,625 ได้โปรด 219 00:25:49,750 --> 00:25:50,833 ยอมข้า 220 00:25:52,791 --> 00:25:54,791 แต่แหวนเหล่านั้น อยู่ไกลเกินเงื้อมมือเจ้าแล้ว 221 00:25:55,583 --> 00:25:57,958 และในไม่ช้า ตัวข้าก็เช่นกัน 222 00:25:58,958 --> 00:26:02,083 ในไม่ช้า ข้าจะไปสู่ฟากฝั่งแห่งอรุณรุ่ง 223 00:26:04,458 --> 00:26:09,208 จากตรงนี้ จรไปกับสายลมที่เจ้าไม่มีวันตามทัน 224 00:26:30,291 --> 00:26:32,291 มีวิธีเก็บชีวิตเจ้าไว้อีกหลายทาง 225 00:26:33,875 --> 00:26:35,083 {\an8}สหาย 226 00:26:37,250 --> 00:26:40,416 ข้าต้องสําแดงวิชานั้นให้เจ้าชมด้วยรึ 227 00:26:41,458 --> 00:26:42,666 วิชา 228 00:26:45,125 --> 00:26:47,291 วิชาเดียวที่เจ้ารู้คือการคิดคด 229 00:26:47,291 --> 00:26:52,166 ร้ายบริสุทธิ์จนทําลายมือที่สร้างมันมา 230 00:26:52,833 --> 00:26:55,708 คําของเจ้าช่างไร้ค่า 231 00:26:55,708 --> 00:26:57,041 ไม่เลย 232 00:26:58,208 --> 00:27:01,125 ไม่ ฟังข้าสิ ฟังข้า 233 00:27:03,500 --> 00:27:05,541 เงามืดแห่งมอร์กอธ 234 00:27:07,083 --> 00:27:10,125 จงฟังคําแห่งเคเลบริมบอร์ผู้ใกล้สิ้นลม 235 00:27:11,833 --> 00:27:16,166 แหวนแห่งอํานาจจะทําลายเจ้า 236 00:27:17,250 --> 00:27:21,291 และสุดท้าย ข้าขอทํานาย 237 00:27:21,291 --> 00:27:26,041 แหวนวงเดียวจะทําเจ้าพินาศสิ้น 238 00:27:33,625 --> 00:27:36,333 ผิดแล้ว ข้าคือผู้สร้างแหวน 239 00:27:38,375 --> 00:27:39,791 ข้าคือนายแห่งแหวน 240 00:27:41,416 --> 00:27:42,416 ไม่ 241 00:27:44,750 --> 00:27:48,583 เจ้าคือผู้ถูกจองจํา 242 00:27:49,750 --> 00:27:53,500 เซารอน เจ้า... 243 00:27:56,666 --> 00:27:58,333 แห่งแหวน 244 00:28:35,875 --> 00:28:39,000 ท่านคือเขาใช่ไหม คือเซารอนใช่หรือเปล่า 245 00:28:41,791 --> 00:28:43,583 ข้ามีหลายสมญานาม 246 00:28:55,250 --> 00:28:59,333 เจ้าคือใคร อุรุค 247 00:29:31,625 --> 00:29:34,958 เขาว่าจะเคราะห์ร้ายถ้าพกกริชใส่ในย่าม 248 00:29:36,708 --> 00:29:38,500 ทําให้การเดินทางหดสั้นลง 249 00:29:40,416 --> 00:29:42,208 กริชนี้เคยแทงข้ามาครั้งหนึ่ง 250 00:29:44,375 --> 00:29:46,041 ข้าว่าข้าฟาดเคราะห์ไปแล้ว 251 00:29:54,791 --> 00:29:56,041 ท่านอยู่มาได้ยังไง 252 00:29:57,333 --> 00:29:58,958 มีผู้เยียวยาที่ดีช่วยเย็บแผลให้ 253 00:30:03,458 --> 00:30:05,666 ข้าหมายถึงเรื่องแม่ท่าน 254 00:30:08,625 --> 00:30:09,875 ข้าได้ยินที่ท่านเล่า 255 00:30:10,708 --> 00:30:12,583 ที่ว่ามันเป็นความผิดท่าน 256 00:30:14,125 --> 00:30:15,958 ข้าอยากรู้ว่าท่านแบกรับมันไว้ยังไง 257 00:30:19,791 --> 00:30:20,875 อย่างย่ําแย่ทีเดียว 258 00:30:23,291 --> 00:30:24,916 ข้าแบกรับไว้อย่างย่ําแย่นัก 259 00:30:24,916 --> 00:30:27,083 ข้าก็เพิ่งตระหนักเมื่อมาที่นี่ 260 00:30:27,083 --> 00:30:28,416 