1
00:00:06,041 --> 00:00:07,458
{\an8}ความเดิม
2
00:00:07,458 --> 00:00:10,875
{\an8}เจ้าสนใจแต่พวกฮาร์ฟุตไปเถิด
3
00:00:10,875 --> 00:00:13,583
ข้าจะจัดการอิสตาร์ ผู้นั้นเอง
4
00:00:13,583 --> 00:00:16,250
พ่อมดมืดเจอไม้เท้าของตน
5
00:00:16,250 --> 00:00:19,333
ถึงเวลาให้เจ้าต้องหา
ไม้เท้าของตนแล้วเช่นกัน
6
00:00:19,333 --> 00:00:21,833
นอกเสียจากเจ้าจะอยากอยู่ที่อื่น
7
00:00:21,833 --> 00:00:22,916
โนริ
8
00:00:25,208 --> 00:00:27,083
ถ้าไม่รีบหานางให้เจอ นางอาจตายได้
9
00:00:27,083 --> 00:00:28,750
ทั้งคู่อาจตายได้
10
00:00:28,750 --> 00:00:30,875
สหายหรือชะตา
11
00:00:30,875 --> 00:00:32,291
เจ้าเป็นผู้เลือก
12
00:00:33,791 --> 00:00:35,791
มีบางอย่างอยู่ใต้เหมือง
13
00:00:37,750 --> 00:00:39,416
ความชั่วร้ายไร้นาม
14
00:00:39,416 --> 00:00:40,916
ท่านไม่ควรขุด
15
00:00:40,916 --> 00:00:46,083
เราช่วงใช้เพียงไม่ถึงเศษเสี้ยว
จากขุมทรัพย์มหาศาล
16
00:00:46,083 --> 00:00:48,916
พ่อท่านจับขวานฟาดใส่คนของข้า
17
00:00:49,666 --> 00:00:51,708
หากท่านนําทัพไปเอเรกิออนตอนนี้
18
00:00:51,708 --> 00:00:54,541
คาซัด-ดูมอาจไม่หลงเหลือ
ยามเมื่อท่านกลับมา
19
00:00:58,041 --> 00:00:59,333
ข้าชื่อเอสทริด
20
00:00:59,333 --> 00:01:01,333
ขอเดาว่าบนเกาะของเจ้าคงไม่เคยขาดน้ํา
21
00:01:01,333 --> 00:01:03,583
ที่นูเมนอร์เรามีน้ําแทบทุกบ้าน
22
00:01:03,583 --> 00:01:04,833
ข้าอยากไปเห็นกับตา
23
00:01:04,833 --> 00:01:06,750
ขอพนันว่าคู่หมั้นเจ้าก็อยากไปด้วย
24
00:01:12,333 --> 00:01:15,416
วาลาร์ทรงตัดสินว่านาง...
25
00:01:20,458 --> 00:01:21,916
เป็นผู้บริสุทธิ์
26
00:01:21,916 --> 00:01:25,375
สดุดีทาร์-มิริเอล
ราชินีแห่งท้องทะเล
27
00:01:25,375 --> 00:01:27,208
สดุดีราชินีมิริเอล
28
00:01:31,583 --> 00:01:34,208
เมื่อจอมหลอกลวงได้ความไว้ใจจากเรา
29
00:01:34,208 --> 00:01:37,083
มันจะสามารถปั้นแต่งความคิดคนผู้นั้น
30
00:01:37,083 --> 00:01:38,708
ได้ต่อสู้เคียงข้างท่าน ข้ารู้สึก...
31
00:01:38,708 --> 00:01:39,625
ข้ารู้สึก...
32
00:01:39,625 --> 00:01:40,958
ข้าก็รู้สึกเช่นกัน
33
00:01:40,958 --> 00:01:43,250
ท่านถูกผจญมาแล้วครั้งหนึ่ง
34
00:01:43,250 --> 00:01:44,208
ใช่
35
00:01:44,208 --> 00:01:46,708
มันหยั่งรู้จิตของข้า ข้าก็หยั่งรู้จิตของมัน
36
00:01:46,708 --> 00:01:49,083
ดังนั้นข้าจึงต้องเผชิญกับมัน
37
00:01:49,083 --> 00:01:51,000
ท่านเผชิญกับมันตามลําพังไม่ได้
38
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
จอมราชันเชื่อว่า
ข้าอาจหวั่นไหวต่อการล่อลวง
39
00:01:54,000 --> 00:01:55,625
แล้วทําไมเขาจึงคิดเช่นนั้น
40
00:01:55,625 --> 00:01:56,541
พอเถิด เอลรอนด์
41
00:01:57,291 --> 00:02:00,500
แหวนเก้าวง
เพื่อพันธนาการโลกมนุษย์
42
00:02:01,041 --> 00:02:03,583
ดังเช่นที่เขา... พันธนาการข้า
43
00:02:04,250 --> 00:02:06,791
- ข้าต้องการนวธํามรงค์
- ไม่
44
00:02:06,791 --> 00:02:09,000
แหวนอยู่ไกลเกินเงื้อมมือเจ้าแล้ว
45
00:02:09,000 --> 00:02:12,500
ถ้าเช่นนั้นเจ้าก็จะนํามันมาวางใส่มือข้า
46
00:02:12,500 --> 00:02:15,125
รวมกัน มงกุฎนี้และแหวนของเจ้า
47
00:02:15,125 --> 00:02:18,333
จะมีฤทธิ์เดชพอให้ทําลายเซารอนได้จริง
48
00:02:18,833 --> 00:02:20,791
เซารอนไม่มีกองทัพให้บัญชา
49
00:02:23,583 --> 00:02:25,708
มันจึงล่อลวงทัพของเจ้ามาที่นี่
50
00:02:26,833 --> 00:02:28,750
มันอยากให้เจ้าโจมตีเอเรกิออน
51
00:02:31,708 --> 00:02:33,166
ทั้งหมดนี้เป็นแผนของมัน
52
00:02:34,333 --> 00:02:36,291
นี่คือสิ่งที่เซารอนต้องการ
53
00:03:13,125 --> 00:03:14,125
เป็นเพราะแหวน
54
00:03:14,916 --> 00:03:18,458
มันครอบงําเขา
ทั้งห้วงคิดและจิตวิญญาณ
55
00:03:22,125 --> 00:03:23,458
พาเขาไปที่ห้องรักษา
56
00:03:23,458 --> 00:03:25,083
ท่านจะทําอะไร
57
00:03:25,833 --> 00:03:29,875
ไม่ว่าได้ยินอะไร
อย่าตามข้าลงไปที่เหมืองนั่น
58
00:03:29,875 --> 00:03:30,958
ดูริน
59
00:04:11,166 --> 00:04:12,375
ถอดแหวนเสีย
60
00:04:17,125 --> 00:04:18,500
ข้าบอกให้ถอด
61
00:04:19,583 --> 00:04:21,375
หาไม่ข้าจะตัดทิ้งทั้งมือ
62
00:04:33,666 --> 00:04:35,833
เจ้าแกร่งกล้าจะเหวี่ยงขวาน
63
00:04:38,500 --> 00:04:42,125
แต่ใจเจ้าแกร่งกล้าจะใช้มันห้ําหั่นบิดารึ
64
00:04:45,458 --> 00:04:49,291
ไม่ ท่านพ่อ ข้าไม่แกร่ง
65
00:04:53,708 --> 00:04:55,708
ท่านแกร่งกล้ากว่าข้าเสมอมา
66
00:05:01,875 --> 00:05:06,375
จําได้ไหมเมื่อครั้งข้ายังเด็ก
เราจะเล่นงัดข้อกัน
67
00:05:07,541 --> 00:05:13,541
ท่านยอมให้ข้าตั้งมือ
เพื่อหลอกให้คิดว่าอาจชนะ
68
00:05:14,791 --> 00:05:17,041
จากนั้นท่านจะงัดข้อกดมันลงไปอีก
69
00:05:17,666 --> 00:05:23,625
ข้าจึงรู้ว่าไม่มีใครแกร่งไปกว่าพ่อข้า
70
00:05:25,375 --> 00:05:27,250
โปรดแข็งใจอีกครั้งเถิด ท่านพ่อ
71
00:05:28,333 --> 00:05:30,958
ถอดมันออกเสีย
72
00:05:35,000 --> 00:05:39,208
คนแคระไม่ควรอ้อนวอน
73
00:05:43,458 --> 00:05:44,458
ไม่!