ทําไม 261 00:30:29,333 --> 00:30:31,750 ที่นี่คงมีสิ่งที่ยิ่งใหญ่มากกว่าที่ข้าคิดไว้ 262 00:30:33,250 --> 00:30:35,583 มากเสียจนทําให้ข้าเข้าใจ ว่าตัวเองนั้นเล็กจ้อยเพียงใด 263 00:30:37,125 --> 00:30:38,125 มาช่วยกันหน่อย 264 00:30:42,625 --> 00:30:44,875 ไปช่วยพวกเขาขนของดีกว่า 265 00:30:44,875 --> 00:30:46,500 แน่ใจนะว่าไม่ไปกับข้า 266 00:30:48,666 --> 00:30:50,666 ชอบที่ได้เกิดเป็นมนุษย์แดนต่ํา 267 00:30:53,083 --> 00:30:54,375 ข้าก็ชอบ 268 00:31:33,833 --> 00:31:35,375 เปลี่ยนใจแล้วรึ 269 00:31:39,708 --> 00:31:41,458 แทนอันที่ธีโอให้ข้ายืมไป 270 00:31:43,041 --> 00:31:45,833 เอาวางไว้บนนั้นก็ได้ 271 00:31:58,625 --> 00:32:00,166 ได้ข่าวว่าเจ้ากําลังสร้างบ้าน 272 00:32:02,791 --> 00:32:05,833 ฮาเกนเริ่มวางรากฐานไปเมื่อไม่กี่วันก่อน 273 00:32:07,666 --> 00:32:09,583 ตอนที่เขาวางศิลา... 274 00:32:11,541 --> 00:32:16,166 เขาขอให้เทพคุ้มครองรักเราให้มั่นคง หนักแน่นตราบที่บ้านคงอยู่ 275 00:32:17,833 --> 00:32:19,250 ข้าดีใจกับเจ้าด้วย 276 00:32:21,708 --> 00:32:24,791 ข้าคิดมาตลอดว่าน้ําใจของเขา คงเหมือนกับความรัก 277 00:32:28,125 --> 00:32:29,916 แต่พอเขาพูดแบบนั้น ข้าก็รู้สึกวิงเวียน 278 00:32:31,750 --> 00:32:33,000 รู้สึกเหมือน... 279 00:32:39,166 --> 00:32:40,541 เจ้ามาบอกข้าทําไม 280 00:32:44,750 --> 00:32:45,833 ข้า... 281 00:33:07,041 --> 00:33:08,458 ไปกับข้าสิ 282 00:33:10,833 --> 00:33:12,250 ไปนูเมนอร์กับข้า 283 00:33:20,541 --> 00:33:23,458 มนุษย์ต่ําต้อยแห่งเพลาร์เกียร์ เราขอทักทาย 284 00:33:23,458 --> 00:33:25,916 ข้าคือธีโอ บุตรแห่งบรอนวิน 285 00:33:25,916 --> 00:33:27,666 เอาอุปกรณ์นักสํารวจออกมา 286 00:33:27,666 --> 00:33:29,041 เจ้าอาจไม่ได้ยิน 287 00:33:29,875 --> 00:33:33,166 นี่ธีโอ แม่เขาชื่อบรอนวิน 288 00:33:33,166 --> 00:33:35,583 แน่สินะ แล้วเจ้าเป็นใคร 289 00:33:36,208 --> 00:33:37,958 เขาเป็นผู้นําคนครึ่งหนึ่งในนิคมนี้ 290 00:33:37,958 --> 00:33:40,583 เขามาช่วยข้ารักษา ข้อตกลงที่ทําไว้กับราชินีของเจ้า 291 00:33:40,583 --> 00:33:42,125 ข้อตกลงเปลี่ยนไปแล้ว 292 00:33:42,958 --> 00:33:45,083 เราจะสร้างหอสังเกตการณ์ไว้เฝ้าแม่น้ํา 293 00:33:45,083 --> 00:33:46,916 รื้อบ้านเรือนออกไปถ้าจําเป็น 294 00:33:47,833 --> 00:33:49,791 สภาพความเป็นอยู่ที่นี่ช่างน่าอดสู 295 00:33:50,500 --> 00:33:51,750 นั่นเคเมนรึ 296 00:33:55,416 --> 00:33:56,625 อิซิลดูร์รึ 297 00:33:59,500 --> 00:34:02,791 น้องเจ้าจะต้องยินดี เมื่อรู้ว่าเราพบเจ้าแล้ว 298 00:34:06,708 --> 00:34:11,250 ข้าไม่เคยถอดใจ แม้ทุกคนบอกว่าไม่มีผู้รอดชีวิต 299 00:34:11,916 --> 00:34:14,583 ข้าคงไม่รอดแล้ว ถ้าไม่ใช่เพราะเบเรค 300 00:34:19,166 --> 00:34:20,583 หวังว่าบนเรือคงมีที่เหลือ 301 00:34:20,583 --> 00:34:22,000 เหลือเฟือ 302 00:34:22,000 --> 00:34:23,750 งั้นเพิ่มอีกสักคนคงไม่เป็นไร 303 00:34:38,458 --> 00:34:40,208 เราไม่เปิดทางให้มนุษย์แดนต่ํา 304 00:34:42,458 --> 00:34:45,875 ข้ารอดการถล่มมาได้ น้องสาวเป็นคนของสมาคม 305 00:34:45,875 --> 00:34:48,500 พ่อข้าบัญชากองเรือใหญ่ ในราชินีนาถมิริเอล 306 00:34:50,333 --> 00:34:51,791 ต้องยกเว้นกันได้แน่ 307 00:34:51,791 --> 00:34:53,500 ข้าเกรงว่าจะเข้าใจผิด 308 00:34:53,500 --> 00:34:55,291 ตอนนี้ท่านพ่อข้าเป็นราชา 309 00:34:55,291 --> 00:34:58,916 ส่วนพ่อเจ้า เป็นกบฏแผ่นดินที่โดนหมายหัว 310 00:35:01,041 --> 00:35:02,416 มันอาจแย่กว่านี้ 311 00:35:02,416 --> 00:35:04,958 หากใช้วิธีของข้า ป่านนี้ตาเฒ่าโง่เง่านั่นตายไปแล้ว 312 00:35:06,875 --> 00:35:08,625 ข้าเคยช่วยเจ้าไว้ เจ้าตัวน่าสมเพช... 313 00:35:08,625 --> 00:35:10,708 ให้ข้าสั่งฆ่าม้าทิ้งเสียดีไหม 314 00:35:11,666 --> 00:35:13,500 คนพวกนี้ดูหิวโหย 315 00:35:21,625 --> 00:35:25,750 ถ้ากล้าลบหลู่ข้าอีก เจ้าจะได้สาบสูญในมิดเดิ้ลเอิร์ธ 316 00:35:28,666 --> 00:35:29,916 ฟังให้ดี 317 00:35:31,000 --> 00:35:36,083 เพลาร์เกียร์ไม่ใช่นิคมของนูเมนอร์แล้ว แต่เป็นป้อมปราการทหาร 318 00:35:36,083 --> 00:35:37,750 และข้าเป็นผู้บัญชาการที่นี่ 319 00:35:37,750 --> 00:35:40,000 มนุษย์แดนต่ําคนใดอยากอยู่ต่อ 320 00:35:40,000 --> 00:35:43,583 จะต้องนําส่งไม้ซุงจากป่าโดยรอบ 321 00:35:43,583 --> 00:35:46,291 เพื่อนําไปสร้างกองเรือรบหลวง 322 00:35:46,291 --> 00:35:49,458 แล้วเสบียงที่เคยสัญญาไว้ล่ะ อาหารช่วงฤดูหนาวอีก 323 00:35:49,458 --> 00:35:51,708 ไม่ส่งไม้ก็ไม่ได้เสบียง 324 00:35:51,708 --> 00:35:56,375 แต่ข้ามั่นใจว่าพวกเจ้าคงไม่มีปัญหา เพราะถึงยังไงมันก็แค่ต้นไม้ 325 00:36:27,750 --> 00:36:29,791 นางเอลฟ์ยอมมอบตัวแล้ว 326 00:36:31,291 --> 00:36:32,625 ออกไป 327 00:36:34,583 --> 00:36:35,666 ออกไป 328 00:36:41,416 --> 00:36:43,250 ข้ายอมรับเงื่อนไขของเจ้า อุรุค 329 00:36:45,125 --> 00:36:46,791 ข้ามีสิ่งที่เซารอนตามหา 330 00:36:47,750 --> 00:36:51,500 ยุติการสังหารนี้ แล้วข้าจะทําตามที่เจ้าขอ 331 00:36:52,125 --> 00:36:54,208 ข้าจะช่วยเจ้าทําลายมัน 332 00:36:54,833 --> 00:36:58,875 เจ้าคิดจะทําลายเซารอนอย่างไร ในเมื่อไม่มีแหวน 333 00:37:04,541 --> 00:37:09,125 ดูเหมือนว่า แม้แต่รอยแผลที่ผ่านมาหนึ่งยุค 334 00:37:09,791 --> 00:37:11,875 บางครั้งยังอาจหายได้ 335 00:37:17,125 --> 00:37:18,375 อดาร์ 336 00:37:18,375 --> 00:37:22,916 ครั้งสุดท้ายที่ข้ามีรูปลักษณ์เช่นนี้ ข้าเป็นที่รู้จักในชื่ออื่น 337 00:37:23,875 --> 00:37:25,166 ชื่ออะไรกัน 338 00:37:26,666 --> 00:37:30,291 