74
00:05:59,041 --> 00:06:00,875
มาดูนี่ ลูกข้า
75
00:06:02,166 --> 00:06:05,458
มาดูความมั่งคั่งอันแท้จริง
แห่งขุนเขาของเรา
76
00:06:16,250 --> 00:06:17,333
ดูให้ดี
77
00:06:21,166 --> 00:06:23,166
ราชวงศ์ดูริน
78
00:06:44,833 --> 00:06:48,583
แต่การได้เห็นขุนเขาเช่นที่ข้าเห็น
79
00:06:49,291 --> 00:06:52,583
เจ้าต้องสวมแหวน ลูกข้า
80
00:06:56,625 --> 00:06:59,041
ขุนเขาไม่เคยเป็นของเรา ท่านพ่อ
81
00:07:00,791 --> 00:07:02,625
พ่อสอนข้าเอง
82
00:07:03,291 --> 00:07:07,708
ด้วยแหวนเหล่านี้ มันเป็นของเราได้
83
00:07:29,416 --> 00:07:30,416
หนีเร็ว
84
00:07:31,166 --> 00:07:32,333
หนีไป ท่านพ่อ
85
00:08:12,416 --> 00:08:17,208
ดูริน
86
00:08:42,250 --> 00:08:47,375
ข้าไม่เคยยอมให้เจ้าตั้งมือ
เจ้าทําได้เอง
87
00:08:48,541 --> 00:08:51,625
เป็นเจ้าเองที่แกร่งขึ้น
88
00:09:01,458 --> 00:09:03,000
ยกโทษให้พ่อเถิดนะลูก
89
00:09:05,083 --> 00:09:06,291
ราชาดูริน
90
00:09:19,000 --> 00:09:21,125
ไม่! ไม่!
91
00:09:21,125 --> 00:09:22,041
ไม่!
92
00:11:01,083 --> 00:11:07,083
เดอะลอร์ดออฟเดอะริงส์
แหวนแห่งอํานาจ
93
00:12:18,666 --> 00:12:21,375
องค์มานเวสัญญาว่าเจ้าจะมา
94
00:12:22,250 --> 00:12:26,000
ข้าขอสารภาพ
ความอดทนนั้นเริ่มหมดไป
95
00:12:26,000 --> 00:12:30,958
แต่ศรัทธาต่อเจ้า
ไม่เคยเปลี่ยนผัน สหายข้า
96
00:12:31,458 --> 00:12:32,625
เจ้ารู้จักข้ารึ
97
00:12:32,625 --> 00:12:36,125
รู้จักน่ะรึ เราเป็นญาติพี่น้อง
98
00:12:36,125 --> 00:12:39,000
ผองเรามีอยู่ห้า
99
00:12:39,875 --> 00:12:42,333
แต่เจ้าเป็นผู้โน้มน้าวข้า
100
00:12:42,333 --> 00:12:45,916
ให้ออกจากแดนตะวันตกมายังพิภพนี้
101
00:12:45,916 --> 00:12:49,916
เพราะเจ้ารู้ว่าไม่มีเราตนใด
102
00:12:49,916 --> 00:12:53,666
มีหวังจะพิชิตเซารอนได้โดยลําพัง
103
00:12:55,208 --> 00:12:58,125
แต่ข้ารู้มาว่า
เจ้าหวังผูกมิตรกับเซารอน
104
00:12:59,791 --> 00:13:04,375
เจ้าเดินทางมาถึงรูห์นเพื่อหาคําตอบ
105
00:13:04,375 --> 00:13:08,291
ตามข้ามา แล้วเจ้าจะได้รู้
106
00:13:09,083 --> 00:13:12,541
ทั้งอดีต ชื่อของเจ้า
107
00:13:12,541 --> 00:13:15,333
แม้กระทั่งไม้เท้า
108
00:13:17,875 --> 00:13:22,583
ข้าไม่ได้เดินทางคนเดียว
แต่มีพวกฮาล์ฟลิงสองตนคอยช่วย
109
00:13:22,583 --> 00:13:27,416
ใช่ เอลานอร์ แบรนดี้ฟุต
กับป๊อปปี้ พราวด์เฟลโลว์
110
00:13:27,416 --> 00:13:29,291
อย่าได้กังวลไป
111
00:13:29,291 --> 00:13:33,500
ข้าจัดการแล้ว พวกตัวเล็กปลอดภัยดี
112
00:13:33,500 --> 00:13:34,916
มาเถิด
113
00:13:39,291 --> 00:13:40,333
ป๊อปปี้ โนริ
114
00:13:40,333 --> 00:13:43,750
ข้าสั่งไว้อย่าให้พวกเขาได้รับอันตราย
115
00:13:43,750 --> 00:13:48,791
และทั้งสองจะปลอดภัย
หากท่านมอบสิ่งที่เคยสัญญาแก่เราไว้
116
00:13:50,958 --> 00:13:52,583
อภัยข้าเถิดสหาย
117
00:13:52,583 --> 00:13:56,041
ข้านึกว่าพวกเร่ร่อนนี้จะช่วยข้าตามหาเจ้า
118
00:13:56,041 --> 00:14:02,041
แต่ข้ารู้แล้วว่าช่างโง่เขลา
หากคิดจะไว้ใจผู้คนต่ําช้าเช่นนี้
119
00:14:02,041 --> 00:14:06,666
ผู้คนของข้าเคยเป็นราชา
เจ้าพ่อมด
120
00:14:13,375 --> 00:14:14,750
{\an8}ไป
121
00:14:14,750 --> 00:14:15,833
{\an8}จงไปเสีย
122
00:14:17,291 --> 00:14:18,833
เราพยายามตามหาท่าน
123
00:14:19,500 --> 00:14:21,958
เพื่อนรัก
124
00:14:23,833 --> 00:14:26,375
เขาคือคนที่ท่านตามหาอยู่เหรอ
125
00:14:29,333 --> 00:14:31,291
พ่อมดมืดนี้น่ะ
126
00:14:32,625 --> 00:14:36,791
นั่นเป็นฉายาที่ข้าไม่ยอมรับ
127
00:14:36,791 --> 00:14:39,750
มนุษย์ยัดเยียดให้ในกาลก่อน
128
00:14:39,750 --> 00:14:43,750
จากความขลาดเขลา
และหวาดกลัวพวกเรา
129
00:14:43,750 --> 00:14:48,833
หวังว่าการกระทําของข้าวันนี้
จะทําให้เจ้ารู้จักข้าดีขึ้น
130
00:14:52,166 --> 00:14:54,000
หมายถึงทําแบบนี้น่ะเหรอ
131
00:14:54,000 --> 00:14:57,166
เจ้าสงสารเขา
ทั้งที่คมดาบของเขาจ่อคอเจ้าอยู่งั้นรึ
132
00:14:57,833 --> 00:14:58,833
ใช่
133
00:15:00,416 --> 00:15:03,958
ความสงสารไม่อาจชนะเซารอนได้
134
00:15:06,666 --> 00:15:10,166
แล้วถ้าอยากเอาชนะเซารอน
เท่านี้จะเพียงพอแน่รึ
135
00:15:11,083 --> 00:15:13,750
หรือเจ้าหวังจะเป็นผู้สืบทอดของเขา
136
00:15:14,583 --> 00:15:20,125
ร่วมทางกับข้า แล้วในไม่ช้า
เราทั้งสองจะสืบทอดต่อจากเขา