ชื่อที่ไร้ความหมาย ชื่อที่ได้รับมา 339 00:37:34,625 --> 00:37:37,125 อดาร์เป็นชื่อที่คู่ควรแก่ข้า 340 00:37:45,916 --> 00:37:47,583 ช่วยให้ข้าคู่ควรกับมันอีกครั้ง 341 00:37:57,875 --> 00:37:58,875 รับไปสิ 342 00:38:00,208 --> 00:38:02,333 ช่วยข้ากําจัดเซารอนด้วยสิ่งนี้ 343 00:38:03,708 --> 00:38:09,333 ข้าสาบานต่อเจ้า ข้าจะเรียกบุตรกลับมอร์ดอร์ 344 00:38:09,958 --> 00:38:12,833 ไม่ก่อสงครามกับมิดเดิ้ลเอิร์ธอีก 345 00:38:14,125 --> 00:38:19,166 ข้าเข่นฆ่าบุตรของเจ้า มากกว่าเอลฟ์คนใดที่มีชีวิตอยู่ 346 00:38:20,041 --> 00:38:22,041 {\an8}ข้าอภัยให้เจ้า 347 00:38:23,791 --> 00:38:26,958 หมดสิ้นเปลวเพลิง ไร้ซึ่งอนธการ 348 00:38:27,708 --> 00:38:30,750 ขอให้แหวนนี้ประสานรอยร้าว ระหว่างเอลฟ์และอุรุค 349 00:38:34,291 --> 00:38:37,541 ขอให้เราสร้างสันติสุขอันยั่งยืน บนแผ่นดินมิดเดิ้ลเอิร์ธ 350 00:38:37,541 --> 00:38:39,041 บัดนี้และตลอดไป 351 00:39:09,875 --> 00:39:10,833 เกิดอะไรขึ้น 352 00:39:10,833 --> 00:39:13,500 เราเจอเซารอนแล้ว ท่านพ่อ 353 00:39:13,500 --> 00:39:17,375 เขาบังคับกลู๊กให้ทรยศท่าน แต่กลู๊กขัดขืน 354 00:39:17,375 --> 00:39:19,291 เซารอนจึงลงมือ 355 00:39:20,208 --> 00:39:22,750 คนอื่นๆ กําลังตามล่าเขาอยู่ 356 00:39:22,750 --> 00:39:24,333 ยกโทษให้พ่อเถิด ลูกเอ๋ย 357 00:39:26,500 --> 00:39:27,833 มันสายไปแล้ว 358 00:39:28,375 --> 00:39:29,958 ไม่มีคําว่าสายเกินไป 359 00:39:31,208 --> 00:39:33,083 ต่อให้เป็นข้า 360 00:39:33,083 --> 00:39:35,208 และเจ้าด้วย บุตรของข้า 361 00:39:39,500 --> 00:39:40,916 มันสายไปแล้ว 362 00:40:16,541 --> 00:40:17,708 กาลาเดรียล 363 00:40:55,291 --> 00:40:58,041 {\an8}ลูกน้อยของข้า... 364 00:40:58,041 --> 00:41:00,125 พวกมันไม่ใช่เด็กน้อยแล้ว 365 00:41:24,083 --> 00:41:27,916 โปรดสั่งมา ลอร์ดเซารอน 366 00:41:29,291 --> 00:41:30,750 ทําลายเอเรกิออน 367 00:41:32,333 --> 00:41:34,000 อย่าให้เหลือเอลฟ์รอดชีวิต 368 00:41:35,416 --> 00:41:37,000 แต่นําตัวเหล่าผู้นํามาหาข้า 369 00:41:38,541 --> 00:41:40,333 {\an8}สดุดีเซารอน 370 00:41:40,333 --> 00:41:43,541 {\an8}สดุดีจอมมารองค์ใหม่ 371 00:41:43,541 --> 00:41:45,000 {\an8}สดุดีลอร์ดเซารอน 372 00:41:48,083 --> 00:41:50,916 {\an8}สดุดีลอร์ดเซารอน 373 00:41:53,833 --> 00:41:55,125 ทั้งหมดนี้ 374 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 เป็นแผนของเจ้าแต่แรก 375 00:41:59,666 --> 00:42:04,166 อย่าเลย เจ้านับถือข้าเกินไป 376 00:42:06,291 --> 00:42:10,000 ถนนสายนี้ช่างคดเคี้ยว 377 00:42:10,500 --> 00:42:13,458 แม้แต่ข้ายังไม่เห็นครบทุกเส้นทาง 378 00:42:27,291 --> 00:42:30,458 มันงดงามยิ่งกว่าที่ เคเลบริมบอร์หลอกให้เชื่อ 379 00:42:38,541 --> 00:42:39,541 ส่งมาให้ข้า 380 00:42:43,833 --> 00:42:46,750 ส่งแหวนของเจ้าและนวธํามรงค์มาให้ข้า 381 00:42:47,750 --> 00:42:49,666 ข้าไม่ประสงค์จะทําร้ายเจ้า 382 00:42:49,666 --> 00:42:51,458 เจ้าปรารถนาจะเยียวยาข้างั้นรึ 383 00:42:52,375 --> 00:42:56,500 ข้าปรารถนาจะเยียวยา ทั้งมิดเดิ้ลเอิร์ธ 384 00:42:56,500 --> 00:42:58,416 เหมือนที่เจ้าทํากับเอเรกิออนน่ะรึ 385 00:43:28,333 --> 00:43:29,625 เอาลงมา 386 00:43:33,458 --> 00:43:34,958 แล้วก็ดึง 387 00:43:50,875 --> 00:43:51,916 - อย่า อุรุค - อย่า 388 00:43:51,916 --> 00:43:54,625 นั่นคือบันทึกผลงาน ทั้งหมดของเคเลบริมบอร์ 389 00:43:54,625 --> 00:43:57,000 ภูมิปัญญาของทุกคนที่เคยพํานักในที่แห่งนี้ 390 00:43:58,166 --> 00:44:01,458 นั่นล้ําค่ายิ่งกว่าอัญมณีใดๆ หรือแม้แต่โลหิต 391 00:44:01,958 --> 00:44:04,875 เอาชีวิตเราไป แต่ปล่อยมันไว้เถิด ข้าขอร้อง 392 00:44:09,208 --> 00:44:10,875 พวกทรยศตาขาว! 393 00:44:29,000 --> 00:44:30,291 เดี๋ยว 394 00:44:30,291 --> 00:44:33,291 ลอร์ดเซารอนไม่ให้ทําร้ายเหล่าผู้นํา 395 00:45:16,333 --> 00:45:17,375 กาลาเดรียล 396 00:45:18,916 --> 00:45:22,708 เจ้าย่อมเข้าใจดีกว่าเอลฟ์ตนใด 397 00:45:22,708 --> 00:45:27,375 การจะตามหาแสงสว่าง เราต้องสัมผัสกับความมืด 398 00:45:30,291 --> 00:45:32,875 เราไม่เหมือนกัน ไม่เคยเหมือน 399 00:45:32,875 --> 00:45:34,958 นั่นเป็นเพียงเล่ห์มายาของเจ้า 400 00:45:36,375 --> 00:45:37,666 ไม่ใช่ทั้งหมด 401 00:46:06,250 --> 00:46:07,583 เมื่อสู้เคียงข้างท่าน 402 00:46:08,708 --> 00:46:11,333 ข้าสัมผัสได้ หากข้ายึดมั่นความรู้สึกนั้นไว้ 403 00:46:26,541 --> 00:46:30,291 พวกเขาไม่อาจแยกแยะข้า จากความชั่วที่ข้าผจญอยู่ได้อีกต่อไป 404 00:46:47,041 --> 00:46:49,125 นั่นคือเมล็ดพันธุ์ที่ท่านหว่านเพาะไว้มิใช่รึ 405 00:47:16,708 --> 00:47:17,916 ข้าเห็นเจ้า 406 00:47:28,416 --> 00:47:29,833 ข้าหยั่งรู้จิตของเจ้า 407 00:47:37,583 --> 00:47:39,041 ประตูนั้นยังเปิดกว้าง 408 00:47:42,458 --> 00:47:44,000 ประตูปิดลงแล้ว 409 00:48:34,708 --> 00:48:37,083 ข้าคงจะเทินมงกุฎไว้เหนือศีรษะเจ้า 410 00:48:38,666 --> 00:48:40,875 ข้าคงจะไม่หยุดพัก 411 00:48:40,875 --> 00:48:44,166 จนกว่าทั้งมิดเดิ้ลเอิร์ธจะยอมสยบ 412 00:48:46,375 --> 00:48:48,833 และเทิดทูนแสงแห่งราชินีของมัน 413 00:48:54,083 --> 00:48:57,708 ผองชนเสรีแห่งมิดเดิ้ลเอิร์ธ 414 00:48:59,166 --> 00:49:03,166 จะต่อต้านเจ้าไปตลอดกาล 415 00:49:35,250 --> 00:49:36,666 แหวนเป็นของข้า 416 00:49:51,708 --> 00:49:52,958 คนแคระ 417 00:50:10,125 --> 00:50:11,291 แน่จริงก็มา 418 00:50:11,291 --> 00:50:12,500 ดูริน 419 00:50:15,000 --> 00:50:16,000 ไม่ 420 00:50:16,833 --> 