137
00:15:27,791 --> 00:15:30,333
ข้ายอมเดินท่องทะเลทรายนี้ตราบนิรันดร์
138
00:15:30,333 --> 00:15:32,250
ไร้นามและถูกลืมเลือน
139
00:15:36,416 --> 00:15:38,750
เจ้าไม่มอบทางเลือกแก่ข้าเลย สหายเอ๋ย
140
00:15:48,875 --> 00:15:50,333
ทุกคนออกไป
141
00:15:52,916 --> 00:15:55,833
หวังว่าการสูญเสียผู้ที่เจ้าห่วงใยยิ่ง
142
00:15:55,833 --> 00:16:01,166
จะทําให้เจ้าได้ลิ้มรสความทุกข์
ซึ่งผองชนมิดเดิ้ลเอิร์ธต้องประสบ
143
00:16:01,166 --> 00:16:03,791
หากเซารอนมีชัย
144
00:16:04,500 --> 00:16:05,541
ไม่
145
00:16:07,250 --> 00:16:12,541
เมื่อปัญญาของเจ้าหวนคืน
เมื่อนั้นข้ารออยู่
146
00:16:28,416 --> 00:16:30,250
โนริ
147
00:17:01,166 --> 00:17:05,000
เราต้องการคําตอบ เรื่องนี้แปลว่าอะไรกัน
148
00:17:05,125 --> 00:17:07,375
ข้าทําตามคําสั่ง
ให้พาพวกท่านมารวมกันที่นี่
149
00:17:07,375 --> 00:17:09,083
ข้าไม่มีคําตอบจะมอบให้
150
00:17:20,541 --> 00:17:21,916
เหล่าผู้นําแห่งผู้ศรัทธา
151
00:17:26,083 --> 00:17:28,916
ขอบคุณทุกท่านที่มาในยามวิกาลเช่นนี้
152
00:17:28,916 --> 00:17:30,083
เพื่ออะไรกัน
153
00:17:31,041 --> 00:17:34,875
เราได้รู้สาเหตุที่มิริเอล
สามารถหว่านเสน่ห์ให้ทะเลหลง
154
00:17:34,875 --> 00:17:38,541
นางมีพันธมิตร
ผู้เปี่ยมอํานาจแห่งเล่ห์ร้าย
155
00:17:38,541 --> 00:17:42,208
พันธมิตรที่เคยทําร้ายนูเมนอร์มาก่อน
156
00:17:42,208 --> 00:17:46,125
และมันกําลังรวบรวมกําลัง
เพื่อทําให้เราเสียเลือดเนื้อ
157
00:17:46,708 --> 00:17:48,000
ไร้สาระ
158
00:17:48,541 --> 00:17:54,291
สมุทรรานีไม่มีพันธมิตรอื่น
นอกจากเหล่าวาลาร์ผู้ปกปักรักษา
159
00:18:08,916 --> 00:18:10,333
เซารอนงั้นรึ
160
00:18:10,333 --> 00:18:14,500
บัดนี้ขอประกาศให้ผู้ศรัทธาทุกคน
161
00:18:15,416 --> 00:18:18,208
เป็นคนทรยศแห่งแดนตะวันตก
162
00:18:23,708 --> 00:18:29,000
ณ เวลานี้ ขอให้ชาวนูเมนอร์ผู้ภักดี
จงลุกขึ้นต่อต้านภัยคุกคาม
163
00:18:36,000 --> 00:18:37,083
ออกไปให้หมด
164
00:18:38,833 --> 00:18:39,833
คนทรยศ
165
00:18:40,791 --> 00:18:41,791
พาทุกคนไป
166
00:18:43,375 --> 00:18:45,583
ฟาราโซน ท่านทําแบบนี้ไม่ได้
167
00:18:48,416 --> 00:18:49,416
มานี่ เจ้าคนทรยศ
168
00:19:24,916 --> 00:19:25,916
ท่านพ่อ
169
00:19:26,833 --> 00:19:28,000
ท่านพ่อ ได้โปรด
170
00:19:30,208 --> 00:19:32,000
ไม่มีเวลาอธิบายแล้ว
171
00:19:33,875 --> 00:19:35,125
พวกเขาจะมาจับท่าน
172
00:19:39,625 --> 00:19:41,750
ดูในนั้น ค้นให้ทั่ว
173
00:19:47,375 --> 00:19:49,333
ข้างในมีผู้ศรัทธาหรือไม่
174
00:19:49,333 --> 00:19:50,666
ไม่ ไปข้างหน้าเถอะ
175
00:19:53,208 --> 00:19:55,541
หรือจะให้ข้าทูลอาร์-ฟาราโซน
ถึงความอวดดีของเจ้า
176
00:19:55,541 --> 00:19:58,333
อย่าขัดขืน อย่าต่อต้าน เดินไป
177
00:20:01,416 --> 00:20:03,041
ไปเสีย
178
00:20:06,666 --> 00:20:10,875
ใช่ หมดทุกคน บนนั้นด้วย รวบตัวให้หมด
179
00:20:19,500 --> 00:20:22,958
เราต้องลี้ภัยไปทางตะวันตก
ที่นั่นยังมีกลุ่มผู้ศรัทธา
180
00:20:22,958 --> 00:20:24,708
อนาริออน บุตรของข้าก็อยู่กับพวกเขา
181
00:20:24,708 --> 00:20:27,333
ข้ารู้จักคนพายเรือ
ที่พาเราออกนอกเมืองได้
182
00:20:29,166 --> 00:20:30,833
ท่านต้องเดินทางกลางคืนเท่านั้น
183
00:20:30,833 --> 00:20:33,583
ขอดาราจงเป็นสหาย
และแผ้วทางที่ปลอดภัยแก่ท่าน
184
00:20:36,625 --> 00:20:37,833
และแก่ท่านด้วย
185
00:20:40,541 --> 00:20:42,666
เราไม่ต้องอาศัยดวงตา
เพื่อเดินในความมืด
186
00:20:48,916 --> 00:20:51,208
ข้าเคยเผยความตาขาวให้ท่านคิดหรือไร
187
00:20:51,208 --> 00:20:53,958
ว่าข้าจะเลือกรักษาตัวเองรอด
188
00:20:53,958 --> 00:20:55,583
โดยยอมแลกที่ให้ท่านเสี่ยงภัย
189
00:20:56,166 --> 00:20:59,666
ที่ของข้าอยู่ที่นี่ ท่านรู้แก่ใจดี
190
00:21:00,708 --> 00:21:05,125
แล้วที่ของข้าอยู่แห่งใด
หากไม่ใช่เคียงข้างท่าน
191
00:21:07,416 --> 00:21:09,666
นี่คือนาร์ซิล
192
00:21:27,333 --> 00:21:28,583
เปลวสีขาว
193
00:21:33,708 --> 00:21:35,708
จงเรียกคืนฐานันดรของท่าน
194
00:21:35,708 --> 00:21:39,416
และด้วยดาบนี้
จงกู้คืนชะตาของท่าน
195
00:22:53,958 --> 00:22:54,958
ไป
196
00:22:59,166 --> 00:23:00,875
ไม่มีทางออกหรอก เจ้าเอลฟ์
197
00:23:01,750 --> 00:23:03,416
จะหนีก็หนี แต่ไม่มีทาง...