00:50:19,125 เจ้าชายกําลังไว้อาลัย 421 00:50:21,250 --> 00:50:22,458 เคลื่อนพล 422 00:50:25,500 --> 00:50:27,041 ส่งแหวนมา 423 00:50:43,708 --> 00:50:48,000 กาลาเดรียล แหวน 424 00:51:09,750 --> 00:51:13,250 เจ้าอยากเยียวยามิดเดิ้ลเอิร์ธงั้นรึ 425 00:51:18,083 --> 00:51:19,458 เยียวยาตัวเองก่อนเถอะ 426 00:51:50,208 --> 00:51:52,416 พวกมันมีมากกว่าเรา ลอร์ดเซารอน 427 00:51:52,416 --> 00:51:55,125 พวกคนแคระเข้าปกป้อง ทัพเอลฟ์ที่กําลังล่าถอย 428 00:51:55,125 --> 00:51:57,458 ถ้าเราไล่ตาม อุรุค อีกมากจะ... 429 00:52:40,750 --> 00:52:44,166 แผลเหล่านี้ไม่ใช่เพียงแผลกาย 430 00:52:45,208 --> 00:52:49,791 ดวงจิตอมตะของนาง กําลังถูกดึงเข้าสู่เงามืด 431 00:52:51,958 --> 00:52:57,958 {\an8}กาลาเดรียล โดยอํานาจแสงแห่งปฐมกษัตริย์ 432 00:52:58,666 --> 00:53:02,375 {\an8}เราขับไล่อนธการไปจากเจ้า 433 00:53:14,791 --> 00:53:16,916 {\an8}โดยอํานาจแสงแห่งปฐมกษัตริย์ 434 00:53:16,916 --> 00:53:20,291 {\an8}เราขับไล่อนธการไปจากเจ้า 435 00:53:23,375 --> 00:53:24,791 เราจะเสียนางไป 436 00:53:25,458 --> 00:53:28,625 อํานาจแห่งความมืดช่างแรงกล้า ข้าช่วยนางไว้ไม่ได้ 437 00:53:35,625 --> 00:53:36,750 ข้าช่วยได้ 438 00:53:43,375 --> 00:53:44,541 เราทําได้ 439 00:54:44,083 --> 00:54:45,416 เราต้องแก้ไข 440 00:54:50,125 --> 00:54:51,458 หลังจากครอบครัวข้า... 441 00:54:57,041 --> 00:54:58,791 คุณเบอร์โรวส์ให้ข้านั่งลง 442 00:55:00,916 --> 00:55:03,000 ลุงบอกว่าบางเรื่อง เราก็แก้ไขอะไรไม่ได้ 443 00:55:05,416 --> 00:55:10,833 บางอย่างเมื่อเสียแล้วก็ต้องสูญไป 444 00:55:25,375 --> 00:55:28,208 ไม่ว่าเราจะสู้ทนขัดขืน 445 00:55:41,500 --> 00:55:43,333 ไม่ว่าจะเจ็บปวดรวดร้าว 446 00:55:50,041 --> 00:55:52,666 หรือหัวใจจะโหยหาเพียงใด 447 00:56:00,708 --> 00:56:02,708 เพื่อให้มันกลับมาดีดังเดิม 448 00:56:09,250 --> 00:56:12,250 เพราะโลกนี้กว้างใหญ่กว่าเราคนใดทั้งนั้น 449 00:56:26,208 --> 00:56:29,833 และบางครั้งสายลมที่ปะทะเรา ช่างรุนแรงเหลือเกิน 450 00:56:36,833 --> 00:56:38,916 ช่วงเวลาเหล่านั้น คุณเบอร์โรวส์บอกว่า 451 00:56:42,375 --> 00:56:43,958 เราแค่ต้องทําใจ 452 00:56:47,875 --> 00:56:50,625 สิ่งใดที่เสียไปย่อมไม่อาจแก้ไข 453 00:56:55,500 --> 00:57:00,916 เราทําได้แค่หมั่นเพียรสร้างสรรค์สิ่งใหม่ๆ 454 00:57:18,750 --> 00:57:20,875 อย่าเป็นคนแปลกหน้ากันอีกเลย 455 00:57:25,458 --> 00:57:27,125 ขอบคุณอย่างสูง ท่านเอลฟ์ตัวโต 456 00:57:31,791 --> 00:57:33,875 ไปหยิบอย่างอื่นด้วยสิ 457 00:57:39,458 --> 00:57:40,791 ลาก่อน เอลฟ์ตัวโต 458 00:57:47,458 --> 00:57:48,458 เอลฟ์ตัวโตรึ 459 00:57:50,375 --> 00:57:52,083 พวกเขาไม่เคยเจอเอลฟ์มาก่อน 460 00:57:52,916 --> 00:57:54,416 ไม่เคยต้องจากบ้านมาก่อนเลย 461 00:57:56,083 --> 00:57:57,750 ข้าพยายามช่วยเก็บข้าวของ แต่... 