198
00:23:04,458 --> 00:23:05,750
ทางนี้
199
00:23:05,750 --> 00:23:06,833
แม่จ๋า
200
00:23:37,875 --> 00:23:39,666
ข้าคือผู้ที่บิดาพวกเจ้าต้องการตัว
201
00:23:40,625 --> 00:23:43,666
ปล่อยพวกเขา
แล้วข้าจะยอมไปโดยไม่ขัดขืน
202
00:23:44,291 --> 00:23:46,458
ขอเหตุผลสักข้อสิ เอลฟ์
203
00:23:49,166 --> 00:23:50,708
ข้าจะให้ถึงเก้า
204
00:24:33,833 --> 00:24:36,166
ดูเถิด เจ้ารนหาที่โดยแท้
205
00:24:48,833 --> 00:24:50,500
พวกเขาจะมาในไม่ช้า
206
00:24:51,375 --> 00:24:53,875
เจ้าเคยเห็นออร์คขณะสู้รบไหม
207
00:24:54,416 --> 00:24:56,041
ความคลุ้มคลั่งจะเข้าสิงพวกมัน
208
00:24:57,250 --> 00:24:58,666
ความกระหายเลือด
209
00:24:59,625 --> 00:25:05,125
เมื่อครั้งนครกอนโดลินล่มสลาย
เล่าขานกันว่าการรบดําเนินไป
210
00:25:08,166 --> 00:25:09,583
นานหลายสัปดาห์
211
00:25:10,166 --> 00:25:14,583
บอกมาว่าซ่อนแหวนไว้ที่ใด
แล้วข้าจะยุติความทรมานของเจ้า
212
00:25:17,000 --> 00:25:19,291
คงจะใกล้เที่ยงวันแล้ว
213
00:25:20,916 --> 00:25:25,541
เราเคยได้ยินเสียงนกกระเต็นโผลงสู่แม่น้ํา
214
00:25:28,083 --> 00:25:32,625
น่าเสียดายที่เจ้าริบเสียงพวกมันไป
215
00:25:34,083 --> 00:25:36,125
ทุกสิ่งที่ข้าทํามานั้นล้วนทําเพื่อเจ้า
216
00:25:36,125 --> 00:25:40,125
ไฟของเจ้า
รังสรรค์สิ่งมหัศจรรย์แห่งยุค
217
00:25:40,125 --> 00:25:43,416
ข้าหวังเพียงได้แบ่งปันมันกับโลกนี้
218
00:25:46,416 --> 00:25:47,625
ได้โปรด
219
00:25:49,750 --> 00:25:50,833
ยอมข้า
220
00:25:52,791 --> 00:25:54,791
แต่แหวนเหล่านั้น
อยู่ไกลเกินเงื้อมมือเจ้าแล้ว
221
00:25:55,583 --> 00:25:57,958
และในไม่ช้า ตัวข้าก็เช่นกัน
222
00:25:58,958 --> 00:26:02,083
ในไม่ช้า ข้าจะไปสู่ฟากฝั่งแห่งอรุณรุ่ง
223
00:26:04,458 --> 00:26:09,208
จากตรงนี้
จรไปกับสายลมที่เจ้าไม่มีวันตามทัน
224
00:26:30,291 --> 00:26:32,291
มีวิธีเก็บชีวิตเจ้าไว้อีกหลายทาง
225
00:26:33,875 --> 00:26:35,083
{\an8}สหาย
226
00:26:37,250 --> 00:26:40,416
ข้าต้องสําแดงวิชานั้นให้เจ้าชมด้วยรึ
227
00:26:41,458 --> 00:26:42,666
วิชา
228
00:26:45,125 --> 00:26:47,291
วิชาเดียวที่เจ้ารู้คือการคิดคด
229
00:26:47,291 --> 00:26:52,166
ร้ายบริสุทธิ์จนทําลายมือที่สร้างมันมา
230
00:26:52,833 --> 00:26:55,708
คําของเจ้าช่างไร้ค่า
231
00:26:55,708 --> 00:26:57,041
ไม่เลย
232
00:26:58,208 --> 00:27:01,125
ไม่ ฟังข้าสิ ฟังข้า
233
00:27:03,500 --> 00:27:05,541
เงามืดแห่งมอร์กอธ
234
00:27:07,083 --> 00:27:10,125
จงฟังคําแห่งเคเลบริมบอร์ผู้ใกล้สิ้นลม
235
00:27:11,833 --> 00:27:16,166
แหวนแห่งอํานาจจะทําลายเจ้า
236
00:27:17,250 --> 00:27:21,291
และสุดท้าย ข้าขอทํานาย
237
00:27:21,291 --> 00:27:26,041
แหวนวงเดียวจะทําเจ้าพินาศสิ้น
238
00:27:33,625 --> 00:27:36,333
ผิดแล้ว ข้าคือผู้สร้างแหวน
239
00:27:38,375 --> 00:27:39,791
ข้าคือนายแห่งแหวน
240
00:27:41,416 --> 00:27:42,416
ไม่
241
00:27:44,750 --> 00:27:48,583
เจ้าคือผู้ถูกจองจํา
242
00:27:49,750 --> 00:27:53,500
เซารอน เจ้า...
243
00:27:56,666 --> 00:27:58,333
แห่งแหวน
244
00:28:35,875 --> 00:28:39,000
ท่านคือเขาใช่ไหม
คือเซารอนใช่หรือเปล่า
245
00:28:41,791 --> 00:28:43,583
ข้ามีหลายสมญานาม
246
00:28:55,250 --> 00:28:59,333
เจ้าคือใคร อุรุค
247
00:29:31,625 --> 00:29:34,958
เขาว่าจะเคราะห์ร้ายถ้าพกกริชใส่ในย่าม
248
00:29:36,708 --> 00:29:38,500
ทําให้การเดินทางหดสั้นลง
249
00:29:40,416 --> 00:29:42,208
กริชนี้เคยแทงข้ามาครั้งหนึ่ง
250
00:29:44,375 --> 00:29:46,041
ข้าว่าข้าฟาดเคราะห์ไปแล้ว
251
00:29:54,791 --> 00:29:56,041
ท่านอยู่มาได้ยังไง
252
00:29:57,333 --> 00:29:58,958
มีผู้เยียวยาที่ดีช่วยเย็บแผลให้
253
00:30:03,458 --> 00:30:05,666
ข้าหมายถึงเรื่องแม่ท่าน
254
00:30:08,625 --> 00:30:09,875
ข้าได้ยินที่ท่านเล่า
255
00:30:10,708 --> 00:30:12,583
ที่ว่ามันเป็นความผิดท่าน
256
00:30:14,125 --> 00:30:15,958
ข้าอยากรู้ว่าท่านแบกรับมันไว้ยังไง
257
00:30:19,791 --> 00:30:20,875
อย่างย่ําแย่ทีเดียว
258
00:30:23,291 --> 00:30:24,916
ข้าแบกรับไว้อย่างย่ําแย่นัก
259
00:30:24,916 --> 00:30:27,083
ข้าก็เพิ่งตระหนักเมื่อมาที่นี่
260
00:30:27,083 --> 00:30:28,416
ทําไม
261
00:30:29,333 --> 00:30:31,750
ที่นี่คงมีสิ่งที่ยิ่งใหญ่มากกว่าที่ข้าคิดไว้
262
00:30:33,250 --> 00:30:35,583
มากเสียจนทําให้ข้าเข้าใจ
ว่าตัวเองนั้นเล็กจ้อยเพียงใด
263
00:30:37,125 --> 00:30:38,125
มาช่วยกันหน่อย
264
00:30:42,625 --> 00:30:44,875
ไปช่วยพวกเขาขนของดีกว่า
265
00:30:44,875 --> 00:30:46,500
แน่ใจนะว่าไม่ไปกับข้า
266
00:30:48,666 --> 00:30:50,666
ชอบที่ได้เกิดเป็นมนุษย์แดนต่ํา
267
00:30:53,083 --> 00:30:54,375
ข้าก็ชอบ
268
00:31:33,833 --> 00:31:35,375
เปลี่ยนใจแล้วรึ
269
00:31:39,708 --> 00:31:41,458
แทนอันที่ธีโอให้ข้ายืมไป
270
00:31:43,041 --> 00:31:45,833
เอาวางไว้บนนั้นก็ได้
271
00:31:58,625 --> 00:32:00,166
ได้ข่าวว่าเจ้ากําลังสร้างบ้าน
272
00:32:02,791 --> 00:32:05,833
ฮาเกนเริ่มวางรากฐานไปเมื่อไม่กี่วันก่อน
273
00:32:07,666 --> 00:32:09,583
ตอนที่เขาวางศิลา...
274
00:32:11,541 --> 00:32:16,166
เขาขอให้เทพคุ้มครองรักเราให้มั่นคง
หนักแน่นตราบที่บ้านคงอยู่
275
00:32:17,833 --> 00:32:19,250
ข้าดีใจกับเจ้าด้วย
276
00:32:21,708 --> 00:32:24,791
ข้าคิดมาตลอดว่าน้ําใจของเขา
คงเหมือนกับความรัก
277
00:32:28,125 --> 00:32:29,916
แต่พอเขาพูดแบบนั้น ข้าก็รู้สึกวิงเวียน
278
00:32:31,750 --> 00:32:33,000
รู้สึกเหมือน...
279
00:32:39,166 --> 00:32:40,541
เจ้ามาบอกข้าทําไม
280
00:32:44,750 --> 00:32:45,833
ข้า...
281
00:33:07,041 --> 00:33:08,458
ไปกับข้าสิ
282
00:33:10,833 --> 00:33:12,250
ไปนูเมนอร์กับข้า
283
00:33:20,541 --> 00:33:23,458
มนุษย์ต่ําต้อยแห่งเพลาร์เกียร์
เราขอทักทาย
284
00:33:23,458 --> 00:33:25,916
ข้าคือธีโอ บุตรแห่งบรอนวิน
285
00:33:25,916 --> 00:33:27,666
เอาอุปกรณ์นักสํารวจออกมา
286
00:33:27,666 --> 00:33:29,041
เจ้าอาจไม่ได้ยิน
287
00:33:29,875 --> 00:33:33,166
นี่ธีโอ แม่เขาชื่อบรอนวิน
288
00:33:33,166 --> 00:33:35,583
แน่สินะ แล้วเจ้าเป็นใคร
289
00:33:36,208 --> 00:33:37,958
เขาเป็นผู้นําคนครึ่งหนึ่งในนิคมนี้
290
00:33:37,958 --> 00:33:40,583
เขามาช่วยข้ารักษา
ข้อตกลงที่ทําไว้กับราชินีของเจ้า
291
00:33:40,583 --> 00:33:42,125
ข้อตกลงเปลี่ยนไปแล้ว
292
00:33:42,958 --> 00:33:45,083
เราจะสร้างหอสังเกตการณ์ไว้เฝ้าแม่น้ํา
293
00:33:45,083 --> 00:33:46,916
รื้อบ้านเรือนออกไปถ้าจําเป็น
294
00:33:47,833 --> 00:33:49,791
สภาพความเป็นอยู่ที่นี่ช่างน่าอดสู
295
00:33:50,500 --> 00:33:51,750
นั่นเคเมนรึ
296
00:33:55,416 --> 00:33:56,625
อิซิลดูร์รึ
297
00:33:59,500 --> 00:34:02,791
น้องเจ้าจะต้องยินดี
เมื่อรู้ว่าเราพบเจ้าแล้ว
298
00:34:06,708 --> 00:34:11,250
ข้าไม่เคยถอดใจ
แม้ทุกคนบอกว่าไม่มีผู้รอดชีวิต
299
00:34:11,916 --> 00:34:14,583
ข้าคงไม่รอดแล้ว
ถ้าไม่ใช่เพราะเบเรค
300
00:34:19,166 --> 00:34:20,583
หวังว่าบนเรือคงมีที่เหลือ
301
00:34:20,583 --> 00:34:22,000
เหลือเฟือ
302
00:34:22,000 --> 00:34:23,750
งั้นเพิ่มอีกสักคนคงไม่เป็นไร
303
00:34:38,458 --> 00:34:40,208
เราไม่เปิดทางให้มนุษย์แดนต่ํา
304
00:34:42,458 --> 00:34:45,875
ข้ารอดการถล่มมาได้
น้องสาวเป็นคนของสมาคม
305
00:34:45,875 --> 00:34:48,500
พ่อข้าบัญชากองเรือใหญ่
ในราชินีนาถมิริเอล
306
00:34:50,333 --> 00:34:51,791
ต้องยกเว้นกันได้แน่
307
00:34:51,791 --> 00:34:53,500
ข้าเกรงว่าจะเข้าใจผิด
308
00:34:53,500 --> 00:34:55,291
ตอนนี้ท่านพ่อข้าเป็นราชา
309
00:34:55,291 --> 00:34:58,916
ส่วนพ่อเจ้า
เป็นกบฏแผ่นดินที่โดนหมายหัว
310
00:35:01,041 --> 00:35:02,416
มันอาจแย่กว่านี้
311
00:35:02,416 --> 00:35:04,958
หากใช้วิธีของข้า
ป่านนี้ตาเฒ่าโง่เง่านั่นตายไปแล้ว
312
00:35:06,875 --> 00:35:08,625
ข้าเคยช่วยเจ้าไว้ เจ้าตัวน่าสมเพช...
313
00:35:08,625 --> 00:35:10,708
ให้ข้าสั่งฆ่าม้าทิ้งเสียดีไหม
314
00:35:11,666 --> 00:35:13,500
คนพวกนี้ดูหิวโหย
315
00:35:21,625 --> 00:35:25,750
ถ้ากล้าลบหลู่ข้าอีก
เจ้าจะได้สาบสูญในมิดเดิ้ลเอิร์ธ
316
00:35:28,666 --> 00:35:29,916
ฟังให้ดี
317
00:35:31,000 --> 00:35:36,083
เพลาร์เกียร์ไม่ใช่นิคมของนูเมนอร์แล้ว
แต่เป็นป้อมปราการทหาร
318
00:35:36,083 --> 00:35:37,750
และข้าเป็นผู้บัญชาการที่นี่
319
00:35:37,750 --> 00:35:40,000
มนุษย์แดนต่ําคนใดอยากอยู่ต่อ
320
00:35:40,000 --> 00:35:43,583
จะต้องนําส่งไม้ซุงจากป่าโดยรอบ
321
00:35:43,583 --> 00:35:46,291
เพื่อนําไปสร้างกองเรือรบหลวง
322
00:35:46,291 --> 00:35:49,458
แล้วเสบียงที่เคยสัญญาไว้ล่ะ
อาหารช่วงฤดูหนาวอีก
323
00:35:49,458 --> 00:35:51,708
ไม่ส่งไม้ก็ไม่ได้เสบียง
324
00:35:51,708 --> 00:35:56,375
แต่ข้ามั่นใจว่าพวกเจ้าคงไม่มีปัญหา
เพราะถึงยังไงมันก็แค่ต้นไม้
325
00:36:27,750 --> 00:36:29,791
นางเอลฟ์ยอมมอบตัวแล้ว
326
00:36:31,291 --> 00:36:32,625
ออกไป
327
00:36:34,583 --> 00:36:35,666
ออกไป
328
00:36:41,416 --> 00:36:43,250
ข้ายอมรับเงื่อนไขของเจ้า อุรุค
329
00:36:45,125 --> 00:36:46,791
ข้ามีสิ่งที่เซารอนตามหา
330
00:36:47,750 --> 00:36:51,500
ยุติการสังหารนี้ แล้วข้าจะทําตามที่เจ้าขอ
331
00:36:52,125 --> 00:36:54,208
ข้าจะช่วยเจ้าทําลายมัน
332
00:36:54,833 --> 00:36:58,875