462 00:57:58,750 --> 00:58:00,833 นี่เป็นการย้ายถิ่นครั้งแรก 463 00:58:00,833 --> 00:58:03,291 พวกเขาไม่รู้เลยว่าต้องพกอะไรไป 464 00:58:05,833 --> 00:58:07,416 และต้องทิ้งอะไรไว้ 465 00:58:14,208 --> 00:58:15,791 หากข้าเลือกได้ เรา... 466 00:58:20,041 --> 00:58:22,000 เราจะตระเวนท่องโลกนี้ไปด้วยกัน 467 00:58:24,333 --> 00:58:27,791 กินหอยทากและแมลงเต่า จนกระทั่งตะวันลา 468 00:58:27,791 --> 00:58:33,000 แต่ถึงเวลาแล้ว ข้าต้องไปตามทางของข้า ท่านก็ไปตามทางของท่าน 469 00:58:37,291 --> 00:58:39,916 เราแตกต่างกันมาก โนริ 470 00:58:41,416 --> 00:58:42,958 แต่ในท้ายที่สุดแล้ว 471 00:58:45,375 --> 00:58:47,375 ข้าว่าเราไม่ต่างกันสักนิด 472 01:00:35,208 --> 01:00:37,625 ทั้งหมดเป็นการทดสอบใช่ไหม 473 01:00:38,750 --> 01:00:40,333 เป็นปริศนาของท่านอีกนั่นละ 474 01:00:41,625 --> 01:00:44,750 ข้าควรต้องเลือกมิตรภาพมากกว่าอํานาจ 475 01:00:46,208 --> 01:00:47,750 ข้าควรต้องช่วยพวกเขา 476 01:00:48,958 --> 01:00:51,958 ข้าควรต้องเจอสิ่งนี้ 477 01:00:57,166 --> 01:00:59,291 พ่อมดไม่หาไม้เท้า 478 01:01:01,041 --> 01:01:02,791 มันมาหาเอง 479 01:01:07,541 --> 01:01:08,875 เหมือนชื่อของเขา 480 01:01:22,541 --> 01:01:23,958 แกนดาล์ฟ 481 01:01:28,083 --> 01:01:30,416 ต่อไปพวกเขาจะเรียกข้าด้วยชื่อนั้นใช่ไหม 482 01:01:32,333 --> 01:01:34,541 ร้องเพลงกันหนา 483 01:01:37,958 --> 01:01:39,583 ให้เรามาขับขาน 484 01:01:41,041 --> 01:01:44,083 เมอร์รี่ โดล เดอร์รี่ โดล ริง อะดิง ดิลโลว 485 01:01:44,666 --> 01:01:50,041 ทรายละลิ่วลอยสู่ยอดหญ้า ภุมรินเวียนร่อนรอบต้นหลิว 486 01:01:50,041 --> 01:01:54,166 ร้องเพลงกันหนา ให้เรามาขับขาน 487 01:01:54,833 --> 01:02:00,416 ตะวัน ดาว จันทร์เจ้า หมอก อีกฝนฝอย เมฆลอยมา 488 01:02:00,416 --> 01:02:05,500 ประกายบนยอดใบ น้ําค้างใสบนขนนก 489 01:02:05,500 --> 01:02:10,541 ลมเย็นบนทุ่งกว้าง กระดิ่งกราวบนต้นสน 490 01:02:11,333 --> 01:02:16,375 โอ้ ทอม บอมบาดิล เขาเฮฮาน่าคบหา 491 01:02:16,375 --> 01:02:21,250 สวมเสื้อคลุมสีฟ้าสด รองเท้าบู๊ตเหลืองสะดุดตา 492 01:02:21,958 --> 01:02:27,041 เงาร่มไม้อ้อริมสระ ลิลลี่ลอยระผิวน้ํา 493 01:02:27,666 --> 01:02:32,875 ตาทอม บอมบาดิล กับยอดธิดาสายชลแสนงาม 494 01:03:04,625 --> 01:03:06,041 เอเรกิออนล่มแล้ว 495 01:03:07,250 --> 01:03:10,916 ผู้รอดชีวิตพากันหนีไปที่หุบเขา ทางทิศเหนือจากตรงนี้ 496 01:03:12,541 --> 01:03:13,958 แล้วเอลรอนด์ล่ะ 497 01:03:13,958 --> 01:03:15,208 เขานําทุกคนไปที่นั่น 498 01:03:18,291 --> 01:03:19,708 ส่งข่าวไป 499 01:03:20,750 --> 01:03:25,083 