เจ้าคิดจะทําลายเซารอนอย่างไร
ในเมื่อไม่มีแหวน
333
00:37:04,541 --> 00:37:09,125
ดูเหมือนว่า
แม้แต่รอยแผลที่ผ่านมาหนึ่งยุค
334
00:37:09,791 --> 00:37:11,875
บางครั้งยังอาจหายได้
335
00:37:17,125 --> 00:37:18,375
อดาร์
336
00:37:18,375 --> 00:37:22,916
ครั้งสุดท้ายที่ข้ามีรูปลักษณ์เช่นนี้
ข้าเป็นที่รู้จักในชื่ออื่น
337
00:37:23,875 --> 00:37:25,166
ชื่ออะไรกัน
338
00:37:26,666 --> 00:37:30,291
ชื่อที่ไร้ความหมาย ชื่อที่ได้รับมา
339
00:37:34,625 --> 00:37:37,125
อดาร์เป็นชื่อที่คู่ควรแก่ข้า
340
00:37:45,916 --> 00:37:47,583
ช่วยให้ข้าคู่ควรกับมันอีกครั้ง
341
00:37:57,875 --> 00:37:58,875
รับไปสิ
342
00:38:00,208 --> 00:38:02,333
ช่วยข้ากําจัดเซารอนด้วยสิ่งนี้
343
00:38:03,708 --> 00:38:09,333
ข้าสาบานต่อเจ้า
ข้าจะเรียกบุตรกลับมอร์ดอร์
344
00:38:09,958 --> 00:38:12,833
ไม่ก่อสงครามกับมิดเดิ้ลเอิร์ธอีก
345
00:38:14,125 --> 00:38:19,166
ข้าเข่นฆ่าบุตรของเจ้า
มากกว่าเอลฟ์คนใดที่มีชีวิตอยู่
346
00:38:20,041 --> 00:38:22,041
{\an8}ข้าอภัยให้เจ้า
347
00:38:23,791 --> 00:38:26,958
หมดสิ้นเปลวเพลิง ไร้ซึ่งอนธการ
348
00:38:27,708 --> 00:38:30,750
ขอให้แหวนนี้ประสานรอยร้าว
ระหว่างเอลฟ์และอุรุค
349
00:38:34,291 --> 00:38:37,541
ขอให้เราสร้างสันติสุขอันยั่งยืน
บนแผ่นดินมิดเดิ้ลเอิร์ธ
350
00:38:37,541 --> 00:38:39,041
บัดนี้และตลอดไป
351
00:39:09,875 --> 00:39:10,833
เกิดอะไรขึ้น
352
00:39:10,833 --> 00:39:13,500
เราเจอเซารอนแล้ว ท่านพ่อ
353
00:39:13,500 --> 00:39:17,375
เขาบังคับกลู๊กให้ทรยศท่าน
แต่กลู๊กขัดขืน
354
00:39:17,375 --> 00:39:19,291
เซารอนจึงลงมือ
355
00:39:20,208 --> 00:39:22,750
คนอื่นๆ กําลังตามล่าเขาอยู่
356
00:39:22,750 --> 00:39:24,333
ยกโทษให้พ่อเถิด ลูกเอ๋ย
357
00:39:26,500 --> 00:39:27,833
มันสายไปแล้ว
358
00:39:28,375 --> 00:39:29,958
ไม่มีคําว่าสายเกินไป
359
00:39:31,208 --> 00:39:33,083
ต่อให้เป็นข้า
360
00:39:33,083 --> 00:39:35,208
และเจ้าด้วย บุตรของข้า
361
00:39:39,500 --> 00:39:40,916
มันสายไปแล้ว
362
00:40:16,541 --> 00:40:17,708
กาลาเดรียล
363
00:40:55,291 --> 00:40:58,041
{\an8}ลูกน้อยของข้า...
364
00:40:58,041 --> 00:41:00,125
พวกมันไม่ใช่เด็กน้อยแล้ว
365
00:41:24,083 --> 00:41:27,916
โปรดสั่งมา ลอร์ดเซารอน
366
00:41:29,291 --> 00:41:30,750
ทําลายเอเรกิออน
367
00:41:32,333 --> 00:41:34,000
อย่าให้เหลือเอลฟ์รอดชีวิต
368
00:41:35,416 --> 00:41:37,000
แต่นําตัวเหล่าผู้นํามาหาข้า
369
00:41:38,541 --> 00:41:40,333
{\an8}สดุดีเซารอน
370
00:41:40,333 --> 00:41:43,541
{\an8}สดุดีจอมมารองค์ใหม่
371
00:41:43,541 --> 00:41:45,000
{\an8}สดุดีลอร์ดเซารอน
372
00:41:48,083 --> 00:41:50,916
{\an8}สดุดีลอร์ดเซารอน
373
00:41:53,833 --> 00:41:55,125
ทั้งหมดนี้
374
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
เป็นแผนของเจ้าแต่แรก
375
00:41:59,666 --> 00:42:04,166
อย่าเลย เจ้านับถือข้าเกินไป
376
00:42:06,291 --> 00:42:10,000
ถนนสายนี้ช่างคดเคี้ยว
377
00:42:10,500 --> 00:42:13,458
แม้แต่ข้ายังไม่เห็นครบทุกเส้นทาง
378
00:42:27,291 --> 00:42:30,458
มันงดงามยิ่งกว่าที่
เคเลบริมบอร์หลอกให้เชื่อ
379
00:42:38,541 --> 00:42:39,541
ส่งมาให้ข้า
380
00:42:43,833 --> 00:42:46,750
ส่งแหวนของเจ้าและนวธํามรงค์มาให้ข้า
381
00:42:47,750 --> 00:42:49,666
ข้าไม่ประสงค์จะทําร้ายเจ้า
382
00:42:49,666 --> 00:42:51,458
เจ้าปรารถนาจะเยียวยาข้างั้นรึ
383
00:42:52,375 --> 00:42:56,500
ข้าปรารถนาจะเยียวยา
ทั้งมิดเดิ้ลเอิร์ธ
384
00:42:56,500 --> 00:42:58,416
เหมือนที่เจ้าทํากับเอเรกิออนน่ะรึ
385
00:43:28,333 --> 00:43:29,625
เอาลงมา
386
00:43:33,458 --> 00:43:34,958
แล้วก็ดึง
387
00:43:50,875 --> 00:43:51,916
- อย่า อุรุค
- อย่า
388
00:43:51,916 --> 00:43:54,625
นั่นคือบันทึกผลงาน
ทั้งหมดของเคเลบริมบอร์
389
00:43:54,625 --> 00:43:57,000
ภูมิปัญญาของทุกคนที่เคยพํานักในที่แห่งนี้
390
00:43:58,166 --> 00:44:01,458
นั่นล้ําค่ายิ่งกว่าอัญมณีใดๆ หรือแม้แต่โลหิต
391
00:44:01,958 --> 00:44:04,875
เอาชีวิตเราไป
แต่ปล่อยมันไว้เถิด ข้าขอร้อง
392
00:44:09,208 --> 00:44:10,875
พวกทรยศตาขาว!
393
00:44:29,000 --> 00:44:30,291
เดี๋ยว
394
00:44:30,291 --> 00:44:33,291
ลอร์ดเซารอนไม่ให้ทําร้ายเหล่าผู้นํา
395
00:45:16,333 --> 00:45:17,375
กาลาเดรียล
396
00:45:18,916 --> 00:45:22,708
เจ้าย่อมเข้าใจดีกว่าเอลฟ์ตนใด
397
00:45:22,708 --> 00:45:27,375
การจะตามหาแสงสว่าง
เราต้องสัมผัสกับความมืด
398
00:45:30,291 --> 00:45:32,875
เราไม่เหมือนกัน ไม่เคยเหมือน
399
00:45:32,875 --> 00:45:34,958
นั่นเป็นเพียงเล่ห์มายาของเจ้า
400
00:45:36,375 --> 00:45:37,666
ไม่ใช่ทั้งหมด
401
00:46:06,250 --> 00:46:07,583
เมื่อสู้เคียงข้างท่าน
402
00:46:08,708 --> 00:46:11,333
ข้าสัมผัสได้ หากข้ายึดมั่นความรู้สึกนั้นไว้
403
00:46:26,541 --> 00:46:30,291
พวกเขาไม่อาจแยกแยะข้า
จากความชั่วที่ข้าผจญอยู่ได้อีกต่อไป
404
00:46:47,041 --> 00:46:49,125
นั่นคือเมล็ดพันธุ์ที่ท่านหว่านเพาะไว้มิใช่รึ
405
00:47:16,708 --> 00:47:17,916
ข้าเห็นเจ้า
406
00:47:28,416 --> 00:47:29,833
ข้าหยั่งรู้จิตของเจ้า
407
00:47:37,583 --> 00:47:39,041
ประตูนั้นยังเปิดกว้าง
408
00:47:42,458 --> 00:47:44,000
ประตูปิดลงแล้ว
409
00:48:34,708 --> 00:48:37,083
ข้าคงจะเทินมงกุฎไว้เหนือศีรษะเจ้า
410
00:48:38,666 --> 00:48:40,875
ข้าคงจะไม่หยุดพัก
411
00:48:40,875 --> 00:48:44,166
จนกว่าทั้งมิดเดิ้ลเอิร์ธจะยอมสยบ
412
00:48:46,375 --> 00:48:48,833
และเทิดทูนแสงแห่งราชินีของมัน
413
00:48:54,083 --> 00:48:57,708
ผองชนเสรีแห่งมิดเดิ้ลเอิร์ธ
414
00:48:59,166 --> 00:49:03,166
จะต่อต้านเจ้าไปตลอดกาล
415
00:49:35,250 --> 00:49:36,666
แหวนเป็นของข้า
416
00:49:51,708 --> 00:49:52,958
คนแคระ
417
00:50:10,125 --> 00:50:11,291
แน่จริงก็มา
418
00:50:11,291 --> 00:50:12,500
ดูริน
419
00:50:15,000 --> 00:50:16,000
ไม่
420
00:50:16,833 --> 00:50:19,125
เจ้าชายกําลังไว้อาลัย
421
00:50:21,250 --> 00:50:22,458
เคลื่อนพล
422
00:50:25,500 --> 00:50:27,041
ส่งแหวนมา
423
00:50:43,708 --> 00:50:48,000
กาลาเดรียล แหวน
424
00:51:09,750 --> 00:51:13,250
เจ้าอยากเยียวยามิดเดิ้ลเอิร์ธงั้นรึ
425
00:51:18,083 --> 00:51:19,458
เยียวยาตัวเองก่อนเถอะ
426
00:51:50,208 --> 00:51:52,416
พวกมันมีมากกว่าเรา ลอร์ดเซารอน
427
00:51:52,416 --> 00:51:55,125
พวกคนแคระเข้าปกป้อง
ทัพเอลฟ์ที่กําลังล่าถอย
428
00:51:55,125 --> 00:51:57,458
ถ้าเราไล่ตาม อุรุค อีกมากจะ...
429
00:52:40,750 --> 00:52:44,166
แผลเหล่านี้ไม่ใช่เพียงแผลกาย
430
00:52:45,208 --> 00:52:49,791
ดวงจิตอมตะของนาง
กําลังถูกดึงเข้าสู่เงามืด
431
00:52:51,958 --> 00:52:57,958
{\an8}กาลาเดรียล
โดยอํานาจแสงแห่งปฐมกษัตริย์
432
00:52:58,666 --> 00:53:02,375
{\an8}เราขับไล่อนธการไปจากเจ้า
433
00:53:14,791 --> 00:53:16,916
{\an8}โดยอํานาจแสงแห่งปฐมกษัตริย์
434
00:53:16,916 --> 00:53:20,291
{\an8}เราขับไล่อนธการไปจากเจ้า
435
00:53:23,375 --> 00:53:24,791
เราจะเสียนางไป
436
00:53:25,458 --> 00:53:28,625
อํานาจแห่งความมืดช่างแรงกล้า
ข้าช่วยนางไว้ไม่ได้
437
00:53:35,625 --> 00:53:36,750
ข้าช่วยได้
438
00:53:43,375 --> 00:53:44,541
เราทําได้
439
00:54:44,083 --> 00:54:45,416
เราต้องแก้ไข
440
00:54:50,125 --> 00:54:51,458
หลังจากครอบครัวข้า...
441
00:54:57,041 --> 00:54:58,791
คุณเบอร์โรวส์ให้ข้านั่งลง
442
00:55:00,916 --> 00:55:03,000
ลุงบอกว่าบางเรื่อง
เราก็แก้ไขอะไรไม่ได้
443
00:55:05,416 --> 00:55:10,833
บางอย่างเมื่อเสียแล้วก็ต้องสูญไป
444
00:55:25,375 --> 00:55:28,208
ไม่ว่าเราจะสู้ทนขัดขืน
445
00:55:41,500 --> 00:55:43,333
ไม่ว่าจะเจ็บปวดรวดร้าว
446
00:55:50,041 --> 00:55:52,666
หรือหัวใจจะโหยหาเพียงใด
447
00:56:00,708 --> 00:56:02,708
เพื่อให้มันกลับมาดีดังเดิม
448
00:56:09,250 --> 00:56:12,250
เพราะโลกนี้กว้างใหญ่กว่าเราคนใดทั้งนั้น
449
00:56:26,208 --> 00:56:29,833
และบางครั้งสายลมที่ปะทะเรา
ช่างรุนแรงเหลือเกิน
450
00:56:36,833 --> 00:56:38,916
ช่วงเวลาเหล่านั้น
คุณเบอร์โรวส์บอกว่า
451
00:56:42,375 --> 00:56:43,958
เราแค่ต้องทําใจ
452
00:56:47,875 --> 00:56:50,625
สิ่งใดที่เสียไปย่อมไม่อาจแก้ไข
453
00:56:55,500 --> 00:57:00,916
เราทําได้แค่หมั่นเพียรสร้างสรรค์สิ่งใหม่ๆ
454
00:57:18,750 --> 00:57:20,875
อย่าเป็นคนแปลกหน้ากันอีกเลย
455
00:57:25,458 --> 00:57:27,125
ขอบคุณอย่างสูง ท่านเอลฟ์ตัวโต
456
00:57:31,791 --> 00:57:33,875
ไปหยิบอย่างอื่นด้วยสิ
457
00:57:39,458 --> 00:57:40,791
ลาก่อน เอลฟ์ตัวโต
458
00:57:47,458 --> 00:57:48,458
เอลฟ์ตัวโตรึ
459
00:57:50,375 --> 00:57:52,083
พวกเขาไม่เคยเจอเอลฟ์มาก่อน
460
00:57:52,916 --> 00:57:54,416
ไม่เคยต้องจากบ้านมาก่อนเลย
461
00:57:56,083 --> 00:57:57,750
ข้าพยายามช่วยเก็บข้าวของ แต่...
462
00:57:58,750 --> 00:58:00,833
นี่เป็นการย้ายถิ่นครั้งแรก
463
00:58:00,833 --> 00:58:03,291
พวกเขาไม่รู้เลยว่าต้องพกอะไรไป
464
00:58:05,833 --> 00:58:07,416
และต้องทิ้งอะไรไว้
465
00:58:14,208 --> 00:58:15,791
หากข้าเลือกได้ เรา...