บอกเขาว่าคาซัด-ดูม พร้อมให้ความช่วยเหลืออีกครั้ง 500 01:03:25,833 --> 01:03:28,416 เรามีปัญหาของเราเองอยู่นะยอดรัก 501 01:03:31,083 --> 01:03:34,958 การจากไปของบิดาท่าน ทําให้เราวุ่นวายกันไม่น้อย 502 01:03:36,416 --> 01:03:40,250 เจ้าชาวแคระจากเทือกเขาน้ําเงิน เคยส่งบรรณาการให้มหาศาล 503 01:03:41,500 --> 01:03:43,291 เวลานี้พวกเขาจึงเรียกร้องขอทวงคืน 504 01:03:43,291 --> 01:03:44,958 แต่มีอีกเรื่อง 505 01:03:44,958 --> 01:03:49,250 ลือกันว่าบิดาไม่ได้เลือกท่านเป็นทายาท 506 01:03:49,916 --> 01:03:53,500 เจ้าชาวแคระหลายองค์ เริ่มเอ่ยอ้างสิทธิ์กันแล้ว 507 01:03:54,875 --> 01:03:58,916 และน้องชายท่านก็กําลังรวบรวม เสียงสนับสนุน 508 01:04:22,291 --> 01:04:23,500 น่าเสียดาย 509 01:04:24,166 --> 01:04:27,125 ข้าไม่ยักรู้ว่าท่านอยู่เงียบๆ อย่างสงบได้ 510 01:04:27,125 --> 01:04:30,291 ข้าเริ่มจะเคยชินแล้วทีเดียว 511 01:04:36,833 --> 01:04:38,000 พักเถิด 512 01:04:38,750 --> 01:04:40,541 อยู่ที่นี่เราปลอดภัย 513 01:04:46,958 --> 01:04:50,583 - ที่นี่คือที่ใด - แหล่งคุ้มภัย 514 01:04:51,333 --> 01:04:56,291 ถูกพิทักษ์โดยแหวนเอลฟ์ 515 01:05:21,875 --> 01:05:22,958 ท่านแม่ทัพ 516 01:05:23,708 --> 01:05:24,791 อารอนเดียร์ 517 01:05:29,416 --> 01:05:32,708 ข้ารวบรวมคนอื่นๆ แล้ว จอมราชัน ทุกคนกําลังรอท่านตัดสินใจ 518 01:05:37,125 --> 01:05:40,583 กองทัพเซารอน กระจายไปถึงเอเรียดอร์ 519 01:05:41,791 --> 01:05:45,166 ทั้งมิดเดิ้ลเอิร์ธอยู่ในเงื้อมมือมัน แม้กระทั่งลินดอน 520 01:05:46,250 --> 01:05:50,791 เราต้องตัดสินใจว่าจะบุกไปโจมตี 521 01:05:51,666 --> 01:05:54,583 หรือถอยทัพกลับไปเตรียมตั้งรับ 522 01:05:57,250 --> 01:05:58,750 จะจับดาบหรือตั้งโล่ 523 01:06:01,125 --> 01:06:03,541 ผู้กล้าแห่งเอเรกิออนล้มตายไปจํานวนมาก 524 01:06:03,541 --> 01:06:06,916 ผู้ที่รอดมาได้ล้วนพังทลายทั้งกายใจ 525 01:06:06,916 --> 01:06:09,708 แรงกําลังที่จะต่อสู้นั้นเหลือน้อยนิด 526 01:06:10,250 --> 01:06:12,125 เราแทบไร้เรี่ยวแรงจะหลบหนี 527 01:06:14,583 --> 01:06:17,208 ท่านจะแนะนําเช่นไร ท่านแม่ทัพกาลาเดรียล 528 01:06:29,833 --> 01:06:31,750 ข้าจะน้อมนําคําแนะนํา 529 01:06:33,041 --> 01:06:37,125 ของสหายเรา เคเลบริมบอร์ 530 01:06:38,833 --> 01:06:41,083 เอลฟ์ช่างฝีมือเยี่ยมที่สุด 531 01:06:45,583 --> 01:06:47,333 และเตือนใจผู้คนของเรา 532 01:06:49,000 --> 01:06:53,375 เพราะความมืดมิอาจพิชิตได้ด้วยกําลัง 533 01:06:53,375 --> 01:06:54,750 แต่ด้วยแสงสว่าง 534 01:07:07,666 --> 01:07:10,083 และตะวันยังทอแสง 535 01:10:32,333 --> 01:10:34,333 คําบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม 536 01:10:34,333 --> 01:10:36,416 ผู้ตรวจสอบงานแปล เจียระไน ไชยสาร