466
00:58:20,041 --> 00:58:22,000
เราจะตระเวนท่องโลกนี้ไปด้วยกัน
467
00:58:24,333 --> 00:58:27,791
กินหอยทากและแมลงเต่า
จนกระทั่งตะวันลา
468
00:58:27,791 --> 00:58:33,000
แต่ถึงเวลาแล้ว ข้าต้องไปตามทางของข้า
ท่านก็ไปตามทางของท่าน
469
00:58:37,291 --> 00:58:39,916
เราแตกต่างกันมาก โนริ
470
00:58:41,416 --> 00:58:42,958
แต่ในท้ายที่สุดแล้ว
471
00:58:45,375 --> 00:58:47,375
ข้าว่าเราไม่ต่างกันสักนิด
472
01:00:35,208 --> 01:00:37,625
ทั้งหมดเป็นการทดสอบใช่ไหม
473
01:00:38,750 --> 01:00:40,333
เป็นปริศนาของท่านอีกนั่นละ
474
01:00:41,625 --> 01:00:44,750
ข้าควรต้องเลือกมิตรภาพมากกว่าอํานาจ
475
01:00:46,208 --> 01:00:47,750
ข้าควรต้องช่วยพวกเขา
476
01:00:48,958 --> 01:00:51,958
ข้าควรต้องเจอสิ่งนี้
477
01:00:57,166 --> 01:00:59,291
พ่อมดไม่หาไม้เท้า
478
01:01:01,041 --> 01:01:02,791
มันมาหาเอง
479
01:01:07,541 --> 01:01:08,875
เหมือนชื่อของเขา
480
01:01:22,541 --> 01:01:23,958
แกนดาล์ฟ
481
01:01:28,083 --> 01:01:30,416
ต่อไปพวกเขาจะเรียกข้าด้วยชื่อนั้นใช่ไหม
482
01:01:32,333 --> 01:01:34,541
ร้องเพลงกันหนา
483
01:01:37,958 --> 01:01:39,583
ให้เรามาขับขาน
484
01:01:41,041 --> 01:01:44,083
เมอร์รี่ โดล เดอร์รี่ โดล
ริง อะดิง ดิลโลว
485
01:01:44,666 --> 01:01:50,041
ทรายละลิ่วลอยสู่ยอดหญ้า
ภุมรินเวียนร่อนรอบต้นหลิว
486
01:01:50,041 --> 01:01:54,166
ร้องเพลงกันหนา
ให้เรามาขับขาน
487
01:01:54,833 --> 01:02:00,416
ตะวัน ดาว จันทร์เจ้า หมอก
อีกฝนฝอย เมฆลอยมา
488
01:02:00,416 --> 01:02:05,500
ประกายบนยอดใบ น้ําค้างใสบนขนนก
489
01:02:05,500 --> 01:02:10,541
ลมเย็นบนทุ่งกว้าง
กระดิ่งกราวบนต้นสน
490
01:02:11,333 --> 01:02:16,375
โอ้ ทอม บอมบาดิล
เขาเฮฮาน่าคบหา
491
01:02:16,375 --> 01:02:21,250
สวมเสื้อคลุมสีฟ้าสด
รองเท้าบู๊ตเหลืองสะดุดตา
492
01:02:21,958 --> 01:02:27,041
เงาร่มไม้อ้อริมสระ
ลิลลี่ลอยระผิวน้ํา
493
01:02:27,666 --> 01:02:32,875
ตาทอม บอมบาดิล
กับยอดธิดาสายชลแสนงาม
494
01:03:04,625 --> 01:03:06,041
เอเรกิออนล่มแล้ว
495
01:03:07,250 --> 01:03:10,916
ผู้รอดชีวิตพากันหนีไปที่หุบเขา
ทางทิศเหนือจากตรงนี้
496
01:03:12,541 --> 01:03:13,958
แล้วเอลรอนด์ล่ะ
497
01:03:13,958 --> 01:03:15,208
เขานําทุกคนไปที่นั่น
498
01:03:18,291 --> 01:03:19,708
ส่งข่าวไป
499
01:03:20,750 --> 01:03:25,083
บอกเขาว่าคาซัด-ดูม
พร้อมให้ความช่วยเหลืออีกครั้ง
500
01:03:25,833 --> 01:03:28,416
เรามีปัญหาของเราเองอยู่นะยอดรัก
501
01:03:31,083 --> 01:03:34,958
การจากไปของบิดาท่าน
ทําให้เราวุ่นวายกันไม่น้อย
502
01:03:36,416 --> 01:03:40,250
เจ้าชาวแคระจากเทือกเขาน้ําเงิน
เคยส่งบรรณาการให้มหาศาล
503
01:03:41,500 --> 01:03:43,291
เวลานี้พวกเขาจึงเรียกร้องขอทวงคืน
504
01:03:43,291 --> 01:03:44,958
แต่มีอีกเรื่อง
505
01:03:44,958 --> 01:03:49,250
ลือกันว่าบิดาไม่ได้เลือกท่านเป็นทายาท
506
01:03:49,916 --> 01:03:53,500
เจ้าชาวแคระหลายองค์
เริ่มเอ่ยอ้างสิทธิ์กันแล้ว
507
01:03:54,875 --> 01:03:58,916
และน้องชายท่านก็กําลังรวบรวม
เสียงสนับสนุน
508
01:04:22,291 --> 01:04:23,500
น่าเสียดาย
509
01:04:24,166 --> 01:04:27,125
ข้าไม่ยักรู้ว่าท่านอยู่เงียบๆ อย่างสงบได้
510
01:04:27,125 --> 01:04:30,291
ข้าเริ่มจะเคยชินแล้วทีเดียว
511
01:04:36,833 --> 01:04:38,000
พักเถิด
512
01:04:38,750 --> 01:04:40,541
อยู่ที่นี่เราปลอดภัย
513
01:04:46,958 --> 01:04:50,583
- ที่นี่คือที่ใด
- แหล่งคุ้มภัย
514
01:04:51,333 --> 01:04:56,291
ถูกพิทักษ์โดยแหวนเอลฟ์
515
01:05:21,875 --> 01:05:22,958
ท่านแม่ทัพ
516
01:05:23,708 --> 01:05:24,791
อารอนเดียร์
517
01:05:29,416 --> 01:05:32,708
ข้ารวบรวมคนอื่นๆ แล้ว จอมราชัน
ทุกคนกําลังรอท่านตัดสินใจ
518
01:05:37,125 --> 01:05:40,583
กองทัพเซารอน
กระจายไปถึงเอเรียดอร์
519
01:05:41,791 --> 01:05:45,166
ทั้งมิดเดิ้ลเอิร์ธอยู่ในเงื้อมมือมัน
แม้กระทั่งลินดอน
520
01:05:46,250 --> 01:05:50,791
เราต้องตัดสินใจว่าจะบุกไปโจมตี
521
01:05:51,666 --> 01:05:54,583
หรือถอยทัพกลับไปเตรียมตั้งรับ
522
01:05:57,250 --> 01:05:58,750
จะจับดาบหรือตั้งโล่
523
01:06:01,125 --> 01:06:03,541
ผู้กล้าแห่งเอเรกิออนล้มตายไปจํานวนมาก
524
01:06:03,541 --> 01:06:06,916
ผู้ที่รอดมาได้ล้วนพังทลายทั้งกายใจ
525
01:06:06,916 --> 01:06:09,708
แรงกําลังที่จะต่อสู้นั้นเหลือน้อยนิด
526
01:06:10,250 --> 01:06:12,125
เราแทบไร้เรี่ยวแรงจะหลบหนี
527
01:06:14,583 --> 01:06:17,208
ท่านจะแนะนําเช่นไร
ท่านแม่ทัพกาลาเดรียล
528
01:06:29,833 --> 01:06:31,750
ข้าจะน้อมนําคําแนะนํา
529
01:06:33,041 --> 01:06:37,125
ของสหายเรา เคเลบริมบอร์
530
01:06:38,833 --> 01:06:41,083
เอลฟ์ช่างฝีมือเยี่ยมที่สุด
531
01:06:45,583 --> 01:06:47,333
และเตือนใจผู้คนของเรา
532
01:06:49,000 --> 01:06:53,375
เพราะความมืดมิอาจพิชิตได้ด้วยกําลัง
533
01:06:53,375 --> 01:06:54,750
แต่ด้วยแสงสว่าง
534
01:07:07,666 --> 01:07:10,083
และตะวันยังทอแสง
535
01:10:32,333 --> 01:10:34,333
คําบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม
536
01:10:34,333 --> 01:10:36,416
ผู้ตรวจสอบงานแปล
เจียระไน ไชยสาร